1 00:00:07,050 --> 00:00:08,051 ‫הארלם‬ 2 00:00:08,135 --> 00:00:10,095 ‫לפני 300 אלף שנים,‬ 3 00:00:10,179 --> 00:00:14,183 ‫כשבני האדם התהלכו לראשונה על כוכב הלכת הזה, החיים היו פשוטים בהרבה.‬ 4 00:00:14,308 --> 00:00:17,728 ‫אתה צד, אוכל, מדליק מדורה, בונה בית,‬ 5 00:00:17,811 --> 00:00:20,689 ‫מוצא אדם, מקים משפחה.‬ 6 00:00:20,773 --> 00:00:23,942 ‫לא היה במה לבחור, אז לא היה מה להפסיד.‬ 7 00:00:24,026 --> 00:00:25,944 ‫מלבד אולי החיים שלך בלידה,‬ 8 00:00:26,028 --> 00:00:28,572 ‫או במתקפת טיגריס שנחרבי או משהו.‬ 9 00:00:28,655 --> 00:00:33,744 ‫בהארלם של היום, אנחנו מקבלים 35,000 החלטות מודעות בכל יום.‬ 10 00:00:33,827 --> 00:00:36,747 ‫חלקן חסרות משמעות, חלקן משפיעות לאורך זמן.‬ 11 00:00:37,414 --> 00:00:38,707 ‫אבל מדי פעם בפעם,‬ 12 00:00:38,791 --> 00:00:43,837 ‫יש החלטה אחת ביום אחד שמשנה הכול.‬ 13 00:00:45,631 --> 00:00:47,090 ‫האם אנחנו עושים טעות?‬ 14 00:00:47,549 --> 00:00:49,134 ‫אסור לנו לעשות את זה.‬ 15 00:00:49,301 --> 00:00:50,677 ‫מה זאת אומרת? למה לא?‬ 16 00:00:50,761 --> 00:00:53,430 ‫יש לנו המון עבודה לפני שנצא לדרך, נכון?‬ 17 00:00:53,931 --> 00:00:55,766 ‫אנחנו עוברים לפריז הלילה.‬ 18 00:00:55,849 --> 00:00:57,559 ‫בטח שכחנו משהו.‬ 19 00:00:57,643 --> 00:01:01,772 ‫לפני חמש שנים‬ 20 00:01:01,855 --> 00:01:02,689 ‫קמיל?‬ 21 00:01:05,108 --> 00:01:08,278 ‫מותק, את דואגת יותר מדי. הכול טוב. סיימנו הכול.‬ 22 00:01:09,154 --> 00:01:10,489 ‫כן, אתה צודק.‬ 23 00:01:10,572 --> 00:01:12,282 ‫אבל שכחתי לעשות את זה.‬ 24 00:01:14,785 --> 00:01:15,619 ‫כן.‬ 25 00:01:16,662 --> 00:01:19,122 ‫אנחנו לא רוצים שתשכח לעשות את זה.‬ 26 00:01:22,167 --> 00:01:24,461 ‫הריח טוב. מה הזמנת?‬ 27 00:01:25,671 --> 00:01:26,964 ‫רגע, בישלת?‬ 28 00:01:27,047 --> 00:01:29,007 ‫עם מה? הכול היה ארוז.‬ 29 00:01:29,091 --> 00:01:30,008 ‫לא הכול.‬ 30 00:01:30,092 --> 00:01:31,552 ‫למדתי מ"שף הברזל"‬ 31 00:01:31,635 --> 00:01:34,304 ‫שאם יש לך ביצים וכל דבר אחר, יש לך ארוחה.‬ 32 00:01:34,721 --> 00:01:36,849 ‫איפה היית בילדות שלי?‬ 33 00:01:36,932 --> 00:01:41,478 ‫מעולם לא היו לנו יותר משלושה דברים במקרר, ואימא שלי שנאה את הסופר.‬ 34 00:01:41,562 --> 00:01:42,980 ‫סופרים "הציפו" אותה.‬ 35 00:01:43,063 --> 00:01:47,067 ‫ככל שאני לומד יותר על אימא שלך, אני לא מבין איך יצאה ממנה בחורה כמוך.‬ 36 00:01:47,150 --> 00:01:48,151 ‫היא קורעת.‬ 37 00:01:48,569 --> 00:01:49,570 ‫יותר כמו הורסת.‬ 38 00:01:49,653 --> 00:01:50,863 ‫היא בכלל חזרה אלייך?‬ 39 00:01:51,780 --> 00:01:54,408 ‫כן, היא סימסה.‬ 40 00:01:54,908 --> 00:01:57,995 ‫אז אנחנו ננסה, שוב, להיפגש.‬ 41 00:01:58,871 --> 00:02:00,747 ‫היא תבוא היום ברכבת.‬ 42 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 ‫זה די ברגע האחרון.‬ 43 00:02:03,834 --> 00:02:04,710 ‫כן.‬ 44 00:02:05,460 --> 00:02:07,921 ‫אבל זה טוב. אני שמח שאתן נפגשות.‬ 45 00:02:08,714 --> 00:02:10,215 ‫תן לי לאכול קצת‬ 46 00:02:10,299 --> 00:02:13,260 ‫כי יש לי מאה פרידות היום, והרעב הזה...‬ 47 00:02:13,343 --> 00:02:14,553 ‫הולך וגובר.‬ 48 00:02:16,471 --> 00:02:17,598 ‫טוב.‬ 49 00:02:17,681 --> 00:02:19,516 ‫עכשיו יש לו פגישות רצופות.‬ 50 00:02:19,600 --> 00:02:23,103 ‫תקשיבי, ג'ניפר, תגידי לסטיבן‬ 51 00:02:23,186 --> 00:02:26,899 ‫שאנג'י וילסון האזינה ל"פאוור 105"‬ 52 00:02:26,982 --> 00:02:29,610 ‫במשך שש שעות מזוינות‬ 53 00:02:29,693 --> 00:02:31,612 ‫ולא שמעה את קולה הדואה,‬ 54 00:02:31,695 --> 00:02:37,367 ‫אך מדויק טכנית, שר את "זורמת לתוכך" ומפאר את גלי האתר בנוכחותו.‬ 55 00:02:37,451 --> 00:02:40,954 ‫ומשום שנראה שהוא אוהב פגישות כל כך,‬ 56 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 ‫אולי כדאי שאבוא למשרד שלכם אחר הצהריים‬ 57 00:02:44,541 --> 00:02:49,129 ‫ואנהל איתו שיחת פנים אל פנים כדי לדבר על סדר העדיפויות שלו.‬ 58 00:02:49,546 --> 00:02:51,048 ‫כלבה! ביי!‬ 59 00:03:00,140 --> 00:03:02,976 ‫הלו? אנשים גרים פה!‬ 60 00:03:04,853 --> 00:03:07,147 ‫תעביר ל"פאוור 105".‬ 61 00:03:07,230 --> 00:03:08,690 ‫כדאי שאשמע את עצמי.‬ 62 00:03:09,691 --> 00:03:11,109 ‫כן. לא, כמובן.‬ 63 00:03:11,193 --> 00:03:14,154 ‫אנחנו תמיד שמחים לעזור לך להימנע מהמיסים האלה.‬ 64 00:03:17,032 --> 00:03:19,201 ‫כן, לגמרי. ביי-ביי.‬ 65 00:03:19,993 --> 00:03:21,870 ‫תזמון מושלם.‬ 66 00:03:21,954 --> 00:03:23,664 ‫סיימתי שיחת טלפון‬ 67 00:03:23,747 --> 00:03:25,290 ‫- עם וולטר מקדוגל... - מקדוגל.‬ 68 00:03:25,540 --> 00:03:27,626 ‫וואו, מטורף, בדיוק חשבתי עליו.‬ 69 00:03:27,709 --> 00:03:29,336 ‫הוא יוכל לקחת משכנתה שנייה,‬ 70 00:03:29,419 --> 00:03:31,338 ‫אם תנעלי אותה בשלושה אחוזים...‬ 71 00:03:31,421 --> 00:03:33,548 ‫הוא עדיין יראה בזה הלוואה לרכישת בית,‬ 72 00:03:33,632 --> 00:03:35,634 ‫- אפילו אם הוא... - ישכיר את הנכס.‬ 73 00:03:36,134 --> 00:03:40,347 ‫אתה ואני תמיד באותו ראש.‬ 74 00:03:40,430 --> 00:03:42,557 ‫זה מוזר שלשמוע את החברה שלי‬ 75 00:03:42,641 --> 00:03:45,310 ‫מדברת על עניינים כלכליים מדליק אותי?‬ 76 00:03:48,855 --> 00:03:51,274 ‫הייתי מדליקה אותך אם לא הייתי עושה את זה?‬ 77 00:03:52,401 --> 00:03:53,276 ‫מה?‬ 78 00:03:53,777 --> 00:03:54,861 ‫טוק-טוק!‬ 79 00:03:54,945 --> 00:03:55,779 ‫אימא!‬ 80 00:03:55,862 --> 00:03:57,864 ‫בתי. חתני לעתיד.‬ 81 00:03:57,948 --> 00:03:58,949 ‫אימא!‬ 82 00:03:59,992 --> 00:04:01,118 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 83 00:04:01,201 --> 00:04:02,327 ‫אתקשר אליך כשאסיים.‬ 84 00:04:02,411 --> 00:04:03,578 ‫טוב.‬ 85 00:04:04,162 --> 00:04:06,999 ‫אם תמשיכי לקרוא לו "חתן" לפני שיציע נישואים,‬ 86 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 ‫תבריחי אותו.‬ 87 00:04:08,166 --> 00:04:10,502 ‫או שאגרום לנישואים.‬ 88 00:04:10,585 --> 00:04:11,753 ‫את זה את יכולה לעשות.‬ 89 00:04:11,837 --> 00:04:14,756 ‫אבל את לא יכולה פשוט לצוץ כאן בכל רגע שמתחשק לך.‬ 90 00:04:14,840 --> 00:04:16,925 ‫אני מצטערת, קוויני.‬ 91 00:04:17,009 --> 00:04:19,511 ‫אני פשוט חייבת לראות את בתי העובדת.‬ 92 00:04:19,594 --> 00:04:21,263 ‫תראי אותך בחליפת החצאית שלך.‬ 93 00:04:21,346 --> 00:04:22,639 ‫אני אוהבת את זה.‬ 94 00:04:22,723 --> 00:04:24,433 ‫גבר מושלם, עבודה מושלמת.‬ 95 00:04:24,641 --> 00:04:26,101 ‫אימא, בבקשה.‬ 96 00:04:26,184 --> 00:04:28,270 ‫למה את לא יכולה לחגוג את ההצלחות שלך?‬ 97 00:04:28,353 --> 00:04:29,229 ‫אני חוגגת.‬ 98 00:04:29,646 --> 00:04:32,357 ‫באתי לאכול ארוחה עם אחת הסמנכ"ליות הכי צעירות‬ 99 00:04:32,441 --> 00:04:34,693 ‫בהיסטוריה של ג'יי פי מורגן צ'ייס.‬ 100 00:04:34,776 --> 00:04:38,739 ‫אימא, הלוואי שיכולתי לצאת איתך לאכול, אבל פשוט יש לי כל כך הרבה...‬ 101 00:04:40,365 --> 00:04:41,366 ‫אני מצטערת.‬ 102 00:04:41,450 --> 00:04:43,493 ‫אל תתנצלי על זה שאת עובדת.‬ 103 00:04:43,744 --> 00:04:46,413 ‫בבוא היום תהיי מנכ"לית במשרד פינתי‬ 104 00:04:46,496 --> 00:04:48,540 ‫ותיקחי את אימא שלך לאכול מתי שתרצי.‬ 105 00:04:49,249 --> 00:04:50,083 ‫סגרנו.‬ 106 00:04:50,500 --> 00:04:51,960 ‫טוב, אני הולכת.‬ 107 00:04:52,335 --> 00:04:55,130 ‫ותמסרי לקמיל נסיעה טובה.‬ 108 00:04:55,213 --> 00:04:57,424 ‫למרות שפריז, באמת?‬ 109 00:04:57,507 --> 00:04:59,009 ‫כלומר, למה? עכשיו?‬ 110 00:04:59,509 --> 00:05:02,137 ‫את יודעת? אני לא מבינה את זה.‬ 111 00:05:02,679 --> 00:05:03,638 ‫ביי, אימא.‬ 112 00:05:09,478 --> 00:05:11,229 ‫קווין ג'וזף, איך אוכל לעזור?‬ 113 00:05:13,815 --> 00:05:15,901 ‫בואו נראה. נשים...‬ 114 00:05:16,234 --> 00:05:18,737 ‫הן מתקינות 40 אחוזים יותר אפליקציות מגברים.‬ 115 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 ‫למה אנחנו לא בונים יותר בשבילן?‬ 116 00:05:21,281 --> 00:05:23,450 ‫תגידו לי שלמישהו יש משהו לנשים.‬ 117 00:05:24,409 --> 00:05:25,619 ‫כן. לי יש משהו.‬ 118 00:05:25,952 --> 00:05:27,788 ‫אז זה לוח שנה מיוחד‬ 119 00:05:27,871 --> 00:05:30,916 ‫שמזכיר לאישה 24 עד 48 שעות‬ 120 00:05:30,999 --> 00:05:33,835 ‫לפני תחילת המחזור החודשי שלה.‬ 121 00:05:33,919 --> 00:05:35,170 ‫והחלק הכי טוב,‬ 122 00:05:35,253 --> 00:05:38,799 ‫הוא משתף את זה אוטומטית עם עמיתיה, עם בעלה,‬ 123 00:05:38,882 --> 00:05:43,011 ‫כך שכולם ידעו מתי היא עומדת להיות כלבה גדולה.‬ 124 00:05:43,095 --> 00:05:45,597 ‫אני קורא לו, "כוננות אדומה"!‬ 125 00:05:45,680 --> 00:05:46,556 ‫כן!‬ 126 00:05:47,557 --> 00:05:48,558 ‫- כן. - כן.‬ 127 00:05:48,642 --> 00:05:50,811 ‫רואה, ככה זה לחשוב כמו אישה.‬ 128 00:05:54,231 --> 00:05:57,275 ‫זה מעליב כל כך, אפילו כשזה מיועד לנשים.‬ 129 00:05:57,359 --> 00:05:58,860 ‫זה כאילו אני בכלל לא שם.‬ 130 00:05:58,944 --> 00:06:00,862 ‫אז זין על זה. תעשי משהו אחר.‬ 131 00:06:00,946 --> 00:06:02,739 ‫מחפשים עובדים חדשים ב"פירס".‬ 132 00:06:02,823 --> 00:06:04,699 ‫אבל אתם לא משלמים.‬ 133 00:06:04,783 --> 00:06:05,992 ‫מגזינים דורשים זמן.‬ 134 00:06:06,076 --> 00:06:07,536 ‫והחיים דורשים מזומן.‬ 135 00:06:07,619 --> 00:06:09,538 ‫בקושי יש לי כסף לשכירות במצב הנוכחי.‬ 136 00:06:09,621 --> 00:06:11,706 ‫וייתכן שיש לי פתרון לזה.‬ 137 00:06:12,165 --> 00:06:12,999 ‫באמת?‬ 138 00:06:13,375 --> 00:06:14,334 ‫תבדקי בצ'יפס.‬ 139 00:06:14,960 --> 00:06:15,877 ‫מה?‬ 140 00:06:15,961 --> 00:06:17,921 ‫כשהלכת להביא מפיות, החבאתי אותו,‬ 141 00:06:18,004 --> 00:06:20,340 ‫אבל אני חייבת לחזור לעבודה, אז...‬ 142 00:06:20,924 --> 00:06:23,510 ‫אלוהים! זה...‬ 143 00:06:23,593 --> 00:06:26,138 ‫טיישה מיי רנולדס, אנחנו יחד שנה,‬ 144 00:06:26,221 --> 00:06:28,890 ‫ואין אף אחד אחר שאני רוצה לחלוק איתו את חיי.‬ 145 00:06:29,307 --> 00:06:30,892 ‫תעברי לגור איתי?‬ 146 00:06:31,726 --> 00:06:32,853 ‫באמת?‬ 147 00:06:33,103 --> 00:06:34,354 ‫כן, באמת.‬ 148 00:06:35,814 --> 00:06:36,982 ‫לנצח.‬ 149 00:06:38,942 --> 00:06:41,403 ‫כן! כן!‬ 150 00:06:41,486 --> 00:06:43,488 ‫כן, כן, כן, כן!‬ 151 00:06:45,365 --> 00:06:46,283 ‫כן!‬ 152 00:06:54,624 --> 00:06:56,585 ‫היי. זהו זה.‬ 153 00:06:56,668 --> 00:06:59,337 ‫איך אוכל להמשיך להתכחש לכך שאת עוזבת‬ 154 00:06:59,421 --> 00:07:01,214 ‫אם את באמת נפרדת לשלום?‬ 155 00:07:01,631 --> 00:07:03,925 ‫נ.ב. כדאי שהפלאו המחורבן הזה יעבוד.‬ 156 00:07:04,009 --> 00:07:07,971 ‫את יודעת כמה קשה לארגן משלוח של סטייק במשקל 225 גרם ב-10:00 בבוקר?‬ 157 00:07:08,054 --> 00:07:10,557 ‫זה עובד בוודאות, כי את נראית נהדר.‬ 158 00:07:10,640 --> 00:07:13,727 ‫אני אקדמאית. לא אכפת לי מהחרא השטחי הזה.‬ 159 00:07:14,227 --> 00:07:16,605 ‫אבל תודה לאל, כדאי מאוד שאיראה טוב.‬ 160 00:07:16,688 --> 00:07:18,732 ‫הייתי ממש הורגת בשביל לחם.‬ 161 00:07:18,815 --> 00:07:22,152 ‫אין לך במקרה לחמנייה או בגט בתיק שלך?‬ 162 00:07:23,153 --> 00:07:25,405 ‫לעזאזל. הלחמניות בתיק השני שלי.‬ 163 00:07:25,739 --> 00:07:26,698 ‫שבי.‬ 164 00:07:28,783 --> 00:07:30,827 ‫- טוב, כאן אנחנו נפרדות. - כן.‬ 165 00:07:30,911 --> 00:07:34,789 ‫ואת בטוחה ב-100 אחוזים שאת רוצה לקטוע את הקריירה האקדמית שלך?‬ 166 00:07:34,873 --> 00:07:37,000 ‫לא. זאת לא קטיעה.‬ 167 00:07:37,083 --> 00:07:38,376 ‫סיימתי את הקורסים שלי,‬ 168 00:07:38,460 --> 00:07:41,755 ‫עכשיו אני צריכה לכתוב דוקטורט, ואוכל לעשות את זה בכל מקום,‬ 169 00:07:41,838 --> 00:07:44,841 ‫ובמקרה, "כל מקום" הוא פריז.‬ 170 00:07:44,925 --> 00:07:46,176 ‫כדי שאוכל להיות עם איאן.‬ 171 00:07:46,259 --> 00:07:47,135 ‫קמיל...‬ 172 00:07:47,552 --> 00:07:50,555 ‫אני חוצה כל גבול שיש בין מורה לתלמיד.‬ 173 00:07:50,639 --> 00:07:52,307 ‫עשיתי את אותו הדבר...‬ 174 00:07:53,725 --> 00:07:56,478 ‫ואני מתחרטת על זה כל כך.‬ 175 00:07:57,771 --> 00:08:00,815 ‫בגילך כבר הייתי נשואה עם שני ילדים.‬ 176 00:08:01,358 --> 00:08:03,485 ‫שמתי את ההשכלה שלי בהשהיה,‬ 177 00:08:03,568 --> 00:08:06,488 ‫המטרות שלי היו בהשהיה בזמן שהוא למד רפואה.‬ 178 00:08:06,905 --> 00:08:10,742 ‫ואז הייתה לו ההתמחות שלו ועבדתי בעבודות נוראיות‬ 179 00:08:10,825 --> 00:08:12,369 ‫רק כדי לגמור את החודש.‬ 180 00:08:12,786 --> 00:08:16,164 ‫"קינקו'ס", הייתי מארחת ב"רד לובסטר".‬ 181 00:08:16,248 --> 00:08:17,832 ‫אני אוהבת את "רד לובסטר".‬ 182 00:08:17,916 --> 00:08:20,585 ‫בחייך, היה מיותר להתאבד.‬ 183 00:08:20,835 --> 00:08:23,880 ‫בינתיים, הוא אפילו לא לקח את הילדים פעם אחת לביה"ס.‬ 184 00:08:23,964 --> 00:08:26,216 ‫בנינו חיים משותפים אז סבלתי בשקט‬ 185 00:08:26,299 --> 00:08:29,261 ‫עד שאחת המתמחות מצצה לו בשקט.‬ 186 00:08:29,344 --> 00:08:31,721 ‫בלונדינית, ציצים גדולים כמו כדורי תותח.‬ 187 00:08:31,805 --> 00:08:33,848 ‫אבל איאן, הוא לא כזה.‬ 188 00:08:33,932 --> 00:08:36,726 ‫ההיסטוריה זרועה בנשים שנאלצו להתחיל מחדש‬ 189 00:08:36,810 --> 00:08:41,022 ‫כי הן נאלצו להקריב למען חלומו של גבר.‬ 190 00:08:41,439 --> 00:08:43,191 ‫טוב, לא אומר עוד.‬ 191 00:08:43,275 --> 00:08:45,318 ‫את ילדה גדולה שיודעת מה היא עושה.‬ 192 00:08:45,402 --> 00:08:46,820 ‫רק עוד דבר אחד.‬ 193 00:08:46,903 --> 00:08:51,157 ‫אפילו אם תישארי על המסלול עם כתיבת התזה שלך,‬ 194 00:08:51,241 --> 00:08:53,493 ‫ונדבר בכנות, זה "אם" גדול,‬ 195 00:08:53,576 --> 00:08:57,372 ‫כלומר, בואי נדבר בכנות. זאת פריז. סקס, קרואסונים...‬ 196 00:08:57,455 --> 00:09:00,250 ‫הגברים שם דוחים כל כך שזה סקסי.‬ 197 00:09:00,333 --> 00:09:02,127 ‫מה יכול להתחרות בזה?‬ 198 00:09:02,627 --> 00:09:05,880 ‫אפילו אם כן תכתבי, עדיין לא תהיי מתרגלת,‬ 199 00:09:05,964 --> 00:09:08,675 ‫לא תוכלי לבלות עם חברי הסגל הבכירים,‬ 200 00:09:08,758 --> 00:09:12,721 ‫כל הדברים שאת צריכה כדי לקבל פה קביעות.‬ 201 00:09:13,179 --> 00:09:14,931 ‫זה לא החלום שלך?‬ 202 00:09:15,015 --> 00:09:15,932 ‫זה כן.‬ 203 00:09:16,433 --> 00:09:18,393 ‫אבל תסתכלי עלייך.‬ 204 00:09:18,476 --> 00:09:20,145 ‫רואה? את עדיין הצלחת.‬ 205 00:09:20,228 --> 00:09:22,689 ‫אבל אני זקנה מכדי ליהנות מזה!‬ 206 00:09:22,897 --> 00:09:26,985 ‫את לא רוצה לעזוב כשאנחנו עומדים לבחור בנשיאה הראשונה שלנו!‬ 207 00:09:27,068 --> 00:09:28,153 ‫אני איתה הילארי 2016‬ 208 00:09:28,236 --> 00:09:30,322 ‫זה אולי הטיעון המשכנע ביותר שלך.‬ 209 00:09:30,405 --> 00:09:31,323 ‫רואה?‬ 210 00:09:32,574 --> 00:09:34,701 ‫אני באמת אתגעגע אלייך.‬ 211 00:09:34,784 --> 00:09:37,037 ‫גם אני אתגעגע אלייך, מותק.‬ 212 00:09:37,829 --> 00:09:40,206 ‫את התלמידה היחידה שלי שלא עצבנה אותי.‬ 213 00:09:40,290 --> 00:09:42,208 ‫- ד"ר גודמן, היי. אני... - לא!‬ 214 00:09:43,918 --> 00:09:45,587 ‫אני לא סובלת את הזיבולים האלה.‬ 215 00:09:47,005 --> 00:09:49,007 ‫תשמרי על עצמך, ילדונת.‬ 216 00:10:01,061 --> 00:10:05,774 ‫אל: אימא - איפה את?‬ 217 00:10:05,857 --> 00:10:11,738 ‫אני כאן כבר שעה.‬ 218 00:10:11,821 --> 00:10:12,947 ‫עכשיו‬ 219 00:10:22,415 --> 00:10:25,502 ‫אימא - היי קאם, שינוי בתוכנית. עליתי לרכבת הלא נכונה.‬ 220 00:10:25,585 --> 00:10:27,962 ‫פשוט נתראה כשתחזרי.‬ 221 00:10:28,046 --> 00:10:29,172 ‫תיהני בחופשה שלך!‬ 222 00:10:29,672 --> 00:10:30,965 ‫למה ציפיתי?‬ 223 00:10:31,049 --> 00:10:32,759 ‫שהיא תסמס משהו,‬ 224 00:10:32,842 --> 00:10:35,136 ‫או תופיע פתאום ותיפרד ממני?‬ 225 00:10:35,220 --> 00:10:36,429 ‫אני טיפשה כל כך.‬ 226 00:10:36,971 --> 00:10:38,390 ‫באמת, "חופשה נעימה"?‬ 227 00:10:38,473 --> 00:10:40,767 ‫למה היא מתנהגת כאילו זו נסיעה קצרה?‬ 228 00:10:40,850 --> 00:10:41,768 ‫- קמיל? - מה?‬ 229 00:10:42,060 --> 00:10:45,313 ‫זה בסדר שאת עדיין מקווה שהיא תבוא.‬ 230 00:10:45,855 --> 00:10:46,815 ‫תודה.‬ 231 00:10:47,649 --> 00:10:48,650 ‫אני תומך בך.‬ 232 00:10:50,443 --> 00:10:51,611 ‫את יודעת את זה.‬ 233 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 ‫תודה שאתה כל מה שהיא לא הייתה.‬ 234 00:10:54,531 --> 00:10:55,532 ‫הבא בתור?‬ 235 00:10:58,159 --> 00:10:59,119 ‫יעד?‬ 236 00:10:59,744 --> 00:11:00,578 ‫פריז.‬ 237 00:11:00,829 --> 00:11:02,872 ‫כן. פריז.‬ 238 00:11:03,540 --> 00:11:05,208 ‫זו תהיה הרפתקה מדהימה.‬ 239 00:11:05,291 --> 00:11:08,378 ‫- חכי שתראי מה תכננתי לך. - אוי!‬ 240 00:11:08,670 --> 00:11:10,213 ‫מה "אוי"?‬ 241 00:11:10,296 --> 00:11:12,048 ‫התוקף שלו פג בעוד 5.5 חודשים.‬ 242 00:11:12,132 --> 00:11:13,466 ‫אחדש אותו בדואר.‬ 243 00:11:13,550 --> 00:11:16,886 ‫לא נוכל לתת לך לעזוב עם דרכון שיפוג בקרוב, וללא ויזה.‬ 244 00:11:16,970 --> 00:11:18,054 ‫יש לך ויזה?‬ 245 00:11:18,138 --> 00:11:19,639 ‫אמרת שלא צריך.‬ 246 00:11:19,722 --> 00:11:23,184 ‫חשבתי שתאריך תפוגה משמע תאריך תפוגה.‬ 247 00:11:23,268 --> 00:11:24,561 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 248 00:11:24,644 --> 00:11:27,689 ‫אנחנו חייבים לעלות לטיסה הזאת, להיות בפריז עד יום שני.‬ 249 00:11:27,772 --> 00:11:32,402 ‫תשמעו, חבר'ה, אני בצד שלכם. אני מאמינה בהשמדה המוחלטת של גבולות לאומיים‬ 250 00:11:32,485 --> 00:11:37,157 ‫לטובת חברה ריבונית ללא נתינות בהיעדר שלטון חוק שרירותי.‬ 251 00:11:37,991 --> 00:11:39,242 ‫- מה זה, לעזאזל? - מה?‬ 252 00:11:39,325 --> 00:11:41,536 ‫אבל אתה חייב לחדש את הדרכון שלך.‬ 253 00:11:48,501 --> 00:11:50,378 ‫אוף, זו תחושה מוזרה.‬ 254 00:11:50,462 --> 00:11:52,255 ‫זה כאילו הלב שלנו חסר.‬ 255 00:11:52,338 --> 00:11:53,840 ‫- נדוש כל כך. - נו, באמת.‬ 256 00:11:54,132 --> 00:11:55,967 ‫אני כל הזמן חושבת שהיא תצוץ.‬ 257 00:11:56,384 --> 00:11:58,219 ‫אפשר להפתיע אותה בשדה התעופה.‬ 258 00:11:58,303 --> 00:11:59,262 ‫אנחנו חייבות.‬ 259 00:11:59,345 --> 00:12:00,763 ‫נהג יכול לקחת אותנו.‬ 260 00:12:00,847 --> 00:12:02,682 ‫את פשוט קוראת לו "נהג"?‬ 261 00:12:02,765 --> 00:12:06,186 ‫נפרדנו ממנה עשר פעמים נפרדות אתמול.‬ 262 00:12:06,269 --> 00:12:08,771 ‫ובפעם האחרונה הבטחנו לה שזהו.‬ 263 00:12:08,855 --> 00:12:11,524 ‫- אבל למי נפנה עכשיו בשביל עצות? - כן.‬ 264 00:12:11,608 --> 00:12:13,526 ‫הלו? אליי, כמובן.‬ 265 00:12:13,610 --> 00:12:16,237 ‫אני מוכנה להיות קמיל 2.0.‬ 266 00:12:16,321 --> 00:12:17,989 ‫זו פאת ההקשבה שלי.‬ 267 00:12:18,281 --> 00:12:19,365 ‫בסדר, קמיל החדשה.‬ 268 00:12:19,991 --> 00:12:23,077 ‫אז אתן יודעות שאני אומללה בעבודה הזאת, נכון?‬ 269 00:12:23,161 --> 00:12:25,705 ‫כן, בהחלט. הו, בהחלט.‬ 270 00:12:25,788 --> 00:12:27,248 ‫טיי, זה לא מנומס.‬ 271 00:12:28,124 --> 00:12:30,668 ‫אף אחד לא אמר לך לקחת את העבודה המשעממת הזאת.‬ 272 00:12:30,752 --> 00:12:33,171 ‫אני רואה שאיאן הולך ורודף אחר החלום שלו‬ 273 00:12:33,796 --> 00:12:34,881 ‫ואני קצת מקנאה.‬ 274 00:12:34,964 --> 00:12:36,549 ‫גם אני אמורה לעשות את זה?‬ 275 00:12:36,633 --> 00:12:39,177 ‫מטורף לעשות שינוי פתאומי כזה?‬ 276 00:12:39,260 --> 00:12:40,512 ‫יו, אני מבינה אותך.‬ 277 00:12:40,595 --> 00:12:42,555 ‫אני עוברת דבר דומה!‬ 278 00:12:42,639 --> 00:12:44,599 ‫מליסה ביקשה שאעבור לגור איתה.‬ 279 00:12:44,682 --> 00:12:46,351 ‫אלוהים. זה מדהים!‬ 280 00:12:46,684 --> 00:12:48,311 ‫יש, אהבה!‬ 281 00:12:48,394 --> 00:12:52,273 ‫אבל איך אוכל להתחייב למשהו בלי לסגור את הדלת?‬ 282 00:12:52,357 --> 00:12:54,734 ‫של מה? איזו דלת?‬ 283 00:12:56,736 --> 00:12:57,695 ‫שום דבר.‬ 284 00:12:58,446 --> 00:13:01,658 ‫כלומר, היא צריכה להתפטר?‬ 285 00:13:01,741 --> 00:13:03,326 ‫שאעבור לגור איתה?‬ 286 00:13:06,079 --> 00:13:07,789 ‫הלו? קמיל החדשה?‬ 287 00:13:08,957 --> 00:13:10,250 ‫על הזין שלי.‬ 288 00:13:10,333 --> 00:13:12,293 ‫"פאוור 105" לא מנגנים את השיר שלי.‬ 289 00:13:12,377 --> 00:13:15,964 ‫על זה צריך לדבר, כלבות משעממות.‬ 290 00:13:16,297 --> 00:13:17,757 ‫- אנחנו לבד. - כן.‬ 291 00:13:18,675 --> 00:13:21,511 ‫אז כשאני מתעלת את קמיל,‬ 292 00:13:21,594 --> 00:13:24,597 ‫אני אומרת, בואו נעשה את מה שאנחנו הכי פוחדות ממנו,‬ 293 00:13:24,681 --> 00:13:26,099 ‫יהיה הסיכון אשר יהיה.‬ 294 00:13:36,025 --> 00:13:37,860 ‫מתקשר... בי-ג'יי ברנדון ג'יי‬ 295 00:13:44,033 --> 00:13:46,828 ‫הלו?‬ 296 00:13:57,088 --> 00:13:58,881 ‫פעמיים ביום? מה קורה פה?‬ 297 00:13:58,965 --> 00:14:03,386 ‫טוב, אימא, אני הזמנתי אותך לכאן‬ 298 00:14:03,469 --> 00:14:06,806 ‫כי רציתי שתדעי שאני...‬ 299 00:14:08,141 --> 00:14:09,309 ‫התפטרתי מהעבודה.‬ 300 00:14:10,935 --> 00:14:12,061 ‫את מה?‬ 301 00:14:12,145 --> 00:14:12,979 ‫התפטרתי.‬ 302 00:14:13,062 --> 00:14:14,105 ‫אחרי שעזבתי?‬ 303 00:14:14,647 --> 00:14:17,400 ‫הייתי חייבת. אני מצטערת. הייתי אומללה.‬ 304 00:14:18,026 --> 00:14:20,069 ‫אני המומה.‬ 305 00:14:20,862 --> 00:14:22,071 ‫מצאת עבודה אחרת?‬ 306 00:14:22,155 --> 00:14:23,281 ‫לא, עדיין לא.‬ 307 00:14:23,364 --> 00:14:26,159 ‫אבל חסכתי קצת כסף, אז אהיה בסדר לזמן מה.‬ 308 00:14:26,242 --> 00:14:28,036 ‫למה התפטרת בלי עבודה אחרת?‬ 309 00:14:28,119 --> 00:14:30,371 ‫כי... אני רוצה לפתוח עסק משלי.‬ 310 00:14:30,705 --> 00:14:32,040 ‫לא!‬ 311 00:14:32,123 --> 00:14:33,082 ‫אימא, כן.‬ 312 00:14:33,166 --> 00:14:34,208 ‫לא. כן.‬ 313 00:14:34,292 --> 00:14:35,543 ‫כן. תראי, אני מבינה.‬ 314 00:14:35,627 --> 00:14:37,045 ‫הסיבה שאהבת אותי‬ 315 00:14:37,128 --> 00:14:39,505 ‫היא שקיבלת הזדמנות להשוויץ בי,‬ 316 00:14:39,589 --> 00:14:42,675 ‫סוף סוף, מול כל חברייך, בעבודה שלי כסמנכ"לית בצ'ייס,‬ 317 00:14:42,759 --> 00:14:43,885 ‫ובחבר הנחמד שלי.‬ 318 00:14:43,968 --> 00:14:46,679 ‫אבל אימא, אני שנאתי את העבודה הזאת.‬ 319 00:14:47,513 --> 00:14:48,765 ‫היא לא הייעוד שלי.‬ 320 00:14:48,848 --> 00:14:50,183 ‫תתביישי לך.‬ 321 00:14:54,270 --> 00:14:55,688 ‫ולמען הפרוטוקול...‬ 322 00:14:57,523 --> 00:14:59,400 ‫אני אוהבת כל מה שקשור בך.‬ 323 00:14:59,692 --> 00:15:01,027 ‫את הילדה שלי.‬ 324 00:15:01,361 --> 00:15:04,530 ‫ואהבתי את העבודה הזאת, או כל עבודה,‬ 325 00:15:04,614 --> 00:15:06,824 ‫כי פרנסת את עצמך.‬ 326 00:15:07,241 --> 00:15:08,951 ‫הרווחת את הכסף שלך לבד.‬ 327 00:15:09,035 --> 00:15:11,871 ‫תסלחי לי אם אצביע על האירוניה הברורה‬ 328 00:15:11,954 --> 00:15:14,540 ‫בכך שאת מטיפה לי על להרוויח כסף משלי?‬ 329 00:15:15,750 --> 00:15:18,461 ‫רק כי אביך הוא מקור הכסף שלי‬ 330 00:15:19,671 --> 00:15:21,255 ‫הייתי כל כך גאה.‬ 331 00:15:22,048 --> 00:15:25,218 ‫אני יודעת מה הדינמיקה הזאת עושה.‬ 332 00:15:25,301 --> 00:15:27,720 ‫אני נוטרת לו טינה והוא לי.‬ 333 00:15:27,804 --> 00:15:29,263 ‫אנחנו אוהבים זה את זה,‬ 334 00:15:29,847 --> 00:15:32,308 ‫אבל הכסף תמיד מהווה סלע מחלוקת.‬ 335 00:15:32,392 --> 00:15:35,103 ‫ועכשיו זה יהיה כך איתנו.‬ 336 00:15:36,270 --> 00:15:39,482 ‫אימא, לא. יש לי תוכנית עסקית וגם כסף התחלתי.‬ 337 00:15:39,565 --> 00:15:42,193 ‫קווין, צפיתי באבא שלך עובר את זה‬ 338 00:15:42,276 --> 00:15:43,736 ‫לפני שהתחיל להצליח.‬ 339 00:15:43,820 --> 00:15:46,656 ‫צריך הרבה כסף כדי להקים עסק.‬ 340 00:15:46,739 --> 00:15:48,282 ‫וכשיהיה קשה,‬ 341 00:15:48,366 --> 00:15:49,909 ‫את תחזרי אלינו,‬ 342 00:15:50,952 --> 00:15:54,247 ‫ובשלב הזה, דברים ישתנו.‬ 343 00:15:54,580 --> 00:15:55,456 ‫טוב,‬ 344 00:15:56,165 --> 00:15:58,751 ‫כשחדר הכושר שלי לילדים יצליח,‬ 345 00:16:00,002 --> 00:16:01,421 ‫אקבל את התנצלותך.‬ 346 00:16:01,504 --> 00:16:05,550 ‫וכשתבואי לבקש כסף, אקבל את ההתנצלות שלך.‬ 347 00:16:15,017 --> 00:16:16,602 ‫סטיבן? הלו?‬ 348 00:16:16,853 --> 00:16:18,312 ‫לא תענה לשיחות ממני?‬ 349 00:16:20,690 --> 00:16:21,733 ‫מה לעזאזל?‬ 350 00:16:21,816 --> 00:16:23,359 ‫תן לי קצב‬ 351 00:16:23,818 --> 00:16:24,861 ‫אני רואה אותך.‬ 352 00:16:25,278 --> 00:16:26,362 ‫שיהיה.‬ 353 00:16:26,446 --> 00:16:28,239 ‫סליחה שלא יכולתי לחזור אלייך‬ 354 00:16:28,322 --> 00:16:31,033 ‫בזמן שהתמודדתי עם פירוק המחלקה שלי.‬ 355 00:16:31,117 --> 00:16:32,869 ‫יו, רגע. פירוק?‬ 356 00:16:32,952 --> 00:16:35,121 ‫המחלקה נסגרת.‬ 357 00:16:35,204 --> 00:16:36,664 ‫אני יודעת מה זה אומר.‬ 358 00:16:36,748 --> 00:16:39,000 ‫למה לא שמעתי על זה?‬ 359 00:16:39,083 --> 00:16:41,377 ‫תקראי בחדשות. יש מיזוג.‬ 360 00:16:43,296 --> 00:16:45,381 ‫"שייד רום" עסוק בדיווחים‬ 361 00:16:45,465 --> 00:16:47,508 ‫על פיטורי תמר ברקסטון מ"דה ריל".‬ 362 00:16:47,592 --> 00:16:48,676 ‫כלום על המקום הזה.‬ 363 00:16:49,302 --> 00:16:53,181 ‫אז... מי האיש החדש שלי?‬ 364 00:16:53,431 --> 00:16:56,184 ‫הם משאירים רק כמה אומנים נבחרים.‬ 365 00:16:56,267 --> 00:16:58,603 ‫מניאק, אני נבחרת.‬ 366 00:16:58,686 --> 00:16:59,937 ‫את לא, אנג'י.‬ 367 00:17:00,563 --> 00:17:02,231 ‫החוזה שלך בוטל.‬ 368 00:17:03,065 --> 00:17:04,192 ‫מה זאת אומרת?‬ 369 00:17:04,650 --> 00:17:08,029 ‫מה קרה לזה שאני קולו של דור?‬ 370 00:17:08,571 --> 00:17:12,867 ‫מה קרה לזה שנראה לנערות כהות עור שזה בסדר להיות עם קריירה כמו של ביונסה?‬ 371 00:17:12,950 --> 00:17:14,494 ‫זה נגמר, אנג'י.‬ 372 00:17:14,577 --> 00:17:16,871 ‫לא! "זורמת לתוכך" עמד להצליח!‬ 373 00:17:16,954 --> 00:17:19,957 ‫אתה אמרת בעצמך שכתבתי את השיר הזה עם נשמתי.‬ 374 00:17:20,166 --> 00:17:22,418 ‫חייבים... חייבים לסיים את האלבום!‬ 375 00:17:22,502 --> 00:17:23,961 ‫אין אלבום!‬ 376 00:17:24,420 --> 00:17:28,216 ‫שום דבר לא יצליח! אולי במקום לומר לבחור שלנו ממחלקת האומנים‬ 377 00:17:28,299 --> 00:17:30,051 ‫שהוא לא מבין מה הוא אומר,‬ 378 00:17:30,134 --> 00:17:32,845 ‫היית צריכה לשחרר את הסינגל שלא כתבת, אבל הצליח יותר?‬ 379 00:17:32,929 --> 00:17:35,306 ‫אף אחד לא משמיע את "זורמת לתוכך"‬ 380 00:17:35,932 --> 00:17:37,433 ‫כי אף אחד לא אוהב אותו.‬ 381 00:17:40,269 --> 00:17:41,938 ‫אז תשחרר את השני.‬ 382 00:17:42,605 --> 00:17:45,691 ‫- תזיז את זה. - אף אחד לא ישקיע בך גרוש נוסף.‬ 383 00:17:45,983 --> 00:17:49,695 ‫מה שמזכיר לי, את צריכה לעזוב את הבית עד סוף היום.‬ 384 00:17:51,614 --> 00:17:52,824 ‫הבית שלי.‬ 385 00:17:52,907 --> 00:17:55,493 ‫לא, הבית של החברה.‬ 386 00:17:55,576 --> 00:17:56,702 ‫ואת עפה.‬ 387 00:17:59,914 --> 00:18:01,999 ‫ואני אומרת...‬ 388 00:18:02,083 --> 00:18:04,627 ‫לא. אל תכריחי אותי להזעיק אבטחה.‬ 389 00:18:05,503 --> 00:18:08,172 ‫פתאום יש לכם כסף לאבטחה.‬ 390 00:18:11,425 --> 00:18:12,510 ‫אתה שקרן.‬ 391 00:18:13,219 --> 00:18:15,763 ‫חכה שאקרע לך את הצורה בביוגרפיה שלי.‬ 392 00:18:17,265 --> 00:18:18,933 ‫למוטט את ההרים‬ 393 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 ‫לזעוק, לצרוח ולצעוק‬ 394 00:18:20,685 --> 00:18:22,812 ‫- מה הבעיה שלך? - רד ממני!‬ 395 00:18:26,941 --> 00:18:30,987 ‫אוכל לחכות בזמן שתפני את החפצים שלך ואז אקח אותך לאן שתרצי.‬ 396 00:18:41,789 --> 00:18:44,250 ‫הלו? אנשים גרים פה!‬ 397 00:18:49,839 --> 00:18:51,340 ‫כשנעבור לגור יחד,‬ 398 00:18:51,632 --> 00:18:54,969 ‫עדיין נכבס בנפרד, כי זה יותר מדי קיפולים לטעמי.‬ 399 00:18:57,179 --> 00:18:58,431 ‫מה קורה איתך?‬ 400 00:18:59,432 --> 00:19:01,309 ‫יש משהו שאני חייבת...‬ 401 00:19:04,020 --> 00:19:05,771 ‫לא סיפרתי את זה לאף אחד.‬ 402 00:19:06,063 --> 00:19:06,981 ‫את מפחידה אותי.‬ 403 00:19:07,064 --> 00:19:09,025 ‫לא, זה לא משהו מפחיד.‬ 404 00:19:09,108 --> 00:19:14,322 ‫פשוט המעבר, ולמה הוא לא יכול לקרות מייד.‬ 405 00:19:17,283 --> 00:19:21,162 ‫אני חייבת להרפות מחיי הישנים לפני שאוכל לקפוץ לתוך החדשים.‬ 406 00:19:22,330 --> 00:19:24,206 ‫אני מבולבלת אפילו יותר.‬ 407 00:19:24,707 --> 00:19:25,750 ‫מל...‬ 408 00:19:28,252 --> 00:19:29,295 ‫אני...‬ 409 00:19:31,631 --> 00:19:32,882 ‫טכנית...‬ 410 00:19:34,842 --> 00:19:35,760 ‫נשואה.‬ 411 00:19:37,929 --> 00:19:38,846 ‫את...‬ 412 00:19:40,056 --> 00:19:40,890 ‫מה?‬ 413 00:19:40,973 --> 00:19:42,058 ‫אני יודעת.‬ 414 00:19:42,141 --> 00:19:44,101 ‫אפילו החברות שלי לא יודעות את זה.‬ 415 00:19:44,185 --> 00:19:48,189 ‫לפני הקולג', הייתי עדיין בג'ורג'יה ולא רציתי להיות שם.‬ 416 00:19:48,272 --> 00:19:50,524 ‫והייתי לסבית ולא רציתי להיות כזאת.‬ 417 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 ‫- שמו ברנדון... - שמו?‬ 418 00:19:52,652 --> 00:19:53,653 ‫- כן. - נהדר.‬ 419 00:19:53,736 --> 00:19:55,112 ‫זה טיפשי עכשיו, אבל...‬ 420 00:19:56,781 --> 00:19:58,908 ‫לא הכרתי לסביות אחרות.‬ 421 00:19:59,367 --> 00:20:01,994 ‫לא חשבתי שזו בכלל אפשרות.‬ 422 00:20:02,078 --> 00:20:05,456 ‫והוא היה החבר הכי טוב שלי לכל אורך התיכון.‬ 423 00:20:06,999 --> 00:20:10,920 ‫ויום אחד בילינו יחד והתמזמזנו.‬ 424 00:20:12,296 --> 00:20:13,714 ‫הנשיקה הראשונה שלי.‬ 425 00:20:14,548 --> 00:20:18,386 ‫לא ידעתי איך אמורים להרגיש, אז לא ידעתי שזה היה כזה...‬ 426 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 ‫שום דבר.‬ 427 00:20:22,473 --> 00:20:25,101 ‫כאילו ישבתי בצידו האחר של החדר,‬ 428 00:20:25,184 --> 00:20:29,939 ‫צפיתי בעצמי מנשקת את הבחור הזה, וחשבתי שהוא די נחמד.‬ 429 00:20:31,357 --> 00:20:33,567 ‫נוכל להתחתן ואני אהיה נורמלית‬ 430 00:20:33,651 --> 00:20:37,697 ‫וכל החרא הזה שהרגשתי לגבי נשים...‬ 431 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 ‫אני לא יודעת, אתגבר עליו.‬ 432 00:20:44,578 --> 00:20:46,914 ‫אבל מובן שזה לא עובד ככה.‬ 433 00:20:48,582 --> 00:20:51,377 ‫הדברים רק נעשו קשים יותר.‬ 434 00:20:52,586 --> 00:20:54,130 ‫ורציתי לספר לו.‬ 435 00:20:54,922 --> 00:20:58,092 ‫ניסיתי. ניסיתי איזה מיליון פעמים.‬ 436 00:21:00,469 --> 00:21:02,304 ‫אבל הוא היה מתוק כל כך.‬ 437 00:21:05,725 --> 00:21:09,603 ‫והוא לא הפסיק לדבר על העתיד שלנו ועל כל מה שנוכל לעשות.‬ 438 00:21:13,399 --> 00:21:15,276 ‫לא הייתי מסוגלת לפגוע בו.‬ 439 00:21:18,279 --> 00:21:21,115 ‫אז פשוט ברחת?‬ 440 00:21:22,074 --> 00:21:23,451 ‫ומעולם לא הבטתי לאחור.‬ 441 00:21:24,994 --> 00:21:27,705 ‫לא חשבת שההיעלמות שלך תפגע בו?‬ 442 00:21:27,788 --> 00:21:30,166 ‫אני יודעת... אני יודעת.‬ 443 00:21:30,249 --> 00:21:33,544 ‫רואה? זו הסיבה שמעולם לא סיפרתי את הסיפור לאף אחד.‬ 444 00:21:33,627 --> 00:21:35,379 ‫אבל אני אוהבת אותך, ו...‬ 445 00:21:36,213 --> 00:21:39,425 ‫ואני רוצה להיות כנה כדי שנוכל להתקדם הלאה.‬ 446 00:21:41,052 --> 00:21:42,428 ‫אני מצטערת, טיי.‬ 447 00:21:43,012 --> 00:21:45,723 ‫זה דפוק בכל כך הרבה מובנים.‬ 448 00:21:46,057 --> 00:21:47,850 ‫כלומר, הסתרת את זה ממני?‬ 449 00:21:48,225 --> 00:21:49,143 ‫כל הזמן הזה?‬ 450 00:21:49,226 --> 00:21:50,770 ‫הרגשתי אשמה כל כך הרבה זמן.‬ 451 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 ‫אבל לא אשמה מספיק כדי לעשות משהו בנושא?‬ 452 00:21:55,066 --> 00:21:58,903 ‫זה אנוכי בטירוף.‬ 453 00:21:59,779 --> 00:22:02,156 ‫ומה יקרה אם תתחרפני כאן?‬ 454 00:22:02,364 --> 00:22:05,576 ‫תחליטי שוב שהחיים שלך הם טעות. אתעורר ואגלה שנעלמת?‬ 455 00:22:05,659 --> 00:22:06,660 ‫מותק, לא. זה...‬ 456 00:22:07,244 --> 00:22:09,121 ‫זה לא יקרה בחיים.‬ 457 00:22:09,872 --> 00:22:10,831 ‫כן.‬ 458 00:22:10,915 --> 00:22:13,125 ‫בטח בעלך חשב את אותו הדבר.‬ 459 00:22:14,293 --> 00:22:17,463 ‫אני... כן, אני לא...‬ 460 00:22:19,548 --> 00:22:20,674 ‫אני צריכה פסק זמן.‬ 461 00:22:20,758 --> 00:22:23,052 ‫פסק זמן לעכשיו או...‬ 462 00:22:23,135 --> 00:22:24,428 ‫אני חייבת ללכת.‬ 463 00:22:24,720 --> 00:22:26,514 ‫בבקשה, אל תעשי את זה!‬ 464 00:22:33,020 --> 00:22:34,230 ‫לעזאזל!‬ 465 00:22:35,314 --> 00:22:36,857 ‫זה לוקח נצח.‬ 466 00:22:37,441 --> 00:22:38,484 ‫כן.‬ 467 00:22:38,567 --> 00:22:40,111 ‫תמשיכי לכעוס עליי?‬ 468 00:22:40,319 --> 00:22:43,489 ‫לא, אני בסדר, אני פשוט עייפה.‬ 469 00:22:43,781 --> 00:22:45,741 ‫אני יכול לטפל בזה לבד.‬ 470 00:22:45,825 --> 00:22:48,160 ‫אולי תלכי הביתה, תישני קצת?‬ 471 00:22:48,244 --> 00:22:51,789 ‫ארזנו את המצעים, ושוכר המשנה יהיה שם בבוקר.‬ 472 00:22:51,872 --> 00:22:53,624 ‫יהיה מוזר אם אהיה שם.‬ 473 00:22:53,707 --> 00:22:55,251 ‫אם שוכר המשנה יגיע,‬ 474 00:22:55,334 --> 00:22:58,420 ‫תגידי לו שאנחנו עוזבים ברגע שנטפל בדרכון.‬ 475 00:22:58,504 --> 00:23:00,339 ‫הוא יבין, תוכניות משתנות.‬ 476 00:23:00,965 --> 00:23:02,883 ‫לא, איאן. תוכניות לא משתנות.‬ 477 00:23:02,967 --> 00:23:05,219 ‫אנשים מפשלים וזה משנה תוכניות.‬ 478 00:23:05,511 --> 00:23:06,971 ‫את צודקת לגמרי.‬ 479 00:23:07,054 --> 00:23:09,348 ‫אבל מעולם לא שמעתי על משהו כזה.‬ 480 00:23:09,431 --> 00:23:11,392 ‫למה יש תאריך תפוגה אם הוא מזויף?‬ 481 00:23:11,475 --> 00:23:13,227 ‫חיפוש אחד בגוגל היה עוזר.‬ 482 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 ‫אבל הסיבה שלי טובה. את לא ידעת.‬ 483 00:23:17,398 --> 00:23:19,525 ‫למה זה תלוי בי? תמיד?‬ 484 00:23:20,067 --> 00:23:23,863 ‫למה אני צריכה להיות האחראית כדי שלאחרים יהיה מותר לשנות תוכניות?‬ 485 00:23:23,946 --> 00:23:27,533 ‫כל חיי נאלצתי להתמודד עם שינוי התוכניות המתמיד של אימא שלי‬ 486 00:23:27,616 --> 00:23:29,743 ‫בלי שום התחשבות כלפי הרגשות שלי.‬ 487 00:23:29,827 --> 00:23:31,120 ‫פשוט... תנשמי.‬ 488 00:23:31,203 --> 00:23:32,371 ‫אני לא רוצה לנשום!‬ 489 00:23:32,454 --> 00:23:34,582 ‫אני רוצה לדבוק בתוכנית המזוינת!‬ 490 00:23:34,665 --> 00:23:38,127 ‫אבל הנה אני, לפתע משנה את כל תוכנית הקריירה שלי.‬ 491 00:23:38,210 --> 00:23:42,006 ‫- לעזאזל. אני אימא שלי? - רק אימא שלך היא אימא שלך.‬ 492 00:23:42,089 --> 00:23:43,632 ‫ואם הדרכון הזה היה הילד שלנו‬ 493 00:23:43,716 --> 00:23:46,427 ‫ששכחת לאסוף מבית הספר בגלל שינוי בתוכניות?‬ 494 00:23:46,510 --> 00:23:47,386 ‫יש לנו ילדים?‬ 495 00:23:47,469 --> 00:23:48,470 ‫לא יודעת. יש לנו?‬ 496 00:23:48,554 --> 00:23:50,806 ‫או שהרווחה תיקח אותם בגלל שינוי בתוכניות?‬ 497 00:23:51,265 --> 00:23:52,099 ‫קמיל.‬ 498 00:23:52,183 --> 00:23:53,267 ‫איפה אנחנו גרים בכלל?‬ 499 00:23:53,350 --> 00:23:54,476 ‫עם המשפחה המארחת.‬ 500 00:23:54,560 --> 00:23:55,895 ‫- לכמה זמן? - פשוט...‬ 501 00:23:55,978 --> 00:23:58,063 ‫כמה זמן נהיה בחדר האורחים של מישהו?‬ 502 00:23:58,147 --> 00:24:00,608 ‫השף שמלמד אותך הבטיח לך עבודה?‬ 503 00:24:00,691 --> 00:24:01,775 ‫את מאבדת שליטה.‬ 504 00:24:01,859 --> 00:24:04,695 ‫נכון, כי אני לא מסוגלת לאלתר ככה!‬ 505 00:24:04,778 --> 00:24:05,613 ‫הבא בתור?‬ 506 00:24:08,657 --> 00:24:09,617 ‫היי.‬ 507 00:24:11,243 --> 00:24:12,453 ‫להאיץ את זה?‬ 508 00:24:12,536 --> 00:24:13,996 ‫כן, גברתי. יש לי טיסה.‬ 509 00:24:14,496 --> 00:24:17,666 ‫הייתה טיסה. פספסנו אותה כי תוכניות משתנות.‬ 510 00:24:17,750 --> 00:24:18,959 ‫ספרי לי על זה.‬ 511 00:24:19,293 --> 00:24:21,795 ‫זה עולה 1,000.12 דולרים לחידוש בן לילה.‬ 512 00:24:21,879 --> 00:24:23,130 ‫אלף דולרים?‬ 513 00:24:25,633 --> 00:24:28,010 ‫לא היה לי מושג שזה יהיה יקר כל כך.‬ 514 00:24:28,093 --> 00:24:30,429 ‫דוגמה נוספת לרגע של "גגל את זה".‬ 515 00:24:30,512 --> 00:24:32,223 ‫תן לה את כרטיס האשראי שלך.‬ 516 00:24:32,306 --> 00:24:33,307 ‫הגעתי לתקרה.‬ 517 00:24:33,682 --> 00:24:34,600 ‫מה?‬ 518 00:24:35,684 --> 00:24:37,228 ‫מה קנית?‬ 519 00:24:37,311 --> 00:24:38,562 ‫אתה יודע מה, זה בסדר.‬ 520 00:24:38,646 --> 00:24:41,190 ‫אני אטפל בזה. כרגיל.‬ 521 00:24:44,068 --> 00:24:48,113 ‫תחייבי את הכרטיס הזה ב-600 ואת השאר פה.‬ 522 00:24:48,322 --> 00:24:50,658 ‫אם זה לא יעבוד, תחייבי את זה ב-250‬ 523 00:24:50,741 --> 00:24:52,243 ‫ואת השאר בזה.‬ 524 00:24:56,872 --> 00:25:00,042 ‫והעניין עם החלטות, הגדולות באמת,‬ 525 00:25:00,125 --> 00:25:02,670 ‫הוא שהן עלולות להיות מציפות כל כך‬ 526 00:25:02,753 --> 00:25:05,965 ‫שלפעמים לוקח חיים שלמים לקבל אותן.‬ 527 00:25:06,674 --> 00:25:09,468 ‫ההיסטוריה זרועה בנשים שנאלצו להתחיל מחדש‬ 528 00:25:09,551 --> 00:25:12,429 ‫כי הן נאלצו להקריב למען חלומו של גבר.‬ 529 00:25:12,513 --> 00:25:14,306 ‫או שלפעמים זה דורש יום...‬ 530 00:25:14,390 --> 00:25:15,933 ‫היי. נהנית בהליכה?‬ 531 00:25:16,558 --> 00:25:19,186 ‫הנה אני, לפתע משנה את כל תוכנית הקריירה שלי.‬ 532 00:25:19,270 --> 00:25:20,938 ‫לעזאזל. אני אימא שלי?‬ 533 00:25:21,021 --> 00:25:23,315 ‫ולפעמים בגלל החיים שלך...‬ 534 00:25:23,399 --> 00:25:25,234 ‫אני לא מסוגלת לאלתר ככה!‬ 535 00:25:25,317 --> 00:25:26,568 ‫בגלל היום...‬ 536 00:25:27,027 --> 00:25:29,321 ‫ואני מתחרטת על זה כל כך.‬ 537 00:25:29,571 --> 00:25:30,572 ‫את מחליטה...‬ 538 00:25:31,949 --> 00:25:33,742 ‫המונית מגיעה בעוד שתי דקות.‬ 539 00:25:34,827 --> 00:25:35,911 ‫אני לא באה.‬ 540 00:25:35,995 --> 00:25:37,496 ‫- ברגע. - מה?‬ 541 00:25:37,997 --> 00:25:39,164 ‫אני מצטערת.‬ 542 00:25:40,332 --> 00:25:41,875 ‫אני יודעת שזה...‬ 543 00:25:44,044 --> 00:25:45,129 ‫אני פשוט לא יכולה.‬ 544 00:25:45,212 --> 00:25:46,046 ‫חכי. מותק.‬ 545 00:25:46,130 --> 00:25:48,966 ‫לא. הייתי ערה כל הלילה ואני...‬ 546 00:25:49,049 --> 00:25:51,760 ‫העניין עם הדרכון היה הדבר הכי טוב בשבילנו,‬ 547 00:25:51,844 --> 00:25:53,887 ‫כי הוא נתן לי הזדמנות לחשוב על זה.‬ 548 00:25:53,971 --> 00:25:56,598 ‫כאילו, באמת לחשוב לעומק.‬ 549 00:25:56,682 --> 00:26:00,019 ‫אז החודשים שלקח לך להחליט לנסוע, זה לא היה...‬ 550 00:26:00,144 --> 00:26:01,228 ‫זה לא היה חשיבה?‬ 551 00:26:01,312 --> 00:26:04,023 ‫- אבל היה לך לילה מלחיץ אחד... - אל תעשה את זה.‬ 552 00:26:06,233 --> 00:26:08,277 ‫אני יודעת איך זה נשמע.‬ 553 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 ‫אני מרגישה כאילו...‬ 554 00:26:13,282 --> 00:26:16,410 ‫אני חוזרת לכאוס כי לזה אני רגילה.‬ 555 00:26:16,493 --> 00:26:18,037 ‫מותק, פריז היא לא כאוס...‬ 556 00:26:18,120 --> 00:26:19,246 ‫לא בשבילך.‬ 557 00:26:19,872 --> 00:26:21,582 ‫אתה רודף אחרי החלום שלך.‬ 558 00:26:22,416 --> 00:26:23,959 ‫אבל איך אני משתלבת בזה?‬ 559 00:26:24,043 --> 00:26:26,295 ‫את החלק הכי גדול בחלום שלי.‬ 560 00:26:26,378 --> 00:26:27,338 ‫את החלק הכי...‬ 561 00:26:27,421 --> 00:26:31,342 ‫אבל פשוט לנסוע, לעזוב את החיים שאני רוצה פה.‬ 562 00:26:31,425 --> 00:26:34,094 ‫החברים שלי, העבודה שלי, הרחוב שלי...‬ 563 00:26:35,179 --> 00:26:36,430 ‫זאת לא אני.‬ 564 00:26:37,473 --> 00:26:40,225 ‫אז גם אם אסע, לא תקבל אותי.‬ 565 00:26:40,309 --> 00:26:42,311 ‫אולי הגרסה שלי בפריז תהיה נהדרת,‬ 566 00:26:42,394 --> 00:26:43,937 ‫אבל אני לא יכולה לעזוב...‬ 567 00:26:44,897 --> 00:26:48,400 ‫את הכול לטובת עתיד לא ידוע איתך.‬ 568 00:26:51,528 --> 00:26:53,739 ‫אתה צריך לעשות את מה שהכי טוב לך,‬ 569 00:26:54,865 --> 00:26:56,492 ‫ואני את מה שהכי טוב לי.‬ 570 00:26:56,575 --> 00:26:58,285 ‫מה עם מה שטוב לנו?‬ 571 00:26:59,370 --> 00:27:01,747 ‫אתה יודע מה מטורף? "לנו".‬ 572 00:27:02,456 --> 00:27:04,124 ‫ה"אנחנו" שהיינו‬ 573 00:27:04,208 --> 00:27:07,086 ‫הסתיים כשהחלטת לפוצץ את החיים שבנינו פה.‬ 574 00:27:09,129 --> 00:27:10,714 ‫אני צריכה יציבות, איאן.‬ 575 00:27:10,798 --> 00:27:14,635 ‫מה נסגר? אז את... לא באה ואת נפרדת ממני?‬ 576 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 ‫וזה הורג אותי!‬ 577 00:27:16,845 --> 00:27:20,766 ‫אבל קשר בשלט רחוק וסקייפ‬ 578 00:27:20,849 --> 00:27:22,935 ‫ונופשים כשיש לנו כסף?‬ 579 00:27:23,060 --> 00:27:25,229 ‫זה ישאיר אותנו תקועים למחצה במשהו.‬ 580 00:27:25,771 --> 00:27:26,814 ‫ו"אנחנו"...‬ 581 00:27:28,857 --> 00:27:30,025 ‫ולנו...‬ 582 00:27:33,487 --> 00:27:35,114 ‫מגיע לנו יותר מזה.‬ 583 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 ‫אז תרדוף אחרי החלום שלך.‬ 584 00:27:43,288 --> 00:27:45,374 ‫אני ממש מקווה שזה יסתדר בשבילך.‬ 585 00:27:51,046 --> 00:27:52,798 ‫את שוברת את ליבי, קמיל.‬ 586 00:27:54,383 --> 00:27:55,884 ‫אני שוברת את הלב שלי.‬ 587 00:30:32,624 --> 00:30:34,626 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 588 00:30:34,710 --> 00:30:36,712 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬