1 00:00:07,050 --> 00:00:08,051 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:08,135 --> 00:00:10,095 ‫قبل 3 آلاف سنة،‬ 3 00:00:10,179 --> 00:00:14,183 ‫حين سار البشر لأول مرة على هذا الكوكب، كانت الحياة أبسط بكثير.‬ 4 00:00:14,308 --> 00:00:17,728 ‫إذ يصطاد الإنسان ويأكل ويشعل النار ويبني منزلاً،‬ 5 00:00:17,811 --> 00:00:20,689 ‫ويجد شريكاً ليكوّن عائلة.‬ 6 00:00:20,773 --> 00:00:23,942 ‫لم تكن هنالك خيارات، لذا لا شيء لخسارته.‬ 7 00:00:24,026 --> 00:00:25,944 ‫ربما باستثناء حياة المرء خلال الولادة،‬ 8 00:00:26,028 --> 00:00:28,572 ‫أو إثر هجوم نمر ضار أو ما شابه.‬ 9 00:00:28,655 --> 00:00:33,744 ‫في حيّ "هارلم" الحديث نتخذ آلاف القرارات يومياً.‬ 10 00:00:33,827 --> 00:00:36,747 ‫بعضها غير مهم والآخر يدوم أثره طويلاً.‬ 11 00:00:37,414 --> 00:00:38,707 ‫لكن بين الفينة والأخرى،‬ 12 00:00:38,791 --> 00:00:43,837 ‫يُتخذ قرار في يوم ما يغيّر كلّ شيء.‬ 13 00:00:45,631 --> 00:00:47,090 ‫هل نرتكب خطأً؟‬ 14 00:00:47,549 --> 00:00:49,134 ‫يجدر بنا ألا نفعل هذا.‬ 15 00:00:49,301 --> 00:00:50,677 ‫أخبريني. ما المانع؟‬ 16 00:00:50,761 --> 00:00:53,430 ‫علينا القيام بأشياء كثيرة قبل الرحيل، صحيح؟‬ 17 00:00:53,931 --> 00:00:55,766 ‫سننتقل إلى "باريس" الليلة،‬ 18 00:00:55,849 --> 00:00:57,559 ‫لا بد أننا نسينا شيئاً.‬ 19 00:00:57,643 --> 00:01:01,772 ‫"قبل 5 سنوات"‬ 20 00:01:01,855 --> 00:01:02,689 ‫"كاميل"؟‬ 21 00:01:05,108 --> 00:01:08,278 ‫إنك تبالغين في القلق يا عزيزتي. نحن على ما يُرام. أُنجز كلّ شيء.‬ 22 00:01:09,154 --> 00:01:10,489 ‫أجل، أنت محق.‬ 23 00:01:10,572 --> 00:01:12,282 ‫رغم أنني نسيت القيام بهذا.‬ 24 00:01:14,785 --> 00:01:15,619 ‫أجل.‬ 25 00:01:16,662 --> 00:01:19,122 ‫لا نريد أن تنسى القيام بذلك.‬ 26 00:01:22,167 --> 00:01:24,461 ‫تلك الرائحة شهية. ماذا طلبت؟‬ 27 00:01:25,671 --> 00:01:26,964 ‫مهلاً، هل طبخت؟‬ 28 00:01:27,047 --> 00:01:29,007 ‫ماذا استخدمت؟ تمّ حزم كل الأغراض.‬ 29 00:01:29,091 --> 00:01:30,008 ‫ليس كلّ شيء.‬ 30 00:01:30,092 --> 00:01:31,552 ‫لقد تعلمت من "آيرون شيف"‬ 31 00:01:31,635 --> 00:01:34,304 ‫أنه إن كان لدينا بيض، فيمكننا إعداد وجبة.‬ 32 00:01:34,721 --> 00:01:36,849 ‫أين كنت خلال طفولتي؟‬ 33 00:01:36,932 --> 00:01:41,478 ‫لم يكن لدينا أكثر من 3 أشياء في الثلاجة، وكانت أمي تكره البقالات.‬ 34 00:01:41,562 --> 00:01:42,980 ‫كانت تقول إنها تربكها.‬ 35 00:01:43,063 --> 00:01:47,067 ‫كلما عرفت أكثر عن أمك، تساءلت كيف أنك من صلبها حتى.‬ 36 00:01:47,150 --> 00:01:48,151 ‫إنها شخصية صعبة.‬ 37 00:01:48,569 --> 00:01:49,570 ‫بل أكثر تعقيداً.‬ 38 00:01:49,653 --> 00:01:50,863 ‫هل اتصلت بك من قبل؟‬ 39 00:01:51,780 --> 00:01:54,408 ‫أجل، لقد راسلتني.‬ 40 00:01:54,908 --> 00:01:57,995 ‫لذا سنحاول مجدداً أن نتقابل.‬ 41 00:01:58,871 --> 00:02:00,747 ‫ستأتي إلى المدينة اليوم.‬ 42 00:02:01,373 --> 00:02:02,374 ‫هذا وشيك.‬ 43 00:02:03,834 --> 00:02:04,710 ‫أجل.‬ 44 00:02:05,460 --> 00:02:07,921 ‫جيد. يسرني أنكما ستجتمعان معاً.‬ 45 00:02:08,714 --> 00:02:10,215 ‫دعني أتناول بعضاً من هذا الطعام،‬ 46 00:02:10,299 --> 00:02:13,260 ‫لأنني ودعت الكثيرين اليوم وهذا الجوع...‬ 47 00:02:13,343 --> 00:02:14,553 ‫كان يتفاقم.‬ 48 00:02:16,471 --> 00:02:17,598 ‫حسناً.‬ 49 00:02:17,681 --> 00:02:19,516 ‫باتت الاجتماعات الآن متتالية.‬ 50 00:02:19,600 --> 00:02:23,103 ‫أنصتي يا "جينيفر"، فلتخبري "ستيفن"‬ 51 00:02:23,186 --> 00:02:26,899 ‫أن "آنجي ويلسون" استمعت إلى "باور 105"‬ 52 00:02:26,982 --> 00:02:29,610 ‫طوال 6 ساعات‬ 53 00:02:29,693 --> 00:02:31,612 ‫ولم تسمع صوتها الحاد‬ 54 00:02:31,695 --> 00:02:37,367 ‫وعالي التحكم يصدح بأغنية "فلو إنتو يو" عبر الأثير.‬ 55 00:02:37,451 --> 00:02:40,954 ‫وبما أنه يبدو محباً للاجتماعات كثيراً،‬ 56 00:02:41,038 --> 00:02:44,458 ‫فربما عليّ التعريج على مكتبك هذا المساء‬ 57 00:02:44,541 --> 00:02:49,129 ‫لمقابلة فورية وجهاً لوجه لمناقشة أولوياته.‬ 58 00:02:49,546 --> 00:02:51,048 ‫وداعاً يا امرأة!‬ 59 00:03:00,140 --> 00:03:02,976 ‫انتباه! بعضنا يعيشون هنا!‬ 60 00:03:04,853 --> 00:03:07,147 ‫فلتضبط مذياعك على محطة "باور 105".‬ 61 00:03:07,230 --> 00:03:08,690 ‫يُستحسن أن أسمع صوتي.‬ 62 00:03:09,691 --> 00:03:11,109 ‫أجل. لا، بالطبع.‬ 63 00:03:11,193 --> 00:03:14,154 ‫يسعدنا أن نساعدك على تجنب هذه الضرائب.‬ 64 00:03:17,032 --> 00:03:19,201 ‫أجل، بالطبع. وداعاً.‬ 65 00:03:19,993 --> 00:03:21,870 ‫أتيت في الوقت المناسب.‬ 66 00:03:21,954 --> 00:03:23,664 ‫كنت أنهي مكالمة‬ 67 00:03:23,747 --> 00:03:25,290 ‫- مع "والتر مكدوغل"... - "مكدوغل".‬ 68 00:03:25,540 --> 00:03:27,626 ‫يا للعجب، كنت أفكّر فيه للتو.‬ 69 00:03:27,709 --> 00:03:29,336 ‫يمكنه أخذ رهن عقاريّ‬ 70 00:03:29,419 --> 00:03:31,338 ‫- إن أبرمته بنسبة 3 بالمئة... - 3 بالمئة.‬ 71 00:03:31,421 --> 00:03:33,548 ‫ما زال بإمكانه اعتباره شراء للبيت،‬ 72 00:03:33,632 --> 00:03:35,634 ‫- حتى وإن جعله... - جعله تأجيراً.‬ 73 00:03:36,134 --> 00:03:40,347 ‫دائماً ما نكون أنا وأنت متفاهمين.‬ 74 00:03:40,430 --> 00:03:42,557 ‫هل من الغريب أن يثيرني‬ 75 00:03:42,641 --> 00:03:45,310 ‫الاستماع إلى حبيبتي وهي تتكلم عن التمويل؟‬ 76 00:03:48,855 --> 00:03:51,274 ‫أما زلت سأبقى مثيرة إن لم أفعل هذا؟‬ 77 00:03:52,401 --> 00:03:53,276 ‫ماذا؟‬ 78 00:03:53,777 --> 00:03:54,861 ‫ها أنا قادمة!‬ 79 00:03:54,945 --> 00:03:55,779 ‫أمي!‬ 80 00:03:55,862 --> 00:03:57,864 ‫ابنتي. صهري المستقبلي.‬ 81 00:03:57,948 --> 00:03:58,949 ‫أمي؟‬ 82 00:03:59,992 --> 00:04:01,118 ‫تسرني رؤيتك مجدداً.‬ 83 00:04:01,201 --> 00:04:02,327 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 84 00:04:02,411 --> 00:04:03,578 ‫حسناً.‬ 85 00:04:04,162 --> 00:04:06,999 ‫إن بقيت تنادينه بلقب الصهر قبل أن يتقدم لخطبتي،‬ 86 00:04:07,082 --> 00:04:08,083 ‫فستتسببين بفراره.‬ 87 00:04:08,166 --> 00:04:10,502 ‫أو سأمهّد لزواج.‬ 88 00:04:10,585 --> 00:04:11,753 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 89 00:04:11,837 --> 00:04:14,756 ‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء إلى هنا فجأة كما تشائين.‬ 90 00:04:14,840 --> 00:04:16,925 ‫آسفة يا "كويني".‬ 91 00:04:17,009 --> 00:04:19,511 ‫لكنني لا أستطيع مقاومة رؤية فتاتي العاملة.‬ 92 00:04:19,594 --> 00:04:21,263 ‫يا لمنظرك في بذلة التنورة.‬ 93 00:04:21,346 --> 00:04:22,639 ‫أنا أحبها.‬ 94 00:04:22,723 --> 00:04:24,433 ‫رجل مثاليّ ووظيفة مثالية.‬ 95 00:04:24,641 --> 00:04:26,101 ‫بربك يا أمي.‬ 96 00:04:26,184 --> 00:04:28,270 ‫لم لا يمكنك الاحتفاء بنجاحك؟‬ 97 00:04:28,353 --> 00:04:29,229 ‫أنا أفعل.‬ 98 00:04:29,646 --> 00:04:32,357 ‫لقد أتيت لتناول الغداء مع إحدى أصغر نائبي الرؤساء‬ 99 00:04:32,441 --> 00:04:34,693 ‫في التاريخ في "جاي بي مورغان تشيس".‬ 100 00:04:34,776 --> 00:04:38,739 ‫ليتني أستطيع الذهاب للغداء معك، لكن عليّ الكثير...‬ 101 00:04:40,365 --> 00:04:41,366 ‫أنا آسفة.‬ 102 00:04:41,450 --> 00:04:43,493 ‫لا تعتذري بسبب العمل.‬ 103 00:04:43,744 --> 00:04:46,413 ‫ستكونين مديرة تنفيذية يوماً ما في مكتب في زاوية‬ 104 00:04:46,496 --> 00:04:48,540 ‫وستأخذين أمك لتناول الغداء في أيّ وقت.‬ 105 00:04:49,249 --> 00:04:50,083 ‫اتفقنا.‬ 106 00:04:50,500 --> 00:04:51,960 ‫حسناً، سأذهب.‬ 107 00:04:52,335 --> 00:04:55,130 ‫وبلّغي "كاميل" تمنياتي برحلة سعيدة.‬ 108 00:04:55,213 --> 00:04:57,424 ‫لكن، "باريس"، حقاً؟‬ 109 00:04:57,507 --> 00:04:59,009 ‫أعني، لم؟ لا.‬ 110 00:04:59,509 --> 00:05:02,137 ‫أتدرين؟ لا أفهم هذا.‬ 111 00:05:02,679 --> 00:05:03,638 ‫وداعاً يا أمي.‬ 112 00:05:09,478 --> 00:05:11,229 ‫"كوين جوزيف"، كيف أساعدك؟‬ 113 00:05:13,815 --> 00:05:15,901 ‫لنر. النساء...‬ 114 00:05:16,234 --> 00:05:18,737 ‫يثبّتن تطبيقات أكثر بمقدار 40 بالمئة من الرجال.‬ 115 00:05:18,820 --> 00:05:21,031 ‫لم لا ننشئ المزيد لهنّ؟‬ 116 00:05:21,281 --> 00:05:23,450 ‫أتعني أنّ لدى أحدهم شيئاً للنساء؟‬ 117 00:05:24,409 --> 00:05:25,619 ‫- أجل. - لديّ شيء.‬ 118 00:05:25,952 --> 00:05:27,788 ‫إنها رزنامة خاصة‬ 119 00:05:27,871 --> 00:05:30,916 ‫تذكّر المرأة بدورتها الشهرية‬ 120 00:05:30,999 --> 00:05:33,835 ‫قبل بدئها بـ24 إلى 48 ساعة.‬ 121 00:05:33,919 --> 00:05:35,170 ‫وأفضل ما في الأمر‬ 122 00:05:35,253 --> 00:05:38,799 ‫أنه تتم مشاركتها تلقائياً مع زملائها في العمل ومع زوجها‬ 123 00:05:38,882 --> 00:05:43,011 ‫ليعرف الجميع متى ستوشك على أن تصبح كريهة.‬ 124 00:05:43,095 --> 00:05:45,597 ‫لقد أسميته "تنبيه أحمر"!‬ 125 00:05:45,680 --> 00:05:46,556 ‫أجل!‬ 126 00:05:47,557 --> 00:05:48,558 ‫- أجل. - أجل.‬ 127 00:05:48,642 --> 00:05:50,811 ‫هكذا يكون التفكير بعقلية المرأة.‬ 128 00:05:54,231 --> 00:05:57,275 ‫هذا مهين جداً وإن كان للنساء حتى.‬ 129 00:05:57,359 --> 00:05:58,860 ‫وكأنني لم أكن حاضرة.‬ 130 00:05:58,944 --> 00:06:00,862 ‫إذاً لا تهتمي. افعلي شيئاً آخر.‬ 131 00:06:00,946 --> 00:06:02,739 ‫نحتاج إلى موظفين جدد باستمرار في "فيرس".‬ 132 00:06:02,823 --> 00:06:04,699 ‫لكنكم لا تدفعون رواتب.‬ 133 00:06:04,783 --> 00:06:05,992 ‫المجلات تتطلب وقتاً لتربح.‬ 134 00:06:06,076 --> 00:06:07,536 ‫والحياة تتطلب النقود.‬ 135 00:06:07,619 --> 00:06:09,538 ‫بالكاد يمكنني دفع الإيجار في الوضع الحاليّ.‬ 136 00:06:09,621 --> 00:06:11,706 ‫وقد يكون لديّ حلّ لهذا.‬ 137 00:06:12,165 --> 00:06:12,999 ‫حقاً؟‬ 138 00:06:13,375 --> 00:06:14,334 ‫انظري إلى البطاطس.‬ 139 00:06:14,960 --> 00:06:15,877 ‫ماذا؟‬ 140 00:06:15,961 --> 00:06:17,921 ‫حين ذهبت لجلب المناديل الورقية، خبأته،‬ 141 00:06:18,004 --> 00:06:20,340 ‫لكن عليّ العودة إلى العمل، لذا...‬ 142 00:06:20,924 --> 00:06:23,510 ‫رباه! هل هذا...‬ 143 00:06:23,593 --> 00:06:26,138 ‫"تايشا ماي رينولدز"، لقد مضى على علاقتنا عام،‬ 144 00:06:26,221 --> 00:06:28,890 ‫لم أكن لأشارك حياتي مع أحد غيرك.‬ 145 00:06:29,307 --> 00:06:30,892 ‫هلا تنتقلين للعيش معي؟‬ 146 00:06:31,726 --> 00:06:32,853 ‫حقاً؟‬ 147 00:06:33,103 --> 00:06:34,354 ‫أجل، حقاً.‬ 148 00:06:35,814 --> 00:06:36,982 ‫إلى الأبد.‬ 149 00:06:38,942 --> 00:06:41,403 ‫أجل!‬ 150 00:06:41,486 --> 00:06:43,488 ‫أجل!‬ 151 00:06:45,365 --> 00:06:46,283 ‫أجل!‬ 152 00:06:54,624 --> 00:06:56,585 ‫مرحباً. انتهى الأمر.‬ 153 00:06:56,668 --> 00:06:59,337 ‫كيف لي البقاء في حالة إنكار لرحيلك‬ 154 00:06:59,421 --> 00:07:01,214 ‫إن كنت تودّعينني؟‬ 155 00:07:01,631 --> 00:07:03,925 ‫ملاحظة، يُستحسن بحمية الباليو هذه أن تنجح.‬ 156 00:07:04,009 --> 00:07:07,971 ‫أتعرفين كم يصعب إيصال أوقية لحم مشوي الساعة 10 صباحاً؟‬ 157 00:07:08,054 --> 00:07:10,557 ‫الحمية ناجحة بالتأكيد، إذ تبدين بحال رائعة.‬ 158 00:07:10,640 --> 00:07:13,727 ‫أنا أكاديمية ولا يهمني ذلك الهراء السطحيّ.‬ 159 00:07:14,227 --> 00:07:16,605 ‫لكن حمداً لله، يُستحسن أن أبدو بحال رائعة.‬ 160 00:07:16,688 --> 00:07:18,732 ‫إذ إنني أتوق للحصول على الخبز.‬ 161 00:07:18,815 --> 00:07:22,152 ‫ألديك لفافة خبز أو رغيف فرنسي في حقيبتك؟‬ 162 00:07:23,153 --> 00:07:25,405 ‫تباً. اللفائف في حقيبتي الأخرى.‬ 163 00:07:25,739 --> 00:07:26,698 ‫اجلسي.‬ 164 00:07:28,783 --> 00:07:30,827 ‫- حان وقت الوداع. - أجل.‬ 165 00:07:30,911 --> 00:07:34,789 ‫وأنت واثقة تماماً بأنك مستعدة لمقاطعة مسيرتك المهنية الأكاديمية؟‬ 166 00:07:34,873 --> 00:07:37,000 ‫لا. لن تكون هذه عرقلة.‬ 167 00:07:37,083 --> 00:07:38,376 ‫فقد أنهيت نصابي الدراسيّ‬ 168 00:07:38,460 --> 00:07:41,755 ‫وحان الوقت الآن لكتابة أطروحتي ويمكنني فعل ذلك في أيّ مكان،‬ 169 00:07:41,838 --> 00:07:44,841 ‫ويصدف أن تكون "باريس" هي "المكان".‬ 170 00:07:44,925 --> 00:07:46,176 ‫لأكون إلى جانب "إيان".‬ 171 00:07:46,259 --> 00:07:47,135 ‫"كاميل"...‬ 172 00:07:47,552 --> 00:07:50,555 ‫مع تجاوز كلّ حدود العلاقة بين الأستاذ والتلميذ،‬ 173 00:07:50,639 --> 00:07:52,307 ‫لقد فعلت الشيء نفسه...‬ 174 00:07:53,725 --> 00:07:56,478 ‫وأنا نادمة كثيراً على ذلك.‬ 175 00:07:57,771 --> 00:08:00,815 ‫في مثل سنك، كنت قد أصبحت زوجة وأماً لطفلين.‬ 176 00:08:01,358 --> 00:08:03,485 ‫أجّلت تعليمي‬ 177 00:08:03,568 --> 00:08:06,488 ‫وأهدافي بينما كان يرتاد كلية الطب.‬ 178 00:08:06,905 --> 00:08:10,742 ‫ثم حصل على إجازته كطبيب مقيم وعملت في وظائف مريعة‬ 179 00:08:10,825 --> 00:08:12,369 ‫لتغطية نفقاتنا فحسب.‬ 180 00:08:12,786 --> 00:08:16,164 ‫عملت في "كينكوز" وكنت مضيفة في "ريد لوبستر".‬ 181 00:08:16,248 --> 00:08:17,832 ‫في الواقع يعجبني مطعم "ريد لوبستر".‬ 182 00:08:17,916 --> 00:08:20,585 ‫بربك، كانت حياتي بمثابة انتحار.‬ 183 00:08:20,835 --> 00:08:23,880 ‫في هذه الأثناء، لم يوصل الطفلين إلى المدرسة ولو مرة.‬ 184 00:08:23,964 --> 00:08:26,216 ‫كنا نبني حياة لذا تحمّلت‬ 185 00:08:26,299 --> 00:08:29,261 ‫إلى أن أقام علاقة جنسية مع طبيبة مقيمة أخرى.‬ 186 00:08:29,344 --> 00:08:31,721 ‫كانت شقراء بثديين ضخمين.‬ 187 00:08:31,805 --> 00:08:33,848 ‫لكن "إيان" ليس هكذا.‬ 188 00:08:33,932 --> 00:08:36,726 ‫التاريخ يعجّ بالنساء اللواتي اضطُررن إلى البدء من جديد‬ 189 00:08:36,810 --> 00:08:41,022 ‫لأنهن أُجبرن على التضحية لأجل حلم رجل.‬ 190 00:08:41,439 --> 00:08:43,191 ‫حسناً، لن أقول المزيد.‬ 191 00:08:43,275 --> 00:08:45,318 ‫أنت تعرفين ما تفعلينه.‬ 192 00:08:45,402 --> 00:08:46,820 ‫ثمة شيء أخير.‬ 193 00:08:46,903 --> 00:08:51,157 ‫حتى وإن تابعت كتابة أطروحتك،‬ 194 00:08:51,241 --> 00:08:53,493 ‫ولنكن صريحين فذلك مجرد احتمال.‬ 195 00:08:53,576 --> 00:08:57,372 ‫بصراحة، هذه "باريس". حيث الجنس والكرواسان...‬ 196 00:08:57,455 --> 00:09:00,250 ‫الرجال هناك مقرفون ومثيرون جداً.‬ 197 00:09:00,333 --> 00:09:02,127 ‫كيف يمكن منافسة ذلك؟‬ 198 00:09:02,627 --> 00:09:05,880 ‫وحتى لو كتبت، فما زلت لا تستطيعين أن تكوني مساعدة تدريس،‬ 199 00:09:05,964 --> 00:09:08,675 ‫ولا يمكنك مجالسة كبار أعضاء هيئة التدريس،‬ 200 00:09:08,758 --> 00:09:12,721 ‫وكلّ ما يلزم لتصبحي أستاذة بدوام ثابت هنا.‬ 201 00:09:13,179 --> 00:09:14,931 ‫أليس هذا هو حلمك؟‬ 202 00:09:15,015 --> 00:09:15,932 ‫أجل.‬ 203 00:09:16,433 --> 00:09:18,393 ‫لكن انظري إلى حالك.‬ 204 00:09:18,476 --> 00:09:20,145 ‫أترين؟ لقد نجحت في النهاية.‬ 205 00:09:20,228 --> 00:09:22,689 ‫لكنني كبرت كثيراً على الاستمتاع بذلك.‬ 206 00:09:22,897 --> 00:09:26,985 ‫إنك لا تريدين الرحيل بينما نوشك على اختيار أول رئيسة امرأة!‬ 207 00:09:27,068 --> 00:09:28,153 ‫"أنا أدعم (هيلاري)، 2016"‬ 208 00:09:28,236 --> 00:09:30,322 ‫هذه أكثر حججك إقناعاً.‬ 209 00:09:30,405 --> 00:09:31,323 ‫أترين؟‬ 210 00:09:32,574 --> 00:09:34,701 ‫سأشتاق إليك كثيراً.‬ 211 00:09:34,784 --> 00:09:37,037 ‫وأنا أيضاً سأشتاق إليك كثيراً يا عزيزتي.‬ 212 00:09:37,829 --> 00:09:40,206 ‫أنت الطالبة الوحيدة التي لم تزعجني.‬ 213 00:09:40,290 --> 00:09:42,208 ‫- مرحباً يا دكتورة "غودمان". أنا... - لا!‬ 214 00:09:43,918 --> 00:09:45,587 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك الهراء.‬ 215 00:09:47,005 --> 00:09:49,007 ‫اعتني بنفسك جيداً.‬ 216 00:10:01,061 --> 00:10:05,774 ‫"إلى أمي: أين أنت؟‬ 217 00:10:05,857 --> 00:10:11,738 ‫أنا هنا منذ ساعة."‬ 218 00:10:11,821 --> 00:10:12,947 ‫"الآن"‬ 219 00:10:22,415 --> 00:10:25,502 ‫"أمي: مرحباً يا (كام)، تغيير في الخطة. ركبت القطار الخطأ.‬ 220 00:10:25,585 --> 00:10:27,962 ‫سأراك عندما تعودين.‬ 221 00:10:28,046 --> 00:10:29,172 ‫استمتعي بإجازتك!"‬ 222 00:10:29,672 --> 00:10:30,965 ‫ماذا كنت أتوقع؟‬ 223 00:10:31,049 --> 00:10:32,759 ‫أنها ستراسلني‬ 224 00:10:32,842 --> 00:10:35,136 ‫أم ستظهر فجأة لتوديعي؟‬ 225 00:10:35,220 --> 00:10:36,429 ‫أنا غبية جداً.‬ 226 00:10:36,971 --> 00:10:38,390 ‫"استمتعي بإجازتك"؟‬ 227 00:10:38,473 --> 00:10:40,767 ‫لم تتصرف وكأن هذه رحلة سريعة؟‬ 228 00:10:40,850 --> 00:10:41,768 ‫- "كاميل"؟ - ماذا؟‬ 229 00:10:42,060 --> 00:10:45,313 ‫لا بأس بأنك ما زلت تتمنين أن تأتي.‬ 230 00:10:45,855 --> 00:10:46,815 ‫شكراً لك.‬ 231 00:10:47,649 --> 00:10:48,650 ‫أنا بجانبك.‬ 232 00:10:50,443 --> 00:10:51,611 ‫تعرفين أنني بجانبك.‬ 233 00:10:52,237 --> 00:10:54,447 ‫شكراً لأنك تمثّل كلّ ما لم تكنه هي.‬ 234 00:10:54,531 --> 00:10:55,532 ‫التالي؟‬ 235 00:10:58,159 --> 00:10:59,119 ‫ما الوجهة؟‬ 236 00:10:59,744 --> 00:11:00,578 ‫"باريس".‬ 237 00:11:00,829 --> 00:11:02,872 ‫أجل. "باريس".‬ 238 00:11:03,540 --> 00:11:05,208 ‫ستكون مغامرة مدهشة.‬ 239 00:11:05,291 --> 00:11:08,378 ‫- انتظري لتري ما الذي خططت له. - يا للأسف!‬ 240 00:11:08,670 --> 00:11:10,213 ‫ما المؤسف؟‬ 241 00:11:10,296 --> 00:11:12,048 ‫ستنتهي صلاحية هذا خلال 5 أشهر ونصف.‬ 242 00:11:12,132 --> 00:11:13,466 ‫سأجدده عبر البريد.‬ 243 00:11:13,550 --> 00:11:16,886 ‫لا يمكنك المغادرة بتاريخ انتهاء صلاحية قريب جداً، دون تأشيرة.‬ 244 00:11:16,970 --> 00:11:18,054 ‫ألديك تأشيرة؟‬ 245 00:11:18,138 --> 00:11:19,639 ‫قلت إنك لا تحتاج إليها.‬ 246 00:11:19,722 --> 00:11:23,184 ‫خلت إن تاريخ انتهاء الصلاحية يعني ذلك الموعد تحديداً.‬ 247 00:11:23,268 --> 00:11:24,561 ‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬ 248 00:11:24,644 --> 00:11:27,689 ‫علينا الذهاب بتلك الرحلة لنكون في "باريس" يوم الإثنين.‬ 249 00:11:27,772 --> 00:11:32,402 ‫أنا أدعمكما. إنني أؤمن بضرورة زوال الحدود الوطنية نهائياً‬ 250 00:11:32,485 --> 00:11:37,157 ‫لأجل مجتمع حرّ بحكم ذاتيّ دون قانون متعسف.‬ 251 00:11:37,991 --> 00:11:39,242 ‫- ما هذا؟ - ماذا؟‬ 252 00:11:39,325 --> 00:11:41,536 ‫لكن عليك تجديد جواز سفرك.‬ 253 00:11:48,501 --> 00:11:50,378 ‫رباه، يبدو هذا غريباً.‬ 254 00:11:50,462 --> 00:11:52,255 ‫وكأننا فقدنا قلبنا النابض.‬ 255 00:11:52,338 --> 00:11:53,840 ‫- هذا مبتذل جداً. - رفقاً بي.‬ 256 00:11:54,132 --> 00:11:55,967 ‫أستمر في التفكير في أنها ستأتي.‬ 257 00:11:56,384 --> 00:11:58,219 ‫يمكننا الذهاب لنفاجئها.‬ 258 00:11:58,303 --> 00:11:59,262 ‫يجدر بنا ذلك.‬ 259 00:11:59,345 --> 00:12:00,763 ‫يمكن للسائق أن يوصلنا.‬ 260 00:12:00,847 --> 00:12:02,682 ‫هل نعتّه للتو باسم "السائق"؟‬ 261 00:12:02,765 --> 00:12:06,186 ‫لقد ودّعناها قرابة 10 مرات أمس.‬ 262 00:12:06,269 --> 00:12:08,771 ‫ووعدناها آخر مرة أن نودّعها دون أن نثقل عليها.‬ 263 00:12:08,855 --> 00:12:11,524 ‫- لكن ممن سنطلب النصيحة الآن؟ - أجل.‬ 264 00:12:11,608 --> 00:12:13,526 ‫انتباه! ستتوجهان إليّ كما هو واضح.‬ 265 00:12:13,610 --> 00:12:16,237 ‫أنا مستعدة للعب دور "كاميل".‬ 266 00:12:16,321 --> 00:12:17,989 ‫كلّي آذان مصغية.‬ 267 00:12:18,281 --> 00:12:19,365 ‫حسناً يا "كاميل" الجديدة.‬ 268 00:12:19,991 --> 00:12:23,077 ‫تعرفان أنني تعيسة في هذه الوظيفة، صحيح؟‬ 269 00:12:23,161 --> 00:12:25,705 ‫أجل، نعرف هذا.‬ 270 00:12:25,788 --> 00:12:27,248 ‫"تاي"، هذه وقاحة.‬ 271 00:12:28,124 --> 00:12:30,668 ‫لم يجبرك أحد على أخذ تلك الوظيفة المملة.‬ 272 00:12:30,752 --> 00:12:33,171 ‫أرى "إيان" يسعى وراء حلمه‬ 273 00:12:33,796 --> 00:12:34,881 ‫وأشعر بالغيرة.‬ 274 00:12:34,964 --> 00:12:36,549 ‫هل يجدر بي فعل ذلك أيضاً؟‬ 275 00:12:36,633 --> 00:12:39,177 ‫هل من الجنون القيام بتغيير مفاجئ هكذا؟‬ 276 00:12:39,260 --> 00:12:40,512 ‫أنا أفهمك.‬ 277 00:12:40,595 --> 00:12:42,555 ‫فأنا أواجه الظرف نفسه!‬ 278 00:12:42,639 --> 00:12:44,599 ‫إذ طلبت مني "ميليسا" الانتقال للعيش معها.‬ 279 00:12:44,682 --> 00:12:46,351 ‫رباه. هذا مذهل!‬ 280 00:12:46,684 --> 00:12:48,311 ‫مرحى، إنه الحب!‬ 281 00:12:48,394 --> 00:12:52,273 ‫لكن كيف لي أن التزم بشيء من دون الانتهاء من الماضي؟‬ 282 00:12:52,357 --> 00:12:54,734 ‫أيّ ماضي؟‬ 283 00:12:56,736 --> 00:12:57,695 ‫لا شيء.‬ 284 00:12:58,446 --> 00:13:01,658 ‫أعني، هل تجدر بها الاستقالة؟‬ 285 00:13:01,741 --> 00:13:03,326 ‫هل يجدر بي الانتقال للسكن؟‬ 286 00:13:06,079 --> 00:13:07,789 ‫أتصغين؟ يا "كاميل" الجديدة؟‬ 287 00:13:08,957 --> 00:13:10,250 ‫لا أهتم أبداً.‬ 288 00:13:10,333 --> 00:13:12,293 ‫محطة "باور 105" لا تذيع أغنيتي.‬ 289 00:13:12,377 --> 00:13:15,964 ‫هذا ما يجدر بنا التكلم عنه أيتها المملتان.‬ 290 00:13:16,297 --> 00:13:17,757 ‫- لا يوجد أحد لنصحنا. - أجل.‬ 291 00:13:18,675 --> 00:13:21,511 ‫إذاً، لنتصرف مثل "كاميل"،‬ 292 00:13:21,594 --> 00:13:24,597 ‫أرى أن نقوم بأكثر شيء نخاف منه،‬ 293 00:13:24,681 --> 00:13:26,099 ‫مهما كانت المخاطر.‬ 294 00:13:36,025 --> 00:13:37,860 ‫"اتصال... (بي جاي براندون جاي)"‬ 295 00:13:44,033 --> 00:13:46,828 ‫مرحباً؟‬ 296 00:13:57,088 --> 00:13:58,881 ‫أراك مرتين اليوم؟ ما الذي يحدث؟‬ 297 00:13:58,965 --> 00:14:03,386 ‫لقد استدعيتك يا أمي‬ 298 00:14:03,469 --> 00:14:06,806 ‫لأنني أردت إخبارك...‬ 299 00:14:08,141 --> 00:14:09,309 ‫أنني استقلت من وظيفتي.‬ 300 00:14:10,935 --> 00:14:12,061 ‫ماذا فعلت؟‬ 301 00:14:12,145 --> 00:14:12,979 ‫لقد استقلت.‬ 302 00:14:13,062 --> 00:14:14,105 ‫بعد مغادرتي؟‬ 303 00:14:14,647 --> 00:14:17,400 ‫كان عليّ ذلك. آسفة. كنت تعيسة.‬ 304 00:14:18,026 --> 00:14:20,069 ‫أنا منذهلة.‬ 305 00:14:20,862 --> 00:14:22,071 ‫هل حصلت على وظيفة أخرى؟‬ 306 00:14:22,155 --> 00:14:23,281 ‫لا، ليس بعد.‬ 307 00:14:23,364 --> 00:14:26,159 ‫لكنني ادّخرت نقوداً لذا سأكون مكتفية لفترة من الزمن.‬ 308 00:14:26,242 --> 00:14:28,036 ‫لم استقلت قبل تأمين وظيفة أخرى؟‬ 309 00:14:28,119 --> 00:14:30,371 ‫لأنني أريد بدء عملي الخاص.‬ 310 00:14:30,705 --> 00:14:32,040 ‫لا!‬ 311 00:14:32,123 --> 00:14:33,082 ‫بل أجل يا أمي.‬ 312 00:14:33,166 --> 00:14:34,208 ‫لا. أجل.‬ 313 00:14:34,292 --> 00:14:35,543 ‫أجل. أفهم الأمر.‬ 314 00:14:35,627 --> 00:14:37,045 ‫سبب محبتك لي‬ 315 00:14:37,128 --> 00:14:39,505 ‫أنه تسنّت لك الفرصة للتباهي بي أخيراً‬ 316 00:14:39,589 --> 00:14:42,675 ‫أمام جميع أصدقائك بشأن وظيفتي المهمة جداً في "تشيس"،‬ 317 00:14:42,759 --> 00:14:43,885 ‫وحبيبي اللطيف جداً.‬ 318 00:14:43,968 --> 00:14:46,679 ‫لكنني كنت أكره تلك الوظيفة يا أمي.‬ 319 00:14:47,513 --> 00:14:48,765 ‫إنها ليست ما أطمح إليه.‬ 320 00:14:48,848 --> 00:14:50,183 ‫عار عليك.‬ 321 00:14:54,270 --> 00:14:55,688 ‫وللعلم...‬ 322 00:14:57,523 --> 00:14:59,400 ‫أنا أحب كلّ ما يتعلق بك.‬ 323 00:14:59,692 --> 00:15:01,027 ‫فأنت طفلتي.‬ 324 00:15:01,361 --> 00:15:04,530 ‫وكانت تعجبني تلك الوظيفة أو أية وظيفة‬ 325 00:15:04,614 --> 00:15:06,824 ‫لأنك كنت تعيلين نفسك.‬ 326 00:15:07,241 --> 00:15:08,951 ‫لقد كنت تكسبين مالك الخاص.‬ 327 00:15:09,035 --> 00:15:11,871 ‫أستسامحينني على الإشارة إلى المفارقة الواضحة‬ 328 00:15:11,954 --> 00:15:14,540 ‫في وعظك لي بشأن كسبي لمالي الخاص؟‬ 329 00:15:15,750 --> 00:15:18,461 ‫اعتمادي على والدك كمصدر للمال‬ 330 00:15:19,671 --> 00:15:21,255 ‫هو ما جعلني فخورة جداً.‬ 331 00:15:22,048 --> 00:15:25,218 ‫إذ أعرف نتيجة هذا الترتيب.‬ 332 00:15:25,301 --> 00:15:27,720 ‫إذ يستاء أحدنا من الآخر.‬ 333 00:15:27,804 --> 00:15:29,263 ‫إننا نحب بعضنا،‬ 334 00:15:29,847 --> 00:15:32,308 ‫لكن المال يقف حاجزاً بيننا دوماً.‬ 335 00:15:32,392 --> 00:15:35,103 ‫وهكذا ستكون الحال بالنسبة إلينا الآن.‬ 336 00:15:36,270 --> 00:15:39,482 ‫لا يا أمي. لديّ خطة عمل ورأس مال.‬ 337 00:15:39,565 --> 00:15:42,193 ‫رأيت والدك يمرّ بهذا الوضع‬ 338 00:15:42,276 --> 00:15:43,736 ‫قبل أن تتحسن الأمور.‬ 339 00:15:43,820 --> 00:15:46,656 ‫تحتاجين إلى الكثير من المال لبدء عمل تجاريّ.‬ 340 00:15:46,739 --> 00:15:48,282 ‫وحين تصبح الأوضاع صعبة،‬ 341 00:15:48,366 --> 00:15:49,909 ‫ستعودين إلينا‬ 342 00:15:50,952 --> 00:15:54,247 ‫وفي تلك المرحلة ستتغير الأمور.‬ 343 00:15:54,580 --> 00:15:55,456 ‫في الواقع،‬ 344 00:15:56,165 --> 00:15:58,751 ‫حين ينجح مشروعي الخاص بالصالة الرياضية للأطفال،‬ 345 00:16:00,002 --> 00:16:01,421 ‫سأقبل اعتذارك.‬ 346 00:16:01,504 --> 00:16:05,550 ‫وحين تأتين لطلب المال، سأقبل اعتذارك.‬ 347 00:16:15,017 --> 00:16:16,602 ‫"ستيفن"؟ مرحباً؟‬ 348 00:16:16,853 --> 00:16:18,312 ‫ألن تجيب على مكالماتي؟‬ 349 00:16:20,690 --> 00:16:21,733 ‫هذا؟‬ 350 00:16:21,816 --> 00:16:23,359 ‫"(غيمي أبيت)"‬ 351 00:16:23,818 --> 00:16:24,861 ‫أستطيع رؤيتك.‬ 352 00:16:25,278 --> 00:16:26,362 ‫لا يهم.‬ 353 00:16:26,446 --> 00:16:28,239 ‫آسف لأنني لم أستطع معاودة الاتصال بك‬ 354 00:16:28,322 --> 00:16:31,033 ‫بينما أواجه حلّ قسمي.‬ 355 00:16:31,117 --> 00:16:32,869 ‫مهلاً. حلّ؟‬ 356 00:16:32,952 --> 00:16:35,121 ‫سيُغلق القسم.‬ 357 00:16:35,204 --> 00:16:36,664 ‫أفهم معنى الكلمة.‬ 358 00:16:36,748 --> 00:16:39,000 ‫لماذا لم أسمع عن هذا؟‬ 359 00:16:39,083 --> 00:16:41,377 ‫اقرئي الأخبار. إننا نمرّ بعملية اندماج.‬ 360 00:16:43,296 --> 00:16:45,381 ‫شركة "ذا شيد روم" في حالة تأهب قصوى‬ 361 00:16:45,465 --> 00:16:47,508 ‫لتغطية أخبار طرد "تامار" من "ذا ريل".‬ 362 00:16:47,592 --> 00:16:48,676 ‫وليس لتغطية الأخبار هنا.‬ 363 00:16:49,302 --> 00:16:53,181 ‫إذاً من الشخص الجديد المسؤول هنا؟‬ 364 00:16:53,431 --> 00:16:56,184 ‫سيحتفظون ببعض الفنانين المختارين.‬ 365 00:16:56,267 --> 00:16:58,603 ‫أنا من المختارين يا فتى.‬ 366 00:16:58,686 --> 00:16:59,937 ‫لست كذلك يا "آنجي".‬ 367 00:17:00,563 --> 00:17:02,231 ‫لم تعد لديك صفقة.‬ 368 00:17:03,065 --> 00:17:04,192 ‫ماذا تعني؟‬ 369 00:17:04,650 --> 00:17:08,029 ‫ماذا بشأن كوني صوت جيل بأكمله؟‬ 370 00:17:08,571 --> 00:17:12,867 ‫ماذا بشأن إظهار إمكانية أن تحظى الفتيات السمراوات بحياة مهنية مثل "بيونسيه"؟‬ 371 00:17:12,950 --> 00:17:14,494 ‫انتهى الأمر يا "آنجي".‬ 372 00:17:14,577 --> 00:17:16,871 ‫لا! كانت أغنية "فلو إنتو يو" على وشك التألق.‬ 373 00:17:16,954 --> 00:17:19,957 ‫قلت بنفسك إنني ألّفت تلك الأغنية بروحي.‬ 374 00:17:20,166 --> 00:17:22,418 ‫علينا إتمام الألبوم!‬ 375 00:17:22,502 --> 00:17:23,961 ‫ليس هنالك ألبوم!‬ 376 00:17:24,420 --> 00:17:28,216 ‫لا شيء سيتألق! ربما كان يجدر بك ألّا تخبري مسؤولنا للمصنفات الفنية‬ 377 00:17:28,299 --> 00:17:30,051 ‫أنه لا يعرف عمّا يتكلم‬ 378 00:17:30,134 --> 00:17:32,845 ‫وأن تصدري الأغنية التي لم تكتبيها.‬ 379 00:17:32,929 --> 00:17:35,306 ‫لا أحد يذيع أغنية "فلو إنتو يو"‬ 380 00:17:35,932 --> 00:17:37,433 ‫لأنها لا تعجب أحداً.‬ 381 00:17:40,269 --> 00:17:41,938 ‫أصدر الأخرى إذاً.‬ 382 00:17:42,605 --> 00:17:45,691 ‫- لسير الأمور قدماً. - لن يستثمر أحد المزيد معك.‬ 383 00:17:45,983 --> 00:17:49,695 ‫عليك مغادرة المنزل بحلول نهاية اليوم.‬ 384 00:17:51,614 --> 00:17:52,824 ‫منزلي الخاص.‬ 385 00:17:52,907 --> 00:17:55,493 ‫بل منزل الشركة.‬ 386 00:17:55,576 --> 00:17:56,702 ‫وأنت مطرودة.‬ 387 00:17:59,914 --> 00:18:01,999 ‫"وأنا أقول..."‬ 388 00:18:02,083 --> 00:18:04,627 ‫لا. لا تجبريني على استدعاء الأمن.‬ 389 00:18:05,503 --> 00:18:08,172 ‫تستطيعون تحمّل تكاليف الأمن الآن.‬ 390 00:18:11,425 --> 00:18:12,510 ‫أنت كاذب.‬ 391 00:18:13,219 --> 00:18:15,763 ‫انتظر إلى أن أنتقم منك في مذكراتي.‬ 392 00:18:17,265 --> 00:18:18,933 ‫"اهدم الجبال‬ 393 00:18:19,016 --> 00:18:20,601 ‫اصرخ واهتف وازعق"‬ 394 00:18:20,685 --> 00:18:22,812 ‫- ما خطبك؟ - ابتعد عنّي!‬ 395 00:18:26,941 --> 00:18:30,987 ‫يمكنني انتظارك لأوصلك إلى أيّ مكان تشائين.‬ 396 00:18:41,789 --> 00:18:44,250 ‫انتباه! بعضنا يعيش هنا!‬ 397 00:18:49,839 --> 00:18:51,340 ‫حين ننتقل للسكن معاً،‬ 398 00:18:51,632 --> 00:18:54,969 ‫سنستمر في الغسيل بشكل منفصل، إذ إن هذا غسيل كثير لطيّه.‬ 399 00:18:57,179 --> 00:18:58,431 ‫ما خطبك؟‬ 400 00:18:59,432 --> 00:19:01,309 ‫ثمة شيء عليّ...‬ 401 00:19:04,020 --> 00:19:05,771 ‫لم أخبر أحداً عن هذا قطّ.‬ 402 00:19:06,063 --> 00:19:06,981 ‫أنت تخيفينني.‬ 403 00:19:07,064 --> 00:19:09,025 ‫لا، لا شيء مخيف.‬ 404 00:19:09,108 --> 00:19:14,322 ‫بل أقصد الانتقال ولماذا لا يمكن أن أقوم به الآن.‬ 405 00:19:17,283 --> 00:19:21,162 ‫عليّ التخلي عن حياة قديمة قبل القفز إلى حياة جديدة.‬ 406 00:19:22,330 --> 00:19:24,206 ‫بتّ أكثر حيرة حتى.‬ 407 00:19:24,707 --> 00:19:25,750 ‫"ميل"...‬ 408 00:19:28,252 --> 00:19:29,295 ‫أنا...‬ 409 00:19:31,631 --> 00:19:32,882 ‫نظرياً...‬ 410 00:19:34,842 --> 00:19:35,760 ‫متزوجة.‬ 411 00:19:37,929 --> 00:19:38,846 ‫أنت...‬ 412 00:19:40,056 --> 00:19:40,890 ‫ماذا؟‬ 413 00:19:40,973 --> 00:19:42,058 ‫أعرف.‬ 414 00:19:42,141 --> 00:19:44,101 ‫حتى صديقاتي لا يعرفن هذا.‬ 415 00:19:44,185 --> 00:19:48,189 ‫قبل دخولي الكلية كنت ما زلت في "جورجيا" ولم أكن أريد ذلك.‬ 416 00:19:48,272 --> 00:19:50,524 ‫وكنت مثليّة ولم أرد ذلك.‬ 417 00:19:50,608 --> 00:19:52,568 ‫- اسمه "براندون"... - اسمه؟‬ 418 00:19:52,652 --> 00:19:53,653 ‫- أجل. - رائع.‬ 419 00:19:53,736 --> 00:19:55,112 ‫الوضع سخيف الآن، لكن...‬ 420 00:19:56,781 --> 00:19:58,908 ‫لم أكن أعرف فتيات مثليات أخريات.‬ 421 00:19:59,367 --> 00:20:01,994 ‫لم أعتقد أن ذلك خيار حتى.‬ 422 00:20:02,078 --> 00:20:05,456 ‫وقد كان أعز أصدقائي في الثانوية.‬ 423 00:20:06,999 --> 00:20:10,920 ‫وذات يوم كنا نتسكع وتضاجعنا.‬ 424 00:20:12,296 --> 00:20:13,714 ‫كانت قبلتي الأولى.‬ 425 00:20:14,548 --> 00:20:18,386 ‫لم أكن أعرف كيف يُفترض أن يكون شعوري...‬ 426 00:20:20,262 --> 00:20:21,305 ‫ولم أشعر بشيء.‬ 427 00:20:22,473 --> 00:20:25,101 ‫وكأنني كنت جالسة في جانب آخر من الغرفة‬ 428 00:20:25,184 --> 00:20:29,939 ‫أشاهد نفسي وأنا أقبّل ذلك الرجل وأفكّر أنه لطيف كفاية.‬ 429 00:20:31,357 --> 00:20:33,567 ‫يمكننا أن نتزوج وأكون طبيعية‬ 430 00:20:33,651 --> 00:20:37,697 ‫وكلّ مشاعري تجاه النساء ستكون...‬ 431 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 ‫لا أعرف، سأتخطّاها.‬ 432 00:20:44,578 --> 00:20:46,914 ‫لكن بالطبع لا يسير الأمر هكذا.‬ 433 00:20:48,582 --> 00:20:51,377 ‫وتعقدت الأمور أكثر فأكثر.‬ 434 00:20:52,586 --> 00:20:54,130 ‫وأردت إخباره.‬ 435 00:20:54,922 --> 00:20:58,092 ‫حاولت ملايين المرات.‬ 436 00:21:00,469 --> 00:21:02,304 ‫لكنه كان لطيفاً جداً.‬ 437 00:21:05,725 --> 00:21:09,603 ‫ولم يتكلم سوى عن مستقبلنا وكلّ ما يمكننا فعله.‬ 438 00:21:13,399 --> 00:21:15,276 ‫لم أستطع تحمّل إيذائه.‬ 439 00:21:18,279 --> 00:21:21,115 ‫لذا هربت فحسب؟‬ 440 00:21:22,074 --> 00:21:23,451 ‫ولم أنظر خلفي قطّ.‬ 441 00:21:24,994 --> 00:21:27,705 ‫ألم تعتقدي أن اختفاءك المفاجئ سيجرحه؟‬ 442 00:21:27,788 --> 00:21:30,166 ‫أعرف.‬ 443 00:21:30,249 --> 00:21:33,544 ‫أترين؟ لهذا لم أخبر أحداً عن القصة قطّ.‬ 444 00:21:33,627 --> 00:21:35,379 ‫لكنني أحبك و...‬ 445 00:21:36,213 --> 00:21:39,425 ‫وأريد أن أكون صادقة لنتمكن من المضيّ قدماً.‬ 446 00:21:41,052 --> 00:21:42,428 ‫آسفة يا "تاي".‬ 447 00:21:43,012 --> 00:21:45,723 ‫هذا مريع تماماً.‬ 448 00:21:46,057 --> 00:21:47,850 ‫أخفيت هذا عنّي؟‬ 449 00:21:48,225 --> 00:21:49,143 ‫طوال هذه الفترة؟‬ 450 00:21:49,226 --> 00:21:50,770 ‫لقد شعرت بالذنب طويلاً.‬ 451 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 ‫لكن ليس بما يكفي لتفعلي شيئاً حيال ذلك؟‬ 452 00:21:55,066 --> 00:21:58,903 ‫هذا أمر يتجاوز الأنانية بكثير.‬ 453 00:21:59,779 --> 00:22:02,156 ‫وماذا سيحدث إن فزعت هنا؟‬ 454 00:22:02,364 --> 00:22:05,576 ‫هل سأستيقظ لأكتشف رحيلك؟‬ 455 00:22:05,659 --> 00:22:06,660 ‫يا عزيزتي. ذلك...‬ 456 00:22:07,244 --> 00:22:09,121 ‫لن يحدث ذلك أبداً.‬ 457 00:22:09,872 --> 00:22:10,831 ‫أجل.‬ 458 00:22:10,915 --> 00:22:13,125 ‫أنا واثقة بأن زوجك كان يعتقد الشيء نفسه.‬ 459 00:22:14,293 --> 00:22:17,463 ‫أنا... أجل، أنا لا...‬ 460 00:22:19,548 --> 00:22:20,674 ‫أنا أحتاج إلى مهلة.‬ 461 00:22:20,758 --> 00:22:23,052 ‫مهلة الآن أم...‬ 462 00:22:23,135 --> 00:22:24,428 ‫عليّ الذهاب.‬ 463 00:22:24,720 --> 00:22:26,514 ‫أرجوك لا تفعلي هذا!‬ 464 00:22:33,020 --> 00:22:34,230 ‫تباً!‬ 465 00:22:35,314 --> 00:22:36,857 ‫هذا يستغرق طويلاً.‬ 466 00:22:37,441 --> 00:22:38,484 ‫أجل.‬ 467 00:22:38,567 --> 00:22:40,111 ‫هل ستبقين غاضبة منّي؟‬ 468 00:22:40,319 --> 00:22:43,489 ‫لا، لست غاضبة، أنا متعبة فقط.‬ 469 00:22:43,781 --> 00:22:45,741 ‫يمكنني تولّي هذا وحدي.‬ 470 00:22:45,825 --> 00:22:48,160 ‫لم لا تذهبين إلى البيت لتنامي قليلاً؟‬ 471 00:22:48,244 --> 00:22:51,789 ‫لقد وضّبنا الفراش. وسيأتي المستأجر الجديد صباحاً،‬ 472 00:22:51,872 --> 00:22:53,624 ‫سيكون وجودي هناك غريباً.‬ 473 00:22:53,707 --> 00:22:55,251 ‫إن جاء المستأجر الجديد،‬ 474 00:22:55,334 --> 00:22:58,420 ‫فأخبريه أننا سنغادر بمجرد تدبّر هذا الأمر.‬ 475 00:22:58,504 --> 00:23:00,339 ‫سيتفهّم الأمر، إذ من الوارد تغيّر الخطط.‬ 476 00:23:00,965 --> 00:23:02,883 ‫لا يا "إيان". لا تتغير الخطط.‬ 477 00:23:02,967 --> 00:23:05,219 ‫بل الناس يخفقون وهذا يسبب تغيير الخطط.‬ 478 00:23:05,511 --> 00:23:06,971 ‫أنت محقة تماماً.‬ 479 00:23:07,054 --> 00:23:09,348 ‫لكنني لم أسمع عن شيء كهذا قطّ.‬ 480 00:23:09,431 --> 00:23:11,392 ‫إذ ما الفائدة من تاريخ الصلاحية غير الحقيقيّ؟‬ 481 00:23:11,475 --> 00:23:13,227 ‫كان يمكنك معرفة هذا لو بحثت على "غوغل".‬ 482 00:23:13,310 --> 00:23:15,938 ‫ليس دون سبب. أنت أيضاً لم تكوني تعرفين.‬ 483 00:23:17,398 --> 00:23:19,525 ‫لم هي مسؤوليتي دوماً؟‬ 484 00:23:20,067 --> 00:23:23,863 ‫عليّ أن أكون المسؤولة ليتمكن الجميع من تغيير الخطط؟‬ 485 00:23:23,946 --> 00:23:27,533 ‫اضطُررت طوال حياتي إلى تحمّل تغيير أمي للخطط‬ 486 00:23:27,616 --> 00:23:29,743 ‫دون أيّ اعتبار لي.‬ 487 00:23:29,827 --> 00:23:31,120 ‫تنفسي... فحسب.‬ 488 00:23:31,203 --> 00:23:32,371 ‫لا أريد التنفس!‬ 489 00:23:32,454 --> 00:23:34,582 ‫بل أريد الالتزام بالخطة!‬ 490 00:23:34,665 --> 00:23:38,127 ‫لكن ها أنا هنا أغيّر خطة حياتي المهنية بأكملها.‬ 491 00:23:38,210 --> 00:23:42,006 ‫- تباً. هل أتصرّف مثل أمي؟ - لا أحد يتصرف مثل أمك سواها.‬ 492 00:23:42,089 --> 00:23:43,632 ‫ماذا لو كان ذلك طفلنا‬ 493 00:23:43,716 --> 00:23:46,427 ‫الذي نسيت إحضاره من المدرسة بسبب تغيير الخطط؟‬ 494 00:23:46,510 --> 00:23:47,386 ‫ألدينا أطفال الآن؟‬ 495 00:23:47,469 --> 00:23:48,470 ‫لا أعرف، هل لدينا؟‬ 496 00:23:48,554 --> 00:23:50,806 ‫أم أن دائرة الخدمات الاجتماعية على وشك أخذهم؟‬ 497 00:23:51,265 --> 00:23:52,099 ‫"كاميل".‬ 498 00:23:52,183 --> 00:23:53,267 ‫أين سنقيم؟‬ 499 00:23:53,350 --> 00:23:54,476 ‫سنقيم مع العائلة المستضيفة.‬ 500 00:23:54,560 --> 00:23:55,895 ‫- كم سنمكث؟ - فقط...‬ 501 00:23:55,978 --> 00:23:58,063 ‫كم سنمكث في غرفة ضيوف أحدهم؟‬ 502 00:23:58,147 --> 00:24:00,608 ‫هل يضمن لك رئيس الطهاة الوظيفة؟‬ 503 00:24:00,691 --> 00:24:01,775 ‫أنت تفقدين صوابك.‬ 504 00:24:01,859 --> 00:24:04,695 ‫أجل، لأنني لا أستطيع تحمّل رحلة الطيران الليلية!‬ 505 00:24:04,778 --> 00:24:05,613 ‫التالي؟‬ 506 00:24:08,657 --> 00:24:09,617 ‫مرحباً.‬ 507 00:24:11,243 --> 00:24:12,453 ‫أتريد تسريع هذا؟‬ 508 00:24:12,536 --> 00:24:13,996 ‫أجل يا سيدتي. لديّ رحلة طيران.‬ 509 00:24:14,496 --> 00:24:17,666 ‫كانت لدينا رحلة. لكننا فوّتناها لأن الخطط تتغير.‬ 510 00:24:17,750 --> 00:24:18,959 ‫أنا أدرى بهذا.‬ 511 00:24:19,293 --> 00:24:21,795 ‫ألف دولار و12 سنتاً مقابل التجديد بين ليلة وضحاها.‬ 512 00:24:21,879 --> 00:24:23,130 ‫ألف دولار؟‬ 513 00:24:25,633 --> 00:24:28,010 ‫لم أكن أعرف أن التكلفة ستكون باهظة هكذا.‬ 514 00:24:28,093 --> 00:24:30,429 ‫معلومة أخرى كان يمكن اكتشافها بالبحث على "غوغل".‬ 515 00:24:30,512 --> 00:24:32,223 ‫أعطها بطاقتك الائتمانية.‬ 516 00:24:32,306 --> 00:24:33,307 ‫لم يبق فيها رصيد.‬ 517 00:24:33,682 --> 00:24:34,600 ‫ماذا؟‬ 518 00:24:35,684 --> 00:24:37,228 ‫ماذا كنت تشتري؟‬ 519 00:24:37,311 --> 00:24:38,562 ‫لا بأس.‬ 520 00:24:38,646 --> 00:24:41,190 ‫سأتدبّر الأمر. كالعادة.‬ 521 00:24:44,068 --> 00:24:48,113 ‫ضعي 600 على هذه البطاقة والباقي على تلك.‬ 522 00:24:48,322 --> 00:24:50,658 ‫إن لم ينفع ذلك، فضعي 250 دولاراً على هذه‬ 523 00:24:50,741 --> 00:24:52,243 ‫والباقي على تلك.‬ 524 00:24:56,872 --> 00:25:00,042 ‫والمشكلة في القرارات الكبيرة جداً‬ 525 00:25:00,125 --> 00:25:02,670 ‫أنها يمكن أن تكون هائلة‬ 526 00:25:02,753 --> 00:25:05,965 ‫بحيث تتطلب أحياناً حياة بأكملها لاتخاذها.‬ 527 00:25:06,674 --> 00:25:09,468 ‫التاريخ يعجّ بالنساء اللواتي اضطُررن إلى البدء من جديد‬ 528 00:25:09,551 --> 00:25:12,429 ‫لأنهن أُجبرن على التضحية لأجل حلم رجل.‬ 529 00:25:12,513 --> 00:25:14,306 ‫أو تتطلب أحياناً يوماً لاتخاذها...‬ 530 00:25:14,390 --> 00:25:15,933 ‫مرحباً. هل كانت النزهة مفيدة؟‬ 531 00:25:16,558 --> 00:25:19,186 ‫ها أنا هنا أغيّر خطة حياتي المهنية بأكملها.‬ 532 00:25:19,270 --> 00:25:20,938 ‫تباً. هل أتصرّف مثل أمي؟‬ 533 00:25:21,021 --> 00:25:23,315 ‫وأحياناً بسبب حياتك...‬ 534 00:25:23,399 --> 00:25:25,234 ‫لا أستطيع تحمّل رحلة الطيران الليلية!‬ 535 00:25:25,317 --> 00:25:26,568 ‫وبسبب ذلك اليوم...‬ 536 00:25:27,027 --> 00:25:29,321 ‫وأنا نادمة كثيراً على ذلك.‬ 537 00:25:29,571 --> 00:25:30,572 ‫...تقرّر...‬ 538 00:25:31,949 --> 00:25:33,742 ‫سيارة الأجرة ستأتي بعد دقيقتين.‬ 539 00:25:34,827 --> 00:25:35,911 ‫لن أذهب.‬ 540 00:25:35,995 --> 00:25:37,496 ‫- ...في لحظة. - ماذا؟‬ 541 00:25:37,997 --> 00:25:39,164 ‫أنا آسفة.‬ 542 00:25:40,332 --> 00:25:41,875 ‫أعرف أن هذا...‬ 543 00:25:44,044 --> 00:25:45,129 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 544 00:25:45,212 --> 00:25:46,046 ‫مهلاً. عزيزتي.‬ 545 00:25:46,130 --> 00:25:48,966 ‫لا. لقد بقيت مستيقظة طيلة الليلة الماضية وأنا...‬ 546 00:25:49,049 --> 00:25:51,760 ‫تأخّر جواز السفر كان أفضل ما حدث لنا،‬ 547 00:25:51,844 --> 00:25:53,887 ‫لأنه منحني الفرصة للتفكير في الأمر.‬ 548 00:25:53,971 --> 00:25:56,598 ‫أعني التفكير فيه ملياً.‬ 549 00:25:56,682 --> 00:26:00,019 ‫إذاً فالأشهر التي قضيتها لتقرري الذهاب لم تكن...‬ 550 00:26:00,144 --> 00:26:01,228 ‫لم تكوني تفكّرين فيها؟‬ 551 00:26:01,312 --> 00:26:04,023 ‫- وحين مررت بليلة صعبة واحدة... - لا تفعل ذلك.‬ 552 00:26:06,233 --> 00:26:08,277 ‫أعرف كيف يبدو هذا.‬ 553 00:26:10,779 --> 00:26:11,905 ‫أشعر بأنني...‬ 554 00:26:13,282 --> 00:26:16,410 ‫أعود إلى الفوضى لأن هذا ما اعتدت عليه.‬ 555 00:26:16,493 --> 00:26:18,037 ‫عزيزتي، حياة "باريس" ليست فوضى...‬ 556 00:26:18,120 --> 00:26:19,246 ‫ليس بالنسبة إليك.‬ 557 00:26:19,872 --> 00:26:21,582 ‫فأنت تلاحق حلمك.‬ 558 00:26:22,416 --> 00:26:23,959 ‫لكن أين مكاني فيه؟‬ 559 00:26:24,043 --> 00:26:26,295 ‫أنت أكبر جزء في حلمي.‬ 560 00:26:26,378 --> 00:26:27,338 ‫أنت...‬ 561 00:26:27,421 --> 00:26:31,342 ‫الرحيل وترك الحياة التي أريدها هنا.‬ 562 00:26:31,425 --> 00:26:34,094 ‫أصدقائي وعملي وشارعي...‬ 563 00:26:35,179 --> 00:26:36,430 ‫هذا لا يمثّلني.‬ 564 00:26:37,473 --> 00:26:40,225 ‫فحتّى لو ذهبت لن أكون أنا معك بشخصيتي الحقيقية.‬ 565 00:26:40,309 --> 00:26:42,311 ‫ربما ستكون شخصيتي الباريسية رائعة،‬ 566 00:26:42,394 --> 00:26:43,937 ‫لكنني لا أستطيع ترك كلّ شيء...‬ 567 00:26:44,897 --> 00:26:48,400 ‫في سبيل مستقبل مجهول معك.‬ 568 00:26:51,528 --> 00:26:53,739 ‫عليك أن تفعل ما في صالحك،‬ 569 00:26:54,865 --> 00:26:56,492 ‫وعليّ القيام بما في صالحي.‬ 570 00:26:56,575 --> 00:26:58,285 ‫ماذا عن الشيء المناسب لكلينا؟‬ 571 00:26:59,370 --> 00:27:01,747 ‫أتعرف ما الجنونيّ؟ "كلينا".‬ 572 00:27:02,456 --> 00:27:04,124 ‫حياة "كلينا" السابقة،‬ 573 00:27:04,208 --> 00:27:07,086 ‫انتهت حين أفسدت حياتنا هنا.‬ 574 00:27:09,129 --> 00:27:10,714 ‫أنا أحتاج إلى الاستقرار يا "إيان".‬ 575 00:27:10,798 --> 00:27:14,635 ‫إذاً لن تأتي وستنفصلين عنّي؟‬ 576 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 ‫وهذا يدمّرني!‬ 577 00:27:16,845 --> 00:27:20,766 ‫لكن العلاقة البعيدة ومكالمات "سكايب"‬ 578 00:27:20,849 --> 00:27:22,935 ‫وقضاء العطل معاً حين يكون بوسعنا؟‬ 579 00:27:23,060 --> 00:27:25,229 ‫كلّ ذلك سيبقينا في منتصف الطريق.‬ 580 00:27:25,771 --> 00:27:26,814 ‫وعلاقتنا...‬ 581 00:27:28,857 --> 00:27:30,025 ‫الثنائية معاً...‬ 582 00:27:33,487 --> 00:27:35,114 ‫إننا نستحق أكثر من ذلك.‬ 583 00:27:38,617 --> 00:27:40,035 ‫لذا اسع وراء حلمك...‬ 584 00:27:43,288 --> 00:27:45,374 ‫آمل حقاً أن تنجح أمورك.‬ 585 00:27:51,046 --> 00:27:52,798 ‫أنت تفطرين قلبي.‬ 586 00:27:54,383 --> 00:27:55,884 ‫أنا أفطر قلبي.‬ 587 00:30:32,624 --> 00:30:34,626 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 588 00:30:34,710 --> 00:30:36,712 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬