1 00:00:07,050 --> 00:00:10,304 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:12,306 --> 00:00:17,227 ‫لا أحد يعرف بالضبط من صاغ مصطلح "امرأة سوداء قوية"‬ 3 00:00:17,311 --> 00:00:19,688 ‫أو حتى متى ظهر المصطلح بالضبط.‬ 4 00:00:19,772 --> 00:00:23,442 ‫ما نعرفه هو أن التعبير أمريكي بشكل حصري‬ 5 00:00:23,525 --> 00:00:26,320 ‫وأنه بقي مستخدماً منذ زمن العبودية حتى يومنا هذا.‬ 6 00:00:26,945 --> 00:00:28,989 ‫بالمقارنة مع الأنوثة البيضاء،‬ 7 00:00:29,072 --> 00:00:33,368 ‫التي تُقدّر بالجمال وبالضعف وبلين الأمهات،‬ 8 00:00:33,452 --> 00:00:36,330 ‫تُقدّر النساء السود بكدحهن.‬ 9 00:00:36,914 --> 00:00:39,041 ‫حرفياً ومجازياً على حد سواء.‬ 10 00:00:39,541 --> 00:00:42,920 ‫"المرأة السوداء القوية" تكبت مشاعرها،‬ 11 00:00:43,003 --> 00:00:45,088 ‫وتتحمل ضغوطاً كبيرة بهدوء.‬ 12 00:00:45,130 --> 00:00:48,050 ‫إنها طموحة، ولكنها تجد الوقت مع ذلك لتكون داعمة،‬ 13 00:00:48,133 --> 00:00:52,471 ‫حتى إنها تدعم شريكها وصديقاتها وعائلتها عند الضرورة.‬ 14 00:00:53,055 --> 00:00:57,434 ‫تصنيفها على أنها "امرأة سوداء قوية" هو حدث مهم.‬ 15 00:00:58,018 --> 00:01:01,522 ‫إنها مرنة ومستقلة وقادرة.‬ 16 00:01:03,941 --> 00:01:05,317 ‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟‬ 17 00:01:05,400 --> 00:01:08,946 ‫مرت 4 ساعات منذ أن جاء الطبيب.‬ 18 00:01:09,029 --> 00:01:11,156 ‫أتعرفين ما يمكنني فعله خلال 4 ساعات؟‬ 19 00:01:11,240 --> 00:01:12,699 ‫مشاهدة مسلسل "روتس" بأكمله.‬ 20 00:01:12,783 --> 00:01:14,201 ‫هل شاهدت مسلسل "روتس"؟‬ 21 00:01:14,743 --> 00:01:16,245 ‫ولا حتى نسخته الثانية مع "تي آي"؟‬ 22 00:01:16,328 --> 00:01:17,287 ‫بالتأكيد لا.‬ 23 00:01:17,371 --> 00:01:19,498 ‫يقتلني السود بعدم معرفتهم بالثقافة السوداء.‬ 24 00:01:19,623 --> 00:01:20,415 ‫هل شاهدته أنت؟‬ 25 00:01:21,124 --> 00:01:23,293 ‫لا، لكنه لا يزال على مشغّل الفيديو.‬ 26 00:01:23,961 --> 00:01:24,920 ‫ساقطة.‬ 27 00:01:25,003 --> 00:01:26,380 ‫تباً.‬ 28 00:01:27,047 --> 00:01:30,717 ‫مهما كان هذا، يجب أن يحدث بسرعة.‬ 29 00:01:30,801 --> 00:01:33,053 ‫لديّ رحلة طيران إلى "أفروتك" في الصباح.‬ 30 00:01:33,136 --> 00:01:35,305 ‫لن تصعدي الطائرة بهذه الحالة.‬ 31 00:01:35,389 --> 00:01:36,849 ‫لن أفوّت "أفروتك".‬ 32 00:01:36,932 --> 00:01:39,643 ‫إنه قبلة التقنيين السود‬ 33 00:01:39,726 --> 00:01:42,437 ‫وسيكون هناك الكثير من المهووسين السود لأجذب انتباههم.‬ 34 00:01:42,521 --> 00:01:43,730 ‫وهل نسينا...‬ 35 00:01:43,814 --> 00:01:46,149 ‫أن صديقتك هي المتحدثة الرئيسية.‬ 36 00:01:46,233 --> 00:01:48,235 ‫ولكن إذا لم تركّزي على صحتك،‬ 37 00:01:48,318 --> 00:01:50,654 ‫فسأكون المتحدثة الرئيسية في جنازتك.‬ 38 00:01:50,737 --> 00:01:53,073 ‫هذا هو السبب في أنني لا أخبر أحداً عندما أمرض‬ 39 00:01:53,156 --> 00:01:54,575 ‫لأنه يصبح حدثاً جللاً‬ 40 00:01:54,658 --> 00:01:57,202 ‫ويتصرف الجميع وكأن لديك 6 أسابيع تعيشينها فقط‬ 41 00:01:57,286 --> 00:01:58,829 ‫وهو مجرد سيلان في الأنف.‬ 42 00:01:58,912 --> 00:02:03,709 ‫سيلان الأنف لا يسبب لك الإغماء على أرضية مترو الأنفاق المثيرة للاشمئزاز.‬ 43 00:02:03,792 --> 00:02:08,505 ‫بالمناسبة، ربما يجب أن تجري فحوص التهاب الكبد "إيه" و"بي" و"سي".‬ 44 00:02:09,006 --> 00:02:10,674 ‫- هل هناك "دي"؟ - لا يهم!‬ 45 00:02:10,757 --> 00:02:13,677 ‫لا أحب أن أُعامل كشخص ضعيف.‬ 46 00:02:14,720 --> 00:02:16,305 ‫أو أن يُربّت عليّ ككلب.‬ 47 00:02:16,388 --> 00:02:17,764 ‫"كوين"، هل أخبرت أحداً؟‬ 48 00:02:17,848 --> 00:02:19,808 ‫للمرة المليون، لم أفعل.‬ 49 00:02:19,892 --> 00:02:21,810 ‫جيد، لست بحاجة إلى "كاميل" هنا‬ 50 00:02:21,894 --> 00:02:24,646 ‫لتنسب آلام معدتي إلى تجارة العبيد قديماً.‬ 51 00:02:25,606 --> 00:02:29,610 ‫وستأتي "آنجي" لتسرق لوازم المستشفى كتعويض.‬ 52 00:02:30,110 --> 00:02:32,696 ‫رباه، قال الطبيب إنه سيعود حالاً.‬ 53 00:02:32,779 --> 00:02:33,822 ‫سوف أفقد أعصابي.‬ 54 00:02:33,906 --> 00:02:36,783 ‫لهذا السبب لا تتعامل عائلتي مع الأطباء.‬ 55 00:02:36,867 --> 00:02:38,493 ‫لا يعالجوننا على أيّ حال.‬ 56 00:02:38,577 --> 00:02:40,913 ‫أكثر ما يفعلونه هو التجارب غير الأخلاقية.‬ 57 00:02:40,996 --> 00:02:43,248 ‫- وتحديد النسل عنوةً. - والتعقيم الإجباري.‬ 58 00:02:43,332 --> 00:02:44,124 ‫وسرقة خلاياك.‬ 59 00:02:44,249 --> 00:02:47,628 ‫مرحباً يا عزيزتي، لديك فقر في الدم.‬ 60 00:02:47,711 --> 00:02:50,047 ‫لذلك سنجري نقل دم لك لنرفع النسب.‬ 61 00:02:50,130 --> 00:02:52,424 ‫ماذا عن ألم ظهرها وحوضها؟‬ 62 00:02:52,507 --> 00:02:55,344 ‫تلك فقط دورتها الشهرية تلعب دور الضيف الثقيل.‬ 63 00:02:55,427 --> 00:02:58,472 ‫عندما تنتهي دورتك بعد بضعة أيام، سوف يهدأ الألم.‬ 64 00:02:58,555 --> 00:03:00,599 ‫ماذا لو امتد ذلك أكثر من بضعة أيام؟‬ 65 00:03:00,682 --> 00:03:02,851 ‫أنا في دورتي الشهرية منذ 11 يوماً.‬ 66 00:03:02,935 --> 00:03:05,312 ‫- ماذا؟ - كل امرأة مختلفة.‬ 67 00:03:05,395 --> 00:03:07,564 ‫كامرأة، أودّ أن أقول إن مدة 11 يوماً‬ 68 00:03:07,648 --> 00:03:10,859 ‫تستحق نهجاً جاداً أكثر في تشخيصها.‬ 69 00:03:10,943 --> 00:03:13,820 ‫وحبوب "تايلينول" لا تجدي في التخفيف من الألم.‬ 70 00:03:13,904 --> 00:03:15,614 ‫إذاً أنت هنا للحصول على عقار مسكّن.‬ 71 00:03:15,697 --> 00:03:18,158 ‫أنا هنا لأنني أُغمي عليّ في مترو الأنفاق.‬ 72 00:03:18,241 --> 00:03:21,870 ‫لدينا سياسة صارمة تمنع وصف المواد الأفيونية في هذا المجتمع.‬ 73 00:03:21,954 --> 00:03:26,041 ‫مما أسمعه، ليس عليك أن تقلق بشأن "هذا" المجتمع.‬ 74 00:03:26,124 --> 00:03:28,085 ‫صديقتي تعاني من ألم شديد،‬ 75 00:03:28,168 --> 00:03:30,253 ‫وأنت لم تجر أيّ فحوصات...‬ 76 00:03:30,337 --> 00:03:34,049 ‫كطبيب، لديّ تحليل دم لها وهذا يخبرني بكل ما أحتاج إلى معرفته.‬ 77 00:03:34,675 --> 00:03:36,551 ‫هل جرّبت الاسترخاء؟ التأمل؟‬ 78 00:03:36,635 --> 00:03:37,928 ‫قد يكون هذا بسبب الضغط.‬ 79 00:03:38,011 --> 00:03:38,929 ‫تعتقد أنني...‬ 80 00:03:39,012 --> 00:03:42,391 ‫سأجعل الممرضة تبدأ بنقل الدم لك.‬ 81 00:03:42,474 --> 00:03:44,351 ‫زمرتك "أو" سلبي، متبرع عالمي.‬ 82 00:03:44,434 --> 00:03:48,313 ‫يجب أن تفكري في التبرع بانتظام، يمكن للكثير من الناس الاستفادة من مساعدتك.‬ 83 00:03:48,397 --> 00:03:51,942 ‫هل أخبرتها الآن أنها بحاجة إلى نقل دم‬ 84 00:03:52,025 --> 00:03:54,111 ‫ثم طلبت منها التبرع في نفس اللحظة؟‬ 85 00:03:54,194 --> 00:03:55,862 ‫يبدو أننا غاضبون قليلاً.‬ 86 00:03:55,946 --> 00:03:58,281 ‫سوف أذهب، وستأتي الممرضة.‬ 87 00:03:59,408 --> 00:04:02,661 ‫نحن غاضبون؟ اللعنة.‬ 88 00:04:02,744 --> 00:04:06,957 ‫أشكر الرب لأن بإمكانك العودة إلى المنزل بعد نقل الدم هذا، ولكن 11 يوماً يا "تاي"؟‬ 89 00:04:07,416 --> 00:04:09,167 ‫لماذا لا تخبرينني؟‬ 90 00:04:10,168 --> 00:04:11,586 ‫لا أريد أن أخسرك.‬ 91 00:04:11,837 --> 00:04:13,380 ‫تخسرينني يا "كوين"؟‬ 92 00:04:17,884 --> 00:04:19,344 ‫عمل رائع يا "كاميل".‬ 93 00:04:19,428 --> 00:04:21,096 ‫بالطبع يا "نورا".‬ 94 00:04:21,555 --> 00:04:23,181 ‫وناديني د."باركس".‬ 95 00:04:23,724 --> 00:04:26,476 ‫بما أن د."بروويت" طلبت منك مساعدتي،‬ 96 00:04:26,560 --> 00:04:28,645 ‫ظننت أننا زميلتان.‬ 97 00:04:28,729 --> 00:04:31,189 ‫وذكّريني من أين حصلت على درجة الدكتوراه؟‬ 98 00:04:31,273 --> 00:04:34,067 ‫كما قلت، د."باركس"، شكراً.‬ 99 00:04:34,151 --> 00:04:36,445 ‫هل تعرفين د."أمينة رينولدز"؟‬ 100 00:04:36,820 --> 00:04:37,821 ‫سمعت عنها.‬ 101 00:04:37,904 --> 00:04:41,241 ‫التقيت بها اليوم بعد أن أجرت مقابلة مع د."بروويت".‬ 102 00:04:41,867 --> 00:04:42,951 ‫تبدو لطيفة جداً.‬ 103 00:04:43,035 --> 00:04:45,996 ‫ربما العام المقبل أستطيع أن أحصل على صفّها.‬ 104 00:04:46,830 --> 00:04:50,250 ‫هل كانت تقابلها من أجل منصب الأستاذ المشارك؟‬ 105 00:04:50,333 --> 00:04:52,002 ‫لست متأكدة، ولكن ربما.‬ 106 00:04:52,878 --> 00:04:55,172 ‫ليلة سعيدة يا د."باركس".‬ 107 00:05:00,177 --> 00:05:01,094 ‫تباً.‬ 108 00:05:07,559 --> 00:05:09,436 ‫أهلاً يا حلوتي، كنت على وشك مراسلتك.‬ 109 00:05:09,519 --> 00:05:11,521 ‫مطعم "زوما" أم "بيستيتشي" الليلة؟‬ 110 00:05:11,855 --> 00:05:13,565 ‫آسفة، لا يمكنني القدوم لعشاء الليلة.‬ 111 00:05:13,648 --> 00:05:16,276 ‫سمعت الآن أن د."بروويت" تقابل مرشحين خارجيين‬ 112 00:05:16,359 --> 00:05:18,028 ‫لمنصب الأستاذ المشارك.‬ 113 00:05:18,070 --> 00:05:20,739 ‫للمنصب الدائم؟ ظننت أنك المرشحة الوحيدة؟‬ 114 00:05:20,822 --> 00:05:21,656 ‫وكذلك ظننت أنا.‬ 115 00:05:21,740 --> 00:05:24,576 ‫الآن أحتاج إلى تحديث سيرتي الذاتية، وجمع وثائقي،‬ 116 00:05:24,659 --> 00:05:28,121 ‫وتأليف بيان مهمتي لتقديمه إلى د."بروويت".‬ 117 00:05:28,205 --> 00:05:29,664 ‫ويجب أن يكون منظّماً جداً.‬ 118 00:05:29,748 --> 00:05:31,208 ‫سيكون كذلك، وسوف تنجحين.‬ 119 00:05:31,291 --> 00:05:34,377 ‫إذا كان لديك وقت، يمكن أن نلتقي لاحقاً لاحتساء شراب قبل النوم.‬ 120 00:05:34,461 --> 00:05:36,338 ‫هل تريد سماع شيء مضحك؟‬ 121 00:05:36,963 --> 00:05:42,594 ‫في الإعدادية، كنت أعتقد أن "نايت كاب" كلمة عاميّة تعني الواقي الذكري‬ 122 00:05:42,677 --> 00:05:45,055 ‫لأنك تضعه على رأسك، هل فهمت؟‬ 123 00:05:45,305 --> 00:05:48,225 ‫فهمت، لكن لا تخبري أيّ شخص آخر بذلك.‬ 124 00:05:49,184 --> 00:05:50,143 ‫انتظر.‬ 125 00:05:51,394 --> 00:05:55,190 ‫يجب أن أجيب، إنها معالجتي النفسية، لكنني سأراك لاحقاً.‬ 126 00:05:55,273 --> 00:05:56,274 ‫حسناً.‬ 127 00:05:57,484 --> 00:05:58,735 ‫"ريبيكا"، مرحباً.‬ 128 00:05:58,819 --> 00:06:01,613 ‫أنا آسفة لأنني فوّت جلستنا في وقت سابق،‬ 129 00:06:01,696 --> 00:06:03,031 ‫انشغلت في العمل...‬ 130 00:06:03,115 --> 00:06:05,742 ‫- هذه ثالث جلسة تفوّتينها هذا الشهر. - نعم.‬ 131 00:06:05,826 --> 00:06:09,329 ‫- إذا كنت لا ترغبين بمواصلة العلاج... - لا، أنا أرغب.‬ 132 00:06:09,996 --> 00:06:12,249 ‫هل لديك أي موعد غداً؟ من فضلك؟‬ 133 00:06:12,332 --> 00:06:14,835 ‫سآتي مهما كان الموعد المتاح لديك.‬ 134 00:06:15,460 --> 00:06:19,047 ‫- 1:30. - حسناً، 1:30، سأكون في الموعد.‬ 135 00:06:20,340 --> 00:06:21,258 ‫شكراً.‬ 136 00:06:23,218 --> 00:06:24,469 ‫نعم، حسناً.‬ 137 00:06:26,680 --> 00:06:27,806 ‫بيان المهام.‬ 138 00:06:45,824 --> 00:06:48,618 ‫"(إيان): هل نرتكب خطأً؟"‬ 139 00:06:48,702 --> 00:06:54,666 ‫"إلى (إيان): أودّ أن أعتقد أننا لا نفعل، ولكن ربما من حقنا فعل هذا...‬ 140 00:07:05,093 --> 00:07:11,057 ‫لديك خطيبة والآن تريد..."‬ 141 00:07:34,080 --> 00:07:36,791 ‫"مسرحية (غت أوت) الغنائية، قريباً"‬ 142 00:07:37,125 --> 00:07:41,755 ‫"والداي الليبراليان الأبيضان لديهما الموقف الليبرالي الصحيح‬ 143 00:07:41,838 --> 00:07:45,383 ‫كانا سيصوّتان لصالح (أوباما) لفترة ثالثة‬ 144 00:07:45,467 --> 00:07:46,801 ‫لو كانت لديهما الفرصة‬ 145 00:07:46,885 --> 00:07:48,470 ‫يستمعان دائماً إلى (ليزو)‬ 146 00:07:48,553 --> 00:07:51,139 ‫ليس فقط أغنية (جوس)، بل كل أغانيها‬ 147 00:07:51,223 --> 00:07:52,515 ‫عائلتي رائعة‬ 148 00:07:52,599 --> 00:07:56,770 ‫نحتفل بشهر التاريخ الأسود طوال العام‬ 149 00:07:56,853 --> 00:07:58,688 ‫تقريباً منذ سن الـ6‬ 150 00:07:58,772 --> 00:08:01,233 ‫عرفت أن إشارة المرور وزبدة الفول السوداني‬ 151 00:08:01,316 --> 00:08:02,901 ‫اخترعهما الرجال السود‬ 152 00:08:02,984 --> 00:08:05,737 ‫وماذا عن (هارييت تابمان)؟‬ 153 00:08:05,820 --> 00:08:07,739 ‫والداي الليبراليان الأبيضان‬ 154 00:08:07,822 --> 00:08:10,325 ‫يعزفان النغمة الليبرالية الصحيحة‬ 155 00:08:10,408 --> 00:08:14,287 ‫كاتباها المفضّلان في نادي كتاب (أوبرا) هما (مايا أنجيلو)‬ 156 00:08:14,371 --> 00:08:15,622 ‫و(تا-ناهاسي كوتس)‬ 157 00:08:15,705 --> 00:08:17,290 ‫سيريدان سماع آرائك‬ 158 00:08:17,374 --> 00:08:19,751 ‫أنت إثبات واقعي لهذا المبدأ‬ 159 00:08:19,834 --> 00:08:22,963 ‫شارك تأملاتك وإصلاحاتك‬ 160 00:08:23,046 --> 00:08:25,257 ‫اكشف عن اختلافك‬ 161 00:08:25,340 --> 00:08:27,300 ‫يريدان معرفة وجهة نظرك‬ 162 00:08:27,384 --> 00:08:31,638 ‫وعندما يشاهدان مباراة كرة قدم على التلفاز‬ 163 00:08:31,721 --> 00:08:35,517 ‫يُعزف النشيد الوطني وينحنيان احتجاجاً على العنصرية‬ 164 00:08:35,600 --> 00:08:37,269 ‫ينحنيان احتجاجاً على العنصرية‬ 165 00:08:38,144 --> 00:08:39,479 ‫نحن معك يا (كولين كابرنيك)‬ 166 00:08:39,562 --> 00:08:41,940 ‫والداي الليبراليان الأبيضان‬ 167 00:08:42,023 --> 00:08:44,401 ‫- لديهما الموقف الليبرالي الصحيح - الموقف الليبرالي الصحيح‬ 168 00:08:44,484 --> 00:08:46,903 ‫يحبان السود ويشدّان أزرهم‬ 169 00:08:46,987 --> 00:08:50,282 ‫تظاهرا 20 مرة معكم‬ 170 00:08:50,365 --> 00:08:53,076 ‫ناهيك عن أن صلصالنا أسود‬ 171 00:08:53,159 --> 00:08:54,452 ‫كانت دماي بنّيّة البشرة‬ 172 00:08:54,536 --> 00:08:57,998 ‫دعوة إلى الطهو بالخارج؟ سيكونان مستعدين تماماً‬ 173 00:08:58,081 --> 00:09:01,251 ‫انظر، أفهم أنك خائف منهما‬ 174 00:09:01,334 --> 00:09:02,961 ‫نفهم أنك خائف منهما‬ 175 00:09:03,044 --> 00:09:06,214 ‫- لكنهما يدعمان حركة (حياة السود مهمة) - حركة (حياة السود مهمة)‬ 176 00:09:06,298 --> 00:09:10,135 ‫سوف تندمج مباشرةً في هذه العائلة‬ 177 00:09:10,218 --> 00:09:12,053 ‫عائلتك‬ 178 00:09:12,137 --> 00:09:14,180 ‫حبيبي الأسود المثير للغاية‬ 179 00:09:14,264 --> 00:09:16,182 ‫حبيبك الفصيح للغاية‬ 180 00:09:16,266 --> 00:09:18,310 ‫مع والديّ الليبراليين الأبيضين‬ 181 00:09:18,393 --> 00:09:20,812 ‫والداي الليبراليان الأبيضان‬ 182 00:09:20,895 --> 00:09:22,939 ‫حبيبي الأسود المثير للغاية‬ 183 00:09:23,023 --> 00:09:25,191 ‫مع والديّ الليبراليين الأبيضين‬ 184 00:09:25,275 --> 00:09:27,986 ‫وأنا!‬ 185 00:09:28,069 --> 00:09:29,154 ‫(واكاندا) إلى الأبد‬ 186 00:09:29,237 --> 00:09:30,530 ‫نعم!"‬ 187 00:09:30,989 --> 00:09:32,032 ‫بجد؟‬ 188 00:09:32,115 --> 00:09:34,492 ‫وينتهي المشهد. "كايت"، هل أنت بخير؟‬ 189 00:09:34,576 --> 00:09:37,245 ‫هذا اللاصق رديء مثل العشوائيات، بالكاد يلتصق بالأرض.‬ 190 00:09:37,329 --> 00:09:39,122 ‫حسناً، سأتولى هذا.‬ 191 00:09:39,205 --> 00:09:40,832 ‫لا، ليس فقط اللاصق.‬ 192 00:09:40,915 --> 00:09:42,709 ‫هذا التصميم سيئ مثل العشوائيات.‬ 193 00:09:43,168 --> 00:09:46,171 ‫هل تشبّه كل شيء بالعشوائيات؟‬ 194 00:09:46,254 --> 00:09:48,631 ‫"كايت"، لقد تأخرت قليلاً عن البدء بعد إشارتك.‬ 195 00:09:48,715 --> 00:09:51,509 ‫نعم، بالفعل، لكن كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ 196 00:09:51,593 --> 00:09:53,219 ‫طفح كيلي من إنتاج "العشوائيات" هذا!‬ 197 00:09:53,303 --> 00:09:55,305 ‫لماذا تستمرين في قول "عشوائيات"؟‬ 198 00:09:55,388 --> 00:09:56,222 ‫ماذا؟‬ 199 00:09:56,306 --> 00:09:59,851 ‫تستمرين في قول "عشوائيات"، ماذا تقصدين بذلك؟‬ 200 00:10:01,019 --> 00:10:02,729 ‫هل تقولين إنني عنصرية؟‬ 201 00:10:02,812 --> 00:10:04,647 ‫هذا يعتمد على طريقة إجابتك عن السؤال.‬ 202 00:10:06,983 --> 00:10:08,151 ‫يا إلهي!‬ 203 00:10:08,234 --> 00:10:09,778 ‫البيضاوات يتصرفن كعادتهن.‬ 204 00:10:09,861 --> 00:10:12,280 ‫هل يمكننا الانتقال إلى مشهد يضم هؤلاء منا‬ 205 00:10:12,364 --> 00:10:13,990 ‫من لا يملكون أخلاقيات العشوائيات؟‬ 206 00:10:14,074 --> 00:10:14,908 ‫"كايت"!‬ 207 00:10:14,991 --> 00:10:17,285 ‫جيد، أولئك المشاركون في مشهد المكان الغارق،‬ 208 00:10:17,369 --> 00:10:18,411 ‫إلى المركز!‬ 209 00:10:18,495 --> 00:10:20,872 ‫لا أحد لديه الوقت لذلك اليوم.‬ 210 00:10:26,544 --> 00:10:29,089 ‫هذه المرة الثانية التي أبات فيها‬ 211 00:10:29,172 --> 00:10:31,966 ‫وتبقين مستيقظة طوال الليل تعملين.‬ 212 00:10:33,343 --> 00:10:37,222 ‫آسفة، لا يوجد أبداً ما يكفي من الوقت لإنجاز كل شيء،‬ 213 00:10:37,305 --> 00:10:40,767 ‫- لكنني أعدك بأنني سأخصص وقتاً لنا... - لا تعتذري.‬ 214 00:10:40,850 --> 00:10:45,188 ‫معظم الناس فقط يتحدثون عن العمل بجد لكنك تفعلين ذلك حقاً.‬ 215 00:10:45,271 --> 00:10:47,774 ‫نعم، عندما تنامون جميعاً، أعمل بجد.‬ 216 00:10:48,233 --> 00:10:49,150 ‫يروق لي هذا.‬ 217 00:10:49,943 --> 00:10:53,571 ‫نعم، ولكن حتى العمل بجد لا يمكنه العودة بالزمن.‬ 218 00:10:53,655 --> 00:10:55,073 ‫سأُضطر إلى إلغاء فصلي‬ 219 00:10:55,156 --> 00:10:57,534 ‫لأتمكن من إنجاز كل شيء لهذا الاجتماع.‬ 220 00:10:57,617 --> 00:11:00,203 ‫تلغين فصلك؟ يمكنك أيضاً إلغاء تثبيتك في العمل.‬ 221 00:11:00,286 --> 00:11:02,288 ‫كيف ستبرهنين جدارتك لها‬ 222 00:11:02,372 --> 00:11:05,166 ‫إذا قمت بإلغاء الفصل كل مرة تحتاجين فيها بضع دقائق؟‬ 223 00:11:05,250 --> 00:11:06,626 ‫تباً، أنت على حق.‬ 224 00:11:06,709 --> 00:11:09,254 ‫أعلم أن هذا صعب ولكن تذكّري،‬ 225 00:11:09,337 --> 00:11:11,840 ‫الضغط هو ما يحوّل الفحم إلى ماس.‬ 226 00:11:11,923 --> 00:11:14,175 ‫وأنت يا عزيزتي، ألماسة.‬ 227 00:11:14,634 --> 00:11:16,636 ‫أنا معتادة على أن الرجال الذين أعرفهم‬ 228 00:11:16,719 --> 00:11:19,347 ‫يقولون إنني أبالغ في أخذ الأمور بجدية.‬ 229 00:11:20,348 --> 00:11:23,226 ‫من الرائع أن أحظى بشخص يدفعني لأن أكون أفضل ما يمكن.‬ 230 00:11:23,726 --> 00:11:25,645 ‫كما قال الشعراء العظماء ذات مرة،‬ 231 00:11:25,728 --> 00:11:28,648 ‫"أنت وأنا يجب أن نسعى لمصلحة كلينا."‬ 232 00:11:28,731 --> 00:11:29,732 ‫بالضبط.‬ 233 00:11:34,487 --> 00:11:35,488 ‫مرحباً يا أمي.‬ 234 00:11:35,572 --> 00:11:39,159 ‫أريدك أن تصغّري هذا الفستان 5 سم.‬ 235 00:11:39,242 --> 00:11:40,869 ‫اتّبعت حمية "الكيتو" لـ3 أسابيع.‬ 236 00:11:40,952 --> 00:11:41,786 ‫تبدين جيدة.‬ 237 00:11:41,870 --> 00:11:43,580 ‫أبدو رائعة.‬ 238 00:11:43,663 --> 00:11:45,498 ‫ربما يجب أن تجرّبي الـ"كيتو".‬ 239 00:11:47,167 --> 00:11:48,668 ‫مشغولة كالمعتاد.‬ 240 00:11:48,751 --> 00:11:51,838 ‫في الواقع، أنا أصمم فستان زفاف...‬ 241 00:11:53,381 --> 00:11:55,717 ‫مقابل 25 ألف دولار.‬ 242 00:11:55,800 --> 00:11:58,344 ‫أحب هذا اللون، الأرجواني.‬ 243 00:11:59,512 --> 00:12:01,514 ‫والعروس توصي بي لجميع أصدقائها.‬ 244 00:12:01,598 --> 00:12:04,767 ‫ماذا تسمّين هذا اللون الوردي، "موف"؟‬ 245 00:12:04,851 --> 00:12:07,729 ‫"موف"، وبعد الحصول على العربون،‬ 246 00:12:07,812 --> 00:12:11,774 ‫سيجني المتجر ربحاً للمرة الأولى على الإطلاق.‬ 247 00:12:13,318 --> 00:12:16,362 ‫أعتقد أن عليك أن تصغّريه 7.5 سم.‬ 248 00:12:17,155 --> 00:12:19,574 ‫"كيتو"، أين كنت طوال حياتي؟‬ 249 00:12:20,533 --> 00:12:22,911 ‫أمي، هل سمعت ما قلته للتو؟‬ 250 00:12:22,994 --> 00:12:26,206 ‫نعم، ولكن تحدّثي معي عندما يمكنك الاستمرار لأكثر من 30 يوماً‬ 251 00:12:26,289 --> 00:12:28,958 ‫دون أن تطلبي منا المساعدة لإبقاء عملك قائماً.‬ 252 00:12:29,042 --> 00:12:31,836 ‫تكون جميع الأعمال في عجز في البداية.‬ 253 00:12:31,920 --> 00:12:33,463 ‫لكن عملك يبقى في عجز.‬ 254 00:12:33,546 --> 00:12:35,590 ‫حانة العصير والمنتجع الصحي.‬ 255 00:12:35,673 --> 00:12:36,966 ‫هذا مختلف.‬ 256 00:12:37,050 --> 00:12:39,302 ‫هذا ما كان يجب أن أفعله من البداية.‬ 257 00:12:39,385 --> 00:12:42,722 ‫أمي، أحاول بجدّ أن أحرز ربحاً.‬ 258 00:12:42,805 --> 00:12:44,599 ‫على الأقل اعترفي بذلك.‬ 259 00:12:44,891 --> 00:12:46,142 ‫أعترف به.‬ 260 00:12:46,226 --> 00:12:49,062 ‫ويجب أن تعترفي أن فستان زفاف واحداً‬ 261 00:12:49,145 --> 00:12:51,314 ‫لا يعني عملاً ناجحاً.‬ 262 00:12:51,856 --> 00:12:53,775 ‫ما هو مقاسي الآن برأيك؟‬ 263 00:12:54,484 --> 00:12:55,693 ‫لا أعرف، 6؟‬ 264 00:12:55,777 --> 00:12:59,489 ‫أنا على بعد 10 بيتزا قرنبيط من مقاس 4.‬ 265 00:12:59,572 --> 00:13:01,032 ‫ثم ستكونين مقاسي.‬ 266 00:13:02,742 --> 00:13:07,288 ‫هذا مثير للاهتمام، بالنظر إلى أنني أنجبت طفلين.‬ 267 00:13:28,101 --> 00:13:31,813 ‫تطلب "كايت" المزيد من الوقت قبل أن تتمكن من التدرّب.‬ 268 00:13:31,896 --> 00:13:35,066 ‫هذا 53 بالمئة من هراء النساء البيضاوات هنا.‬ 269 00:13:35,149 --> 00:13:37,110 ‫- لا يزال من الأفضل أن نحصل على أجر. - حسناً.‬ 270 00:13:37,193 --> 00:13:38,945 ‫أريد منا جميعاً أن نتذكر‬ 271 00:13:39,571 --> 00:13:42,198 ‫أننا عائلة عندما نكون جميعاً على هذا المسرح.‬ 272 00:13:42,282 --> 00:13:46,661 ‫عندما ندلي بتعليقات قاسية لبعضنا البعض، فنحن نضر الإنتاج.‬ 273 00:13:47,328 --> 00:13:48,329 ‫أوافقك الرأي.‬ 274 00:13:48,413 --> 00:13:50,373 ‫علينا أن ننتبه إلى كلماتنا.‬ 275 00:13:50,456 --> 00:13:53,668 ‫هذا صحيح، انتبهوا لما تتفوّهون به.‬ 276 00:13:53,751 --> 00:13:55,545 ‫لأن الكلمات يمكن أن تؤذي.‬ 277 00:13:55,628 --> 00:14:00,091 ‫لم أتأذ حقاً، إنما كنت مستاءة، ولكنني أفهم ما تعنيه.‬ 278 00:14:00,174 --> 00:14:01,926 ‫- ذلك الهراء لم يكن لطيفاً. - نعم.‬ 279 00:14:02,010 --> 00:14:04,804 ‫- لم يعجبني ذلك. - هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬ 280 00:14:05,430 --> 00:14:06,264 ‫بالتأكيد.‬ 281 00:14:11,311 --> 00:14:13,187 ‫أريدك أن تعتذري لـ"كايت".‬ 282 00:14:13,855 --> 00:14:15,648 ‫عذراً؟‬ 283 00:14:15,732 --> 00:14:19,402 ‫هي من يجب أن تعتذر لي، بل لنا جميعاً!‬ 284 00:14:19,819 --> 00:14:21,904 ‫تقول كلاماً سخيفاً.‬ 285 00:14:21,988 --> 00:14:25,867 ‫إنها مستاءة جداً ولن تعود إلى التدريب حتى تعتذري.‬ 286 00:14:25,950 --> 00:14:28,161 ‫عليك أن تجد ممثلة أخرى تأخذ دور "روز" إذاً.‬ 287 00:14:28,244 --> 00:14:31,914 ‫أعرف بعض الفتيات البيضاوات الموهوبات اللواتي يعرفن كيف تتصرفن.‬ 288 00:14:31,998 --> 00:14:32,999 ‫"آنجي"، هيّا.‬ 289 00:14:33,082 --> 00:14:35,960 ‫لماذا؟ لماذا أنا الشخص الذي يجب أن يتنازل؟‬ 290 00:14:36,044 --> 00:14:38,671 ‫تقول بعض التعليقات المسيئة‬ 291 00:14:38,755 --> 00:14:40,173 ‫ثم تكون هي الضحية؟‬ 292 00:14:40,256 --> 00:14:41,883 ‫كفاك هراءً.‬ 293 00:14:41,966 --> 00:14:45,595 ‫قلت إنها عنصرية ونحن نعلم أن هذا ليس صحيحاً.‬ 294 00:14:45,678 --> 00:14:49,432 ‫أولاً، إذا كان تعليقها يستهدف الأقليات وكانت تتحدث كذلك،‬ 295 00:14:49,515 --> 00:14:51,517 ‫فهي عنصرية لعينة.‬ 296 00:14:51,601 --> 00:14:53,728 ‫ثانياً أيها الأسود، من نحن؟‬ 297 00:14:54,062 --> 00:14:56,898 ‫دافع عن "كايت" بالقدر الذي تريد، لكن لا تقحمني في هذا.‬ 298 00:14:56,981 --> 00:14:59,067 ‫"آنجي"، تعلمين أنني أتفهّم مشاعرك،‬ 299 00:14:59,150 --> 00:15:01,986 ‫ولكن في بعض الأحيان يجب أن تعملي بنصيحة "ميشيل أوباما"،‬ 300 00:15:02,070 --> 00:15:03,446 ‫"ترفّع حين تنحدر أخلاقهم."‬ 301 00:15:03,529 --> 00:15:05,156 ‫حين تنحدر أخلاقهم، تنحدر أخلاقي أكثر.‬ 302 00:15:05,239 --> 00:15:08,326 ‫إنها جاهلة، وعلينا تعليم الجاهلين.‬ 303 00:15:08,409 --> 00:15:11,120 ‫سئمت مسامحة السود للعنصرية.‬ 304 00:15:11,204 --> 00:15:14,582 ‫ما الغرض من ذلك؟ لأن العنصريين السافلين لا يشعرون بالأسف.‬ 305 00:15:14,666 --> 00:15:17,418 ‫من الواضح أن التوتر يزداد.‬ 306 00:15:17,502 --> 00:15:19,962 ‫يمكننا جميعاً أن نستفيد من استراحة لنهدأ.‬ 307 00:15:20,713 --> 00:15:22,215 ‫دعونا نجتمع مجدداً بعد الغداء.‬ 308 00:15:22,298 --> 00:15:23,841 ‫انتظر حتى تسمع صديقاتي هذا.‬ 309 00:15:23,925 --> 00:15:25,843 ‫إذا كان بوسعها أن تهاجم، فبوسعي ذلك أيضاً.‬ 310 00:15:25,927 --> 00:15:27,136 ‫إنها المساواة.‬ 311 00:15:31,057 --> 00:15:32,016 ‫ادخلي.‬ 312 00:15:34,560 --> 00:15:35,520 ‫جئت مبكراً.‬ 313 00:15:35,603 --> 00:15:37,230 ‫هذا جديد عليك!‬ 314 00:15:37,313 --> 00:15:39,315 ‫أخبرتك أنني آتي عادةً في الوقت المحدد.‬ 315 00:15:39,649 --> 00:15:40,900 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬ 316 00:15:40,983 --> 00:15:43,903 ‫قبل أن تتولي منصب رئيسة القسم،‬ 317 00:15:43,986 --> 00:15:46,406 ‫وهو ما أعتقد أنه كان أفضل قرار...‬ 318 00:15:46,489 --> 00:15:49,367 ‫"كاميل"، قلّلي من التملّق.‬ 319 00:15:49,450 --> 00:15:50,702 ‫حسناً.‬ 320 00:15:50,785 --> 00:15:53,705 ‫عندما كانت الدكتورة "غودمان" رئيسة القسم،‬ 321 00:15:53,788 --> 00:15:57,208 ‫كانت تخطط للمصادقة على ترشيحي كأستاذة مشاركة‬ 322 00:15:57,291 --> 00:16:00,002 ‫ولهذا، أردت فقط أن أطلب دعمك.‬ 323 00:16:00,545 --> 00:16:02,547 ‫إليك نسخة من سيرتي الذاتية،‬ 324 00:16:02,630 --> 00:16:05,633 ‫وعلاماتي من المرحلة الجامعية إلى الدكتوراه،‬ 325 00:16:05,717 --> 00:16:08,302 ‫ومقالاتي المنشورة وبيان مهمتي،‬ 326 00:16:08,386 --> 00:16:11,389 ‫وعرض تقديمي عن نشاطي على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 327 00:16:12,473 --> 00:16:15,143 ‫أعرف أننا بدأنا علاقتنا بشكل سيئ،‬ 328 00:16:15,226 --> 00:16:16,728 ‫وهو خطئي بالكامل،‬ 329 00:16:16,811 --> 00:16:19,897 ‫لكن أردتك فقط أن تعرفي لماذا أنا مثالية لهذه الوظيفة.‬ 330 00:16:19,981 --> 00:16:20,982 ‫لا.‬ 331 00:16:22,275 --> 00:16:23,109 ‫ماذا؟‬ 332 00:16:23,568 --> 00:16:27,447 ‫لا، لن أرشّحك لهذا العمل.‬ 333 00:16:30,158 --> 00:16:31,117 ‫حسناً.‬ 334 00:16:36,289 --> 00:16:39,917 ‫"كاميل"، ألا تشعرين بأيّ فضول لتعرفي لماذا؟‬ 335 00:16:41,043 --> 00:16:42,670 ‫لا أعتقد أنك مستعدة.‬ 336 00:16:42,754 --> 00:16:44,672 ‫اعتقدت "روبن" أنني مستعدة.‬ 337 00:16:45,506 --> 00:16:47,341 ‫ظنّت أنني رائعة.‬ 338 00:16:47,425 --> 00:16:50,261 ‫نعم، الشخص العادي يبدو مميزاً‬ 339 00:16:50,887 --> 00:16:52,388 ‫في غرفة مليئة بالسيئين.‬ 340 00:16:52,805 --> 00:16:55,933 ‫هذه رابطة "آيفي"، ونحن نساء سوداوات،‬ 341 00:16:56,684 --> 00:16:59,020 ‫لذلك ليس هناك الكثير من الفرص لنا،‬ 342 00:16:59,103 --> 00:17:01,856 ‫لذلك إذا أفسدت هذا،‬ 343 00:17:01,939 --> 00:17:06,736 ‫فسينعكس بشكل سيئ ليس علينا فقط، بل على كل من يخلفنا.‬ 344 00:17:06,819 --> 00:17:08,404 ‫نعم، ولكن ماذا لو لم أفسده؟‬ 345 00:17:08,488 --> 00:17:10,698 ‫لست على استعداد للمخاطرة.‬ 346 00:17:12,074 --> 00:17:13,034 ‫إذاً...‬ 347 00:17:14,535 --> 00:17:15,620 ‫هذا كل شيء؟‬ 348 00:17:18,122 --> 00:17:19,415 ‫انتهى الأمر للتو؟‬ 349 00:17:19,791 --> 00:17:24,253 ‫انظري يا "كاميل"، أريدك حقاً أن تنجحي.‬ 350 00:17:24,337 --> 00:17:28,925 ‫أعتقد أن من الرائع أن يكون لديك تواجد على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 351 00:17:29,008 --> 00:17:33,137 ‫وأعتقد أن من الرائع أن تحتوي جميع فصولك على قوائم انتظار،‬ 352 00:17:33,221 --> 00:17:35,473 ‫لكنّ عملك الميداني شحيح.‬ 353 00:17:35,890 --> 00:17:40,061 ‫لديك الحد الأدنى المطلوب من البحث.‬ 354 00:17:40,144 --> 00:17:44,065 ‫لديك مقالات في منشورات رائجة،‬ 355 00:17:44,148 --> 00:17:46,734 ‫لكن مقالان فقط في المجلات الأكاديمية.‬ 356 00:17:46,818 --> 00:17:50,488 ‫لذا، إذا كنت سأرشح شخصاً ما،‬ 357 00:17:50,571 --> 00:17:54,158 ‫فسوف أرشح شخصاً أعرف أنه يستطيع السباحة مع القروش.‬ 358 00:17:54,242 --> 00:17:56,619 ‫وكل ما رأيت أنك قمت به‬ 359 00:17:56,702 --> 00:18:00,039 ‫يقول لي إنك بالكاد تسبحين مع سمك الزينة.‬ 360 00:18:00,998 --> 00:18:04,919 ‫لذلك لا يا "كاميل"، لست مستعدة لهذا.‬ 361 00:18:11,300 --> 00:18:13,052 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 362 00:18:13,135 --> 00:18:14,637 ‫لا، لا يوجد شيء آخر.‬ 363 00:18:16,639 --> 00:18:18,766 ‫"براد"، وصلت للتو إلى المطار.‬ 364 00:18:18,850 --> 00:18:20,017 ‫أشعر أنني بخير.‬ 365 00:18:20,101 --> 00:18:23,980 ‫تحقق من ترتيب جدولي لأكون مع النخبة في جميع الأوقات.‬ 366 00:18:24,063 --> 00:18:28,734 ‫أتحدث عن العلامة الزرقاء، 100 ألف متابع وأكثر.‬ 367 00:18:29,443 --> 00:18:33,698 ‫حسناً، سأتصل بك عندما أصل إلى البوابة، تباً، اللعنة.‬ 368 00:18:43,207 --> 00:18:45,334 ‫117 على 92.‬ 369 00:18:45,960 --> 00:18:47,295 ‫جيد جداً يا عزيزتي.‬ 370 00:18:49,505 --> 00:18:51,173 ‫هل فاتني "أفروتك"؟‬ 371 00:18:51,257 --> 00:18:53,634 ‫لا أعرف ماذا يكون ذلك، لكن على الأرجح.‬ 372 00:18:54,510 --> 00:18:57,138 ‫لديك كيس مبيض ممزق.‬ 373 00:18:57,221 --> 00:19:00,850 ‫اضطر الطبيب لإجراء جراحة طارئة، لكن سار كل شيء بشكل جيد.‬ 374 00:19:01,309 --> 00:19:03,978 ‫سيمرّ للاطمئنان عليك خلال جولاته.‬ 375 00:19:08,816 --> 00:19:10,610 ‫هل تعرفين أين هاتفي؟‬ 376 00:19:16,532 --> 00:19:17,867 ‫لقد أفقدوني صوابي!‬ 377 00:19:17,950 --> 00:19:20,703 ‫أكره تلك الهشاشة البيضاء.‬ 378 00:19:20,786 --> 00:19:22,413 ‫يحاولون الظهور بصورة المضطهدين.‬ 379 00:19:22,496 --> 00:19:23,956 ‫كيف تفعلين ذلك يا "كام"؟‬ 380 00:19:24,040 --> 00:19:27,585 ‫أنت الوحيدة بيننا التي تمكّنت من العمل لدى شخص آخر كل هذه السنين.‬ 381 00:19:27,668 --> 00:19:29,045 ‫لهذا بالتأكيد مساوئ كبيرة.‬ 382 00:19:29,462 --> 00:19:30,588 ‫لا أتحمّل ذلك.‬ 383 00:19:30,671 --> 00:19:32,423 ‫هل أواجه ذلك الهراء إذاً؟‬ 384 00:19:32,506 --> 00:19:37,428 ‫أقول "تباً وتباً وتباً، أنت رائعة، تباً، أنا أنسحب" صحيح؟‬ 385 00:19:37,511 --> 00:19:39,889 ‫حقيقة أنك تطرحين السؤال حتى‬ 386 00:19:39,972 --> 00:19:41,223 ‫تقول إنك تعرفين الإجابة.‬ 387 00:19:41,307 --> 00:19:42,934 ‫نعم، هذا مزعج للغاية،‬ 388 00:19:43,017 --> 00:19:45,519 ‫لكن أحياناً عليك الاعتذار لتحافظي على وظيفتك.‬ 389 00:19:45,603 --> 00:19:47,647 ‫حتى ولو لم تكوني مقتنعة.‬ 390 00:19:48,230 --> 00:19:50,316 ‫أترين لماذا لا أحب العمل لدى الناس؟‬ 391 00:19:50,399 --> 00:19:52,026 ‫أنت لا تحبين العمل، هذه الحقيقة.‬ 392 00:19:52,777 --> 00:19:53,778 ‫ليست مخطئة.‬ 393 00:19:54,028 --> 00:19:56,489 ‫ولكن يا "آنجي"، انظري إلى الصورة الكبيرة.‬ 394 00:19:56,572 --> 00:19:58,532 ‫هل غضبك الآن‬ 395 00:19:58,616 --> 00:20:01,535 ‫يستحق التضحية بالسبب الذي شاركت لأجله في هذه المسرحية أصلاً؟‬ 396 00:20:01,911 --> 00:20:03,746 ‫أعلم أنها مجرد مسرحية غبية‬ 397 00:20:03,829 --> 00:20:06,290 ‫وسأحصل على أموال أكثر إذا عملت في الوجبات السريعة،‬ 398 00:20:06,374 --> 00:20:10,670 ‫ولكن أنا حقاً أحب الاستيقاظ كل يوم للغناء بشكل محترف.‬ 399 00:20:11,045 --> 00:20:12,004 ‫ويجب أن أقول،‬ 400 00:20:12,088 --> 00:20:14,423 ‫كنت أكثر سعادة في هذه الأسابيع القليلة الماضية‬ 401 00:20:14,507 --> 00:20:16,175 ‫مما رأيته منذ فترة.‬ 402 00:20:16,258 --> 00:20:18,469 ‫ربما منذ أن حصلت على تلك الصفقة غير المسبوقة.‬ 403 00:20:18,552 --> 00:20:21,305 ‫إذاً للحصول على فرصة للغناء في مسرحية غبية،‬ 404 00:20:21,389 --> 00:20:23,975 ‫يجب أن أتحمّل ما ليس خطئي أصلاً؟‬ 405 00:20:24,475 --> 00:20:26,727 ‫من قال هذا الكلام الفارغ؟‬ 406 00:20:26,811 --> 00:20:28,813 ‫- أهلاً بك في عالم البالغين. - بالضبط!‬ 407 00:20:28,896 --> 00:20:32,358 ‫عندما يكون لديك فواتير وأهداف، عليك أن تتحمّلي في بعض الأحيان.‬ 408 00:20:32,441 --> 00:20:34,110 ‫نعم، ذلك غير عادل،‬ 409 00:20:34,193 --> 00:20:37,029 ‫ولا أحد يدعمك، والوضع فوضوي.‬ 410 00:20:37,113 --> 00:20:38,364 ‫أليست هذه هي الحقيقة؟‬ 411 00:20:38,447 --> 00:20:41,283 ‫أكره الاضطرار لطلب المال من أمي.‬ 412 00:20:41,367 --> 00:20:43,995 ‫لكنها دائماً ما تعيّرني بذلك.‬ 413 00:20:44,078 --> 00:20:46,580 ‫أتمنى لو كان الطلب من أمي أكبر مشكلاتي.‬ 414 00:20:46,664 --> 00:20:49,041 ‫أتمنى لو كان لدى أمي المال لإقراضي.‬ 415 00:20:49,125 --> 00:20:51,627 ‫لا، المسألة أكبر من المال...‬ 416 00:20:51,711 --> 00:20:54,755 ‫أتذكران أنه كانت ستتم ترقيتي إلى منصب أستاذة مشاركة؟‬ 417 00:20:54,839 --> 00:20:56,215 ‫نعم، هاتي الأخبار الجيدة.‬ 418 00:20:56,298 --> 00:20:57,341 ‫لن يحدث ذلك.‬ 419 00:20:57,425 --> 00:20:59,176 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 420 00:20:59,260 --> 00:21:02,471 ‫بصفتي امرأة سوداء، يجب أن أكون الأفضل منذ البداية.‬ 421 00:21:02,555 --> 00:21:05,641 ‫هناك بيض يمتلكون نصف خبراتي‬ 422 00:21:05,725 --> 00:21:06,976 ‫وتم تثبيتهم في العمل.‬ 423 00:21:07,059 --> 00:21:09,979 ‫لماذا ليس من حقي أن أترقّى مثل أي شخص آخر؟‬ 424 00:21:10,062 --> 00:21:13,816 ‫حركة تميّز السود هي أداة قمعية،‬ 425 00:21:13,899 --> 00:21:15,526 ‫لكنّكن لا تستمعن إلى "آنجي".‬ 426 00:21:15,609 --> 00:21:18,779 ‫وصحيح، كانت لديّ بعض الأخطاء،‬ 427 00:21:18,863 --> 00:21:21,866 ‫ولكن هل يحدد هذا مسيرتي المهنية؟ هل يحدد هويتي؟‬ 428 00:21:21,949 --> 00:21:25,077 ‫لا أفهم لماذا يستطيع شخص آخر أن يخبرني ما الذي أنا مستعدة له.‬ 429 00:21:25,161 --> 00:21:26,412 ‫هذا غير منصف أبداً.‬ 430 00:21:26,495 --> 00:21:29,498 ‫أمي تفعل نفس الشيء لي، لا أستطيع حتى...‬ 431 00:21:29,582 --> 00:21:32,877 ‫أنا لا أفهم حتى كيف ساءت الأمور للغاية بسرعة كبيرة.‬ 432 00:21:32,960 --> 00:21:34,712 ‫كانت على ما يُرام قبل شهر واحد فقط.‬ 433 00:21:34,795 --> 00:21:37,381 ‫الآن، أنا في وضع أضعف فيه من طالبة جامعية.‬ 434 00:21:37,465 --> 00:21:39,925 ‫وحبيبي السابق يتجول مع خطيبته،‬ 435 00:21:40,009 --> 00:21:41,302 ‫ويتباهى بها أمامي،‬ 436 00:21:41,385 --> 00:21:43,054 ‫وعندما أدخل في علاقة،‬ 437 00:21:43,137 --> 00:21:45,598 ‫يرسل لي رسالة نصية "هل نرتكب خطأً؟".‬ 438 00:21:45,681 --> 00:21:47,516 ‫- لا! - كيف يُفترض بي أن أعرف!‬ 439 00:21:47,600 --> 00:21:51,103 ‫تنفّسي يا "كاميل"، تنفّسي، نفهمك، وسوف تتجاوزين كل هذا.‬ 440 00:21:51,187 --> 00:21:52,021 ‫نعم.‬ 441 00:21:52,104 --> 00:21:54,273 ‫أتمنى لو كانت لديّ بعض الإجابات لك،‬ 442 00:21:54,356 --> 00:21:57,151 ‫لكنّ هذا يتطلّب خبيراً لحلّه.‬ 443 00:21:57,234 --> 00:21:58,861 ‫أنت بحاجة إلى خبير.‬ 444 00:21:59,779 --> 00:22:00,821 ‫تباً.‬ 445 00:22:01,322 --> 00:22:02,782 ‫لقد تأخرت عن جلسة العلاج.‬ 446 00:22:02,865 --> 00:22:05,451 ‫مهلاً، لم أخبركما عن أمي وماذا...‬ 447 00:22:05,534 --> 00:22:07,203 ‫نعرف أن السيدة "بات" لا تتراجع.‬ 448 00:22:07,286 --> 00:22:09,038 ‫يجب أن أذهب أيضاً، شكراً على الغداء.‬ 449 00:22:10,206 --> 00:22:11,207 ‫ماذا عن...‬ 450 00:22:16,837 --> 00:22:17,713 ‫شكراً.‬ 451 00:22:25,596 --> 00:22:27,807 ‫أودّ استخدام الدقائق الـ10 المتبقية.‬ 452 00:22:28,557 --> 00:22:29,809 ‫أنا مندهشة لرؤيتك.‬ 453 00:22:32,186 --> 00:22:34,855 ‫آسفة لأنني تأخرت ولأنني فوّت المواعيد السابقة.‬ 454 00:22:34,939 --> 00:22:36,565 ‫من الذي يحسب،‬ 455 00:22:36,649 --> 00:22:38,567 ‫- باستثناء تأمينك؟ - حسناً.‬ 456 00:22:39,318 --> 00:22:42,404 ‫كان العمل حافلاً‬ 457 00:22:42,488 --> 00:22:44,448 ‫واضطُررت للتضحية بأحد الأمرين.‬ 458 00:22:44,532 --> 00:22:47,368 ‫هل فكرت يوماً بالتضحية بالعمل من أجل العلاج؟‬ 459 00:22:47,451 --> 00:22:49,995 ‫أم أنك تعتنين بنفسك فقط ضمن جدول عملك؟‬ 460 00:22:50,079 --> 00:22:52,748 ‫اعتقدت أنه يمكنني التعامل مع كل شيء.‬ 461 00:22:53,374 --> 00:22:54,625 ‫أخبريني عن كل شيء.‬ 462 00:22:56,335 --> 00:23:00,422 ‫كل ما في الأمر، لم أتصوّر حياتي بهذه الطريقة.‬ 463 00:23:00,506 --> 00:23:03,759 ‫اعتقدت أنني بحلول هذا الوقت سأكون عالمة "أنثروبولوجيا" مشهورة‬ 464 00:23:03,843 --> 00:23:05,803 ‫ترغب الفتيات السوداوات أن يكنّ مثلها.‬ 465 00:23:05,886 --> 00:23:09,390 ‫وأنني و"إيان" سنكون متزوجين ونعيش في بيت بسيط كعائلة،‬ 466 00:23:09,473 --> 00:23:11,684 ‫ونستمتع بسنتين إضافيتين قبل إنجاب الأطفال.‬ 467 00:23:11,767 --> 00:23:13,144 ‫لم يحدث أيّ من ذلك.‬ 468 00:23:13,227 --> 00:23:15,479 ‫ونعم، هناك "جاميسون" الذي تعرّفت به مؤخراً،‬ 469 00:23:15,563 --> 00:23:18,732 ‫وهو ذكي وعبقري ويشجّعني جداً.‬ 470 00:23:18,816 --> 00:23:20,693 ‫لكن "إيان"، الذي تجاوزت فراقه أخيراً،‬ 471 00:23:20,776 --> 00:23:23,154 ‫أساعده في تأسيس مطعمه،‬ 472 00:23:23,237 --> 00:23:25,531 ‫ويرسل لي هذه الرسالة،‬ 473 00:23:26,365 --> 00:23:27,700 ‫"هل نرتكب خطأً؟"‬ 474 00:23:28,409 --> 00:23:31,829 ‫هذا عشوائي.‬ 475 00:23:31,912 --> 00:23:33,706 ‫أنا الآن مرتبكة،‬ 476 00:23:33,789 --> 00:23:37,376 ‫شعري الأمامي المتطاير وشقة مستأجرة وديون القرض الطلابي.‬ 477 00:23:37,459 --> 00:23:41,172 ‫- متى رسمت خطة حياتك؟ - بعمر 18.‬ 478 00:23:41,755 --> 00:23:44,216 ‫حياتي الراشدة كلها مكرّسة لخطة‬ 479 00:23:44,300 --> 00:23:46,177 ‫انهارت تماماً.‬ 480 00:23:46,260 --> 00:23:48,721 ‫هل أنت مع نفس الشخص منذ عمر 18؟‬ 481 00:23:49,221 --> 00:23:50,514 ‫لا.‬ 482 00:23:50,598 --> 00:23:51,765 ‫إذاً قد تغيّرت،‬ 483 00:23:52,099 --> 00:23:54,602 ‫لذلك ربما لا بأس في أن تتغيّر خطتك.‬ 484 00:23:55,769 --> 00:23:56,854 ‫ولكن إلى ماذا؟‬ 485 00:23:56,937 --> 00:23:58,189 ‫إلى مهما كان ما تريدينه.‬ 486 00:23:58,981 --> 00:24:01,108 ‫أو إليك فكرة، إلى من دون خطة على الإطلاق.‬ 487 00:24:01,317 --> 00:24:02,985 ‫عيشي اليوم بيومه.‬ 488 00:24:03,277 --> 00:24:05,154 ‫يمكنك أن ترضي بالحاضر‬ 489 00:24:05,237 --> 00:24:06,822 ‫أو أن ترثي ما فقدته.‬ 490 00:24:07,156 --> 00:24:09,825 ‫الاختلاف لا يعني شيئاً سيئاً دائماً.‬ 491 00:24:12,953 --> 00:24:15,664 ‫أنت جيدة، يجب أن تكوني معالجة.‬ 492 00:24:17,499 --> 00:24:19,043 ‫يجب أن تحضري جلساتك أكثر.‬ 493 00:24:20,085 --> 00:24:21,003 ‫نعم.‬ 494 00:24:21,712 --> 00:24:24,924 ‫"آنجي"، هل لديك شيء تريدين أن تقوليه لـ"كايت"؟‬ 495 00:24:30,262 --> 00:24:31,347 ‫نعم.‬ 496 00:24:38,729 --> 00:24:41,565 ‫تباً لك يا "كايت"!‬ 497 00:24:42,066 --> 00:24:44,360 ‫تباً لتعدّياتك الصغيرة،‬ 498 00:24:44,443 --> 00:24:49,573 ‫تباً لدموعك البيضاء التي تستخدمينها كسلاح لصرف الانتباه عن عنصريتك،‬ 499 00:24:49,657 --> 00:24:51,909 ‫تباً لتاريخ النساء البيضاوات مثلك‬ 500 00:24:51,992 --> 00:24:55,287 ‫واللواتي سبّبن أذية أو قتلن أناساً مثلي‬ 501 00:24:55,371 --> 00:24:59,792 ‫لأنك أضعف من أن تعترفي بنقائصك!‬ 502 00:24:59,875 --> 00:25:02,586 ‫تباً لك لكونك رجلاً أسود آخر‬ 503 00:25:02,670 --> 00:25:07,049 ‫متواطئاً في الهراء العنصري ضد امرأة سوداء!‬ 504 00:25:07,466 --> 00:25:11,303 ‫تباً لك لمشاركتك في سياسة الالتزام بالمعايير السائدة كي تحمي نفسك كأقليّة،‬ 505 00:25:11,387 --> 00:25:15,557 ‫وهو ما نعرف جميعاً أنه لم ولن يحقق لنا المساواة.‬ 506 00:25:16,934 --> 00:25:18,686 ‫أنت رائعة يا أختي.‬ 507 00:25:19,395 --> 00:25:22,856 ‫وتباً لك لأنك طلبت مني أن أغفر هذا الهراء.‬ 508 00:25:22,940 --> 00:25:26,819 ‫هل يطلب أي شخص من اليهود أن يسامحوا النازيين؟‬ 509 00:25:27,111 --> 00:25:28,153 ‫لا!‬ 510 00:25:28,237 --> 00:25:32,741 ‫لأن النازيين كانوا على خطأ، كانوا خسيسين ومنحطين!‬ 511 00:25:32,825 --> 00:25:37,830 ‫لذلك تباً لكم جميعاً ولهذا الإنتاج التافه.‬ 512 00:25:37,913 --> 00:25:39,081 ‫أنا أنسحب!‬ 513 00:25:39,456 --> 00:25:43,377 ‫"آنجي"، هل لديك ما تقولينه لـ"كايت"؟‬ 514 00:25:54,513 --> 00:25:55,431 ‫أعتذر.‬ 515 00:25:57,349 --> 00:25:58,809 ‫أنا أسامحك.‬ 516 00:25:59,935 --> 00:26:01,645 ‫هذا ما سيريده "بوذا".‬ 517 00:26:05,941 --> 00:26:09,194 ‫أترين، وهذا ما كانت مسرحيتنا تدور حوله.‬ 518 00:26:09,278 --> 00:26:10,696 ‫- نعم. - لا، على الإطلاق.‬ 519 00:26:10,779 --> 00:26:13,240 ‫هل رأيت حتى... يجب أن أذهب.‬ 520 00:26:13,699 --> 00:26:15,200 ‫لا تزال لدينا ساعتان.‬ 521 00:26:15,284 --> 00:26:17,745 ‫تلقّيت رسالة بأن صديقتي في المستشفى.‬ 522 00:26:17,828 --> 00:26:18,746 ‫- ماذا... - ماذا؟‬ 523 00:26:18,829 --> 00:26:23,167 ‫أحتاج هذا العمل.‬ 524 00:26:28,380 --> 00:26:29,757 ‫"(تاي): في المستشفى ولكنني بخير"‬ 525 00:26:29,840 --> 00:26:33,552 ‫تباً، صديقتي في المستشفى حقاً.‬ 526 00:26:34,136 --> 00:26:36,638 ‫يجب أن أكون أكثر حذراً في كلامي.‬ 527 00:26:37,765 --> 00:26:39,266 ‫أو أن أتعمّده.‬ 528 00:26:39,850 --> 00:26:42,978 ‫ستكون صديقتي بخير.‬ 529 00:26:44,980 --> 00:26:46,482 ‫أملك مليون دولار.‬ 530 00:26:47,399 --> 00:26:50,652 ‫لديّ حبيب مخلص وغني وله عضو كبير.‬ 531 00:26:50,736 --> 00:26:54,406 ‫لديّ شعر مستعار طبيعي رائع من شعر بشري متموج جداً.‬ 532 00:26:57,618 --> 00:27:01,246 ‫"تاي"، أنا آسفة للغاية، كنت في جلسة العلاج وتلقّيت رسالتك الآن.‬ 533 00:27:01,330 --> 00:27:03,332 ‫لا بأس، كل شيء جيد.‬ 534 00:27:03,415 --> 00:27:05,667 ‫أنت على سرير مستشفى، الأمور ليست جيدة.‬ 535 00:27:05,751 --> 00:27:07,544 ‫لا أصدّق أنها احتاجت إلى عملية جراحية‬ 536 00:27:07,628 --> 00:27:11,423 ‫ولم يقبل ذلك الطبيب الأحمق حتى أن يعطيها حبة مسكّن أمس.‬ 537 00:27:11,840 --> 00:27:13,008 ‫أمس؟‬ 538 00:27:14,635 --> 00:27:16,053 ‫- يا إلهي. - لا...‬ 539 00:27:16,136 --> 00:27:20,474 ‫"كام"، نعرف أن الأمر سيئ عندما تبكي "تاي".‬ 540 00:27:20,682 --> 00:27:22,309 ‫لم أعتقد أنني سأرى هذا اليوم.‬ 541 00:27:22,393 --> 00:27:26,188 ‫أنا آسفة، أحاول أن أكون قوية ولكن هذا مخيف.‬ 542 00:27:26,271 --> 00:27:29,566 ‫عزيزتي، لماذا تحاولين أن تكوني قوية على سرير مستشفى؟‬ 543 00:27:29,650 --> 00:27:32,111 ‫نعم، ليس أهم شيء أن تكوني قوية.‬ 544 00:27:35,322 --> 00:27:37,116 ‫- لا! - لا!‬ 545 00:27:37,199 --> 00:27:40,119 ‫أنا آسفة، هناك فقط... هناك أمور كثيرة تحدث.‬ 546 00:27:40,202 --> 00:27:43,080 ‫- توقفن جميعاً عن الاعتذار. - نعم.‬ 547 00:27:44,206 --> 00:27:49,336 ‫لماذا يجب أن نكون دائماً من يعتذر ونحن نتألم؟‬ 548 00:27:49,420 --> 00:27:50,254 ‫لا يا عزيزتي.‬ 549 00:27:50,337 --> 00:27:52,506 ‫سئمت من هذا الوضع.‬ 550 00:27:52,589 --> 00:27:53,465 ‫عزيزتي...‬ 551 00:27:55,342 --> 00:27:57,010 ‫شكراً لك يا "كوين".‬ 552 00:27:57,094 --> 00:27:59,012 ‫أنت الوحيدة التي لست غارقة في المشاكل.‬ 553 00:27:59,096 --> 00:28:01,932 ‫هذا غير صحيح، أنا غارقة في المشاكل.‬ 554 00:28:04,143 --> 00:28:06,645 ‫ولكن لا يُسمح لي بالحديث عن ذلك فحسب.‬ 555 00:28:07,479 --> 00:28:10,441 ‫تعتقدن أنني أتذمر في كل مرة أتحدث فيها عن أيّ شيء‬ 556 00:28:10,524 --> 00:28:12,443 ‫لمجرد أنني من عائلة ثريّة.‬ 557 00:28:12,818 --> 00:28:14,570 ‫تباً لذلك المال.‬ 558 00:28:14,903 --> 00:28:18,907 ‫من الواضح أن ذلك المال لا يمكنه أن يشتري لي علاقة لائقة مع أمي.‬ 559 00:28:19,450 --> 00:28:21,201 ‫أعلم أن هذا ليس مثل‬ 560 00:28:21,285 --> 00:28:26,498 ‫إجراء عملية جراحية أو فقدان وظيفة أو تحمّل الدموع البيضاء،‬ 561 00:28:26,582 --> 00:28:28,041 ‫لكنه لا يزال يؤلم.‬ 562 00:28:28,834 --> 00:28:30,794 ‫لا أريد أن أدّعي أنه لا يؤلم‬ 563 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 ‫لمجرد أنه ليس مشكلة كبيرة بالنسبة إليكن.‬ 564 00:28:33,464 --> 00:28:34,798 ‫ليس عليك التظاهر.‬ 565 00:28:34,882 --> 00:28:37,050 ‫- لا أزال أتكلم يا "كاميل". - آسفة.‬ 566 00:28:37,676 --> 00:28:40,053 ‫سأكون دائماً هنا من أجلكم يا رفاق،‬ 567 00:28:40,137 --> 00:28:42,973 ‫ولكن ربما يجب أن تطمئنن عليّ أيضاً في بعض الأحيان.‬ 568 00:28:43,348 --> 00:28:45,184 ‫- نعم. - أنا آسفة يا "كوين".‬ 569 00:28:45,267 --> 00:28:49,229 ‫أعتذر نيابةً عنهما لأنني دائماً أطمئن عليك يا عزيزتي.‬ 570 00:28:50,230 --> 00:28:51,732 ‫أنا آسفة يا "كوين"،‬ 571 00:28:52,274 --> 00:28:55,152 ‫لقد كنت بجانبي طوال هذه المحنة.‬ 572 00:28:55,444 --> 00:28:57,362 ‫كما أقول دائماً،‬ 573 00:28:57,446 --> 00:28:59,907 ‫يجب عليك الاطمئنان على أصدقائك الأقوياء.‬ 574 00:28:59,990 --> 00:29:02,618 ‫انتظري، أنت لم تؤلّفي ذلك.‬ 575 00:29:02,701 --> 00:29:04,620 ‫إنه منتشر بشدة على الإنترنت.‬ 576 00:29:04,703 --> 00:29:07,331 ‫لكنني أضغط زر الإعجاب وأعيد نشره دوماً، فالأمر سيّان.‬ 577 00:29:07,414 --> 00:29:08,916 ‫- يا إلهي، "آنجي". - لا.‬ 578 00:29:08,999 --> 00:29:10,167 ‫أفهمك يا عزيزتي.‬ 579 00:29:10,250 --> 00:29:12,294 ‫توقفي... ماذا تفعلين؟‬ 580 00:29:12,377 --> 00:29:14,213 ‫أحاول أن أساعدك كي تبدي أفضل.‬ 581 00:29:14,296 --> 00:29:15,756 ‫إنها على سرير المستشفى.‬ 582 00:29:15,839 --> 00:29:18,842 ‫يجب ألّا تظهري معاناتك.‬ 583 00:29:19,801 --> 00:29:23,764 ‫في حين أن وسام "المرأة السوداء القوية" يبدو مثل مجاملة...‬ 584 00:29:23,847 --> 00:29:24,932 ‫أنا أحبك.‬ 585 00:29:25,015 --> 00:29:28,185 ‫...فهو يعفي بقية العالم من مسؤولياته‬ 586 00:29:28,268 --> 00:29:30,521 ‫بالنظر إلى المرأة السوداء على أنها ضعيفة،‬ 587 00:29:31,063 --> 00:29:32,940 ‫وتشعر بالألم،‬ 588 00:29:33,440 --> 00:29:36,401 ‫وتخور وتستحق الدعم،‬ 589 00:29:36,693 --> 00:29:39,446 ‫ومحبوبة دون قيد أو شرط.‬ 590 00:29:39,988 --> 00:29:43,659 ‫إلى أن يُسمح للمرأة السوداء بأن ترفض هذا الأمر بأن تكون قوية،‬ 591 00:29:43,742 --> 00:29:47,079 ‫لن تختبر أبداً إنسانيتها.‬ 592 00:29:48,205 --> 00:29:51,124 ‫من الجيد أن أراك مستيقظة وفي حالة معنوية جيدة يا "تاييشا".‬ 593 00:29:51,208 --> 00:29:53,335 ‫ليس الاسم الرسمي الكامل.‬ 594 00:29:53,418 --> 00:29:54,878 ‫اسم "تاي" جيد.‬ 595 00:29:54,962 --> 00:29:57,422 ‫خضعت للجراحة لذلك أنا بخير، صحيح؟‬ 596 00:29:57,506 --> 00:29:59,800 ‫أعلم أنني أحتاج وقتاً للتعافي.‬ 597 00:29:59,883 --> 00:30:01,510 ‫لسوء الحظ، ليس تماماً.‬ 598 00:30:01,593 --> 00:30:03,804 ‫كان هذا الكيس مجرد غيض من فيض.‬ 599 00:30:03,887 --> 00:30:07,099 ‫لديك عدة أورام ليفية متوسطة وكبيرة،‬ 600 00:30:07,182 --> 00:30:09,476 ‫وسليلة على بطانة الرحم.‬ 601 00:30:09,560 --> 00:30:13,772 ‫والخبر السار هو أن بإمكاننا أن نعالج كل هذا دفعة واحدة‬ 602 00:30:13,855 --> 00:30:15,065 ‫عبر استئصال الرحم.‬ 603 00:30:16,108 --> 00:30:18,235 ‫هذا قاس بعض الشيء، ألا تعتقد ذلك؟‬ 604 00:30:18,318 --> 00:30:19,778 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 605 00:30:19,861 --> 00:30:23,657 ‫لكن لديّ شعور بأنك لست مهتمة بالولادة،‬ 606 00:30:23,740 --> 00:30:26,827 ‫وهذا العلاج الأسهل والأكثر فاعلية.‬ 607 00:30:26,910 --> 00:30:28,203 ‫الأسهل لمن؟‬ 608 00:30:28,287 --> 00:30:30,622 ‫بنيتي الضخمة لا تنفي كوني امرأة.‬ 609 00:30:30,706 --> 00:30:33,000 ‫ولم يسألك أحد عن مشاعرك.‬ 610 00:30:34,084 --> 00:30:36,295 ‫تلك بقية تحاليلك، انتظري.‬ 611 00:30:36,378 --> 00:30:37,296 ‫ماذا؟‬ 612 00:30:37,379 --> 00:30:39,256 ‫أنا آسفة جداً يا "تاي".‬ 613 00:30:39,339 --> 00:30:41,883 ‫أكره أن أكون صوت العقل يا حبيبتي،‬ 614 00:30:42,801 --> 00:30:46,555 ‫ولكن ربما كان خياراً تجب مناقشته قبل أن نستبعده تماماً؟‬ 615 00:30:47,014 --> 00:30:49,516 ‫أعلم أنني قلت إنني لا أريد أن أنجب أطفالاً ولكن،‬ 616 00:30:50,017 --> 00:30:53,145 ‫هناك فرق بين عدم القدرة على إنجاب طفل‬ 617 00:30:53,228 --> 00:30:54,396 ‫وعدم الرغبة في ذلك.‬ 618 00:30:54,479 --> 00:30:57,274 ‫صحيح، ومن يدري ما يحمله المستقبل؟‬ 619 00:30:57,357 --> 00:30:58,191 ‫نعم.‬ 620 00:30:58,275 --> 00:30:59,776 ‫ليس عليك أن تقرري‬ 621 00:30:59,860 --> 00:31:02,446 ‫كيف تريدين التعامل مع هذا على الفور،‬ 622 00:31:02,529 --> 00:31:03,989 ‫لكن كلما أسرعت كان أفضل.‬ 623 00:31:04,406 --> 00:31:06,199 ‫تبدو تحاليلك جيدة بما فيه الكفاية،‬ 624 00:31:06,283 --> 00:31:09,328 ‫لذلك سوف أسمح بخروجك بعد وصف بعض الأدوية‬ 625 00:31:09,411 --> 00:31:10,954 ‫وتعليمات ما بعد العملية.‬ 626 00:31:11,038 --> 00:31:13,915 ‫لم لا تذهبين إلى المنزل لمناقشة الأمر مع زوجك،‬ 627 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 ‫ثم تراجعينني في غضون أسبوع.‬ 628 00:31:15,542 --> 00:31:16,376 ‫هذا الأحمق!‬ 629 00:31:16,460 --> 00:31:17,919 ‫لسنا في عام 1950، حسناً؟‬ 630 00:31:18,003 --> 00:31:20,505 ‫لا تحتاج المرأة للتحدث مع رجل‬ 631 00:31:20,589 --> 00:31:23,216 ‫عندما يتعلق الأمر باتخاذ قرار يخصّ جسدها.‬ 632 00:31:23,300 --> 00:31:25,636 ‫أنا زوجها، ماذا الآن أيها الأحمق؟‬ 633 00:31:25,719 --> 00:31:28,263 ‫هل تعرف ماذا، بالأحرى أنا زوجها.‬ 634 00:31:28,347 --> 00:31:30,557 ‫أنت زوجتي والجميع يعرف ذلك.‬ 635 00:31:30,641 --> 00:31:31,683 ‫زوج من أنا؟‬ 636 00:31:31,767 --> 00:31:33,060 ‫- يا فتاة. - أنا آسف.‬ 637 00:31:33,143 --> 00:31:37,064 ‫لا أريد ارتكاب خطأ في الضمير الذي أستخدمه للإشارة إلى أي شخص.‬ 638 00:31:37,147 --> 00:31:39,524 ‫من "براندون جونز"؟‬ 639 00:31:39,608 --> 00:31:40,609 ‫لا أحد.‬ 640 00:31:40,692 --> 00:31:42,861 ‫ذلك هو الاسم الموجود في وثيقة تأمينها الصحي‬ 641 00:31:42,944 --> 00:31:45,947 ‫وهو من أعطانا الإذن لإجراء الجراحة‬ 642 00:31:46,031 --> 00:31:47,824 ‫- عندما كانت فاقدة للوعي. - ماذا؟‬ 643 00:31:47,908 --> 00:31:50,494 ‫إذاً أنتم تخلطون الأوراق الآن؟‬ 644 00:31:50,577 --> 00:31:52,371 ‫سوف أتصل بمحامي والدي.‬ 645 00:31:52,454 --> 00:31:54,373 ‫هذا على وشك أن يُسمى نصب "تاي" التذكاري.‬ 646 00:31:54,456 --> 00:31:56,958 ‫النصب التذكاري للموتى، لذلك ربما ليس ذلك.‬ 647 00:31:57,042 --> 00:31:58,627 ‫- شكراً لك. - لا تستخفّي بي‬ 648 00:31:58,710 --> 00:32:00,170 ‫على الملأ.‬ 649 00:32:04,591 --> 00:32:07,177 ‫مرحباً يا "تاي"، لم أرك منذ زمن طويل.‬ 650 00:32:07,928 --> 00:32:09,471 ‫"هاربر"، من هذه المرأة؟‬ 651 00:32:10,097 --> 00:32:11,765 ‫أهلاً يا "براندون".‬ 652 00:32:13,225 --> 00:32:15,769 ‫"براندون"، هؤلاء صديقاتي.‬ 653 00:32:16,937 --> 00:32:20,399 ‫صديقاتي، هذا "براندون جونز"،‬ 654 00:32:21,692 --> 00:32:22,984 ‫زوجي.‬ 655 00:33:46,735 --> 00:33:48,737 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬