1 00:00:10,053 --> 00:00:13,265 Instagram'ım, hobilerim, ajandam bilgisayarındaydı. 2 00:00:13,348 --> 00:00:17,728 Dün yaptığımız her şeyi araştırmışsın. Bu resmen taciz. 3 00:00:17,811 --> 00:00:22,024 Öyle değil. Randevu planlamak iyi olmadığım tek konu. 4 00:00:22,107 --> 00:00:26,236 Demek öyle. Dürüstlük konusunda da kötüsün. 5 00:00:26,320 --> 00:00:27,321 Ne? 6 00:00:27,404 --> 00:00:30,282 Red Lobster'da benimle karşılaşmış gibi yapman, 7 00:00:30,365 --> 00:00:33,410 ikizler burcu olduğumu tahmin etmen, 8 00:00:33,494 --> 00:00:35,788 atari oyunlarını sevmen, hepsi yalan! 9 00:00:35,871 --> 00:00:40,250 Ama direkt yalan söylemedim. Bu daha çok keşifti. 10 00:00:40,334 --> 00:00:42,711 Seni etkilemeye çalışıyordum. 11 00:00:42,836 --> 00:00:47,382 Ortak noktalarımız varmış gibi yaparak beni yatağa atmaya çalıştın. 12 00:00:47,466 --> 00:00:49,426 Çoğu gerçekti. 13 00:00:49,510 --> 00:00:54,014 Neyin gerçek neyin göstermelik olduğunu hep merak edeceğim, anlasana. 14 00:00:54,097 --> 00:00:56,683 Hem beni tanımadan bunları niye yapasın? 15 00:00:56,767 --> 00:01:01,021 Çünkü The Root için yazdığın seçkinleştirme yazısı süperdi. 16 00:01:01,104 --> 00:01:04,316 Ve evet, seni araştırdım ve güzel buldum. 17 00:01:04,399 --> 00:01:08,028 Birden panele geldin. Ben de Instagram'a baktım 18 00:01:08,111 --> 00:01:09,988 ve Red Lobster'ı denedim. 19 00:01:10,072 --> 00:01:14,243 Taciz. Resmen katledilmeyi bekliyorum. 20 00:01:14,326 --> 00:01:16,912 Dün bir sürü ıssız yere gittik. 21 00:01:16,995 --> 00:01:19,540 Amacım seni öldürmek olsa ölürdün. 22 00:01:19,665 --> 00:01:23,126 -Bunu bildiğim iyi oldu. -Şakaydı. 23 00:01:23,210 --> 00:01:26,088 Bu durum da şaka gibi. Böyle şeylere vaktim yok. 24 00:01:26,171 --> 00:01:28,715 Çok önemli bir toplantıyı kaçırdım. 25 00:01:28,799 --> 00:01:32,261 Kapılar kendi kendine kapanıp kilitlenmeden gideceğim. 26 00:01:41,270 --> 00:01:43,313 Doktor Pruitt! 27 00:01:44,815 --> 00:01:46,608 -Demin ofisinizdeydim. -Ne güzel. 28 00:01:46,692 --> 00:01:50,112 Ben de kararlaştırdığımız saatte ofisimdeydim. 29 00:01:50,195 --> 00:01:52,155 Özür dilerim. Açıklayayım... 30 00:01:52,239 --> 00:01:55,075 Camille, katlanamadığım iki şey var. 31 00:01:55,158 --> 00:01:56,660 Biri gecikilmesi, 32 00:01:56,743 --> 00:02:00,163 diğeri iş yerinde uygunsuz göğüs dekoltesi. 33 00:02:00,914 --> 00:02:03,584 Sen her ikisini de yapıyorsun. 34 00:02:03,667 --> 00:02:06,712 Ben böyle biri değilim. Her yere vaktinde giderim. 35 00:02:06,795 --> 00:02:09,006 Hatta üç hafta erken doğmuşum. 36 00:02:10,799 --> 00:02:15,220 Lütfen, Seneca Köyü araştırma ekibinde değerimi kanıtlayabilirim. 37 00:02:15,304 --> 00:02:19,349 Bunu ikinci asistan olarak kanıtlaman gerekecek. 38 00:02:19,433 --> 00:02:22,644 Herhâlde yalvarmak da bana yakışmaz? 39 00:02:22,728 --> 00:02:27,482 -Bilmiyorum ama muhtemelen işe yaramaz. -Kim benim yerime ilk asistan oldu? 40 00:02:27,566 --> 00:02:30,110 Geç kalmayan kişi. Nora Longbone. 41 00:02:31,737 --> 00:02:36,074 -Öğrencim olan mı? Lisans yapıyor. -Evet ama potansiyeli büyük. 42 00:02:36,199 --> 00:02:39,202 Nasıl öğrencime asistanlık yaparım? 43 00:02:39,286 --> 00:02:42,581 Bunu öğrenmek için vaktinde gelmen gerek. 44 00:02:42,664 --> 00:02:46,001 Camille, sana kıyak geçmeyeceğim. 45 00:02:46,084 --> 00:02:49,963 Bu işi gerçekten istiyorsan çabalaman gerek. 46 00:02:50,047 --> 00:02:53,050 Tamam. Çabalayacağım. 47 00:02:53,675 --> 00:02:56,219 Koku senden geliyorsa duş da alman lazım. 48 00:03:03,143 --> 00:03:08,941 Fotoğraf çekiminin afrodizyak olacağı kimin aklına gelirdi? 49 00:03:10,192 --> 00:03:12,486 Ya tekrar yatağına gireceğimin? 50 00:03:12,569 --> 00:03:16,031 Haberin olsun, seni tanıdıktan sonraki seks 51 00:03:16,114 --> 00:03:18,825 -ilk seferinden daha bile iyiydi. -Aynen. 52 00:03:19,409 --> 00:03:23,789 Şimdi müsaadenle çıkmadan yemek ısıtmam lazım... 53 00:03:23,872 --> 00:03:26,291 Adice bir hareketti. 54 00:03:26,375 --> 00:03:28,001 Ama beni hatırladın. 55 00:03:28,085 --> 00:03:32,673 Markalaşmanın, başarının şartı olduğunu bilecek kadar CEO inceledim. 56 00:03:34,132 --> 00:03:35,092 Hoşuma gitti. 57 00:03:35,968 --> 00:03:40,305 -Sen de benim hoşuma gidiyorsun. -Yine hemfikirim. 58 00:03:41,473 --> 00:03:44,476 Marka danışmanlığı konusunda ciddiysen 59 00:03:44,559 --> 00:03:48,021 Trask'le ilgili yazı yazdım. Sizi seve seve tanıştırırım. 60 00:03:48,105 --> 00:03:52,234 Siktir! Hem nüfuzlu hem am yalıyor. 61 00:03:53,026 --> 00:03:54,987 Amma şanslıyım! 62 00:03:55,070 --> 00:03:59,241 Homofobik annem bunu duysa keşke. 63 00:04:00,367 --> 00:04:02,577 Yarın akşam ne yapıyorsun? 64 00:04:06,915 --> 00:04:10,085 Beni yine gizli gizli sevişmeye mi çağırıyorsun? 65 00:04:10,168 --> 00:04:12,921 Aslında aklımda akşam yemeği var. 66 00:04:13,005 --> 00:04:15,007 Vay canına! Üst pakete geçtim. 67 00:04:15,090 --> 00:04:20,303 Ondan sonra arkadaşım Angie'yle 68 00:04:20,387 --> 00:04:24,141 Minton's'a gideceğiz. İstersen sen de gel. 69 00:04:24,224 --> 00:04:27,227 -Çok isterim. -Tamam o zaman! 70 00:04:34,735 --> 00:04:36,028 Günaydın. 71 00:04:39,906 --> 00:04:41,158 Günaydın. 72 00:04:42,200 --> 00:04:44,411 -Sana... -Tanrım! 73 00:04:45,328 --> 00:04:49,458 ...bagel, meyve, patates ve ekstra domuz pastırması hazırladım. 74 00:04:52,419 --> 00:04:56,381 Almayayım. Tek gecelik ilişkilerde yemek yapılmaz. 75 00:04:56,465 --> 00:05:01,219 Teknik olarak bu ilk seferim, yani bütün kuralları bilmiyorum. 76 00:05:01,303 --> 00:05:03,180 Ama dün gece için teşekkürler. 77 00:05:03,263 --> 00:05:06,600 Çok özenliydin. 78 00:05:06,683 --> 00:05:07,976 Amacım memnun etmek. 79 00:05:13,190 --> 00:05:14,149 Elveda beyefendi. 80 00:05:16,985 --> 00:05:20,322 Dur, bu mu yani? Öylece gidecek misin? 81 00:05:20,405 --> 00:05:22,908 Evet. Plan buydu. 82 00:05:22,991 --> 00:05:26,995 Bilirsin işte. Beni becer, boğazla, saçımı çek. Bana yemek yapma. 83 00:05:27,829 --> 00:05:30,248 Ama biraz açım aslında. 84 00:05:30,332 --> 00:05:32,417 Bir lokma yiyeyim. 85 00:05:35,212 --> 00:05:39,091 Ama sırf şekerim düşmesin diye. Birlikte kahvaltı etmiyoruz. 86 00:05:39,174 --> 00:05:40,550 Anlaşıldı. 87 00:05:47,474 --> 00:05:49,976 Bunun hiçbir anlamı yok. Pastırma mükemmel. 88 00:05:50,060 --> 00:05:51,186 Sen mükemmelsin. 89 00:05:59,820 --> 00:06:02,697 -Baba! -Tanrım! Bu da ne? 90 00:06:02,781 --> 00:06:05,951 -Onlar ne? -J.J.! Buraya nasıl geldin? 91 00:06:06,034 --> 00:06:09,162 -Hayır! J.J., mutfağa git. -Hoşça kal çıplak kadın. 92 00:06:09,246 --> 00:06:12,666 Tanrım! Büyükanne, neden bu kadar erken döndün? 93 00:06:12,749 --> 00:06:16,545 Gemideki herkes hastalandı. Beyazlar aşı yaptırmıyor. 94 00:06:16,628 --> 00:06:20,423 -Şeyi bulur bulmaz gideceğim... -Bunları mı? 95 00:06:21,216 --> 00:06:23,093 Tanıştığımıza sevindim. 96 00:06:23,176 --> 00:06:25,971 Gerekirse oğlunun terapi masrafını karşılarım. 97 00:06:26,054 --> 00:06:29,808 İyi günler. Teşekkürler. Özür dilerim. 98 00:06:31,393 --> 00:06:35,438 İşte bu yüzden yabancılarla seks yapmıyorum. 99 00:06:35,522 --> 00:06:37,983 Ufak bir macera yaşıyorsun, 100 00:06:38,066 --> 00:06:41,862 sonra bir bakmışsın memelerini küçük bir çocuktan saklıyorsun. 101 00:06:41,945 --> 00:06:45,282 -Ben... İkizler. -O hikâyeyi dinlemek istemiyorum. 102 00:06:45,365 --> 00:06:47,826 Keyfin bilir ama bayağı iyi. 103 00:06:47,909 --> 00:06:53,081 Kısa versiyonu, Michael Douglas beni bir daha teknesine davet etmedi. 104 00:06:53,165 --> 00:06:58,545 İşin kötü yanı Shawn'un çok iyi sevişmesi 105 00:06:59,337 --> 00:07:02,132 ve kahvaltıda onunla konuşmanın hoşuma gitmesi. 106 00:07:02,215 --> 00:07:05,302 Kahvaltıda mı? Ailesiyle mi tanıştın? 107 00:07:05,385 --> 00:07:08,013 Quinn, sürtük hayatı senlik değil. 108 00:07:08,096 --> 00:07:12,976 Hayır! Öğreniyorum. Bu işte yeniyim. Sürtük çırağıyım. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,938 Hem onunla bir daha görüşmeyeceğim. Görüşemem çünkü. 110 00:07:17,022 --> 00:07:21,860 Çok sert bir "Quinn'in doğurmadığı çocuklara hayır" politikam var. 111 00:07:21,943 --> 00:07:27,199 Çocukların annesi olay çıkarır. Ben basit bir şeyin peşindeyim. 112 00:07:27,282 --> 00:07:31,244 Araya muhtemelen pek mutlu olmayan bir kadın girsin istemiyorum. 113 00:07:31,328 --> 00:07:34,623 -Lütfen, hayır. -Başka bir kadın eğlenceli olabilir. 114 00:07:34,706 --> 00:07:38,543 Yine Mikey'nin teknesini hatırladım. 115 00:07:39,544 --> 00:07:41,671 Keşke numarasını değiştirmeseydi. 116 00:07:41,755 --> 00:07:45,800 Siktir! Kesin Shawn'da bıraktım. 117 00:07:45,884 --> 00:07:49,137 Neyi? Gururunu mu? Haysiyetini mi? Bekâretini mi? 118 00:07:49,221 --> 00:07:51,681 Kolyemi. Kahretsin! 119 00:07:51,765 --> 00:07:55,060 Öyle hızlı çıktım ki yatağın baş ucunda kaldı. 120 00:07:55,143 --> 00:07:58,021 Ya da duşta. Mutfak masasının altında. 121 00:07:58,104 --> 00:08:02,067 Evet! Dünyanın dört bir yanı. Böyle seyahat etmeyi severim. 122 00:08:02,651 --> 00:08:07,781 Kolyemi büyükannem vermişti. Onu almak için adamı görmem gerekecek. 123 00:08:07,864 --> 00:08:11,576 Bu bir işaret. Cadı üvey anne olmak üzeresin. 124 00:08:11,660 --> 00:08:14,246 -Tokadı yiyeceksin. -Hayır, ben... Yuh be! 125 00:08:14,329 --> 00:08:16,164 Şu kahrolası çeke bak. 126 00:08:16,248 --> 00:08:19,251 Bu kadar az para kazanan biri nasıl vergilendirilir? 127 00:08:19,334 --> 00:08:23,630 İnsan böyle mi Siyahi Cumhuriyetçi oluyor? Stacey Dash'e fazla mı yüklendim? 128 00:08:23,713 --> 00:08:26,049 Hayır! Programı yayından kaldırıldı. 129 00:08:26,132 --> 00:08:30,679 Siktir. Dadılığı bırakamam artık. 130 00:08:30,762 --> 00:08:33,682 Hiç belli olmaz. Belki anne olursun. 131 00:08:33,765 --> 00:08:37,102 Bu hiç hoş değil. Ben sadece gerektiğinde yapıyorum. 132 00:08:37,185 --> 00:08:39,854 Jamaikalı sanıldığına inanamıyorum. 133 00:08:39,938 --> 00:08:42,315 Bana para veriyor, ben de kızına bakıyorum. 134 00:08:42,399 --> 00:08:45,026 -Hayır, berbattı. -Kızına. 135 00:08:45,110 --> 00:08:46,945 Kızına. 136 00:08:47,028 --> 00:08:49,364 -Yaptığın şey feci. -Çok gıcıksın! 137 00:08:50,365 --> 00:08:52,575 Evet, sağ ol. Tamamen unutmuşum. 138 00:08:52,659 --> 00:08:55,829 Pardon. Çok kötü bir sabah geçirdim. 139 00:08:55,912 --> 00:08:58,540 Terapi randevularıma gelmeliyim. 140 00:08:58,623 --> 00:09:00,834 Bir daha kaçırmayacağım, söz. 141 00:09:00,917 --> 00:09:03,003 -Haftaya görüşürüz. -Camille! 142 00:09:03,086 --> 00:09:05,046 Tanrım! Regina! 143 00:09:05,672 --> 00:09:09,134 -Selam! -Seni ne zamandır burada görmemiştim. 144 00:09:09,217 --> 00:09:10,343 Aynen! 145 00:09:11,553 --> 00:09:14,597 Alışveriş programımızın senkronu bozuldu galiba. 146 00:09:14,681 --> 00:09:17,100 Ya da kasten cumartesileri gelmeyi bıraktın 147 00:09:17,183 --> 00:09:19,019 ve mesajlarıma cevap vermiyorsun. 148 00:09:19,102 --> 00:09:21,479 Bilirsin işte, iş çok... 149 00:09:22,355 --> 00:09:24,149 -Yoğun. -Camille. 150 00:09:24,232 --> 00:09:28,820 Annelerin, oğullarının eski sevgilileriyle konuşmaması gerekmez mi? 151 00:09:28,903 --> 00:09:31,156 Hele de o oğul nişanlıysa? 152 00:09:31,239 --> 00:09:33,742 Yetişkinim ben. İstediğimle konuşurum. 153 00:09:33,825 --> 00:09:36,619 Seninle konuşmak istiyordum. Ian seni gördüğünü söyledi. 154 00:09:36,703 --> 00:09:40,081 Evet, beni gördü. 155 00:09:40,165 --> 00:09:43,168 Ben de onu gördüm. Birbirimizi gördük yani. 156 00:09:43,251 --> 00:09:45,420 Yakında bir araya gelelim. 157 00:09:45,503 --> 00:09:47,672 Öğle yemeği yiyip arayı kapatalım. 158 00:09:47,756 --> 00:09:52,344 Hızlı olmamız lazım. Emekli oldum, sonunda güneye taşınıyorum. 159 00:09:52,427 --> 00:09:53,720 Tebrikler! 160 00:09:53,803 --> 00:09:57,182 Gidemezsin. Sen New York'sun. 161 00:09:57,265 --> 00:09:59,768 Açık konuşalım. Burası artık New York değil. 162 00:10:00,518 --> 00:10:04,105 Emeklilik partime gel. Yarın 18.00'de, benim evde. 163 00:10:04,564 --> 00:10:06,107 Gelmeye çalışırım. 164 00:10:06,191 --> 00:10:09,027 New York'ta "çalışmak", "hayır" demektir. 165 00:10:09,110 --> 00:10:11,237 -Hayır. -Lütfen. 166 00:10:11,321 --> 00:10:14,157 Harlem'dan sen yokken ayrılmak garip olur. 167 00:10:14,240 --> 00:10:16,409 Ian'la tuhaflık olmaz mı? 168 00:10:16,493 --> 00:10:18,953 Hayır. Ian gelemiyor bile. 169 00:10:19,037 --> 00:10:20,622 Görüşürüz o zaman? 170 00:10:20,705 --> 00:10:23,500 -Ben... Şey... -Görüşürüz. 171 00:10:25,835 --> 00:10:28,171 Regina, Ian'ın başka planı var, dedi. 172 00:10:28,254 --> 00:10:31,966 Orada olmasa bile eski sevgilinin ailesi yasak bölge değil mi? 173 00:10:32,050 --> 00:10:36,638 Ben birlikteyken bile aileyle tanışmayı sevmem. Hele babayla. 174 00:10:37,389 --> 00:10:39,557 Birkaçını becermiş olabilirim. 175 00:10:39,641 --> 00:10:41,893 Oğullarıyla birlikteyken mi? 176 00:10:41,976 --> 00:10:44,062 Eski aileler kesinlikle yasak bölge. 177 00:10:44,145 --> 00:10:47,857 Ortaokulda biriyle çıktım. Ailesi Hyatt otellerinin sahibiydi. 178 00:10:47,941 --> 00:10:52,570 Şimdi onları görmemek için o otellerde kalmıyorum. 179 00:10:52,654 --> 00:10:55,615 Biraz abartı olmuş. 5.000 Hyatt falan var. 180 00:10:55,698 --> 00:10:58,576 843 tane var ve Quinn'in parasını alamayacaklar. 181 00:10:59,494 --> 00:11:02,455 O yüzden adı Angie değil, Hyatt. 182 00:11:04,249 --> 00:11:07,043 Siktir git. Artık kendi paramı kazanıyorum. 183 00:11:07,127 --> 00:11:09,629 -Regina'ya gitmeliyim, değil mi? -Hayır. 184 00:11:09,712 --> 00:11:11,673 -Tabii gitmelisin. -Değil mi? 185 00:11:11,756 --> 00:11:13,675 İkinci annem gibiydi. 186 00:11:13,758 --> 00:11:16,302 Boktan çocukluğumu sayarsak birinci annem gibi. 187 00:11:16,386 --> 00:11:19,681 Ian enkazına dönmek istediğinden emin misin? 188 00:11:19,764 --> 00:11:23,560 Bu dramatik oldu ama hayır, değilim. 189 00:11:24,686 --> 00:11:28,982 Ama Regina'ya en azından doğru düzgün bir veda borcum var. 190 00:11:29,065 --> 00:11:31,526 Ayrıldığımızdan beri ona pislik gibi davrandım. 191 00:11:31,609 --> 00:11:36,322 Quinn sürtük, Camille de pislik. Niye herkes hamlelerimi çalıyor? 192 00:11:37,240 --> 00:11:39,492 Desteğe ihtiyacın varsa seninle gelirim. 193 00:11:39,576 --> 00:11:43,204 -Teşekkürler. -Hele de kolyemi almama yardım edersen. 194 00:11:43,288 --> 00:11:44,330 Tabii ki. 195 00:11:44,414 --> 00:11:47,500 Ben gelemem. Tye'la Minton's'a gidiyoruz. 196 00:11:47,584 --> 00:11:50,211 Hem istemiyorum zaten. Karmaşık olacak gibi. 197 00:11:50,295 --> 00:11:55,216 Tekrar Ian dramının içine dalıyormuşsun gibi geliyor. 198 00:11:55,300 --> 00:11:57,552 Konu Ian değil. 199 00:11:57,635 --> 00:12:00,472 Fazla irdeleme. Çok fazla Bravo izliyorsun. 200 00:12:00,555 --> 00:12:05,310 Hava Durumu Sunucularının Eşleri finalini birlikte izleyecek miyiz? 201 00:12:05,852 --> 00:12:07,896 Biliyorsunuz, kasırga mevsimi. 202 00:12:07,979 --> 00:12:11,232 -Evet! -Bizim evde izleriz. 203 00:12:11,316 --> 00:12:12,775 "Bizim" mi? 204 00:12:12,859 --> 00:12:16,446 -Tamam, senin. Geçen hafta Camille'deydik. -Öyle. 205 00:12:17,322 --> 00:12:21,951 Unuttum sanırım. Beynim çalışmaktan yandı da. 206 00:12:22,035 --> 00:12:25,079 -Butiğin durumu iyi değil. -Cidden Quinn, 207 00:12:25,163 --> 00:12:27,040 yatırımcı bulman lazım. 208 00:12:27,123 --> 00:12:29,792 Derdi hızlıca para kazanmak olmayan, 209 00:12:29,876 --> 00:12:32,253 marka inşa edebilecek birine. 210 00:12:32,337 --> 00:12:33,838 Zengin bir Beyaz lazım. 211 00:12:33,922 --> 00:12:36,466 Zengin Beyazlara bayılırım. 212 00:12:36,549 --> 00:12:40,929 Seni gece gündüz, sorgusuz sualsiz kodesten kurtarırlar. 213 00:12:41,012 --> 00:12:44,933 -Staten Island'lı olduğunu unutuyorum. -Ben istesem de unutamam. 214 00:12:45,016 --> 00:12:47,894 Bence bir yatırımcı işimde ilerlememi sağlar. 215 00:12:48,478 --> 00:12:51,940 Beni irtibatlarınla tanıştırabilir misin Tye? 216 00:12:52,023 --> 00:12:53,399 Sana geri döneceğim. 217 00:12:54,817 --> 00:12:58,571 -Sence bana geri dönecek mi? -Tabii. 218 00:13:00,365 --> 00:13:03,660 Olamaz! Jameson yine mesaj atıyor! Hayır! 219 00:13:03,743 --> 00:13:05,662 İyi vakit geçirmediniz mi? 220 00:13:05,745 --> 00:13:10,708 Sırf ufak bir kandırmaca oldu diye onu hayatından çıkaracak mısın? 221 00:13:10,792 --> 00:13:14,254 Ufak bir yanı yok. Neden bahsediyorsun? 222 00:13:14,337 --> 00:13:18,466 Erkeklerin kadınlarla yatmak için söylediği zararsız yalanlardan. 223 00:13:18,550 --> 00:13:22,303 Angie bana bir sürü şey öğretti. Benim Güzel Meleğim'in tersi. 224 00:13:23,012 --> 00:13:27,559 Ama gerçekten! İyi vakit geçirmen için çabaladı... 225 00:13:28,393 --> 00:13:30,395 Yapma, bu çok romantik Cam. 226 00:13:30,478 --> 00:13:33,231 Hem kâğıt üzerinde senin için mükemmel biri. 227 00:13:33,314 --> 00:13:34,774 Kâğıt değil ama bu. 228 00:13:35,775 --> 00:13:39,445 Ya senin striptizci? Kolyeni ne zaman alacağız? 229 00:13:39,529 --> 00:13:40,863 Almayacağız. 230 00:13:40,947 --> 00:13:45,743 Akıllılık edip Shawn'a bu adresi verdim. Gelince mesaj at, dedim. 231 00:13:45,827 --> 00:13:48,705 Belki sen gidip kolyemi alırsın? 232 00:13:49,789 --> 00:13:51,583 Garip olmaz mı? 233 00:13:53,543 --> 00:13:56,629 -Garip demişken... Buradasın! -Evet. 234 00:13:56,713 --> 00:13:58,631 Annemin evinde. Büyük tesadüf. 235 00:13:59,173 --> 00:14:00,717 -Selam Quinn. -Merhaba. 236 00:14:00,800 --> 00:14:02,885 Herhâlde sizi annem davet etti. 237 00:14:04,304 --> 00:14:06,848 Tamam. Gitsek mi girsek mi? 238 00:14:08,099 --> 00:14:10,810 Gidelim. Hayır, dur. 239 00:14:10,893 --> 00:14:14,314 Girelim. Hayır. 240 00:14:15,023 --> 00:14:16,566 -Gidelim. 241 00:14:16,649 --> 00:14:18,234 -Hayır. Girelim mi? 242 00:14:18,735 --> 00:14:23,114 Shawn'a adresi verdim bile! Giriyoruz! Kahretsin! 243 00:14:23,906 --> 00:14:25,992 Nefret ettiğim 244 00:14:26,075 --> 00:14:30,913 o sinir bozucu, mutlu çiftlerden biri olduğumuza inanamıyorum. 245 00:14:32,790 --> 00:14:34,042 Ama hoşuma da gidiyor. 246 00:14:37,962 --> 00:14:39,297 Siktir, enfes! 247 00:14:40,548 --> 00:14:42,842 Bugün iş nasıldı? 248 00:14:42,925 --> 00:14:45,511 Daha da önemlisi, kapak haberi ne oldu? 249 00:14:46,429 --> 00:14:51,434 Kapak haberi değil ama bence çok beğeneceksin. 250 00:14:52,185 --> 00:14:55,146 -Ne zaman okuyabilirim? -Raflarda yerini alınca. 251 00:14:55,229 --> 00:14:56,189 Canım... 252 00:14:57,565 --> 00:15:01,235 Bana önceden okutamaz mısın? 253 00:15:01,319 --> 00:15:04,447 Hayır, öyle bir şey yapamam. 254 00:15:05,823 --> 00:15:08,326 Ya sevdiğin şeyi yaparsam? 255 00:15:08,409 --> 00:15:10,286 Karşılıklı, diyorsun. 256 00:15:11,329 --> 00:15:12,789 Bu çok cezbedici. 257 00:15:12,872 --> 00:15:15,708 Fikrini değiştirmeden hesabı isteyeyim. 258 00:15:15,792 --> 00:15:17,168 Hesap lütfen. 259 00:15:21,172 --> 00:15:23,383 Yemek için teşekkürler. 260 00:15:23,966 --> 00:15:25,218 Gerçekten mi? 261 00:15:34,977 --> 00:15:37,897 Minton's'a başka zaman gitsek olur mu? 262 00:15:37,980 --> 00:15:40,733 Bitik hâldeyim. 263 00:15:40,817 --> 00:15:45,446 Sana gidelim istersen? Karşılıklı bir şeyler olacaktı. 264 00:15:48,032 --> 00:15:50,410 Başka zaman. Çok yorgunum. 265 00:15:50,910 --> 00:15:53,746 Tamam. Her şeyin yolunda olduğundan... 266 00:15:53,830 --> 00:15:55,581 -Eminim. -Tamam. 267 00:15:58,710 --> 00:16:00,545 -İyi geceler. -İyi geceler. 268 00:16:05,425 --> 00:16:06,384 Siktir! 269 00:16:10,555 --> 00:16:13,891 Geldi işte. İyi vakit geçiriyor musunuz hanımlar? 270 00:16:13,975 --> 00:16:17,395 Evet. Tanrım, bu evi özlüyorum. 271 00:16:17,478 --> 00:16:20,815 Camille, harika görünüyorsun. Hiç zaman geçmemiş gibi. 272 00:16:20,898 --> 00:16:23,860 Columbia'da Siyahiler üzerinde deney mi yapıyorlar? 273 00:16:23,943 --> 00:16:26,195 Yapsalar genç görünmemiz için olmaz. 274 00:16:26,279 --> 00:16:29,615 Gelmene çok sevindim. Seni hep kızım gibi gördüm. 275 00:16:29,699 --> 00:16:30,783 Teşekkür ederim. 276 00:16:31,576 --> 00:16:35,621 Ama oğlun gibi olan adamı görünce şaşırdım. 277 00:16:35,705 --> 00:16:38,833 -Ian burada. -Planları değişmiş. 278 00:16:38,916 --> 00:16:40,209 Umarım sorun olmaz. 279 00:16:40,293 --> 00:16:41,586 Hiç sorun değil. 280 00:16:41,669 --> 00:16:45,006 Ne sorunu? Çok iyi oldu. Mükemmel resmen. 281 00:16:45,089 --> 00:16:48,259 Ian burada çünkü bu evde büyüdü... 282 00:16:48,760 --> 00:16:50,094 Duana geldi. Gidelim. 283 00:16:50,178 --> 00:16:52,805 Duana, o ayakkabıları bana versen iyi olur! 284 00:16:53,890 --> 00:16:57,393 O Ian'ın nişanlısı. Mira. 285 00:16:59,520 --> 00:17:02,315 Zayıf, manken gibi kadınları seviyorsan iyi. 286 00:17:02,398 --> 00:17:05,443 -Peki. -Ama burada eğreti görünüyor. 287 00:17:05,526 --> 00:17:08,571 -Buraya uymuyor gibi. -Daha az koyun. 288 00:17:08,654 --> 00:17:12,033 -Evet. Ona biraz acıyorum. -Ben de. 289 00:17:12,116 --> 00:17:16,078 Nişanlının ailesinin, eski sevgiliye bayıldığını görmek zordur. 290 00:17:16,162 --> 00:17:19,248 Regina o kadar kurnaz değil. 291 00:17:19,332 --> 00:17:21,292 Yapma. Planı mı değişmiş? 292 00:17:21,375 --> 00:17:25,505 Ian annesinin partisini kaçırmaz. Geleceğini biliyordu. 293 00:17:25,588 --> 00:17:28,382 -Öyle mi dersin? -Bu resmen bir tuzak. 294 00:17:28,466 --> 00:17:29,550 Evet ama neden? 295 00:17:29,634 --> 00:17:32,720 Barışacağınızı umuyor. 296 00:17:32,804 --> 00:17:35,890 Hayır. Ian'ın beni unuttuğu belli. 297 00:17:35,973 --> 00:17:37,767 Tabii ki öyle Camille. 298 00:17:37,850 --> 00:17:41,354 Seni hâlâ kızı gibi gördüğünü söyledi. 299 00:17:41,437 --> 00:17:43,105 -Haklı olabilirsin. -Öyleyim. 300 00:17:43,189 --> 00:17:46,776 Baksana. Resmin hâlâ duvarda yahu. 301 00:17:48,820 --> 00:17:52,240 Ian'la evlenince burada yaşayacağımızı hayal ediyorduk. 302 00:17:52,323 --> 00:17:55,952 -Çocuklarımız olacaktı. Belki köpeğimiz. -Şaka mı bu be? 303 00:17:56,035 --> 00:17:58,371 Sakin ol. Ben senin hayallerini dinliyorum. 304 00:17:58,454 --> 00:18:01,123 Hayır, Shawn içeri girmiş! 305 00:18:05,002 --> 00:18:09,549 -Burada işin ne? Mesaj atacaktın. -Dört kez attım. Cevap gelmedi. 306 00:18:11,634 --> 00:18:13,052 Tamam, haklısın. 307 00:18:13,135 --> 00:18:16,389 Kolyemi verip gidebilirsin. 308 00:18:16,472 --> 00:18:20,768 Quinn, evime getirdiğin bu iri yarı yakışıklı kim? 309 00:18:20,852 --> 00:18:24,188 -Selam, ben Shawn. Eviniz çok güzel. -Teşekkürler. 310 00:18:24,272 --> 00:18:27,024 -Ben de tam gidiyordum. -Daha neler. 311 00:18:27,108 --> 00:18:29,193 Kimse evimi aç terk edemez. 312 00:18:29,277 --> 00:18:32,572 -Kaburga sever misin? Hadi bebeğim. -Bu kadına bayıldım. 313 00:18:32,655 --> 00:18:34,156 Evet, harikadır. 314 00:18:36,242 --> 00:18:37,118 Öldürün beni! 315 00:18:45,251 --> 00:18:46,669 -Selam! -Selam! 316 00:18:46,752 --> 00:18:48,588 Saçın acayip kızım. 317 00:18:48,671 --> 00:18:51,883 Biliyorum. Hâlâ alışmaya çalışıyorum ama... 318 00:18:52,842 --> 00:18:53,676 Ne? 319 00:18:53,759 --> 00:18:55,761 Bol bol seviştiğinde Retro 4, 320 00:18:55,845 --> 00:18:59,557 birinden hoşlandığında Retro 9 giyersin. 321 00:19:00,391 --> 00:19:02,476 Bunu Melissa'dan beri görmemiştim. 322 00:19:02,560 --> 00:19:03,936 Hayatımı bilmiyorsun. 323 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Peki nerede o? 324 00:19:06,314 --> 00:19:08,649 Fikir değiştirdim. 325 00:19:08,733 --> 00:19:11,402 Benden hızlı sevgili değiştiriyorsun. 326 00:19:11,485 --> 00:19:13,988 -Bu seferkinin nesi var? -Hiç. 327 00:19:14,071 --> 00:19:16,782 Komik. Çok zeki. 328 00:19:16,866 --> 00:19:19,160 -Sorun ne peki? -O... 329 00:19:20,411 --> 00:19:23,372 -Beyaz. -Sürpriz gelişme. 330 00:19:23,915 --> 00:19:25,625 Sence prensipsiz miyim? 331 00:19:26,375 --> 00:19:27,835 -Öyle demedim. -Diyorsun. 332 00:19:27,919 --> 00:19:29,795 Biraz başarılı olunca 333 00:19:29,879 --> 00:19:32,882 Beyaz sevgili bulan diğer Siyahiler gibi değilim. 334 00:19:32,965 --> 00:19:37,136 Kendi kendine oldu. Ondan hoşlanıyorum. 335 00:19:37,219 --> 00:19:40,348 Katlanabilirim sandım ama insanların bakışları... 336 00:19:40,431 --> 00:19:42,892 Dünyaya nasıl bir mesaj gönderiyorum? 337 00:19:42,975 --> 00:19:45,478 Selam, ben Tye. Kuir etnik azınlıklar 338 00:19:45,561 --> 00:19:48,814 tanışıp âşık olabilsin diye bir uygulama yaptım 339 00:19:48,898 --> 00:19:51,233 ama eşim Beyaz, çocuklarımız da melez. 340 00:19:51,317 --> 00:19:53,027 Bu da kırma köpeğimiz. 341 00:19:53,110 --> 00:19:54,904 Frene bas Tye. 342 00:19:55,655 --> 00:19:58,783 Sence ondan ayrılmalı mıyım? Öyle düşünüyorsun. 343 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 Ayrılmamı istiyorsun. 344 00:20:00,493 --> 00:20:02,036 Saçmalıyorsun. 345 00:20:02,119 --> 00:20:05,623 Benim ya da başkasının ne düşündüğünün önemi yok. 346 00:20:05,706 --> 00:20:07,249 Saçmalık! 347 00:20:07,333 --> 00:20:11,462 Beyaz sevgilisi olan Siyahi erkeklere nasıl yükleniyoruz? 348 00:20:11,545 --> 00:20:13,839 Ama onlar Beyazlarla çıkarken 349 00:20:13,923 --> 00:20:17,093 "Siyahi kadınlar çok cazgır" diyen tipler. 350 00:20:17,176 --> 00:20:19,053 Sen öyle değilsin. 351 00:20:19,720 --> 00:20:22,515 Bu baskıyı kaldırabileceğimi sanmıyorum Ang! 352 00:20:22,598 --> 00:20:24,642 Günün sonunda aşk aşktır. 353 00:20:24,725 --> 00:20:29,188 Ama ilişki bir seçimdir. Anna'yı seçmeye mecbur değilim. 354 00:20:29,271 --> 00:20:32,358 Ne yapmak istediğini biliyor gibisin. 355 00:20:32,441 --> 00:20:35,820 -Dur, Trina nerede? -Gitti! Yaktım onu! 356 00:20:35,903 --> 00:20:38,572 -Yaktın mı? -Huzur içinde yat Trina. 357 00:20:38,656 --> 00:20:40,074 İnsan saçıydı. 358 00:20:40,157 --> 00:20:41,701 Sana yenisini alırım. 359 00:20:41,784 --> 00:20:45,079 Yeni Trina. Hatta belki bir Debbie, sürtük. 360 00:20:45,162 --> 00:20:47,707 Dur. Debbie kulağa sarışın gibi geliyor. 361 00:20:47,790 --> 00:20:50,001 Rüzgârda uçuşacak gibi. 362 00:20:51,085 --> 00:20:53,295 Bütün gece kalacak mısın yoksa... 363 00:20:54,338 --> 00:20:55,840 Bu son tabak, söz. 364 00:20:57,341 --> 00:20:59,510 Üç tabak önce de böyle dedin. 365 00:21:00,720 --> 00:21:04,223 Dikkat et. Elbiseye sos bulaşırsa çıkmaz. 366 00:21:05,558 --> 00:21:08,227 Sağ ol. Nesin sen, kuru temizlemeci mi? 367 00:21:09,228 --> 00:21:11,272 Tasarımcıyım. Kumaştan anlarım. 368 00:21:12,356 --> 00:21:14,150 Hem güzel hem yeteneklisin. 369 00:21:15,067 --> 00:21:17,445 Mükemmel kadını buldum mu yoksa? 370 00:21:17,820 --> 00:21:20,156 Daha ziyade 100 yabancının önünde 371 00:21:20,239 --> 00:21:22,658 seviştiğimizi ilan etmiş oldun ama tamam. 372 00:21:22,742 --> 00:21:24,493 Zaman kadar eski bir hikâye. 373 00:21:28,873 --> 00:21:30,750 Tasarımlarını nereden alabilirim? 374 00:21:32,752 --> 00:21:33,794 Butiğimden. 375 00:21:35,004 --> 00:21:36,630 En azından şimdilik. 376 00:21:37,590 --> 00:21:40,134 Butik işletmek çok masraflı, 377 00:21:40,217 --> 00:21:44,430 hele de her şeyi etik, sürdürülebilir kumaşlarla yapıyorsan. 378 00:21:44,513 --> 00:21:48,225 Sonra kirana zam gelir ve annenden para istemen gerekir. 379 00:21:48,309 --> 00:21:51,645 Arkadaşın kanepende yatsa da sana yardım etmez... 380 00:21:52,980 --> 00:21:56,108 Pardon, fazla konuştum. 381 00:21:57,651 --> 00:21:59,403 Bazen ağzım durmuyor. 382 00:22:01,655 --> 00:22:03,115 Ağzına bayılıyorum. 383 00:22:06,452 --> 00:22:07,578 Ama seksi. 384 00:22:08,245 --> 00:22:12,083 Ailem Paris'e gittim diye benimle gururlanır sandım. 385 00:22:12,166 --> 00:22:16,420 Dünya gezginisin. Harika. Harlem'lı kimse Paris'e gitmemiştir. 386 00:22:16,504 --> 00:22:20,091 Yeni bir hayatın eşiğindeyim. Şef olarak, sosyal açıdan... 387 00:22:20,174 --> 00:22:21,926 Senin adına çok seviniyorum. 388 00:22:22,009 --> 00:22:26,013 Ama sen ve Beyazlar Ray's'i kapattırmasanız olmaz mıydı? 389 00:22:26,097 --> 00:22:29,016 Ray's müşteriler ayağını kestiği için battı. 390 00:22:29,100 --> 00:22:31,727 Sen de fırsatı kaçırmayıp orayı kaptın. 391 00:22:31,811 --> 00:22:35,189 Ama zaten hep bencil bir çocuktun. 392 00:22:35,272 --> 00:22:37,817 Geçmişi umursamaman üzücü. 393 00:22:37,900 --> 00:22:42,488 Yapma Tammy Teyze. Ray's'e en son ne zaman gittin? 394 00:22:42,571 --> 00:22:45,491 Niye buradasın Camille? Ayrıldığınızı sanıyordum. 395 00:22:45,574 --> 00:22:46,450 Öyle. 396 00:22:46,951 --> 00:22:50,246 Geçmiş için geldin. Bu kız olayı anlıyor Ian. 397 00:22:50,329 --> 00:22:53,999 Evet ama en azından yeğeniniz adına sevinmelisiniz. 398 00:22:54,083 --> 00:22:56,335 Sonuçta sevdiği işi yapıyor. 399 00:22:56,418 --> 00:22:59,755 Evet, biz de Ray's'i özleyeceğiz. Bizim için önemliydi. 400 00:22:59,839 --> 00:23:01,549 İlk randevumuz oradaydı. 401 00:23:01,632 --> 00:23:06,637 Ama gerçekten, Ray's dökülüyordu. Bunu herkes biliyor. 402 00:23:06,720 --> 00:23:09,849 "C" almıştı. "C" almak ne kadar zor, biliyor musun? 403 00:23:09,932 --> 00:23:11,809 Adam 83 yaşında. 404 00:23:11,892 --> 00:23:15,563 Bir kez fritözün başında uyudu diye herkes kıyameti kopardı. 405 00:23:15,646 --> 00:23:18,566 Siktir git Ian. Seni görmek güzeldi Camille. 406 00:23:21,819 --> 00:23:24,780 -Neyle uğraştığımı gördün mü? -Evet. 407 00:23:24,864 --> 00:23:26,991 En azından denediğin için sağ ol. 408 00:23:27,074 --> 00:23:29,827 Evet. Seni çiğ çiğ yiyecekti. 409 00:23:29,910 --> 00:23:32,538 Annen gelmeyeceğini söylemişti. 410 00:23:32,621 --> 00:23:35,457 -Bilsem gelmezdim. -Sorun değil. 411 00:23:35,541 --> 00:23:36,834 Tamam. 412 00:23:39,628 --> 00:23:41,130 Meyve bıçağı versene. 413 00:23:41,672 --> 00:23:46,302 Mutfakta ne nerede biliyorsun. Kaç kez bana yamaklık yaptın. 414 00:23:47,636 --> 00:23:48,846 Ver şu bıçağı. 415 00:23:53,267 --> 00:23:55,102 -Teşekkürler. -Harika kokuyor. 416 00:23:55,644 --> 00:23:58,981 Çeşnici, lütfen tadına bak. 417 00:24:03,444 --> 00:24:07,865 Beğendim ama bence biraz daha şey koymalısın... 418 00:24:07,948 --> 00:24:10,075 -Acı mı? -Aynen. 419 00:24:10,159 --> 00:24:14,205 Haklısın. Katılıyorum. Hep birbirimize katılırdık. 420 00:24:15,289 --> 00:24:16,207 Hep değil. 421 00:24:16,290 --> 00:24:18,959 Haklı olduğun zamanlar aynı fikirde olurduk. 422 00:24:22,713 --> 00:24:26,008 Ian, aramızda çok şey geçti, biliyorum 423 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 ve çoğu pek iyi değildi 424 00:24:28,636 --> 00:24:31,639 ama Harlem'da olanlar senin suçun değil 425 00:24:31,722 --> 00:24:33,933 ve seninle gerçekten gurur duyuyorum. 426 00:24:35,726 --> 00:24:38,270 Bir hayalin vardı. Onu gerçekleştiriyorsun. 427 00:24:38,979 --> 00:24:40,147 Teşekkür ederim. 428 00:24:40,981 --> 00:24:43,609 Yakında tadım partisi vereceğiz. Gelsene. 429 00:24:43,692 --> 00:24:46,570 Sen de Columbia'da öğretim görevlisisin. 430 00:24:47,988 --> 00:24:49,615 Ben de seninle gurur duyuyorum. 431 00:24:49,698 --> 00:24:52,493 Görünüşe göre ikimizin de istediği oluyor. 432 00:24:53,869 --> 00:24:55,246 Evet, aynen. 433 00:24:56,622 --> 00:24:58,290 Ben Quinn'i bulayım. 434 00:24:58,374 --> 00:25:02,920 Kolyesini çalmasına yardım etmem lazım da. 435 00:25:04,338 --> 00:25:08,259 Hep vegandım. Benim için tek mesele yemek de değil. 436 00:25:08,342 --> 00:25:12,596 Yaşam tarzı. Düğünümüzün karbon ayak izi bile vegan olacak. 437 00:25:12,680 --> 00:25:15,724 Vay canına. Gelinliğin çevre dostu mu yani? 438 00:25:15,808 --> 00:25:17,726 Pek sayılmaz. Vera Wang. 439 00:25:17,810 --> 00:25:22,398 Negatif karbon ayak izi istiyorsan gelinlikle başla. 440 00:25:22,481 --> 00:25:26,026 Gelinliklerdeki ipek için yağmur ormanları yok ediliyor. 441 00:25:26,110 --> 00:25:29,280 -Bunu hiç... -Vicdanında bu yükü istemezsin. 442 00:25:29,363 --> 00:25:32,908 Çevre dostu moda butiği olan bir arkadaşım burada. 443 00:25:32,992 --> 00:25:37,329 -Harika! Onunla tanışmam lazım. -İşte. Quinn, bu Mira. 444 00:25:37,955 --> 00:25:43,252 İnanmayacaksın ama Mira etik tasarlanmış bir gelinlik istiyor. 445 00:25:43,335 --> 00:25:44,962 Bravo. İyi şanslar. 446 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 Geleneksel bir şey seçecektim ama seni buldum. 447 00:25:47,756 --> 00:25:51,510 Bütçem düşük, 50.000 civarı falan. 448 00:25:51,969 --> 00:25:53,053 Ne? 449 00:25:54,471 --> 00:25:58,600 Bu alıştığım fiyattan düşük ama seni dinliyorum. 450 00:26:00,978 --> 00:26:02,688 Geldiğiniz için sağ olun. 451 00:26:02,771 --> 00:26:05,983 Ailemi ve arkadaşlarımı burada görmenin anlamı büyük. 452 00:26:06,066 --> 00:26:10,321 Harlem hayatımın çok büyük bir parçasıydı. 453 00:26:10,404 --> 00:26:12,323 Buradan ayrılmak zor olacak 454 00:26:12,406 --> 00:26:17,619 ama Ian ve müstakbel gelinim Mira mirasımızı sürdürerek 455 00:26:17,703 --> 00:26:20,331 bu eve yerleşecek. 456 00:26:22,499 --> 00:26:26,628 Bir sonraki Walker neslinin burada yaşaması hayalim gerçek oldu. 457 00:26:26,712 --> 00:26:29,715 -İyi misin? -Evet. 458 00:26:30,758 --> 00:26:31,592 Hayır. 459 00:26:32,384 --> 00:26:35,220 Hayatlarına devam etmişler. Herkes etmiş. 460 00:26:35,846 --> 00:26:37,014 Ian ve ben 461 00:26:39,058 --> 00:26:41,226 -tarih olmuşuz. -Bebeğim. 462 00:26:41,310 --> 00:26:43,103 Şerefe Regina. 463 00:26:43,187 --> 00:26:47,399 Hayatımın beni buraya getireceği bin yıl geçse aklıma gelmezdi. 464 00:26:47,483 --> 00:26:49,318 Ama aşkın gücü bu. 465 00:26:50,361 --> 00:26:52,404 -Hayır. -Bu şapşalla tanıştığımda 466 00:26:52,488 --> 00:26:54,782 feci biri olduğunu düşünmüştüm. 467 00:26:54,865 --> 00:26:56,116 Tamam Tammy teyze. 468 00:26:56,200 --> 00:27:00,120 Yıllarca eşimin nasıl olması gerektiğine dair hayaller kurdum 469 00:27:00,204 --> 00:27:02,164 ve Ian bunun tam tersiydi. 470 00:27:02,247 --> 00:27:05,667 Berbattı resmen. Listemdeki her olumsuz özellik... 471 00:27:05,751 --> 00:27:07,961 Bence anladılar bebeğim. 472 00:27:09,088 --> 00:27:10,089 Demek istediğim... 473 00:27:11,382 --> 00:27:13,425 Doğru kişiyle karşılaşınca 474 00:27:15,052 --> 00:27:17,096 bazı kuralları boş verir 475 00:27:18,639 --> 00:27:20,933 -ve aşka boyun eğersiniz. -Aşka. 476 00:27:23,227 --> 00:27:25,854 Yalana hiç tahammülüm olmasa da 477 00:27:25,938 --> 00:27:27,856 uzun uzun düşündükten sonra 478 00:27:27,940 --> 00:27:30,859 romantik jestlerin, "yalan"ın teknik tanımının 479 00:27:30,943 --> 00:27:34,279 dışında kaldığı kanaatine vardım. 480 00:27:34,363 --> 00:27:36,365 Teknik detaylara bayılırım. 481 00:27:36,448 --> 00:27:40,411 Bak, korkmanı anlıyorum. 482 00:27:40,494 --> 00:27:45,916 Ama gerçek hayat mükemmel randevular olan filmlerdeki gibi değildir. 483 00:27:45,999 --> 00:27:49,294 Onları planlamak gerekir, sense bana on dakika verdin. 484 00:27:49,378 --> 00:27:53,132 Bu sefer o kadar bile zaman yok. Rövanş yapalım mı? 485 00:27:53,215 --> 00:27:55,926 -Acıma bana. -Acımayı planlamıyorum. 486 00:28:09,731 --> 00:28:11,650 -Ne oldu? -Ben... 487 00:28:14,069 --> 00:28:17,865 -Bunu yapabilir miyim, bilmiyorum. -Sütlaç yemeyi mi diyorsun? 488 00:28:17,948 --> 00:28:21,243 Bayılacaksın. Sütlaç dünyanın en... 489 00:28:21,326 --> 00:28:24,496 Hayır. Biraz ani olacak, biliyorum 490 00:28:24,580 --> 00:28:27,583 ama seninle çıkamam. 491 00:28:28,250 --> 00:28:29,960 -Nasıl yani? -Özür dilerim. 492 00:28:30,043 --> 00:28:31,920 En azından özür diledin. 493 00:28:33,005 --> 00:28:33,839 Neden? 494 00:28:33,922 --> 00:28:36,925 Beyaz bir kadınla çıkan başarılı bir Siyahi olamam. 495 00:28:37,009 --> 00:28:40,637 Uygulamayı bunun için yaptım ve şeyle olursam ikiyüzlülük... 496 00:28:40,721 --> 00:28:42,222 O cümleyi bitirme. 497 00:28:42,306 --> 00:28:46,351 Karmaşık bir durumdayım. Anlıyorsun, değil mi? 498 00:28:46,435 --> 00:28:50,522 Tye, bence kiminle çıktığınla ilgilenen kimse yok. 499 00:28:50,606 --> 00:28:52,941 İnan bana, var. 500 00:28:53,025 --> 00:28:55,694 Aramızdaki fark da bu. 501 00:28:55,777 --> 00:28:58,572 Kimin bizimle ilgilendiğine aldırmana gerek yok. 502 00:28:58,655 --> 00:29:02,117 Arkadaşların benimle çıkmanı havalı ve ilerici görüyor. 503 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 Ama bu benim için prensipsizlik belirtisi. 504 00:29:05,329 --> 00:29:11,251 Aptal değilim. Bazı kör noktalarım olduğunu biliyorum. 505 00:29:11,335 --> 00:29:16,048 Ama başkalarının dediklerine, düşündüklerine göre karar veriyorsan 506 00:29:16,131 --> 00:29:18,217 prensipsiz değilsin. 507 00:29:19,593 --> 00:29:20,886 Korkaksın. 508 00:29:35,609 --> 00:29:37,152 Ne dediğimi biliyorum 509 00:29:37,236 --> 00:29:40,531 çünkü benim erkeğim birimin en iyi hava durumu sunucusu. 510 00:29:41,198 --> 00:29:43,617 Kocan kategori üçle 511 00:29:43,700 --> 00:29:46,537 kategori beş arasındaki farkı anlayamıyor. 512 00:29:46,620 --> 00:29:48,747 Sığınakta olmalıydık sürtük! 513 00:29:48,830 --> 00:29:50,624 Kocam işe girdikten iki gün sonra 514 00:29:50,707 --> 00:29:54,086 Katrina kasırgasını herkesten önce tahmin etti. 515 00:29:54,169 --> 00:29:56,672 Hâlâ Katrina başarısını mı kullanıyorsun? 516 00:29:56,755 --> 00:30:00,717 Eminim seni sağanak yağış ihtimaline karşı uyarmamıştır! 517 00:30:05,973 --> 00:30:07,683 Devam edin. 518 00:30:09,726 --> 00:30:13,146 Sen rezil olurdun. Çok iyi! 519 00:30:13,230 --> 00:30:17,234 -Yolanda hiç rahat durmuyor! -Meteoroloji uzmanıyla nasıl tanışılır? 520 00:30:17,317 --> 00:30:21,905 Savunduğum her şeye aykırı olan bir program 521 00:30:21,989 --> 00:30:24,283 nasıl bu kadar mükemmel olur? 522 00:30:26,577 --> 00:30:28,203 Bir şey itiraf etmem lazım. 523 00:30:28,704 --> 00:30:30,414 Jameson'a bir şans daha veriyorum. 524 00:30:30,497 --> 00:30:32,165 Dikkatli ol Camille. 525 00:30:32,249 --> 00:30:34,710 Beyaz kadınlarla çıkmama kuralımı çiğnedim 526 00:30:34,793 --> 00:30:36,878 ve götümde patladı. 527 00:30:37,379 --> 00:30:40,674 Umarım Forbes makalemi berbat etmez. 528 00:30:40,757 --> 00:30:44,595 -Trina kendini feda ettikten sonra mı? -Sikmişim o peruğu. 529 00:30:44,678 --> 00:30:47,973 Madem paylaşıyoruz, Shawn bu akşam bana gelecek. 530 00:30:48,056 --> 00:30:51,893 -Hâlâ tek gecelik ilişki mi? -İki gecelik ilişki. 531 00:30:51,977 --> 00:30:53,645 O adamı bırakma. 532 00:30:53,729 --> 00:30:57,774 Mira'nın gelinliğini tasarlama işini onun sayesinde kaptın. 533 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Program başlıyor! 534 00:31:00,694 --> 00:31:02,946 -Ben gerçek bir kadınım... -Nasıl yani? 535 00:31:05,365 --> 00:31:09,202 -Mira'yla mı çalışacaksın? -Gelinliğini tasarlamamı istedi. 536 00:31:09,786 --> 00:31:13,957 Nasıl göründüğünü biliyorum ama kişisel değil, sadece iş. 537 00:31:14,041 --> 00:31:16,627 -Beş haneli fiyatı olan bir iş. -Angie. 538 00:31:16,710 --> 00:31:18,962 Evet, bana 25 bin teklif etti. 539 00:31:19,046 --> 00:31:22,507 Seninle konuşacaktım. Butiğin durumunu biliyorsun. 540 00:31:22,591 --> 00:31:26,303 Birden öyle bir şey teklif edince... 541 00:31:26,386 --> 00:31:28,347 Ne yani, hayır mı demeliydim? 542 00:31:28,430 --> 00:31:32,768 Evet, aynen öyle demeliydin. O eski sevgilimin nişanlısı. 543 00:31:32,851 --> 00:31:36,271 İşim ve dostluğumuz arasında seçim mi yapayım? 544 00:31:36,355 --> 00:31:39,524 Gerek yok. Seçimini yapmışsın bile. 545 00:31:39,608 --> 00:31:41,860 Quinn, ayıp etmişsin. 546 00:31:41,943 --> 00:31:43,111 Bir dakika. 547 00:31:43,195 --> 00:31:46,531 Dur. Cimrilik etmeyip beni tanıdıklarınla tanıştırsan 548 00:31:46,615 --> 00:31:49,743 bu çeke ihtiyacım olmazdı. 549 00:31:49,826 --> 00:31:52,537 Suçu bana atma sürtük. 550 00:31:52,621 --> 00:31:55,040 Cimrilik değil. Akıllıca davranıyordum. 551 00:31:55,123 --> 00:31:57,501 Arkadaş ve para işini niye karıştırayım? 552 00:31:57,584 --> 00:32:01,630 Angie gibi sırtımdan geçinen biri olsun diye mi? 553 00:32:01,713 --> 00:32:02,964 Beni karıştırma. 554 00:32:03,048 --> 00:32:06,093 Quinn'in kötü bir arkadaş olması benim suçum değil. 555 00:32:06,176 --> 00:32:11,014 Ne? Tanrım. Dünya Camille'in etrafında dönmüyor. 556 00:32:11,098 --> 00:32:13,892 -Bu Camille programı değil! -Laf soktu. 557 00:32:13,975 --> 00:32:16,978 Camille programı değil çünkü Camille gidiyor. 558 00:32:18,647 --> 00:32:20,023 -Millie? -Camille? 559 00:32:20,107 --> 00:32:23,694 Siktir et. Bütün arkadaşlarının eski sevgililerine gelinlik dik. 560 00:32:24,945 --> 00:32:28,365 Aynı şeyi bana yapmışken nasıl onun tarafını tutarsın? 561 00:32:28,448 --> 00:32:31,868 Bak ne diyeceğim Quinn. Paranın tadını çıkar. 562 00:32:31,952 --> 00:32:35,872 İyi bir iş insanı değilsin çünkü iyi bir dost değilsin! 563 00:32:35,956 --> 00:32:36,832 -Ne? -Gidiyorum! 564 00:32:36,915 --> 00:32:38,458 Aman be. 565 00:32:38,542 --> 00:32:43,338 Sağ ol Angie. Camille'e doğru anda söylemek istediğimi biliyordun. 566 00:32:43,422 --> 00:32:46,258 İyi yalan söyleyemiyorum. 567 00:32:47,926 --> 00:32:49,678 En azından sonunu izlesek? 568 00:32:49,761 --> 00:32:51,513 Son bu. Sağ ol. 569 00:32:53,515 --> 00:32:56,101 Çok dramatiksiniz sürtükler. 570 00:32:59,980 --> 00:33:03,191 Siktir, herkes ağlıyor ve ben sebebini bilmiyorum. 571 00:34:22,521 --> 00:34:24,523 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz 572 00:34:24,606 --> 00:34:26,608 Proje Kontrol Sorumlusu Cem Arıkan