1 00:00:10,053 --> 00:00:13,265 A laptopodon volt az Instagramom, a hobbim, az időbeosztásom. 2 00:00:13,348 --> 00:00:17,728 Minden, amit az este kerestél. Nem tartod ezt zaklatásnak? 3 00:00:17,811 --> 00:00:22,024 Ez nem így van. Az időbeosztás nem megy. 4 00:00:22,107 --> 00:00:26,236 Ha te mondod. Meg más sem. Például az őszinteség. 5 00:00:26,320 --> 00:00:27,321 Mi? 6 00:00:27,404 --> 00:00:30,282 Hogy úgy teszel, mintha véletlen ütköznénk a Vörös Homárban, 7 00:00:30,365 --> 00:00:33,410 hogy kitalálod, hogy Ikrek vagyok, 8 00:00:33,494 --> 00:00:35,788 szeretem a videojátékokat, mind tisztességtelen! 9 00:00:35,871 --> 00:00:40,250 Dehát nem hazudtam, csak feltérképeztem a terepet. 10 00:00:40,334 --> 00:00:42,711 Próbáltalak lenyűgözni. 11 00:00:42,836 --> 00:00:47,382 Ágyba akartál vinni azzal a trükkel, mintha hasonlóak lennénk. 12 00:00:47,466 --> 00:00:49,426 Ezek közül jó pár nem trükk volt. 13 00:00:49,510 --> 00:00:54,014 Nem érted, hogy mindig bizonytalan leszek, mi igaz és mi vetítés? 14 00:00:54,097 --> 00:00:56,683 És miért teszel ilyet, mikor még nem is ismersz? 15 00:00:56,767 --> 00:01:01,021 Mert a dzsentrifikációs cikked a The Rootban király volt. 16 00:01:01,104 --> 00:01:04,316 És igen, lenyomoztalak, és édes voltál. 17 00:01:04,399 --> 00:01:08,028 Hirtelen ott voltál az oldalon, szóval lecsekkoltam az Instát, 18 00:01:08,111 --> 00:01:09,988 és adtam egy esélyt a Vörös Homárnak. 19 00:01:10,072 --> 00:01:14,243 Zaklatás. Igazából mintha azt várnám, hogy meggyilkoljanak. 20 00:01:14,326 --> 00:01:16,912 Az éjjel jó pár távoli lebujban voltunk. 21 00:01:16,995 --> 00:01:19,540 Ha ezt akartam volna, nem lett volna akadálya. 22 00:01:19,665 --> 00:01:23,126 -Megnyugtató. -Csak viccelni próbáltam. 23 00:01:23,210 --> 00:01:26,088 Az is, csak nincs rá időm. 24 00:01:26,171 --> 00:01:28,715 Lekéstem egy fontos megbeszélést. 25 00:01:28,799 --> 00:01:32,261 Szóval megyek, mielőtt az ajtók maguktól bezáródnak. 26 00:01:41,270 --> 00:01:43,313 Doktor Pruitt! Doktor Pruitt! 27 00:01:44,815 --> 00:01:46,608 -Az irodájából jövök. -Vicces. 28 00:01:46,692 --> 00:01:50,112 Ott voltam a megbeszélt időpontban. 29 00:01:50,195 --> 00:01:52,155 Sajnálom, megmagyarázom... 30 00:01:52,239 --> 00:01:55,075 Camille, két dolgot nem viselek el. 31 00:01:55,158 --> 00:01:56,660 Egyik a késés. 32 00:01:56,743 --> 00:02:00,163 A másik a helytelen kivágás a munkahelyen. 33 00:02:00,914 --> 00:02:03,584 Bumm, bumm! Kétszeresen is bűnös. 34 00:02:03,667 --> 00:02:06,712 Ez nem jellemző rám. Mindig pontos vagyok. 35 00:02:06,795 --> 00:02:09,006 Még három héttel korábban is születtem. 36 00:02:10,799 --> 00:02:15,220 Bebizonyítom, hogy ott a helyem a Seneca Village kutatócsoportjában. 37 00:02:15,304 --> 00:02:19,349 Ezt mint másodasszisztens kell megtenned. 38 00:02:19,433 --> 00:02:22,644 És nem alantas számomra ez? 39 00:02:22,728 --> 00:02:27,482 -Nem tudom, de lehet, nem jön be. -Ki kapta az első asszisztensi pozícióm? 40 00:02:27,566 --> 00:02:30,110 Aki nem késett el. Nora Longbone. 41 00:02:31,737 --> 00:02:36,074 -A tanítványom? Még hallgató. -Igen, és nagyon ígéretes. 42 00:02:36,199 --> 00:02:39,202 És mitől fog működni, hogy a tanítványom alá dolgozok? 43 00:02:39,286 --> 00:02:42,581 Ahhoz, hogy megtudja, pontosan kell érkeznie. 44 00:02:42,664 --> 00:02:46,001 Camille, önnek nem jár kivételezés. 45 00:02:46,084 --> 00:02:49,963 Ha kell a munka, dolgozzon meg érte. 46 00:02:50,047 --> 00:02:53,050 Úgy lesz. 47 00:02:53,675 --> 00:02:56,219 És zuhanyozzon le! 48 00:03:03,143 --> 00:03:08,941 Ki gondolta, hogy a fotózás ilyen afrodiziákum lehet? 49 00:03:10,192 --> 00:03:12,486 Ki gondolta, hogy megint az ágyadban leszek? 50 00:03:12,569 --> 00:03:16,031 És csak hogy tudd, a találkozás utáni szex veled 51 00:03:16,114 --> 00:03:18,825 -jobb volt, mint elsőre. -Nekem is. 52 00:03:19,409 --> 00:03:23,789 Most újra kell melegítenem a kaját kifelé menet... 53 00:03:23,872 --> 00:03:26,291 De szar film. 54 00:03:26,375 --> 00:03:28,001 De emlékeztél rám. 55 00:03:28,085 --> 00:03:32,673 Elég vezetőt profiloztam, tudom, hogy a branding a siker titka. 56 00:03:34,132 --> 00:03:35,092 Ez tetszik. 57 00:03:35,968 --> 00:03:40,305 -Tetszel. -Te is nekem. 58 00:03:41,473 --> 00:03:44,476 És ha már a branding konzultáció a téma, 59 00:03:44,559 --> 00:03:48,021 épp most dolgoztam a Trasknek. Szívesen bemutatlak. 60 00:03:48,105 --> 00:03:52,234 Bassza meg! Online, és épp sunázik? 61 00:03:53,026 --> 00:03:54,987 Hogy lehet ilyen mázlista? 62 00:03:55,070 --> 00:03:59,241 Bár hallaná a homofób anyám, ahogy ezt mondják nekem. 63 00:04:00,367 --> 00:04:02,577 Mit csinálsz holnap este? 64 00:04:06,915 --> 00:04:10,085 Újabb titkos menetre invitálsz? 65 00:04:10,168 --> 00:04:12,921 Inkább randira. Vacsorára. 66 00:04:13,005 --> 00:04:15,007 Húha! Előreléptünk. 67 00:04:15,090 --> 00:04:20,303 Utána Angie barátnőmmel 68 00:04:20,387 --> 00:04:24,141 a Mintonba megyünk bulizni, ha van kedved csapódni. 69 00:04:24,224 --> 00:04:27,227 -Imádok csapódni. -Akkor jó! 70 00:04:34,735 --> 00:04:36,028 Jó reggelt! 71 00:04:39,906 --> 00:04:41,158 Jó reggelt! 72 00:04:42,200 --> 00:04:44,411 -Készítettem... -Te jó ég! 73 00:04:45,328 --> 00:04:49,458 Zsemlét, gyümölcsöt, krumplit és extra adag bacont. 74 00:04:52,419 --> 00:04:56,381 Kihagyom. Egyéjszakás kalandok ne főzőcskézzenek. 75 00:04:56,465 --> 00:05:01,219 Gyakorlatilag ez az első nekem, nem ismerem a szabályokat. 76 00:05:01,303 --> 00:05:03,180 De kösz az éjszakát. 77 00:05:03,263 --> 00:05:06,600 Nagyon... alapos voltál. 78 00:05:06,683 --> 00:05:07,976 Célom az örömszerzés. 79 00:05:13,190 --> 00:05:14,149 Minden jót, jó uram. 80 00:05:16,985 --> 00:05:20,322 Ennyi? Már mész is? 81 00:05:20,405 --> 00:05:22,908 Igen, ez volt a terv. 82 00:05:22,991 --> 00:05:26,995 Bassz meg, fojtogass, húzd a hajam! De ne főzz rám! 83 00:05:27,829 --> 00:05:30,248 Bár szerintem kissé éhes lettem. 84 00:05:30,332 --> 00:05:32,417 Eszek egy falatot. 85 00:05:35,212 --> 00:05:39,091 De csakis a vércukrom miatt, nem a közös étkezés kedvéért. 86 00:05:39,174 --> 00:05:40,550 Világos, mint a nap. 87 00:05:47,474 --> 00:05:49,976 Semmit nem jelent. A bacon tökéletes. 88 00:05:50,060 --> 00:05:51,186 Te vagy tökéletes. 89 00:05:59,820 --> 00:06:02,697 -Apa! -Jó isten! Mi ez? 90 00:06:02,781 --> 00:06:05,951 -Mik azok? -J.J.! Te mit keresel itt? 91 00:06:06,034 --> 00:06:09,162 -Nem! J.J., menj a konyhába! -Üdv, pőre nő! 92 00:06:09,246 --> 00:06:12,666 Istenem! Nagyi, hogyhogy ilyen korán itthon vagy? 93 00:06:12,749 --> 00:06:16,545 A hajón mindenki beteg lett. A fehérek nem oltatják be magukat. 94 00:06:16,628 --> 00:06:20,423 -Megyek, amint... -Ez? És ezek? 95 00:06:21,216 --> 00:06:23,093 Örvendtem a találkozásnak. 96 00:06:23,176 --> 00:06:25,971 Fizetem a kezelést, amire a fiának szüksége lehet. 97 00:06:26,054 --> 00:06:29,808 Jó napot! Nagyon köszönöm. Annyira sajnálom. 98 00:06:31,393 --> 00:06:35,438 Pont ezért nem szexelek idegenekkel. 99 00:06:35,522 --> 00:06:37,983 Először egy kis alkalmi szex, 100 00:06:38,066 --> 00:06:41,862 aztán már a melleidet rejtegeted egy kisfiú elől. 101 00:06:41,945 --> 00:06:45,282 -Én... Ikrek. -Nem akarom hallani a történetet. 102 00:06:45,365 --> 00:06:47,826 Ahogy akarod, pedig jó. 103 00:06:47,909 --> 00:06:53,081 Röviden... Michael Douglas sose hívott vissza a hajójára. 104 00:06:53,165 --> 00:06:58,545 A szívás, hogy a szex Shawnnal jó volt, 105 00:06:59,337 --> 00:07:02,132 és a reggeli közbeni beszélgetésünk is. 106 00:07:02,215 --> 00:07:05,302 Reggeli közben? Találkoztál a családjával? 107 00:07:05,385 --> 00:07:08,013 Quinn, neked nem való a prostiélet. 108 00:07:08,096 --> 00:07:12,976 Nem! Tanulom, oké? Még új vagyok. Prostinas. 109 00:07:13,852 --> 00:07:16,938 És nem találkozunk újra. Nem lehet. 110 00:07:17,022 --> 00:07:21,860 A szigorú "Tilos a Quinn-nen kívüli gyerek" elvem miatt. 111 00:07:21,943 --> 00:07:27,199 Mert a kölykök csak anya-csemete drámát okoznak. Nekem egyszerű kell. 112 00:07:27,282 --> 00:07:31,244 Ne lépjen be egy talán-nem-olyan-boldog nő is a képbe! 113 00:07:31,328 --> 00:07:34,623 Ne! Kérlek, ne! Még egy nő mókás lehet. 114 00:07:34,706 --> 00:07:38,543 De ezzel visszatérek Mikey hajójához. 115 00:07:39,544 --> 00:07:41,671 Bárcsak ne lenne új a száma! 116 00:07:41,755 --> 00:07:45,800 Basszus! Tuti elhagytam. 117 00:07:45,884 --> 00:07:49,137 Mit? A büszkeséged? A méltóságod? A szüzességed? 118 00:07:49,221 --> 00:07:51,681 A nyakláncom! A fenébe! 119 00:07:51,765 --> 00:07:55,060 Biztos olyan gyorsan tipliztem, hogy az ágynál hagytam. 120 00:07:55,143 --> 00:07:58,021 Vagy a zuhanynál. Vagy a konyhaasztal alatt. 121 00:07:58,104 --> 00:08:02,067 Igen, a világ körül. Így szeretek utazni. 122 00:08:02,651 --> 00:08:07,781 A nagyanyámtól kaptam. Ezért találkoznom kell vele megint. 123 00:08:07,864 --> 00:08:11,576 Ez jel. Nemsokára gonosz mostohaanya leszel. 124 00:08:11,660 --> 00:08:14,246 -Pofon váglak! -Nem, nekem... Kifelé! 125 00:08:14,329 --> 00:08:16,164 Nézd ezt a kurva csekket! 126 00:08:16,248 --> 00:08:19,251 Hogy lehet ilyen alacsony jövedelmet megadóztatni? 127 00:08:19,334 --> 00:08:23,630 Így keletkeznek a fekete republikánusok? Túl kemény voltam Stacey Dashsel? 128 00:08:23,713 --> 00:08:26,049 Nem! Ben Carsonnal együtt végleg törölték. 129 00:08:26,132 --> 00:08:30,679 Basszus, most jó ideig nyomhatom a bébicsőszhaknim. 130 00:08:30,762 --> 00:08:33,682 Sose tudhatod. Lehet, anyuka leszel. 131 00:08:33,765 --> 00:08:37,102 Ez annyira sértő. Csak szükségből teszem. 132 00:08:37,185 --> 00:08:39,854 Nem hiszem el, hogy egy csaj jamaicainak hitt. 133 00:08:39,938 --> 00:08:42,315 Fizet, én pedig vigyázok a lányára. 134 00:08:42,399 --> 00:08:45,026 -Nem, ez szörnyű volt. Nem. -Lány. Lány. 135 00:08:45,110 --> 00:08:46,945 Lány. Lány. 136 00:08:47,028 --> 00:08:49,364 -Szörnyű dolgot művelsz. -De aljas! 137 00:08:50,365 --> 00:08:52,575 Igen, köszönöm. Nem, teljesen elfelejtettem. 138 00:08:52,659 --> 00:08:55,829 Bocsánat. Tudod, mit? Ez volt a legpocsékabb reggelem. 139 00:08:55,912 --> 00:08:58,540 Járnom kellene kezelésre. 140 00:08:58,623 --> 00:09:00,834 Nem fogom kihagyni megint. Ígérem. 141 00:09:00,917 --> 00:09:03,003 -Jövő héten találkozunk. -Camille! 142 00:09:03,086 --> 00:09:05,046 Egek! Regina! 143 00:09:05,672 --> 00:09:09,134 -Szia! -Nem is tudom, mikor találkoztunk. 144 00:09:09,217 --> 00:09:10,343 Tudom! 145 00:09:11,553 --> 00:09:14,597 Bizonyára eltérnek a vásárlási időpontjaink. 146 00:09:14,681 --> 00:09:17,100 Vagy pedig szándékosan vásárolsz szombatonként, 147 00:09:17,183 --> 00:09:19,019 és nem akarsz válaszolni az üzeneteimre. 148 00:09:19,102 --> 00:09:21,479 Tudod, a munka olyan... 149 00:09:22,355 --> 00:09:24,149 -Őrültek háza. -Camille! 150 00:09:24,232 --> 00:09:28,820 Ne legyen szabály arra, hogy anyák beszélhessenek a fiaik volt barátnőivel, 151 00:09:28,903 --> 00:09:31,156 főleg, ha a fiuk el van jegyezve? 152 00:09:31,239 --> 00:09:33,742 Felnőtt nő vagyok. Azzal beszélek, akivel akarok. 153 00:09:33,825 --> 00:09:36,619 És veled akartam. Ian mesélte, hogy látott. 154 00:09:36,703 --> 00:09:40,081 Aha. Valóban látott. 155 00:09:40,165 --> 00:09:43,168 Én is őt. Bizonyára láttuk egymást. 156 00:09:43,251 --> 00:09:45,420 A lényeg, hogy mihamarabb össze kéne jönnünk. 157 00:09:45,503 --> 00:09:47,672 Ebédelni és beszélgetni. 158 00:09:47,756 --> 00:09:52,344 Nagyon hamar. Nyugdíjas lettem, és délre költözöm. 159 00:09:52,427 --> 00:09:53,720 Gratulálok! 160 00:09:53,803 --> 00:09:57,182 Nem mehetsz el. New Yorkban vagy. 161 00:09:57,265 --> 00:09:59,768 Térjünk észhez, ez már nem az a New York. 162 00:10:00,518 --> 00:10:04,105 Gyere el a nyugdíjazási összejövetelemre! A lakásomra, holnap 6-ra. 163 00:10:04,564 --> 00:10:06,107 Megpróbálok. 164 00:10:06,191 --> 00:10:09,027 Mind tudjuk, ez nemet jelent. 165 00:10:09,110 --> 00:10:11,237 -Nem. -Tessék? 166 00:10:11,321 --> 00:10:14,157 Nem lesz jó érzés nélküled elmenni Harlemből. 167 00:10:14,240 --> 00:10:16,409 De nem lesz fura Iannel? 168 00:10:16,493 --> 00:10:18,953 Dehogy. Ő el se tud jönni. 169 00:10:19,037 --> 00:10:20,622 Szóval jössz? 170 00:10:20,705 --> 00:10:23,500 -Hát, én... Nem... -Jössz. 171 00:10:25,835 --> 00:10:28,171 Regina azt mondja, Iannek más tervei vannak. 172 00:10:28,254 --> 00:10:31,966 De ha nincs is ott, nem tilos volt barát családjával érintkezni? 173 00:10:32,050 --> 00:10:36,638 Nem bírom, ha a pasim családjával kell találkoznom. Főleg apukákkal. 174 00:10:37,389 --> 00:10:39,557 Lehet, hogy párral már dugtam előtte. 175 00:10:39,641 --> 00:10:41,893 Miközben még jártatok? 176 00:10:41,976 --> 00:10:44,062 Az exek családtagjai tuti tiltott zóna. 177 00:10:44,145 --> 00:10:47,857 Hatodikban randiztam egy sráccal. A szüleinek Hyatt hoteleik voltak, 178 00:10:47,941 --> 00:10:52,570 most meg kerülöm őket, nehogy megint találkozzam velük. 179 00:10:52,654 --> 00:10:55,615 Ez egy kicsit durva. A Hyattből van vagy 5000. 180 00:10:55,698 --> 00:10:58,576 843, és sosem kapják meg Quinn pénzét. 181 00:10:59,494 --> 00:11:02,455 Ezért is Hyatt a nevük, nem Angie. 182 00:11:04,249 --> 00:11:07,043 Basszátok meg, már önálló keresetem van. 183 00:11:07,127 --> 00:11:09,629 -Reginához kellene mennem, ugye? -Nem. 184 00:11:09,712 --> 00:11:11,673 -Dehogynem. -Igaz? 185 00:11:11,756 --> 00:11:13,675 A pótanyám. 186 00:11:13,758 --> 00:11:16,302 Inkább a rendes, ha beleszámítom az elcseszett műsorom. 187 00:11:16,386 --> 00:11:19,681 Biztos vissza akarsz térni Ianhez, a kezdetekhez? 188 00:11:19,764 --> 00:11:23,560 Jó, ez nagyon drámai, de nem. 189 00:11:24,686 --> 00:11:28,982 De tartozom Reginának egy rendes búcsúval. 190 00:11:29,065 --> 00:11:31,526 Egy bunkó voltam vele a szakítás óta. 191 00:11:31,609 --> 00:11:36,322 Quinn kurva, Camille bunkó? Miért lopja el mindenki a brandem? 192 00:11:37,240 --> 00:11:39,492 Veled megyek, ha kell támogatás. 193 00:11:39,576 --> 00:11:43,204 -Hálás vagyok. -Főleg ha segítesz visszakapni a láncom. 194 00:11:43,288 --> 00:11:44,330 Persze. 195 00:11:44,414 --> 00:11:47,500 Én nem tudok menni. Tye-jal a Mintonba megyünk. 196 00:11:47,584 --> 00:11:50,211 Meg nem is akarok. Elég zavarosnak hangzik. 197 00:11:50,295 --> 00:11:55,216 Mintha megint belemásznátok egy jó adag Ian-drámába. 198 00:11:55,300 --> 00:11:57,552 Ez nem Ianről szól. 199 00:11:57,635 --> 00:12:00,472 Ne képzeld ezt bele! Túl sok Bravót olvasol. 200 00:12:00,555 --> 00:12:05,310 Azért jövünk össze pénteken, hogy katasztrófafilmet nézzünk? 201 00:12:05,852 --> 00:12:07,896 -Hé! -Tudod, hogy hurrikánszezon van. 202 00:12:07,979 --> 00:12:11,232 -Igen! -Nálunk! 203 00:12:11,316 --> 00:12:12,775 Nálunk? 204 00:12:12,859 --> 00:12:16,446 -Jó, nálatok. Camille-nál volt múlt héten. -Igen. 205 00:12:17,322 --> 00:12:21,951 Elfelejtettem. Tele az agyam a melóval. 206 00:12:22,035 --> 00:12:25,079 -Az üzlet egyre szarabb. -Most komolyan, Quinn, 207 00:12:25,163 --> 00:12:27,040 kéne neked egy befektető. 208 00:12:27,123 --> 00:12:29,792 Aki brandet akar építeni, 209 00:12:29,876 --> 00:12:32,253 nem a nyerészkedés hajtja. 210 00:12:32,337 --> 00:12:33,838 Egy tehetős White. 211 00:12:33,922 --> 00:12:36,466 Igen, kérek egy tehetős White-ot. 212 00:12:36,549 --> 00:12:40,929 Bármikor kihoznak a börtönből óvadékkal. 213 00:12:41,012 --> 00:12:44,933 -Persze, te Staten Island-i vagy. -Pedig el akarom felejteni, de nem megy. 214 00:12:45,016 --> 00:12:47,894 Egy befektetővel szárnyra kaphatsz. 215 00:12:48,478 --> 00:12:51,940 Bemutatnál az ismerőseidnek, Tye? 216 00:12:52,023 --> 00:12:53,399 Felhívlak ez ügyben. 217 00:12:54,817 --> 00:12:58,571 -Szerinted fel fog hívni? -Persze. 218 00:13:00,365 --> 00:13:03,660 A fenébe! Megint Jameson üzenget. Ne! 219 00:13:03,743 --> 00:13:05,662 Hát nem érezted jól magad? 220 00:13:05,745 --> 00:13:10,708 Tényleg lepattintod, csak mert volt egy kis malőröd egy fütykössel? 221 00:13:10,792 --> 00:13:14,254 A fütykössel semmi gond, de mi van a malőrrel? 222 00:13:14,337 --> 00:13:18,466 Fütykösmalőr az, amikor egy srác hancúr miatt füllent. 223 00:13:18,550 --> 00:13:22,303 Angie minden szót megtanított. Fordított My Fair Lady. 224 00:13:23,012 --> 00:13:27,559 De komolyan! Hogy ennyit dolgozott azért, hogy jól érezd magad... 225 00:13:28,393 --> 00:13:30,395 Ne már, ez romantikus, Cam. 226 00:13:30,478 --> 00:13:33,231 Továbbá papíron ő a tökéletes férfid. 227 00:13:33,314 --> 00:13:34,774 Ez nem papír. 228 00:13:35,775 --> 00:13:39,445 Mi van a vetkőződdel? Mikor szerezzük vissza a nyakláncot? 229 00:13:39,529 --> 00:13:40,863 Nem fogjuk. 230 00:13:40,947 --> 00:13:45,743 Zseniálisan ezt a címet adtam Shawnnak, és kértem, üzenjen, amikor ideér. 231 00:13:45,827 --> 00:13:48,705 Akkor esetleg elhoznád helyettem? 232 00:13:49,789 --> 00:13:51,583 Nem lenne az béna? 233 00:13:53,543 --> 00:13:56,629 -Ha már béna a téma... Megjöttél! -Igen. 234 00:13:56,713 --> 00:13:58,631 Anyámhoz. Mik az esélyek? 235 00:13:59,173 --> 00:14:00,717 -Szia, Quinn! -Hahó! 236 00:14:00,800 --> 00:14:02,885 Gondolom, anyám hívott meg titeket. 237 00:14:04,304 --> 00:14:06,848 Jó. Menjünk, vagy maradjunk? 238 00:14:08,099 --> 00:14:10,810 Menjünk! Ne, várj! 239 00:14:10,893 --> 00:14:14,314 Maradjunk! Ne! 240 00:14:15,023 --> 00:14:16,566 -Menjünk! 241 00:14:16,649 --> 00:14:18,234 -Ne! Maradjunk? 242 00:14:18,735 --> 00:14:23,114 A fenébe, már úgyis odaadtam Shawnnak a címet. Menj be! A francba! 243 00:14:23,906 --> 00:14:25,992 Nem hiszem el, 244 00:14:26,075 --> 00:14:30,913 hogy mi vagyunk az a bosszantó, vidám pár, akit utálok. 245 00:14:32,790 --> 00:14:34,042 Nekem viszont bejön. 246 00:14:37,962 --> 00:14:39,297 Bassza meg, ez jó! 247 00:14:40,548 --> 00:14:42,842 Na és milyen volt a meló ma? 248 00:14:42,925 --> 00:14:45,511 Sokkal inkább a fedőtörténetünk? 249 00:14:46,429 --> 00:14:51,434 Nem a fedőtörténet, hanem hogy szerintem nagyon boldog leszel. 250 00:14:52,185 --> 00:14:55,146 -Amikor elolvasom? -Amikor megjelenik. 251 00:14:55,229 --> 00:14:56,189 Szóval, édesem... 252 00:14:57,565 --> 00:15:01,235 Nem kaphatok egy dugi példányt? 253 00:15:01,319 --> 00:15:04,447 Nem kaphatsz. 254 00:15:05,823 --> 00:15:08,326 És ha azt teszem, amit szeretsz? 255 00:15:08,409 --> 00:15:10,286 Dugi a dugiért? 256 00:15:11,329 --> 00:15:12,789 Ez csábító. 257 00:15:12,872 --> 00:15:15,708 Kérem a számlát, mielőtt meggondolod magad. 258 00:15:15,792 --> 00:15:17,168 A számlát! 259 00:15:21,172 --> 00:15:23,383 Hé, kösz a vacsorát. 260 00:15:23,966 --> 00:15:25,218 Tényleg? 261 00:15:34,977 --> 00:15:37,897 Kihagyhatjuk a Mintont? 262 00:15:37,980 --> 00:15:40,733 Kész vagyok. 263 00:15:40,817 --> 00:15:45,446 Tényleg haza akarsz menni? Valami gesztust emlegettél. 264 00:15:48,032 --> 00:15:50,410 Majd máskor. Fáradt vagyok. 265 00:15:50,910 --> 00:15:53,746 Oké. Igen. És biztos vagy benne, hogy minden... 266 00:15:53,830 --> 00:15:55,581 -Száz százalék. -Oké. 267 00:15:58,710 --> 00:16:00,545 -Jó éjt! -Jó éjt! 268 00:16:05,425 --> 00:16:06,384 Bassza meg! 269 00:16:10,555 --> 00:16:13,891 Ott van. Jól szórakoztok, hölgyeim? 270 00:16:13,975 --> 00:16:17,395 Igen, igen. Istenem, de hiányzik ez a ház. 271 00:16:17,478 --> 00:16:20,815 Camille, csodásan nézel ki. Mintha nem múlna az idő. 272 00:16:20,898 --> 00:16:23,860 Feketékkel kísérleteznek a Columbián? 273 00:16:23,943 --> 00:16:26,195 Nos, nem nekünk kellene fiatalnak tűnnünk. 274 00:16:26,279 --> 00:16:29,615 Úgy örülök, hogy eljöttél. Mindig a lányomnak tekintettelek. 275 00:16:29,699 --> 00:16:30,783 Köszönöm. 276 00:16:31,576 --> 00:16:35,621 De meglepődtem, hogy láttam a fickót. aki mintha a fiad lenne. 277 00:16:35,705 --> 00:16:38,833 -Ian itt van. -Nos, a tervei megváltoztak. 278 00:16:38,916 --> 00:16:40,209 Remélem, nem gond. 279 00:16:40,293 --> 00:16:41,586 Ó, nem. Egyáltalán. 280 00:16:41,669 --> 00:16:45,006 Ez több, mint rendben van, fantasztikus. Ez tökéletes. 281 00:16:45,089 --> 00:16:48,259 Ian itt van a házban, mert itt nőtt fel... 282 00:16:48,760 --> 00:16:50,094 Ott van Duana. Menjünk! 283 00:16:50,178 --> 00:16:52,805 Duana, csajszi, add ide azokat a cipőket! 284 00:16:53,890 --> 00:16:57,393 Ő Ian menyasszonya. Mira. 285 00:16:59,520 --> 00:17:02,315 Szuper csaj, ha a vékony modellalkatú a zsánered. 286 00:17:02,398 --> 00:17:05,443 -Ja. -De nagyon feszeng. 287 00:17:05,526 --> 00:17:08,571 -Mint aki nem passzol. -Épp egy kicsivel kevésbé. 288 00:17:08,654 --> 00:17:12,033 -Igen, sajnálom. -Én is. 289 00:17:12,116 --> 00:17:16,078 Nehéz látni, hogy a vőlegényed volt csaját imádja a családja. 290 00:17:16,162 --> 00:17:19,248 Regina nem eszes, jó? 291 00:17:19,332 --> 00:17:21,292 Ne már! Változtak a tervei? 292 00:17:21,375 --> 00:17:25,505 Ian sose hagyja ki az anyja fogadását. Tudta, hogy itt lesz a fia. 293 00:17:25,588 --> 00:17:28,382 -Úgy gondolod? -Ez totál el volt tervezve. 294 00:17:28,466 --> 00:17:29,550 Igen, de miért? 295 00:17:29,634 --> 00:17:32,720 Azt reméli, hogy ti ketten újra összejöttök. 296 00:17:32,804 --> 00:17:35,890 Nem, úgy értem, Ian már továbblépett. 297 00:17:35,973 --> 00:17:37,767 Camille, totál reménykedik. 298 00:17:37,850 --> 00:17:41,354 Most mondta, hogy mintha a lánya lennél. Még mindig. 299 00:17:41,437 --> 00:17:43,105 -Talán igazad van. -Igazam van. 300 00:17:43,189 --> 00:17:46,776 Még mindig a falon vagy, mert hangosan kiabáltál. 301 00:17:48,820 --> 00:17:52,240 Iannel arról álmodtunk, hogy ide költözünk esküvő után. 302 00:17:52,323 --> 00:17:55,952 -Gyerekről, kutyáról. -Ez valami kibaszott vicc? 303 00:17:56,035 --> 00:17:58,371 Nyugi! Mindig a romantikus oldaladat kényeztetem. 304 00:17:58,454 --> 00:18:01,123 Nem, Shawn. Bent van! 305 00:18:05,002 --> 00:18:09,549 -SMS-t kellett volna írnod. -Írtam, négyszer, de semmi válasz. 306 00:18:11,634 --> 00:18:13,052 Oké, rendben. 307 00:18:13,135 --> 00:18:16,389 Nos, ha ideadod a nyakláncomat, mehetsz az utadra. 308 00:18:16,472 --> 00:18:20,768 Quinn, ki ez a jóképű férfi. akit elhoztál a házamba? 309 00:18:20,852 --> 00:18:24,188 -Shawn vagyok. Csodás otthon. -Köszönöm. 310 00:18:24,272 --> 00:18:27,024 -Épp indulni készültem. -Egy fenét. 311 00:18:27,108 --> 00:18:29,193 Senki se megy el innen éhesen. 312 00:18:29,277 --> 00:18:32,572 -Szereted a karajt? Gyere! -Imádom ezt a nőt. 313 00:18:32,655 --> 00:18:34,156 Igen. Nagyszerű. 314 00:18:36,242 --> 00:18:37,118 Ölj meg! 315 00:18:45,251 --> 00:18:46,669 -Hé! -Hé! 316 00:18:46,752 --> 00:18:48,588 Csajszi! Ez a haj. 317 00:18:48,671 --> 00:18:51,883 Tudom, még szokom. De tudod. 318 00:18:52,842 --> 00:18:53,676 Mi az? 319 00:18:53,759 --> 00:18:55,761 Akkor van rajtad Retro 4, amikor nem stimmel valami. 320 00:18:55,845 --> 00:18:59,557 Retro 9 meg amikor buksz valakire. 321 00:19:00,391 --> 00:19:02,476 Melissa óta nem láttam ilyet. 322 00:19:02,560 --> 00:19:03,936 Nem ismered az életemet. 323 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Szóval, hol van? 324 00:19:06,314 --> 00:19:08,649 Igen, meggondoltam magam. 325 00:19:08,733 --> 00:19:11,402 Gyorsabban hatolsz át a puncimon, mint én. 326 00:19:11,485 --> 00:19:13,988 -Mi volt a baj ezzel? -Semmi. 327 00:19:14,071 --> 00:19:16,782 Vicces lány. Őrülten okos. 328 00:19:16,866 --> 00:19:19,160 -Oké, akkor mi a probléma? -A lány... 329 00:19:20,411 --> 00:19:23,372 -Fehér. -Csavar. 330 00:19:23,915 --> 00:19:25,625 Azt hiszed, elvtelen vagyok? 331 00:19:26,375 --> 00:19:27,835 -Ezt nem mondtam. -De. 332 00:19:27,919 --> 00:19:29,795 Nem vagyok olyan, mint a többi fekete, 333 00:19:29,879 --> 00:19:32,882 akik kis sikereket érnek el, és fehérekkel randiznak. 334 00:19:32,965 --> 00:19:37,136 Csak megtörtént, és kedvelem őt. 335 00:19:37,219 --> 00:19:40,348 Azt hittem, bírom, de az emberek tekintete... 336 00:19:40,431 --> 00:19:42,892 És milyen üzenetet küldök a világnak? 337 00:19:42,975 --> 00:19:45,478 Hahó, Tye vagyok, és van egy appom, 338 00:19:45,561 --> 00:19:48,814 ahol a színesbőrű melegek meglelhetik a szerelmet, 339 00:19:48,898 --> 00:19:51,233 de ott a fehér feleségem és a keverék gyerekeim, 340 00:19:51,317 --> 00:19:53,027 és a kis labradoodle-öm. 341 00:19:53,110 --> 00:19:54,904 Tye, fékezz! 342 00:19:55,655 --> 00:19:58,783 Szerinted szakítanunk kéne? Igen, azt. 343 00:19:58,866 --> 00:20:00,409 Szerinted szakítanom kéne. 344 00:20:00,493 --> 00:20:02,036 Piszkálódsz. 345 00:20:02,119 --> 00:20:05,623 Nem számít, mit gondolok, vagy más mit hisz. 346 00:20:05,706 --> 00:20:07,249 Baromság! 347 00:20:07,333 --> 00:20:11,462 Tudod, mennyire ekézzük a fehér barátnős fekete fickókat? 348 00:20:11,545 --> 00:20:13,839 De pont a fehér csajokkal randizók mondják, 349 00:20:13,923 --> 00:20:17,093 hogy a fekete nők hangosak, agresszívak és komplikáltak. 350 00:20:17,176 --> 00:20:19,053 Ez nem te vagy. 351 00:20:19,720 --> 00:20:22,515 Nem hiszem, hogy tudom kezelni a nyomást, Ang! 352 00:20:22,598 --> 00:20:24,642 A nap végén a szerelem szerelem. 353 00:20:24,725 --> 00:20:29,188 De a kapcsolat egy választás. Nem kell Annát választanom. 354 00:20:29,271 --> 00:20:32,358 Úgy hangzik, mintha már tudnád, mit akarsz csinálni. 355 00:20:32,441 --> 00:20:35,820 -Várj, hol van Trina? -Ó, Trina elment! Leégettem. 356 00:20:35,903 --> 00:20:38,572 -Leégetted? -Nyugodjék békében! 357 00:20:38,656 --> 00:20:40,074 Ez emberi haj. 358 00:20:40,157 --> 00:20:41,701 Rendelek neked egy újat. 359 00:20:41,784 --> 00:20:45,079 Egy új Trinát. És talán még egy Debbie-t is, ribi. 360 00:20:45,162 --> 00:20:47,707 Várj, mert a Debbie úgy hangzik, mintha szőke lenne. 361 00:20:47,790 --> 00:20:50,001 Mintha elfújná a szél. 362 00:20:51,085 --> 00:20:53,295 Szóval egész éjjel itt maradsz, vagy... 363 00:20:54,338 --> 00:20:55,840 Ez az utolsó tányér, esküszöm. 364 00:20:57,341 --> 00:20:59,510 Ezt mondtad 3 tányérral korábban is. 365 00:21:00,720 --> 00:21:04,223 Óvatosan! Az a mártás nem jön ki a ruhádból. 366 00:21:05,558 --> 00:21:08,227 Köszönöm. Mi vagy te, ruhatisztító? 367 00:21:09,228 --> 00:21:11,272 Tervező vagyok. Szóval, ismerem az anyagot. 368 00:21:12,356 --> 00:21:14,150 Szóval gyönyörű és tehetséges vagy. 369 00:21:15,067 --> 00:21:17,445 A tökéletes nőbe botlottam? 370 00:21:17,820 --> 00:21:20,156 Inkább, mint egy farokhúzás a homlokon 371 00:21:20,239 --> 00:21:22,658 100 idegen előtt. De... Oké. 372 00:21:22,742 --> 00:21:24,493 Ősrégi mese. 373 00:21:28,873 --> 00:21:30,750 Szóval, hol vegyem meg a cuccaidat? 374 00:21:32,752 --> 00:21:33,794 A boltomban. 375 00:21:35,004 --> 00:21:36,630 Nos, legalábbis egyelőre. 376 00:21:37,590 --> 00:21:40,134 Egy butikot vezetni olyan drága, 377 00:21:40,217 --> 00:21:44,430 főleg ha mindent etikus, fenntartható szövettel csinálunk. 378 00:21:44,513 --> 00:21:48,225 Aztán megemelik a bérleti díjat, és lehet menni anyuhoz pénzért. 379 00:21:48,309 --> 00:21:51,645 És a barátod nem segít, bár a kanapén alszik... 380 00:21:52,980 --> 00:21:56,108 Sajnálom. Túl sokat mondtam. 381 00:21:57,651 --> 00:21:59,403 Néha nagy szám van. 382 00:22:01,655 --> 00:22:03,115 Imádom a nagy szádat. 383 00:22:06,452 --> 00:22:07,578 De elég dögös. 384 00:22:08,245 --> 00:22:12,083 Amikor Párizsba mentem, hazajöttem, és a családom büszke volt rám. 385 00:22:12,166 --> 00:22:16,420 Világjáró vagy, szuper. Harlemből még senki nem járt Párizsban. 386 00:22:16,504 --> 00:22:20,091 Egy új élet küszöbén állok. Mint szakács szociálisan... 387 00:22:20,174 --> 00:22:21,926 Én pedig nagyon örülök ennek. 388 00:22:22,009 --> 00:22:26,013 De ehhez miért kellett kiszorítanotok a fehér arccal Rayt? 389 00:22:26,097 --> 00:22:29,016 Ray azért süllyedt el, mert nem járt hozzá már senki. 390 00:22:29,100 --> 00:22:31,727 Te viszont azonnal elszipkáztad. 391 00:22:31,811 --> 00:22:35,189 De tudod, mit? Mindig egy önző kis kölyök voltál. 392 00:22:35,272 --> 00:22:37,817 Szomorú, hogy nem izgat a történelem. 393 00:22:37,900 --> 00:22:42,488 Ne már, Tammy néni! Mikor jártál utoljára Raynél? 394 00:22:42,571 --> 00:22:45,491 Miért vagy itt, Camille? Azt hittem, szakítottatok. 395 00:22:45,574 --> 00:22:46,450 Így is történt. 396 00:22:46,951 --> 00:22:50,246 Szóval a történelem miatt jöttél. Megérti, Ian. 397 00:22:50,329 --> 00:22:53,999 Igen, de legalább izgulj egy kicsit az új unokaöcs miatt! 398 00:22:54,083 --> 00:22:56,335 Úgy értem, ne már, csinálja a dolgát. 399 00:22:56,418 --> 00:22:59,755 És igen, Ray is hiányozni fog. Sokat jelentett nekünk. 400 00:22:59,839 --> 00:23:01,549 Ahol az első randink volt. 401 00:23:01,632 --> 00:23:06,637 De Ray tényleg lejtőn volt, ezt mindenki tudta. 402 00:23:06,720 --> 00:23:09,849 C besorolása volt. Tudod, milyen nehéz azt megkapni? 403 00:23:09,932 --> 00:23:11,809 83 éves. 404 00:23:11,892 --> 00:23:15,563 Egyszer elaludt az olajsütőnél, ti meg nagy felhajtást csináltok. 405 00:23:15,646 --> 00:23:18,566 Baszd meg, Ian! És örülök, hogy látlak, Camille. 406 00:23:21,819 --> 00:23:24,780 -Látod, mivel kell foglalkoznom? -Igen. 407 00:23:24,864 --> 00:23:26,991 Azért kösz, hogy megpróbáltad. 408 00:23:27,074 --> 00:23:29,827 Ja. Egyértelműen élve falt fel téged. 409 00:23:29,910 --> 00:23:32,538 Anyukád azt mondta, hogy nem leszel itt. 410 00:23:32,621 --> 00:23:35,457 -Különben nem jöttem volna. -Rendben van. 411 00:23:35,541 --> 00:23:36,834 Jó. 412 00:23:39,628 --> 00:23:41,130 Adj egy hámozókést! 413 00:23:41,672 --> 00:23:46,302 Kiismered magad a konyhában. Mindig te voltál a segédem. 414 00:23:47,636 --> 00:23:48,846 Add ide azt a kést! 415 00:23:53,267 --> 00:23:55,102 -Köszönöm. -Csodálatos illata van. 416 00:23:55,644 --> 00:23:58,981 Ízvizsgálat. Kérlek, kóstold meg! 417 00:24:03,444 --> 00:24:07,865 Finom, csupán annyi, hogy kicsit lehetne még... 418 00:24:07,948 --> 00:24:10,075 -Forróbb? -Ott a pont. 419 00:24:10,159 --> 00:24:14,205 Igazad van. Egy nyelv. Mindig egy nyelvet beszélünk. 420 00:24:15,289 --> 00:24:16,207 Nem mindig. 421 00:24:16,290 --> 00:24:18,959 Csak amikor neked volt igazad. 422 00:24:22,713 --> 00:24:26,008 Ian, tudom, hogy sok minden elhangzott köztünk, 423 00:24:26,091 --> 00:24:28,552 és a nagy része nem volt túl jó, 424 00:24:28,636 --> 00:24:31,639 de ami Harlemben történik, nem a te hibád, 425 00:24:31,722 --> 00:24:33,933 és nagyon büszke vagyok rád. 426 00:24:35,726 --> 00:24:38,270 Volt egy álmod, és most megvalósítod. 427 00:24:38,979 --> 00:24:40,147 Ezt nagyra értékelem. 428 00:24:40,981 --> 00:24:43,609 Hamarosan lesz egy kóstoló buli, el kéne jönnöd. 429 00:24:43,692 --> 00:24:46,570 És nézzenek oda, professzor a Columbián. 430 00:24:48,113 --> 00:24:49,615 Én is büszke vagyok rád. 431 00:24:49,698 --> 00:24:52,493 Úgy néz ki, mindketten elérjük, amit akartunk. 432 00:24:53,869 --> 00:24:55,246 Igen. Teljesen. 433 00:24:56,622 --> 00:24:58,290 Szóval megkeresem Quinnt, 434 00:24:58,374 --> 00:25:02,920 mert segítenem kell neki visszalopni a nyakláncát. 435 00:25:04,338 --> 00:25:08,259 Nos, mindig is vegán voltam. És ez nem csak az ételről szól nekem. 436 00:25:08,342 --> 00:25:12,596 Ez egy életstílus. Még az esküvőnk is negatív szén-dioxid-lábnyom lesz. 437 00:25:12,680 --> 00:25:15,724 Hűha! Szóval van egy környezetbarát esküvői ruhád? 438 00:25:15,808 --> 00:25:17,726 Nem egészen. Vera Wang. 439 00:25:17,810 --> 00:25:22,398 Ha negatív lábnyomot akarsz, minden a ruhával kezdődik. 440 00:25:22,481 --> 00:25:26,026 Az esőerdő az esküvői ruhákban levő selyem miatt pusztul. 441 00:25:26,110 --> 00:25:29,280 -Soha nem hallottam... -Nem akarod, hogy te legyél az oka. 442 00:25:29,363 --> 00:25:32,908 Egy barátomnak ökotudatos divatüzlete van. Itt van. 443 00:25:32,992 --> 00:25:37,329 -Ó, zseniális! Találkoznom kell vele. -Itt is van. Szia, Quinn! Ő itt Mira. 444 00:25:37,955 --> 00:25:43,252 Nem hinnéd el, de Mirának etikusan tervezett ruha kell. 445 00:25:43,335 --> 00:25:44,962 Jó neked. Sok szerencsét! 446 00:25:45,045 --> 00:25:47,673 Hagyományosat akartam, de itt vagy te. 447 00:25:47,756 --> 00:25:51,510 Nincs sok pénz rá. Ötszámjegyű összeg közepe. 448 00:25:51,969 --> 00:25:53,053 Mi? 449 00:25:54,471 --> 00:25:58,600 Ez kevesebb, mint amit kapok, de... figyelek. 450 00:26:00,978 --> 00:26:02,688 Kösz, hogy eljöttetek ma este. 451 00:26:02,771 --> 00:26:05,983 Sokat jelent itt látni a barátokat és a családtagokat. 452 00:26:06,066 --> 00:26:10,321 Harlem már olyan nagy része az életemnek, 453 00:26:10,404 --> 00:26:12,323 és nehéz lesz elhagyni, 454 00:26:12,406 --> 00:26:17,619 de az örökségünk megmarad, mivel Ian és az új lányom, Mira, 455 00:26:17,703 --> 00:26:20,331 veszik gondjaikba a házat. 456 00:26:22,499 --> 00:26:26,628 Az álmom, hogy a Walkerek új generációja lakik itt, megvalósult. 457 00:26:26,712 --> 00:26:29,715 -Jól vagy? -Igen. Igen. 458 00:26:30,758 --> 00:26:31,592 Nem. 459 00:26:32,384 --> 00:26:35,220 Továbbléptek. Mindenki továbblépett. 460 00:26:35,846 --> 00:26:37,014 Iannel mi ketten... 461 00:26:39,058 --> 00:26:41,226 -már a múlté vagyunk. -Kicsim. 462 00:26:41,310 --> 00:26:43,103 Egészségedre, Regina! 463 00:26:43,187 --> 00:26:47,399 Sose hittem volna, hogy ide sodor az életem. 464 00:26:47,483 --> 00:26:49,318 De ez a szerelem ereje. 465 00:26:50,361 --> 00:26:52,404 -Nem. -Amikor találkoztam ezzel a buta emberrel, 466 00:26:52,488 --> 00:26:54,782 azt hittem, szörnyű. 467 00:26:54,865 --> 00:26:56,116 Jól van, Tammy néni. 468 00:26:56,200 --> 00:27:00,120 Évekig építettem a képet, milyen lesz egy férj, 469 00:27:00,204 --> 00:27:02,164 és Ian nem is lehetne annál különbözőbb. 470 00:27:02,247 --> 00:27:05,667 Egyszerűen szörnyű. Minden szerződésszegő a listámon... 471 00:27:05,751 --> 00:27:07,961 Rendben, azt hiszem, értik, bébi. 472 00:27:09,088 --> 00:27:10,089 A lényeg az, hogy... 473 00:27:11,382 --> 00:27:13,425 Amikor feltűnik az igazi, 474 00:27:15,052 --> 00:27:17,096 elengedsz bizonyos szabályokat... 475 00:27:18,639 --> 00:27:20,933 -És mész a szerelemmel. -A szerelemhez. 476 00:27:23,227 --> 00:27:25,854 A szigorú "nincs hazugság" szabályom ellenére 477 00:27:25,938 --> 00:27:27,856 hosszas megfontolás után 478 00:27:27,940 --> 00:27:30,859 úgy döntöttem, a romantikus gesztusok 479 00:27:30,943 --> 00:27:34,279 nem tartoznak a "hazugság" formális meghatározásába. 480 00:27:34,363 --> 00:27:36,365 Imádom a formalitást. 481 00:27:36,448 --> 00:27:40,411 De... Nézd, megértem, hogy megijesztettelek. 482 00:27:40,494 --> 00:27:45,916 De a való életben nincs varázsütésre tökéletes randi. 483 00:27:45,999 --> 00:27:49,294 Tervezést igényel, te meg 10 perccel korábban szóltál. 484 00:27:49,378 --> 00:27:53,132 Itt nincs értesítés. Akarsz visszavágót? 485 00:27:53,215 --> 00:27:55,926 -Ne kegyelmezz! -Nem tervezem. 486 00:28:09,731 --> 00:28:11,650 -Mi a helyzet? -Én nem... 487 00:28:14,069 --> 00:28:17,865 -Nem tudom, megy-e ez nekem. -Mármint a rizspuding? 488 00:28:17,948 --> 00:28:21,243 Imádni fogod. A rizspuding a leginkább alábecsült... 489 00:28:21,326 --> 00:28:24,496 Nem. Tudom, váratlan, 490 00:28:24,580 --> 00:28:27,583 de nem randizhatok veled. 491 00:28:28,250 --> 00:28:29,960 -Várj, mi van? -Sajnálom. 492 00:28:30,043 --> 00:28:31,920 Hát, legalább sajnálod. 493 00:28:33,005 --> 00:28:33,839 Miért? 494 00:28:33,922 --> 00:28:36,925 Nem lehetek sikeres fekete, ha fehér nővel járok. 495 00:28:37,009 --> 00:28:40,637 Létrehoztam egy alkalmazást ehhez, és képmutató lennék egy... 496 00:28:40,721 --> 00:28:42,222 Ne fejezd be ezt a mondatot! 497 00:28:42,306 --> 00:28:46,351 Bonyolult helyzetben vagyok. Ezt megérted, ugye? 498 00:28:46,435 --> 00:28:50,522 Tye, nem hiszem, hogy bárki is figyeli, kivel jársz. 499 00:28:50,606 --> 00:28:52,941 Hidd el, de! 500 00:28:53,025 --> 00:28:55,694 És ez a különbség kettőnk között. 501 00:28:55,777 --> 00:28:58,572 Nem kell törődnöd vele, ki figyel ránk. 502 00:28:58,655 --> 00:29:02,117 A barátaid azt hiszik, menő és progresszív dolog velem járnod. 503 00:29:02,201 --> 00:29:05,245 De számomra az elvtelenség bélyege. 504 00:29:05,329 --> 00:29:11,251 Nem vagyok hülye. És tudom, van, amiben nem látok tisztán. 505 00:29:11,335 --> 00:29:16,048 De ha mások benyomására és véleményére adva döntesz, 506 00:29:16,131 --> 00:29:18,217 nem vagy elvtelen. 507 00:29:19,593 --> 00:29:20,886 Csak egy gyáva alak vagy. 508 00:29:35,609 --> 00:29:37,152 Tudom, amit tudok, 509 00:29:37,236 --> 00:29:40,531 mert az én pasim a legjobb időjós a csapatban. 510 00:29:41,198 --> 00:29:43,617 A te férjed nem tud különbséget tenni 511 00:29:43,700 --> 00:29:46,537 egy 3-as és egy 5-ös erősségű között. 512 00:29:46,620 --> 00:29:48,747 Menedékhelyeken kellett volna lennünk, ribi! 513 00:29:48,830 --> 00:29:50,624 A férjem két napja dolgozott, 514 00:29:50,707 --> 00:29:54,086 és már mindenki előtt megjósolta a Katrina közeledtét. 515 00:29:54,169 --> 00:29:56,672 Még mindig a Trina-sikeren lovagolsz? 516 00:29:56,755 --> 00:30:00,717 Fogadok, nem szólt, hogy esélyes pár zuhé! 517 00:30:05,973 --> 00:30:07,683 Még egy kicsit. 518 00:30:08,809 --> 00:30:09,643 Ez hülyeség volt 519 00:30:09,726 --> 00:30:13,146 Rángattak volna! De jó! 520 00:30:13,230 --> 00:30:17,234 -Yolanda mindig készül valamire! -Hogy lehet egyáltalán ütközni időjóssal? 521 00:30:17,317 --> 00:30:21,905 Hihetetlen, hogy egy műsor, ami minden értékemmel szembemegy, 522 00:30:21,989 --> 00:30:24,283 hogy lehet ilyen tökéletes. 523 00:30:26,577 --> 00:30:28,203 Oké, be kell vallanom. 524 00:30:28,704 --> 00:30:30,414 Adok Jamesonnak még egy esélyt. 525 00:30:30,497 --> 00:30:32,165 Légy óvatos, Camille! 526 00:30:32,249 --> 00:30:34,710 Én áthágtam a szabályomat, hogy nem járok fehér nővel, 527 00:30:34,793 --> 00:30:36,878 és a szar az arcomba fröccsent. 528 00:30:37,379 --> 00:30:40,674 Remélem, nem cseszi el a Forbesos cikkem! 529 00:30:40,757 --> 00:30:44,595 -Miután Trina feláldozta magát? -Csajszi, baszd meg a parókát! 530 00:30:44,678 --> 00:30:47,973 Ha már ilyen nyíltak vagyunk, Shawn ma este átjön. 531 00:30:48,056 --> 00:30:51,893 -Még mindig egyéjszakás kaland? -Ez egy két éjszakás kaland. 532 00:30:51,977 --> 00:30:53,645 Ne engedd el azt a pasast, 533 00:30:53,729 --> 00:30:57,774 főleg, hogy összehozta neked Mira esküvői ruhájának a tervezését! 534 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Megint buli van! 535 00:31:00,694 --> 00:31:02,946 -Igazi nő vagyok... -Várj, mi van? 536 00:31:05,365 --> 00:31:09,202 -Mirával dolgozol? -Megkért, hogy tervezzem meg a ruháját. 537 00:31:09,786 --> 00:31:13,957 Tudom, hogy néz ki ez. De ez nem személyes, ez csak üzlet. 538 00:31:14,041 --> 00:31:16,627 -Öt számjegyű üzlet. -Angie! 539 00:31:16,710 --> 00:31:18,962 Igen, 25 rongyot ajánlott. 540 00:31:19,046 --> 00:31:22,507 Beszélni akartam veled. Tudod, hogy megy a bolt. 541 00:31:22,591 --> 00:31:26,303 Ott volt, és azt mondta, és nagyon gyors volt... 542 00:31:26,386 --> 00:31:28,347 Mit kellett volna tennem, nemet mondani? 543 00:31:28,430 --> 00:31:32,768 Igen, pontosan azt. A volt pasim menyasszonyának. 544 00:31:32,851 --> 00:31:36,271 Azt akarod, hogy válasszak az üzletem és a barátságunk között? 545 00:31:36,355 --> 00:31:39,524 Ó, nem. Nincs rá szükség. Úgy tűnik, már választottál. 546 00:31:39,608 --> 00:31:41,860 Hé, Quinn, ez el van cseszve. 547 00:31:41,943 --> 00:31:43,111 Várj, várj... 548 00:31:43,195 --> 00:31:46,531 Várj! Sose kellett volna ez a csekk, 549 00:31:46,615 --> 00:31:49,743 ha nem lettél volna olyan zsugori a kapcsolataiddal. 550 00:31:49,826 --> 00:31:52,537 Ribi, ne! Ne kend a szarod rám! 551 00:31:52,621 --> 00:31:55,040 Nem zsugori voltam, hanem okos. 552 00:31:55,123 --> 00:31:57,501 Miért keverném össze a barátaimat és a pénzt? 553 00:31:57,584 --> 00:32:01,630 A végén még valaki belőlem fog élni, mint ahogy Angie teszi. 554 00:32:01,713 --> 00:32:02,964 Ne keverj bele ebbe! 555 00:32:03,048 --> 00:32:06,093 Nem az én hibám, hogy Quinn kétes barát. 556 00:32:06,176 --> 00:32:11,014 Mi? Ó, istenem! Nem mindig minden Camille-ról szól. 557 00:32:11,098 --> 00:32:13,892 -Ez nem a Camille-show! -Lövések dördültek. 558 00:32:13,975 --> 00:32:16,978 Nem, ez nem a Camille-show. Mert Camille nincs itt. 559 00:32:18,647 --> 00:32:20,023 -Millie? -Camille! 560 00:32:20,107 --> 00:32:23,694 Bassza meg! Készítsd el az összes barátod exeinek a ruháit! 561 00:32:24,945 --> 00:32:28,365 Hogy állhattál az ő oldalára, amikor ugyanezt csináltad velem? 562 00:32:28,448 --> 00:32:31,868 Tudod, mit, Quinn? Élvezd az üzleted! 563 00:32:31,952 --> 00:32:35,872 És te nem vagy jó üzletember. Mert nem vagy jó barát! 564 00:32:35,956 --> 00:32:36,832 -Mi? -Kiszálltam! 565 00:32:36,915 --> 00:32:38,458 Nos, a fene vigye! 566 00:32:38,542 --> 00:32:43,338 Köszi, Camille! Tudtad, hogy szólni akartam Camille-nek, mikor van itt az idő. 567 00:32:43,422 --> 00:32:46,258 Nehéz hazudnom. Nem hazudok jól. 568 00:32:47,926 --> 00:32:49,678 Megnézhetjük legalább a végét? 569 00:32:49,761 --> 00:32:51,513 Ez a vége. Köszönöm. 570 00:32:53,515 --> 00:32:56,101 Ribik, túl drámaiak vagytok. 571 00:32:59,980 --> 00:33:03,191 Basszus, most mindenki sír. és nem tudom, miért. 572 00:34:22,521 --> 00:34:24,523 A feliratot fordította: Balázs Cserháti 573 00:34:24,606 --> 00:34:26,608 Kreatívfelelős Katalin Horvath-Racz