1 00:00:07,050 --> 00:00:09,303 ‫הארלם‬ 2 00:00:09,928 --> 00:00:11,513 ‫היום הוא יום היפוך החורף,‬ 3 00:00:11,597 --> 00:00:15,768 ‫ובעוד הקוטב הצפוני נוטה היום הכי רחוק שאפשר מהשמש,‬ 4 00:00:15,809 --> 00:00:18,896 ‫נחווה את היום הכי קצר ואת הלילה הכי ארוך‬ 5 00:00:18,979 --> 00:00:20,105 ‫בכל השנה.‬ 6 00:00:22,566 --> 00:00:26,069 ‫בתרבויות רבות, ישנה אמונה משותפת שהלילה,‬ 7 00:00:26,153 --> 00:00:30,908 ‫בלילה ארוך זה, הישן מוכרח להסתיים על מנת להתחיל מחדש.‬ 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,285 ‫ההפתעות לא מפסיקות להגיע איתך.‬ 9 00:00:33,368 --> 00:00:34,536 ‫וגם איתך.‬ 10 00:00:34,620 --> 00:00:38,248 ‫סיפרתי לך שאני מאורס ואת באה להחרים את המסעדה שלי?‬ 11 00:00:38,332 --> 00:00:39,374 ‫בטח.‬ 12 00:00:40,459 --> 00:00:41,710 ‫רגע, אתה רציני?‬ 13 00:00:41,835 --> 00:00:44,546 ‫איאן, לא יכול להיות שאתה חושב שזה העניין.‬ 14 00:00:44,630 --> 00:00:45,672 ‫יכול להיות. כן.‬ 15 00:00:46,840 --> 00:00:48,759 ‫נדיר שהאגו הגברי מאכזב.‬ 16 00:00:49,384 --> 00:00:53,680 ‫- שלא כמו אישה שדחו אותה. - לא דחו אותי. זה לא העניין פה.‬ 17 00:00:53,764 --> 00:00:55,599 ‫ולפרוטוקול, לא ידעתי שאתה עובד פה.‬ 18 00:00:55,682 --> 00:00:57,309 ‫משום מה, לא ציינת זאת ב...‬ 19 00:00:57,392 --> 00:01:00,103 ‫"היי, קמיל, חזרתי, ואני מאורס" שלך.‬ 20 00:01:00,187 --> 00:01:01,855 ‫רואה? את באמת עצבנית.‬ 21 00:01:01,939 --> 00:01:02,815 ‫אתה יודע מה?‬ 22 00:01:03,899 --> 00:01:07,069 ‫אני בכלל לא בטוחה מהו שילוב הרגשות שאני מרגישה כרגע,‬ 23 00:01:07,152 --> 00:01:10,280 ‫אבל "עצבנית" נשמע בהחלט כמו פישוט יתר.‬ 24 00:01:10,364 --> 00:01:13,408 ‫תמשיכי להפגין עכשיו כשאת יודעת שזו המסעדה שלי?‬ 25 00:01:13,492 --> 00:01:15,410 ‫זו לא המסעדה שלך.‬ 26 00:01:15,494 --> 00:01:18,622 ‫אתה לא נמצא בשיווק שלה, איאן.‬ 27 00:01:18,705 --> 00:01:19,998 ‫עשו לך ג'נטריפיקציה‬ 28 00:01:20,082 --> 00:01:22,292 ‫יחד עם שאר החבר'ה השחורים בהארלם.‬ 29 00:01:22,376 --> 00:01:25,504 ‫שיהיה. התמונה היא טעות מזוינת. אמרתי להם להיפטר ממנה.‬ 30 00:01:25,629 --> 00:01:28,257 ‫אבל האוכל, המתכונים, הם שלי.‬ 31 00:01:28,590 --> 00:01:29,716 ‫הם לא שלך!‬ 32 00:01:29,925 --> 00:01:33,345 ‫זה עוד עסק בבעלות לבנים שדוחק החוצה עסק מרכזי בהארלם‬ 33 00:01:33,428 --> 00:01:35,389 ‫משכונה שהוא עזר לבנות.‬ 34 00:01:35,472 --> 00:01:38,517 ‫- אתה במקרה שותף לדבר עברה. - שותף לדבר עברה?‬ 35 00:01:38,600 --> 00:01:41,353 ‫ריי'ס פשטו רגל בעצמם לפני חודשים רבים.‬ 36 00:01:41,436 --> 00:01:44,022 ‫זה לא קשור אליי. זה לא נעים לי.‬ 37 00:01:44,106 --> 00:01:45,440 ‫תעני לי על זה, קמיל.‬ 38 00:01:45,524 --> 00:01:48,318 ‫איך זה שונה מהעובדה שאת מלמדת בקולומביה,‬ 39 00:01:48,402 --> 00:01:51,363 ‫אוניברסיטה עם שורשים בסחר בעבדים, ולא בקולג' שחור?‬ 40 00:01:51,446 --> 00:01:52,823 ‫אין לך זכות דיבור.‬ 41 00:01:52,906 --> 00:01:55,409 ‫אני זו שאמרה לך את זה כשהציעו לי את העבודה.‬ 42 00:01:55,492 --> 00:01:59,621 ‫אתה זה שאמר, "אם תהיי אחת מהדוקטורים השחורים הבודדים, תוכלי להשפיע".‬ 43 00:01:59,705 --> 00:02:01,999 ‫בדיוק. לא הפגנתי נגדך.‬ 44 00:02:02,082 --> 00:02:04,209 ‫אני יודע איך להיות בן זוג תומך.‬ 45 00:02:04,293 --> 00:02:06,169 ‫וואו. באמת אמרת את זה?‬ 46 00:02:06,253 --> 00:02:11,216 ‫קמיל, יש מעט כל כך שפים ראשיים שחורים במסעדות יוקרה. בקושי.‬ 47 00:02:11,300 --> 00:02:15,220 ‫בעזרת קבוצת ההשקעה שמגבה אותי, יש לי סיכוי רציני להשיג כוכב מישלן.‬ 48 00:02:15,804 --> 00:02:17,472 ‫זה יציב אותי בחזית.‬ 49 00:02:17,556 --> 00:02:20,642 ‫ואז אוכל לפתוח מקום משלי. את מבינה?‬ 50 00:02:21,101 --> 00:02:23,979 ‫זה צעד לקראת תוכנית ארוכת טווח שאני עובד עליה.‬ 51 00:02:24,062 --> 00:02:25,898 ‫הבעיה עם התוכניות שלך‬ 52 00:02:26,231 --> 00:02:29,902 ‫היא שהן אף פעם לא מביאות בחשבון אף אחד אחר מלבדך.‬ 53 00:02:30,527 --> 00:02:32,571 ‫- זה היה כך תמיד. - כן.‬ 54 00:02:33,030 --> 00:02:35,157 ‫כל זה לא אישי בכלל?‬ 55 00:02:35,240 --> 00:02:36,408 ‫לא, אתה יודע מה?‬ 56 00:02:36,491 --> 00:02:38,243 ‫כן, החלק הזה אישי.‬ 57 00:02:38,660 --> 00:02:39,536 ‫לך תזדיין.‬ 58 00:02:40,370 --> 00:02:41,705 ‫לך תזדיין!‬ 59 00:02:43,582 --> 00:02:45,250 ‫לא רציתי להפריע.‬ 60 00:02:45,959 --> 00:02:47,377 ‫שמעת את כל זה?‬ 61 00:02:47,461 --> 00:02:49,588 ‫כן, אבל אעמיד פנים שלא שמעתי.‬ 62 00:02:49,880 --> 00:02:51,548 ‫- נתחיל מחדש. - כן.‬ 63 00:02:51,882 --> 00:02:53,383 ‫אני מנחה פנל‬ 64 00:02:53,508 --> 00:02:57,346 ‫על ההשפעות של בתי ספר עצמאיים על ילדים שחורים בני יורק.‬ 65 00:02:57,679 --> 00:03:00,015 ‫חלק מעבודת הדוקטורט שלי עסק בזה.‬ 66 00:03:00,098 --> 00:03:02,809 ‫כן, אני יודעת, לכן אני פונה אלייך.‬ 67 00:03:03,352 --> 00:03:06,104 ‫אחד מהפנליסטים שלי הוא ג'יימסון...‬ 68 00:03:06,188 --> 00:03:08,398 ‫- רויס. הבחור של הצדק החברתי. - כן.‬ 69 00:03:08,482 --> 00:03:09,775 ‫הוא בלתי נסבל.‬ 70 00:03:09,858 --> 00:03:11,944 ‫- כן. - הפנליסטית השנייה שלי ביטלה.‬ 71 00:03:12,027 --> 00:03:14,321 ‫הילד שלה או הכלב שלה חולה או משהו כזה.‬ 72 00:03:14,404 --> 00:03:16,657 ‫לא יודעת, הפסקתי להקשיב אחרי זמן מה.‬ 73 00:03:16,740 --> 00:03:20,410 ‫המחליפה שלי לא זמינה, והמחליפה של המחליפה שלי‬ 74 00:03:20,494 --> 00:03:22,996 ‫לא זמינה, אז את תתפסי את המקום.‬ 75 00:03:23,080 --> 00:03:24,289 ‫היום?‬ 76 00:03:25,123 --> 00:03:26,708 ‫בלי הכנה?‬ 77 00:03:26,792 --> 00:03:28,085 ‫זה העניין,‬ 78 00:03:28,710 --> 00:03:29,962 ‫במקום שממנו אני באה,‬ 79 00:03:30,045 --> 00:03:33,382 ‫כשהבוסית שלך מבקשת ממך לעשות משהו,‬ 80 00:03:33,465 --> 00:03:36,343 ‫בצורה רטורית, התשובה צריכה להיות...‬ 81 00:03:37,219 --> 00:03:38,762 ‫כן. אמרתי כן.‬ 82 00:03:39,096 --> 00:03:39,930 ‫הייתי חייבת.‬ 83 00:03:40,013 --> 00:03:43,308 ‫וזה אומר שביטלתי את הטיפול שלי כי הוא נקבע לאותה שעה.‬ 84 00:03:43,392 --> 00:03:46,520 ‫וממש הזדקקתי לטיפול היום, במיוחד אחרי הריב עם איאן.‬ 85 00:03:46,603 --> 00:03:48,397 ‫את יודעת מה הוא אמר לי ברוב חוצפתו?‬ 86 00:03:48,480 --> 00:03:50,816 ‫לא. תזכרי, אנחנו מתקדמות מאיאן.‬ 87 00:03:50,899 --> 00:03:54,236 ‫כן, את צודקת. לא, זה נכון. אנחנו מתקדמות לגמרי מאיאן.‬ 88 00:03:55,237 --> 00:03:57,739 ‫הוא אמר שאני בת זוג לא תומכת.‬ 89 00:03:57,823 --> 00:03:59,616 ‫את מאמינה לחרא הזה? אני?‬ 90 00:03:59,700 --> 00:04:02,995 ‫לא תומכת? הייתי צריכה להיכנס בו על זה שהוא אמר את זה.‬ 91 00:04:03,078 --> 00:04:04,913 ‫הייתי צריכה להגיד...‬ 92 00:04:04,997 --> 00:04:08,166 ‫התחלנו. את תמיד עושה את זה. את מתרגזת במשך שעות,‬ 93 00:04:08,250 --> 00:04:10,043 ‫ואז את עושה כמה סיבובים‬ 94 00:04:10,127 --> 00:04:13,547 ‫- של "הייתי צריכה להגיד..." - הייתי צריכה להגיד המון דברים.‬ 95 00:04:13,630 --> 00:04:15,674 ‫את יודעת מה? לא מאוחר מדי.‬ 96 00:04:15,757 --> 00:04:18,010 ‫- אגיד לו... - תניחי את הטלפון ותנשמי.‬ 97 00:04:18,093 --> 00:04:19,469 ‫אני נושמת, כלבה.‬ 98 00:04:20,012 --> 00:04:21,138 ‫מצטערת.‬ 99 00:04:21,888 --> 00:04:24,391 ‫אני לא כועסת עלייך, אני כועסת על איאן‬ 100 00:04:24,474 --> 00:04:28,270 ‫ועל כל הבחורים האלה שחושבים רק על הצרכים של עצמם.‬ 101 00:04:28,353 --> 00:04:29,813 ‫שיזדיינו כולם.‬ 102 00:04:29,896 --> 00:04:31,356 ‫סליחה על האיחור.‬ 103 00:04:33,358 --> 00:04:35,110 ‫בריט, מתוקה, את בסדר?‬ 104 00:04:35,444 --> 00:04:38,071 ‫- טוב מתמיד. - את בוכה.‬ 105 00:04:38,405 --> 00:04:40,282 ‫החתונה מבוטלת.‬ 106 00:04:41,491 --> 00:04:42,868 ‫פול בגד בי.‬ 107 00:04:43,160 --> 00:04:44,327 ‫עם הבחורה מהקייטרינג.‬ 108 00:04:44,411 --> 00:04:46,621 ‫אלוהים, בריטני, אני מצטערת כל כך.‬ 109 00:04:46,705 --> 00:04:47,789 ‫אני שונאת את זה.‬ 110 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 ‫ומסיבת הרווקות הערב עדיין מתקיימת.‬ 111 00:04:50,292 --> 00:04:52,169 ‫לואל'ס לא החזירו לי את הפיקדון,‬ 112 00:04:52,252 --> 00:04:55,130 ‫אז שכרתי חשפנים ועכשיו זו מסיבת "זין על אהבה".‬ 113 00:04:55,213 --> 00:04:58,091 ‫חשפנים? אחותי, אנחנו אוכלות שם המון. זה היגייני?‬ 114 00:04:58,175 --> 00:04:59,676 ‫כדאי מאוד שתבואו.‬ 115 00:04:59,801 --> 00:05:03,096 ‫ותזמינו את כולן. אני מחייבת את האשראי של פול. בן זונה.‬ 116 00:05:03,221 --> 00:05:06,058 ‫בואו נתחיל עם נשימות מטהרות.‬ 117 00:05:08,602 --> 00:05:09,603 ‫הוא חייב אותי?‬ 118 00:05:10,604 --> 00:05:13,273 ‫- מי חייב אותך? - המניאק הזה מ"יוקרה".‬ 119 00:05:13,356 --> 00:05:15,442 ‫הוא עבד עליי כדי שאבוא לתרמית פירמידה,‬ 120 00:05:15,525 --> 00:05:19,738 ‫ואז חייב אותי 12 דולר עלובים בשביל לובסטר רול!‬ 121 00:05:19,821 --> 00:05:20,822 ‫שקט, בבקשה.‬ 122 00:05:20,906 --> 00:05:23,408 ‫- אנחנו בשיעור. - ואנחנו במשבר.‬ 123 00:05:23,492 --> 00:05:26,745 ‫- אני לא שווה 12 דולר? - את שווה 12 דולר. כולנו שוות.‬ 124 00:05:26,828 --> 00:05:28,371 ‫מה הבעיה של הגברים האלה?‬ 125 00:05:28,455 --> 00:05:30,582 ‫אנחנו נשים טובות. זה לא מגיע לנו!‬ 126 00:05:30,665 --> 00:05:31,541 ‫נכון.‬ 127 00:05:31,666 --> 00:05:33,168 ‫שיזדיין המניאק המחייב הזה!‬ 128 00:05:33,251 --> 00:05:35,045 ‫כן, ושיזדיין איאן. את יודעת מה?‬ 129 00:05:35,128 --> 00:05:37,422 ‫- הוא כושי אפס. - גם הכושים הלבנים האלה.‬ 130 00:05:37,506 --> 00:05:40,092 ‫אין ספק! פול הבן זונה הבוגד הזה!‬ 131 00:05:40,175 --> 00:05:41,093 ‫אתן יודעות מה?‬ 132 00:05:41,176 --> 00:05:43,220 ‫- זין על כל הכושים האלה. - שיזדיינו.‬ 133 00:05:43,303 --> 00:05:47,766 ‫הכושים הלבנים האלה, השחורים, החומים, הצהובים, האדומים, הירוקים וגם הכחולים.‬ 134 00:05:47,849 --> 00:05:49,184 ‫הכושים בכל צבעי הקשת.‬ 135 00:05:49,267 --> 00:05:50,936 ‫כל הכושים האלה אפסים.‬ 136 00:05:51,019 --> 00:05:55,440 ‫גבירותיי, אני מצטערת מאוד, אבל אולי תרגישו בנוח יותר בשיעור אחר?‬ 137 00:05:55,524 --> 00:05:57,651 ‫אנחנו אוסרים על כינויים גזעניים פה.‬ 138 00:05:57,734 --> 00:05:58,693 ‫כינויים גזעניים?‬ 139 00:05:59,486 --> 00:06:03,740 ‫תסלחי לי, אבל אנחנו יכולות להגיד "כושים" כי אנחנו, למעשה, כושיות.‬ 140 00:06:03,824 --> 00:06:05,992 ‫אני לא יודעת מה לומר,‬ 141 00:06:06,076 --> 00:06:09,579 ‫וזה מביך מאוד, אבל אצטרך לבקש מכן לעזוב.‬ 142 00:06:10,789 --> 00:06:12,249 ‫- בסדר. - טוב.‬ 143 00:06:12,624 --> 00:06:13,667 ‫זה בסדר.‬ 144 00:06:17,170 --> 00:06:20,799 ‫כושי, כושי, כושי, כושי, כושי, כושי, כושי, כושי, כושי!‬ 145 00:06:21,091 --> 00:06:22,801 ‫אני שילמתי עבור השיעור הזה,‬ 146 00:06:22,884 --> 00:06:24,803 ‫- אז תהיתי אם אוכל... - כושית!‬ 147 00:06:27,055 --> 00:06:29,558 ‫סי-ג'יי, לא קצר מדי. זה ל...‬ 148 00:06:29,683 --> 00:06:33,228 ‫- "פורבס". אני יודע. אל תדאגי. - מה המצב?‬ 149 00:06:34,020 --> 00:06:36,690 ‫תשמע איזו בחורה הייתה לי אתמול בלילה.‬ 150 00:06:36,773 --> 00:06:38,859 ‫דפקתי חזק את הקופיפה הזו.‬ 151 00:06:38,942 --> 00:06:41,444 ‫גמרתי לה בפרצוף והכול...‬ 152 00:06:41,987 --> 00:06:43,989 ‫תקשיב, השרמוטות האלה‬ 153 00:06:44,531 --> 00:06:47,659 ‫נפתחות תמורת כמה שניצלונים, בלי צ'יפס.‬ 154 00:06:47,993 --> 00:06:49,786 ‫היי, אתה מתכוון לטפל בזה?‬ 155 00:06:49,870 --> 00:06:51,621 ‫הוא חדש, לא מכיר את הכללים.‬ 156 00:06:51,705 --> 00:06:53,623 ‫אנט, תירגע. יש פה גברת.‬ 157 00:06:53,707 --> 00:06:55,959 ‫אולי כדאי שהגברת לא תתאמץ להיראות כמו גבר.‬ 158 00:06:56,042 --> 00:06:57,419 ‫המספרה היא מרחב בטוח.‬ 159 00:06:57,502 --> 00:07:00,881 ‫אתה משתמש במושג "מרחב בטוח" בצורה לא נכונה, טמבל.‬ 160 00:07:00,964 --> 00:07:03,717 ‫היא שכבה שם, כולה מכוסה בזה...‬ 161 00:07:03,967 --> 00:07:07,554 ‫- סי-ג'יי, בבקשה, תטפל באחיך. - טיי, מה אעשה? אנט קרוב משפחה.‬ 162 00:07:07,637 --> 00:07:09,014 ‫אני מסתפרת פה כבר שנים.‬ 163 00:07:09,097 --> 00:07:11,141 ‫אנחנו משפחה, אבל אנט ואני קרובי משפחה.‬ 164 00:07:11,224 --> 00:07:14,186 ‫הוא אחיין של בן של דודה שלי. אנחנו בני דודים, טיי.‬ 165 00:07:14,269 --> 00:07:16,229 ‫בכל מקרה, עמדתי לדפוק אותה בציצים,‬ 166 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 ‫ולפתע קלטתי שאחד הציצים שלה גדול יותר מהשני.‬ 167 00:07:19,566 --> 00:07:22,277 ‫- אמרתי, "יש לך..." - על הזין! אני הולכת.‬ 168 00:07:26,031 --> 00:07:27,991 ‫בגלל משהו שאמרתי? מה?‬ 169 00:07:32,954 --> 00:07:34,497 ‫בחייך, בי, אני נואשת.‬ 170 00:07:34,581 --> 00:07:36,750 ‫אף אחד לא יכול לספר אותי?‬ 171 00:07:36,833 --> 00:07:38,585 ‫אלך אפילו על מישהי שחופפת.‬ 172 00:07:38,668 --> 00:07:42,923 ‫לא, אחותי, הצילומים מחר, אז יום שלישי הבא לא עוזר לי.‬ 173 00:07:43,423 --> 00:07:45,550 ‫בחייך, את באמת לא יכולה להכניס אותי?‬ 174 00:07:45,634 --> 00:07:48,345 ‫מדובר ב"פורבס"! אשלם לך כפול.‬ 175 00:07:48,970 --> 00:07:50,055 ‫פי שלושה.‬ 176 00:07:50,889 --> 00:07:53,308 ‫לא, לא אשמור על הילדים שלך בסופ"ש, שאניס!‬ 177 00:07:53,391 --> 00:07:56,394 ‫איך זו עסקה הוגנת, בדיוק? את חיה בסרט!‬ 178 00:08:09,074 --> 00:08:11,159 ‫היי, ברוכה הבאה ל"תברח: המחזמר".‬ 179 00:08:11,243 --> 00:08:13,203 ‫אני אנדראה, מקהלת "המקום השקוע".‬ 180 00:08:14,329 --> 00:08:17,791 ‫- ואת? - היי. אנג'י. אותו הדבר, אני מניחה.‬ 181 00:08:17,874 --> 00:08:19,292 ‫אריק. אני כוס התה.‬ 182 00:08:19,376 --> 00:08:21,378 ‫לא ייאמן, מישהו מגלם את כוס התה?‬ 183 00:08:21,461 --> 00:08:23,129 ‫לא סתם מישהו. אני, כלבה!‬ 184 00:08:23,213 --> 00:08:24,089 ‫קווין.‬ 185 00:08:24,172 --> 00:08:26,633 ‫ידעתי שזו תהיה חתיכת חרא נדושה.‬ 186 00:08:26,716 --> 00:08:28,593 ‫- אני לא מסוגלת. - למי אכפת?‬ 187 00:08:28,677 --> 00:08:29,636 ‫זה "תברח".‬ 188 00:08:29,719 --> 00:08:32,347 ‫כל המי ומי בהוליווד השחורה יבואו לתמוך בנו.‬ 189 00:08:32,430 --> 00:08:35,141 ‫ההשתתפות בזה תהיה כמו אודישן בפני כל הבמאים,‬ 190 00:08:35,225 --> 00:08:37,185 ‫המפיקים והשחקנים החשובים.‬ 191 00:08:37,269 --> 00:08:38,478 ‫ממש כמו ב"המילטון".‬ 192 00:08:38,561 --> 00:08:41,064 ‫כל מי שהשתתף בזה קיבל הצעות עבודה מטורפות.‬ 193 00:08:41,147 --> 00:08:43,358 ‫- באמת? - כן, אחותי, תשתתפי בזה.‬ 194 00:08:43,441 --> 00:08:44,693 ‫אז דברו אליי.‬ 195 00:08:44,776 --> 00:08:46,194 ‫- טוב. - אנג'לה וילסון?‬ 196 00:08:46,653 --> 00:08:48,989 ‫אפילו אימא שלי לא קוראת לי ככה.‬ 197 00:08:49,322 --> 00:08:51,157 ‫הגיעה הניירת מאיגוד השחקנים.‬ 198 00:08:51,241 --> 00:08:54,327 ‫- כתוב שאת לא חברה באיגוד. - לא, אני יותר זמרת.‬ 199 00:08:54,411 --> 00:08:56,746 ‫ואני יותר דוגמנית על, ובכל זאת, אנחנו פה.‬ 200 00:08:56,830 --> 00:08:59,207 ‫פה את שחקנית, ואת צריכה להצטרף.‬ 201 00:08:59,291 --> 00:09:01,668 ‫דמי ההרשמה הם 600 דולר, בצ'ק או באשראי.‬ 202 00:09:01,751 --> 00:09:02,919 ‫שש מאות דולר?‬ 203 00:09:03,545 --> 00:09:05,422 ‫אי אפשר להוריד את זה מהשכר שלי?‬ 204 00:09:05,505 --> 00:09:08,049 ‫לפרוס את זה על פני כמה שנים?‬ 205 00:09:08,133 --> 00:09:11,177 ‫לא. הפקה של האיגוד משמעה שחקנים מהאיגוד בלבד.‬ 206 00:09:11,261 --> 00:09:13,013 ‫אני מופתעת שליהקו אותך בכלל.‬ 207 00:09:13,096 --> 00:09:15,348 ‫עד סוף השבוע, אחרת נצטרך ללהק מחדש.‬ 208 00:09:18,935 --> 00:09:21,021 ‫צריך בסך הכול להסתכל על הנתונים.‬ 209 00:09:21,104 --> 00:09:24,482 ‫יש סיבה לכך שבתי ספר עצמאיים נמצאים ב-42 מדינות. הם מצליחים.‬ 210 00:09:24,566 --> 00:09:26,818 ‫ויש מקדונלד'ס בכל 50 המדינות,‬ 211 00:09:26,901 --> 00:09:28,820 ‫אבל האם זה אומר שזה טוב בשבילכם?‬ 212 00:09:28,903 --> 00:09:31,323 ‫עבור חבר'ה מסוימים שנמצאים מתחת לקו העוני,‬ 213 00:09:31,406 --> 00:09:33,700 ‫זה הדבר היחיד שהם יכולים לקנות. אל תזלזלי.‬ 214 00:09:33,783 --> 00:09:36,077 ‫לא זלזלתי. כריך העוף החריף קטלני.‬ 215 00:09:36,161 --> 00:09:38,955 ‫ואני מעריך את פרוסות התפוח בארוחות הילדים.‬ 216 00:09:39,039 --> 00:09:40,790 ‫אבל הנקודה שניסיתי להבהיר‬ 217 00:09:40,874 --> 00:09:45,170 ‫היא שהרבה מהמשפחות העניות תלויות בבתי ספר ציבוריים, שאני תוצר שלהם.‬ 218 00:09:45,253 --> 00:09:46,338 ‫וגם אני.‬ 219 00:09:46,421 --> 00:09:49,299 ‫ואני רוצה להוסיף שהתמזל מזלי ללמוד בבית ספר פרטי...‬ 220 00:09:49,382 --> 00:09:50,633 ‫רק רגע, פרוסת תפוח.‬ 221 00:09:50,717 --> 00:09:54,054 ‫אז אתה יודע שהעצמאיים גונבים מימון ממערכת החינוך הציבורית.‬ 222 00:09:54,137 --> 00:09:56,139 ‫אותה מערכת מביה"ס לכלא שלא מזיז לה‬ 223 00:09:56,222 --> 00:09:58,308 ‫מילדים שחורים וחומים כמוני.‬ 224 00:09:58,391 --> 00:10:02,103 ‫בדיוק בגלל זה אני מגייס כספים כדי לפתוח בי"ס עצמאי משלי בהארלם.‬ 225 00:10:02,187 --> 00:10:04,773 ‫כדי לתמוך בבנינו השחורים ולהרים אותם.‬ 226 00:10:04,898 --> 00:10:06,816 ‫ומה לגבי בנותינו השחורות?‬ 227 00:10:06,900 --> 00:10:08,276 ‫אנחנו לא זקוקות לתמיכה?‬ 228 00:10:08,360 --> 00:10:11,571 ‫אני תומך לגמרי בבנות שחורות, בנשים שחורות ושאינן לבנות.‬ 229 00:10:11,654 --> 00:10:14,407 ‫זה לא מה שאמרתי. מבחינה סטטיסטית, גברים שחורים...‬ 230 00:10:14,491 --> 00:10:15,658 ‫לא!‬ 231 00:10:15,742 --> 00:10:18,078 ‫למה הכול קשור לגברים תמיד?‬ 232 00:10:18,161 --> 00:10:20,538 ‫ולרצונות ולחלומות שלהם? מה עם החלומות שלנו?‬ 233 00:10:20,622 --> 00:10:21,539 ‫הרצונות שלנו?‬ 234 00:10:21,623 --> 00:10:24,834 ‫אתם לא יכולים להופיע פתאום ברחוב שלי עם פוסטר גזעני‬ 235 00:10:24,918 --> 00:10:27,545 ‫של המסעדה ועם ארוסה עם מבטא ולצפות לקבלת פנים חמה.‬ 236 00:10:27,629 --> 00:10:29,464 ‫אנחנו עדיין מדברים על בתי ספר?‬ 237 00:10:29,547 --> 00:10:32,217 ‫אני רוצה לומר שאני תומך לגמרי גם בגברים שחורים.‬ 238 00:10:32,300 --> 00:10:35,011 ‫אני חושבת שזה זמן טוב לצאת להפסקה קצרה,‬ 239 00:10:35,095 --> 00:10:35,929 ‫לא כך?‬ 240 00:10:36,888 --> 00:10:37,931 ‫זה היה טוב.‬ 241 00:10:38,390 --> 00:10:42,268 ‫בעתיד, אשמח אם הפנלים שלי יהיו קצת פחות כמו ג'רי ספרינגר.‬ 242 00:10:42,936 --> 00:10:44,145 ‫כן. לא כדאי.‬ 243 00:10:44,270 --> 00:10:46,314 ‫לכי לשטוף את הפנים,‬ 244 00:10:46,773 --> 00:10:50,652 ‫ותבואי למשרד שלי מחר ב-9:00 בבוקר בדיוק,‬ 245 00:10:50,735 --> 00:10:53,238 ‫- ונדבר על זה. בסדר? - בסדר.‬ 246 00:10:53,655 --> 00:10:54,781 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 247 00:10:55,281 --> 00:10:56,324 ‫זה היה טוב.‬ 248 00:10:56,408 --> 00:10:57,575 ‫תודה.‬ 249 00:10:58,118 --> 00:10:59,119 ‫עד שזה היה לא טוב.‬ 250 00:10:59,744 --> 00:11:02,664 ‫ואז זה ירד מהפסים המזוינים.‬ 251 00:11:05,125 --> 00:11:06,209 ‫כן.‬ 252 00:11:15,885 --> 00:11:17,470 ‫היי, אפשר לעזור?‬ 253 00:11:18,388 --> 00:11:21,349 ‫לא יודעת. אני בחורה של מספרות גברים.‬ 254 00:11:21,433 --> 00:11:23,143 ‫אנחנו מקבלות את כל הבחורות.‬ 255 00:11:23,226 --> 00:11:24,561 ‫תראי לי.‬ 256 00:11:27,021 --> 00:11:29,691 ‫- לעזאזל. - ויש לי צילומים רציניים.‬ 257 00:11:29,774 --> 00:11:31,943 ‫בטירוף. אז רק עיצוב,‬ 258 00:11:32,026 --> 00:11:34,696 ‫מסרק מספר שתיים בצדדים ולנקות מאחור.‬ 259 00:11:34,779 --> 00:11:36,698 ‫אני יכולה להתמודד עם זה בקלות.‬ 260 00:11:36,990 --> 00:11:39,617 ‫אבל מה לגבי התסרוקת המנופחת המדהימה למעלה?‬ 261 00:11:39,701 --> 00:11:41,744 ‫איך נוכל להוסיף לה ברק?‬ 262 00:11:42,787 --> 00:11:44,581 ‫ארטיב אותו ואמרח מרכך שיער,‬ 263 00:11:44,664 --> 00:11:46,624 ‫ואתן לו לעשות את שלו. זה הקטע שלי.‬ 264 00:11:46,708 --> 00:11:49,169 ‫אבל אמרת שזה בשביל צילומים רציניים.‬ 265 00:11:49,377 --> 00:11:51,588 ‫האם יורשה לי להציע טיפול באדים לשיער‬ 266 00:11:51,671 --> 00:11:53,882 ‫לטובת ההידרציה וזרימת הדם?‬ 267 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 ‫אנחנו קוראים לזה "פרדיסיו".‬ 268 00:11:56,885 --> 00:11:58,303 ‫זה סימן היכר של "סיסי".‬ 269 00:11:59,679 --> 00:12:02,640 ‫נשמע שזה יותר מדי. אני אישאר עם העיצוב הרגיל.‬ 270 00:12:02,724 --> 00:12:06,978 ‫את נראית כאילו עובר עלייך יום קשה. תפנקי את עצמך, מגיע לך.‬ 271 00:12:09,481 --> 00:12:10,773 ‫בסדר.‬ 272 00:12:11,441 --> 00:12:12,358 ‫תשמני אותי.‬ 273 00:12:13,526 --> 00:12:17,155 ‫צעקתי על זר גמור, ואני אוכלת את הלחמנייה הרביעית שלי.‬ 274 00:12:17,238 --> 00:12:20,867 ‫אני אמרתי למפתחות שלי ללכת להזדיין כשלא הצלחתי לפתוח את הדלת.‬ 275 00:12:20,950 --> 00:12:23,244 ‫טדי, תחזירי את הנעל הזאת. מיד!‬ 276 00:12:23,703 --> 00:12:27,248 ‫ואני חשבתי שלצעוק בשיעור פילאטיס זה השפל היומי שלנו.‬ 277 00:12:27,332 --> 00:12:29,000 ‫הגברים הורסים אותנו.‬ 278 00:12:30,210 --> 00:12:31,586 ‫את יודעת מה?‬ 279 00:12:32,045 --> 00:12:33,838 ‫בואי נחגוג את יום היפוך החורף.‬ 280 00:12:33,922 --> 00:12:36,007 ‫בואי נשאיר את העבר מאחור.‬ 281 00:12:36,090 --> 00:12:37,300 ‫אני בעניין. איך?‬ 282 00:12:37,717 --> 00:12:39,260 ‫אנחנו נלך‬ 283 00:12:39,761 --> 00:12:42,597 ‫לערב המגוחך של בריטני המגוחכת‬ 284 00:12:42,680 --> 00:12:45,600 ‫- לגיחוך... - תראו, תראו.‬ 285 00:12:46,059 --> 00:12:47,227 ‫אני אחזור אלייך.‬ 286 00:12:47,310 --> 00:12:49,354 ‫מפתיע אותי שאת,‬ 287 00:12:49,437 --> 00:12:51,272 ‫את טיפוס של מסעדת "רד לובסטר".‬ 288 00:12:51,356 --> 00:12:52,482 ‫אני לא.‬ 289 00:12:52,649 --> 00:12:55,318 ‫מי אוכל ב"רד לובסטר" והוא לא תייר?‬ 290 00:12:55,527 --> 00:12:58,112 ‫- הייתה לי פגישה באזור. - מה קורה, קאמי?‬ 291 00:12:58,530 --> 00:13:02,116 ‫אם את רוצה לעבור לתא הקבוע שלך, הוא עומד להתפנות.‬ 292 00:13:02,951 --> 00:13:05,119 ‫- תזמון מושלם. - אני לא שופט אותך.‬ 293 00:13:05,203 --> 00:13:06,287 ‫קאמי.‬ 294 00:13:06,371 --> 00:13:09,666 ‫אבל ברצינות, לחמניות הצ'דר האלה מדברות לנשמה שלי.‬ 295 00:13:10,625 --> 00:13:11,668 ‫נכון?‬ 296 00:13:11,751 --> 00:13:14,504 ‫שלא אתחיל לדבר על חסילוני הקוקוס.‬ 297 00:13:14,587 --> 00:13:15,421 ‫- מה? - כן.‬ 298 00:13:15,505 --> 00:13:17,757 ‫- עם רוטב הפינה קולדה? - כן.‬ 299 00:13:17,840 --> 00:13:20,093 ‫אני אוהבת לערבב את שלי עם רוטב הדרקון.‬ 300 00:13:20,176 --> 00:13:21,511 ‫- לא טעמתי את זה. - כן.‬ 301 00:13:21,594 --> 00:13:23,805 ‫אלוהים, הרגע שיניתי את חייך.‬ 302 00:13:23,888 --> 00:13:24,889 ‫טוב.‬ 303 00:13:27,684 --> 00:13:31,563 ‫אני מצטערת אם הייתי ממש נלהבת בפנל.‬ 304 00:13:31,646 --> 00:13:33,398 ‫בחייך, לעולם אל תתנצלי.‬ 305 00:13:33,481 --> 00:13:35,567 ‫אין פסול בתשוקה.‬ 306 00:13:36,025 --> 00:13:36,985 ‫תודה.‬ 307 00:13:37,068 --> 00:13:41,322 ‫אני אחפש אותך באינסטגרם, למקרה שתרצי מתישהו להתווכח שוב באופן אישי...‬ 308 00:13:41,406 --> 00:13:42,282 ‫על כוס יין.‬ 309 00:13:47,036 --> 00:13:48,121 ‫תחשבי על זה.‬ 310 00:13:55,169 --> 00:13:57,714 ‫הנה, תשחקי עם הטלפון של אימא, כמעט סיימנו.‬ 311 00:13:57,797 --> 00:14:00,049 ‫היי, אחותי, מה המצב?‬ 312 00:14:01,217 --> 00:14:02,885 ‫האימא לא משתלטת על הילדה שלה,‬ 313 00:14:02,969 --> 00:14:05,763 ‫ואנחנו יוצאות הערב כדי לצפות בחשפנים.‬ 314 00:14:06,764 --> 00:14:08,891 ‫- בנים או בנות? - בנים...‬ 315 00:14:08,975 --> 00:14:10,727 ‫אני חושבת. זו מסיבה.‬ 316 00:14:11,311 --> 00:14:14,105 ‫סוף סוף הבנתי שהגבר הנכון זה שקר,‬ 317 00:14:14,188 --> 00:14:16,983 ‫אז קמיל ואני מחפשות את הגבר הנכון לעכשיו.‬ 318 00:14:17,066 --> 00:14:19,944 ‫ברוכות הבאות לעולם שלי!‬ 319 00:14:20,361 --> 00:14:23,114 ‫אז... אני צריכה ללוות ממך 600 דולר, דחוף,‬ 320 00:14:23,197 --> 00:14:26,451 ‫ואחזיר לך בדחיפות... בערך.‬ 321 00:14:26,534 --> 00:14:28,661 ‫חשבתי שזה ייפסק כיוון שמצאת עבודה.‬ 322 00:14:28,745 --> 00:14:32,123 ‫אני צריכה לשלם כדי לעבוד. איגוד מזוין.‬ 323 00:14:32,206 --> 00:14:33,791 ‫אחזיר לך בעבודה פה.‬ 324 00:14:33,875 --> 00:14:37,253 ‫אשאיר את החנות פתוחה שלוש שעות נוספות תמורת 200 דולר לשעה.‬ 325 00:14:37,337 --> 00:14:41,007 ‫הצעה מפתה, אבל את יודעת שקרעתי את הצ'ק של אימא וצריך לשלם שכ"ד.‬ 326 00:14:41,090 --> 00:14:43,426 ‫אני צריכה להרוויח 600 דולר איכשהו.‬ 327 00:14:44,385 --> 00:14:46,179 ‫קווין, אצטרך לחזור פעם אחרת.‬ 328 00:14:46,638 --> 00:14:48,765 ‫טדי היפראקטיבית מכדי למדוד בגדים.‬ 329 00:14:48,848 --> 00:14:52,018 ‫אני מצטערת. אני מבינה. נראה שקשה להתמודד איתה היום.‬ 330 00:14:52,101 --> 00:14:54,604 ‫היא נוראית. נמאס לי.‬ 331 00:14:54,687 --> 00:14:57,857 ‫אני אבודה לגמרי מאז שהמטפלת הג'מייקנית שלי התפטרה.‬ 332 00:14:57,940 --> 00:14:59,859 ‫כן, אני שונאת כשזה קורה.‬ 333 00:14:59,984 --> 00:15:02,487 ‫אני חייבת עזרה, אבל היא חייבת להיות ג'מייקנית.‬ 334 00:15:02,570 --> 00:15:05,531 ‫הייתה לי מטפלת ג'מייקנית בילדותי, ואני ממש מתגעגעת אליה!‬ 335 00:15:05,615 --> 00:15:09,035 ‫תראו איזו ילדה יפה.‬ 336 00:15:09,118 --> 00:15:10,620 ‫היא הבת שלך?‬ 337 00:15:11,162 --> 00:15:13,956 ‫- שלום! - שלום, לילה טוב. אני רובי.‬ 338 00:15:14,040 --> 00:15:16,501 ‫מטרלוני, ג'מייקה.‬ 339 00:15:16,584 --> 00:15:17,919 ‫ג'יל מקייב.‬ 340 00:15:18,252 --> 00:15:21,047 ‫נעים מאוד לפגוש אותך. אני מתה על האי שלכם.‬ 341 00:15:21,172 --> 00:15:23,007 ‫קלעו לי שם את הצמות הכי טובות.‬ 342 00:15:24,300 --> 00:15:26,469 ‫את מכירה מישהי שמחפשת מטפלת?‬ 343 00:15:26,552 --> 00:15:28,763 ‫אני חושבת שהיא אמרה מטפלת. את מטפלת?‬ 344 00:15:28,846 --> 00:15:31,432 ‫אני? כן!‬ 345 00:15:31,516 --> 00:15:33,893 ‫אני אטפל בבת שלך.‬ 346 00:15:33,976 --> 00:15:37,897 ‫כדי שלא תתנהג כאילו אין לה נימוסים, כאילו גידלו אותה בכפרים.‬ 347 00:15:37,980 --> 00:15:39,774 ‫אני כבר אוהבת אותך.‬ 348 00:15:39,899 --> 00:15:41,567 ‫גם את כבר אוהבת אותה?‬ 349 00:15:41,693 --> 00:15:42,902 ‫טדי?‬ 350 00:15:42,985 --> 00:15:46,406 ‫את יכולה לבוא לבית שלי בשביל ריאיון וניסיון עם טדי?‬ 351 00:15:46,489 --> 00:15:47,824 ‫בטח.‬ 352 00:15:48,116 --> 00:15:49,575 ‫תמורת 600 דולר.‬ 353 00:15:49,701 --> 00:15:50,576 ‫מה?‬ 354 00:15:50,660 --> 00:15:52,412 ‫לא, אני לא משלמת על ריאיונות.‬ 355 00:15:52,495 --> 00:15:55,998 ‫אני גידלתי את חמשת אחיי ואחיותיי.‬ 356 00:15:56,582 --> 00:16:00,586 ‫אבא שלי היה בדיוק כמו בשיר, "אבן מתגלגלת".‬ 357 00:16:00,670 --> 00:16:02,171 ‫הוא ברח.‬ 358 00:16:02,255 --> 00:16:05,383 ‫תבורכי. אין לי מושג מה את אומרת,‬ 359 00:16:05,466 --> 00:16:08,970 ‫אבל אולי נוכל לקרוא לזה מקדמה למשכורת אם אעסיק אותך?‬ 360 00:16:09,053 --> 00:16:10,304 ‫סגרנו על 600.‬ 361 00:16:10,388 --> 00:16:15,017 ‫הנה השם שלי, מספר הטלפון, הכתובת, ונתראה מחר בתשע.‬ 362 00:16:16,144 --> 00:16:18,688 ‫נתראה, גברת. ביי-ביי, טדי.‬ 363 00:16:19,147 --> 00:16:21,774 ‫היא מתוקה כל כך, אני רואה.‬ 364 00:16:21,899 --> 00:16:23,609 ‫- ביי, ג'יל. - ביי.‬ 365 00:16:24,193 --> 00:16:27,905 ‫- משהו לא בסדר עם הילדה הזו. - לא, משהו לא בסדר איתך.‬ 366 00:16:27,989 --> 00:16:30,283 ‫את מעמידה פני מהגרת כדי להשיג עבודה?‬ 367 00:16:30,366 --> 00:16:31,993 ‫זה שפל חדש עבורך.‬ 368 00:16:32,118 --> 00:16:33,911 ‫שפל חדש או מזימה די מבריקה‬ 369 00:16:33,995 --> 00:16:36,831 ‫כיוון שאני מוציאה מהלבנה הבעייתית הזו כמה מטבעות?‬ 370 00:16:36,914 --> 00:16:38,040 ‫מדובר בשילומים.‬ 371 00:16:38,124 --> 00:16:40,710 ‫מדובר בניכוס תרבותי. אני, בתור ג'מייקנית...‬ 372 00:16:40,793 --> 00:16:42,462 ‫- חצי. - אז מה?‬ 373 00:16:42,795 --> 00:16:44,297 ‫והחצי השני מאיי קיימן.‬ 374 00:16:44,380 --> 00:16:46,215 ‫אז כאדם מאיי הודו המערבית...‬ 375 00:16:46,340 --> 00:16:50,219 ‫- עברת לפה בגיל ארבע. - תגידי את זה לאבותיי מהקריביים.‬ 376 00:16:51,179 --> 00:16:54,891 ‫הנקודה היא שאת לא יכולה לדבר במבטא קריבי כאילו זה אביזר לבוש‬ 377 00:16:54,974 --> 00:16:56,934 ‫ואז להרוויח ממנו. זה לא בסדר.‬ 378 00:16:57,018 --> 00:17:00,021 ‫אבל מכיוון שאנחנו פה, אני אומר לך משהו, טוב?‬ 379 00:17:00,480 --> 00:17:03,983 ‫אנשים מאיי הודו המערבית הם מורכבים ומגוונים בצורה יפהפייה,‬ 380 00:17:04,066 --> 00:17:07,528 ‫וצריך לשבח את ההשפעה התרבותית שלהם, לא לצחוק עליה.‬ 381 00:17:07,612 --> 00:17:09,739 ‫במיוחד לא על ידי חברים לתפוצה,‬ 382 00:17:09,822 --> 00:17:13,159 ‫ובהחלט לא כשאת אפילו לא מצליחה לדייק במבטא.‬ 383 00:17:13,451 --> 00:17:15,787 ‫לעזאזל, קווין. אני מבינה אותך.‬ 384 00:17:16,412 --> 00:17:17,371 ‫תודה.‬ 385 00:17:17,455 --> 00:17:21,000 ‫אבל אם את לא רוצה לתת לבחורה 600 דולר, אני צריכה לעשות‬ 386 00:17:21,083 --> 00:17:23,503 ‫מה שאני צריכה לעשות. "בומבוקלאט"!‬ 387 00:17:23,586 --> 00:17:25,755 ‫אז תעשי כמו במחזמר שלך. תברחי.‬ 388 00:17:28,925 --> 00:17:29,759 ‫אוהבת אותך.‬ 389 00:17:32,094 --> 00:17:35,306 ‫אני מקווה למשוך תשומת לב לדרכים שבהן סביבות מזוהמות‬ 390 00:17:35,389 --> 00:17:38,601 ‫משפיעות בצורה לא פרופורציונלית על קהילות שחורות וחומות.‬ 391 00:17:38,935 --> 00:17:41,354 ‫הפרדיסיו די טוב.‬ 392 00:17:41,437 --> 00:17:44,023 ‫...שהתעלמו מהצרכים שלהם במשך זמן רב מדי.‬ 393 00:17:44,106 --> 00:17:47,068 ‫הרצון להעניק לילדים שלנו מקום בטוח ונקי לשחק בו‬ 394 00:17:47,151 --> 00:17:49,153 ‫לא צריך להיתפס כאג'נדה קיצונית.‬ 395 00:17:49,237 --> 00:17:52,073 ‫והדרך היחידה להבהיר את זה...‬ 396 00:17:52,156 --> 00:17:54,659 ‫הלו! מישהי יכולה לעזור?‬ 397 00:17:56,911 --> 00:17:59,664 ‫המרכך הזה מסריח!‬ 398 00:18:04,126 --> 00:18:07,922 ‫זין על אהבה! כן, אחותי! קדימה!‬ 399 00:18:08,130 --> 00:18:09,715 ‫אנחנו חופשיות!‬ 400 00:18:12,051 --> 00:18:15,888 ‫יקירות, אני אומרת את זה לעיתים נדירות, אבל אולי זה זול מדי.‬ 401 00:18:15,972 --> 00:18:17,765 ‫לא. לא עבורי.‬ 402 00:18:18,391 --> 00:18:19,225 ‫לא הערב.‬ 403 00:18:19,308 --> 00:18:20,476 ‫הרוטב באמת שינה את חיי. אפשר להשיב לך טובה?‬ 404 00:18:20,560 --> 00:18:22,228 ‫הג'יימסון הזה שלח לי הודעה.‬ 405 00:18:22,311 --> 00:18:24,522 ‫קמיל, בלי עבודה הערב, טוב?‬ 406 00:18:24,605 --> 00:18:26,482 ‫היפוך החורף הזה היה הרעיון שלך.‬ 407 00:18:26,566 --> 00:18:30,027 ‫אז בואו, נשתחרר וניהנה, שרמוטות.‬ 408 00:18:31,821 --> 00:18:32,989 ‫היא השרמוטה היחידה.‬ 409 00:18:33,072 --> 00:18:34,907 ‫אני לא שרמוטה מאז 2005.‬ 410 00:18:36,701 --> 00:18:40,621 ‫כן! תראה לנו את שריר הבטן האלכסוני, מותק.‬ 411 00:18:40,705 --> 00:18:43,332 ‫- מה? - החץ שמצביע למטה.‬ 412 00:18:45,334 --> 00:18:49,088 ‫זה לא גורם לי להרגיש טוב לגבי העתיד כמו שחשבתי.‬ 413 00:18:49,338 --> 00:18:51,299 ‫- היי! - היי, כלבה.‬ 414 00:18:57,096 --> 00:18:59,599 ‫קורס עסקים למתחילים, אידיוט.‬ 415 00:18:59,724 --> 00:19:01,100 ‫דע מי קהל היעד שלך!‬ 416 00:19:02,101 --> 00:19:04,186 ‫לעזאזל, התחשמלת?‬ 417 00:19:04,937 --> 00:19:07,648 ‫אלוהים, טיי! מה קרה?‬ 418 00:19:08,107 --> 00:19:10,401 ‫סיסי. סיסי קרתה!‬ 419 00:19:10,484 --> 00:19:13,070 ‫סיסי? כלומר "סיסי שיער טבעי"?‬ 420 00:19:13,154 --> 00:19:15,740 ‫אני עצבנית כל כך! יש לי צילומים מחר,‬ 421 00:19:15,823 --> 00:19:18,534 ‫ואני נראית כאילו דרס אותי חד-אופן.‬ 422 00:19:18,618 --> 00:19:21,037 ‫אל תדאגי בכלל. את יודעת שאני אטפל בך.‬ 423 00:19:21,621 --> 00:19:23,915 ‫טיי, תגידי שלום לטרינה.‬ 424 00:19:23,998 --> 00:19:26,208 ‫היא תמיד איתי למקרה חירום,‬ 425 00:19:26,292 --> 00:19:27,877 ‫והחברה הכי טובה החדשה שלך.‬ 426 00:19:28,169 --> 00:19:29,086 ‫טוב.‬ 427 00:19:29,170 --> 00:19:32,214 ‫- את מסתובבת עם זה כל הזמן? - כל הזמן.‬ 428 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 ‫ועכשיו, מה שכולנו חיכינו לו,‬ 429 00:19:36,052 --> 00:19:39,013 ‫אוסקר דה לה זין!‬ 430 00:19:47,813 --> 00:19:49,023 ‫רק רגע.‬ 431 00:19:49,106 --> 00:19:52,193 ‫הוא נראה כמו בחור בשם בובי שיצאתי איתו בתיכון.‬ 432 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 ‫אחותי, הלוואי שהייתי לומדת איתך.‬ 433 00:19:54,654 --> 00:19:56,656 ‫היה לו בן דוד מעצבן בשם סקיטר.‬ 434 00:19:59,992 --> 00:20:01,202 ‫תפסתי את זה!‬ 435 00:20:05,373 --> 00:20:07,875 ‫טוב, בנות. מי רוצה לקבל?‬ 436 00:20:07,959 --> 00:20:09,043 ‫לא אני!‬ 437 00:20:35,069 --> 00:20:38,447 ‫כן... טוב. חבר'ה, אני פורשת.‬ 438 00:20:38,531 --> 00:20:40,324 ‫- את משוגעת! - מה?‬ 439 00:20:40,408 --> 00:20:41,951 ‫את זו שהביאה אותנו לפה.‬ 440 00:20:42,076 --> 00:20:45,246 ‫אני יודעת, אבל יש לי פגישה בשעה 9:00 עם ד"ר פרואיט.‬ 441 00:20:45,329 --> 00:20:46,288 ‫אני חייבת ללכת.‬ 442 00:20:46,372 --> 00:20:48,040 ‫- בהצלחה, אחותי. - תודה.‬ 443 00:20:48,791 --> 00:20:50,251 ‫- אוהבת אותך. - גם אני.‬ 444 00:20:51,794 --> 00:20:52,712 ‫קווין...‬ 445 00:21:06,976 --> 00:21:08,936 ‫- היי. - היי, שלום.‬ 446 00:21:09,562 --> 00:21:11,022 ‫עוד דיבורי חשפן, בבקשה.‬ 447 00:21:11,105 --> 00:21:12,982 ‫יש לך חיוך יפהפה.‬ 448 00:21:14,400 --> 00:21:17,653 ‫תודה. תודה לך, אוסקר דה לה...‬ 449 00:21:17,820 --> 00:21:18,738 ‫שון.‬ 450 00:21:19,530 --> 00:21:20,906 ‫אוסקר דה לה שון?‬ 451 00:21:26,412 --> 00:21:27,496 ‫ביי, כלבות.‬ 452 00:21:28,831 --> 00:21:30,124 ‫זה לא הוגן בכלל.‬ 453 00:21:47,099 --> 00:21:48,309 ‫@מירהבפריז 402 פוסטים - 518 עוקבים‬ 454 00:21:48,434 --> 00:21:50,644 ‫גברת איאן ווקר לעתיד! 258 לייקים‬ 455 00:21:52,354 --> 00:21:56,567 ‫ג'יימסון רויס את כבר מתעלמת ממני?‬ 456 00:22:00,905 --> 00:22:03,449 ‫אני שמח שסימסת. הייתה לי הרגשה שזה יקרה.‬ 457 00:22:03,657 --> 00:22:06,786 ‫אז אכלת אותה, כי סימסתי בטעות.‬ 458 00:22:06,911 --> 00:22:09,163 ‫פשוט לא רציתי לייבש אותך.‬ 459 00:22:09,830 --> 00:22:12,041 ‫אז לא היה בינינו חיבור מוקדם יותר?‬ 460 00:22:12,833 --> 00:22:13,834 ‫היה חיבור.‬ 461 00:22:14,543 --> 00:22:15,503 ‫קרוב לחיבור.‬ 462 00:22:15,711 --> 00:22:16,879 ‫קרוב לחיבור?‬ 463 00:22:18,464 --> 00:22:21,092 ‫אז אנחנו נעמוד פה בחוץ ונקפא כל הלילה‬ 464 00:22:21,175 --> 00:22:22,885 ‫- או שיש תוכנית? - תוכנית?‬ 465 00:22:23,469 --> 00:22:25,805 ‫זה לא כיף. תסתכלי סביבנו.‬ 466 00:22:26,222 --> 00:22:28,224 ‫יש מיליון אפשרויות.‬ 467 00:22:28,307 --> 00:22:31,685 ‫בואי נבלה בערב של "רק בניו יורק".‬ 468 00:22:32,103 --> 00:22:34,605 ‫כן, בפעם האחרונה שעשיתי אחד כזה הייתי בת 21‬ 469 00:22:34,688 --> 00:22:38,234 ‫ומצאתי את עצמי יושבת מאחור באוטובוס של טריק דאדי באטלנטיק סיטי.‬ 470 00:22:38,317 --> 00:22:41,237 ‫- אבל זה היה בלתי נשכח, נכון? - בשביל אנג'י.‬ 471 00:22:41,403 --> 00:22:43,614 ‫זו חברה שלי, לא פגשת אותה.‬ 472 00:22:43,781 --> 00:22:46,450 ‫חשבתי שנוכל לנסות את המקום הזה.‬ 473 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 ‫- את המקום הזה? - כן, בואי.‬ 474 00:22:51,580 --> 00:22:52,456 ‫אבל...‬ 475 00:22:55,751 --> 00:23:00,464 ‫אם זו תוכנית מורכבת כדי לגרום לי לכבס את הבגדים שלך, אני אהרוג אותך.‬ 476 00:23:04,176 --> 00:23:05,052 ‫אחרייך.‬ 477 00:23:12,852 --> 00:23:13,769 ‫אלוהים!‬ 478 00:23:15,688 --> 00:23:17,231 ‫זה תמיד היה פה?‬ 479 00:23:17,606 --> 00:23:20,234 ‫חשבתי שאני מכירה את כל המקומות הסודיים בהארלם.‬ 480 00:23:20,359 --> 00:23:21,735 ‫אמרתי לך לסמוך עליי.‬ 481 00:23:21,819 --> 00:23:26,532 ‫אלוהים, זו הגרסה המקורית מ-1979 של "אסטרואידים".‬ 482 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 ‫זה לא אמיתי.‬ 483 00:23:28,033 --> 00:23:30,077 ‫יפה מאוד. את יודעת איזו שנה?‬ 484 00:23:30,202 --> 00:23:31,120 ‫"מרבה רגליים"!‬ 485 00:23:32,413 --> 00:23:34,498 ‫וואו, את ממש אוהבת משחקי וידאו?‬ 486 00:23:34,748 --> 00:23:37,918 ‫כן, הייתי ממש ילדת מפתח.‬ 487 00:23:38,043 --> 00:23:40,963 ‫כשאימי הייתה בעבודה, הייתי מבלה שעות בשני מקומות,‬ 488 00:23:41,046 --> 00:23:45,009 ‫בספרייה הציבורית ובארקייד שהיה במרחק כמה רחובות מהדירה שלנו.‬ 489 00:23:45,092 --> 00:23:47,970 ‫- אימא חד-הורית? - כן. זו קלישאה.‬ 490 00:23:48,053 --> 00:23:52,057 ‫לא רוצה להתרברב, אבל הייתי אלופת השכונה.‬ 491 00:23:52,141 --> 00:23:55,477 ‫אני לא יודע באיזו שכונה גדלת כי לא היית טובה יותר ממני.‬ 492 00:23:55,561 --> 00:23:57,813 ‫- זה אתגר? - אתגר? לא. כלומר, כן.‬ 493 00:23:57,897 --> 00:24:00,649 ‫- אם את רוצה. נראה מה את יכולה לעשות. - באמת?‬ 494 00:24:00,733 --> 00:24:03,485 ‫כי אם כן, הלך עליך. תחזיק את זה.‬ 495 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 ‫זה הכסף שתהיי חייבת לי אחר כך?‬ 496 00:24:05,946 --> 00:24:06,906 ‫כן!‬ 497 00:24:07,615 --> 00:24:09,450 ‫מטורף, נכון? התרשמת?‬ 498 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 ‫- אני אראה לך איך נראה אלוף אמיתי. - בוא נראה.‬ 499 00:24:17,625 --> 00:24:20,794 ‫- אני עדיין טובה! - את טובה, אין ספק.‬ 500 00:24:21,086 --> 00:24:22,213 ‫תפסיק!‬ 501 00:24:31,722 --> 00:24:34,225 ‫פעם חיבבתי אותה מאוד... בואי נעשה עוד אחד.‬ 502 00:24:34,308 --> 00:24:35,226 ‫אחותי!‬ 503 00:24:37,061 --> 00:24:39,647 ‫זה הערב הכי טוב בחיי!‬ 504 00:24:41,732 --> 00:24:44,026 ‫העיר עם עוגת הגבינה הכי טובה?‬ 505 00:24:44,443 --> 00:24:45,694 ‫- ניו יורק! - ניו יורק!‬ 506 00:24:45,945 --> 00:24:48,364 ‫- עוד פעם אותה תשובה? - זה מפחיד.‬ 507 00:24:48,656 --> 00:24:50,074 ‫טוב.‬ 508 00:24:51,033 --> 00:24:52,952 ‫מה לגבי הצבע האהוב עליך?‬ 509 00:24:53,535 --> 00:24:54,662 ‫- אדום. - אדום.‬ 510 00:24:55,120 --> 00:24:56,664 ‫אני מרגיש די נדוש,‬ 511 00:24:58,249 --> 00:24:59,500 ‫אבל אני אוהב את זה.‬ 512 00:25:02,753 --> 00:25:04,505 ‫לא, אסור לי לעשות את זה.‬ 513 00:25:05,214 --> 00:25:06,173 ‫לא.‬ 514 00:25:06,257 --> 00:25:07,424 ‫מה אסור לך לעשות?‬ 515 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 ‫את זה. את הפלירטוטים האלה.‬ 516 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 ‫לא. החלטתי‬ 517 00:25:11,679 --> 00:25:14,181 ‫שאפסיק לחפש בחור טוב.‬ 518 00:25:14,265 --> 00:25:16,475 ‫- אבל אני בחור טוב. - באמת?‬ 519 00:25:16,558 --> 00:25:17,476 ‫כן.‬ 520 00:25:17,935 --> 00:25:18,769 ‫לא.‬ 521 00:25:18,894 --> 00:25:21,438 ‫לא. אנחנו לא נעשה את זה.‬ 522 00:25:22,189 --> 00:25:25,567 ‫החלק החמוד והרומנטי של הערב הסתיים.‬ 523 00:25:26,902 --> 00:25:28,279 ‫בסדר, אני מבין.‬ 524 00:25:29,154 --> 00:25:34,576 ‫עם זאת, החלק הסקסי של הזיונים עומד להתחיל.‬ 525 00:25:35,619 --> 00:25:37,121 ‫מה דעתך?‬ 526 00:25:38,038 --> 00:25:39,498 ‫בדירה שלך. בלי התחייבויות.‬ 527 00:25:41,542 --> 00:25:42,668 ‫אני אוהב גם את זה.‬ 528 00:25:47,881 --> 00:25:49,800 ‫אין מצב שזה היה וסלי סנייפס.‬ 529 00:25:49,883 --> 00:25:52,594 ‫- זה היה וסלי סנייפס בוודאות. - את השתגעת.‬ 530 00:25:52,678 --> 00:25:54,346 ‫- אתה רציני? - למה שייסע בתחתית?‬ 531 00:25:54,430 --> 00:25:57,099 ‫לא יודעת, אבל הוא בהחלט נראה כמו וסלי סנייפס.‬ 532 00:25:57,224 --> 00:26:00,311 ‫תקלטי את זה. בגלל זה אני אוהב את החורפים בניו יורק.‬ 533 00:26:01,603 --> 00:26:03,647 ‫כן. הידיים שלי קפואות,‬ 534 00:26:04,356 --> 00:26:07,401 ‫ואני בחורה שמתאים לה יותר קיץ בניו יורק.‬ 535 00:26:07,484 --> 00:26:08,944 ‫קיץ בניו יורק?‬ 536 00:26:09,153 --> 00:26:10,696 ‫חם ולח מדי.‬ 537 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 ‫אתה חושב על ימי הקיץ.‬ 538 00:26:12,990 --> 00:26:14,575 ‫אני מדברת על לילות הקיץ.‬ 539 00:26:15,451 --> 00:26:16,660 ‫גג ראוותני,‬ 540 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 ‫קוקטייל מגונדר ביד,‬ 541 00:26:19,079 --> 00:26:22,249 ‫נוף של כל העיר מול העיניים. אין טוב מזה.‬ 542 00:26:22,333 --> 00:26:24,376 ‫חוץ מזה, אני נולדתי בקיץ.‬ 543 00:26:24,668 --> 00:26:25,753 ‫מזל תאומים.‬ 544 00:26:26,837 --> 00:26:29,381 ‫רגע. זה היה מטורף! איך עשית את זה?‬ 545 00:26:29,465 --> 00:26:31,884 ‫הרגשתי את האנרגיה של מזל תאומים בפנל היום.‬ 546 00:26:31,967 --> 00:26:33,969 ‫כן, אתם אנשים פראיים.‬ 547 00:26:34,094 --> 00:26:36,013 ‫לא עד כדי כך פראיים.‬ 548 00:26:36,096 --> 00:26:39,183 ‫הייתי אמורה להיות הערב עם חברות שלי במועדון חשפנות‬ 549 00:26:39,266 --> 00:26:42,644 ‫ולשכב עם איזה בחור שהכרתי כרגע, אבל אני פה איתך, אז...‬ 550 00:26:44,605 --> 00:26:45,481 ‫טוב...‬ 551 00:26:46,231 --> 00:26:47,107 ‫אנחנו הכרנו כרגע.‬ 552 00:26:47,983 --> 00:26:49,902 ‫כן, באמת הכרנו כרגע.‬ 553 00:27:49,503 --> 00:27:51,588 ‫זה פטרוס, הוא האהוב עליי.‬ 554 00:27:52,214 --> 00:27:55,759 ‫זה יהודה. אני שונאת אותו. וזה ישו.‬ 555 00:27:57,428 --> 00:27:58,303 ‫שלום, ישו.‬ 556 00:27:58,387 --> 00:28:02,599 ‫היא הפכה את כל בובות "אמריקן גירל" שלה לדמויות מכתבי הקודש.‬ 557 00:28:02,683 --> 00:28:04,893 ‫בובות אספנים בשווי 12 אלף דולר.‬ 558 00:28:05,519 --> 00:28:06,770 ‫תירי לי בראש.‬ 559 00:28:06,937 --> 00:28:10,732 ‫לא ידעתי שהמשפחה שלך דתית כל כך.‬ 560 00:28:10,858 --> 00:28:11,692 ‫רק אני.‬ 561 00:28:11,775 --> 00:28:13,694 ‫אימא ואבא הולכים לגיהינום.‬ 562 00:28:13,777 --> 00:28:17,656 ‫אז את מטרלוני? לא הייתי בחלק הזה של האי. איך שם?‬ 563 00:28:18,907 --> 00:28:22,077 ‫חם, מישורי וקרוב למים.‬ 564 00:28:22,828 --> 00:28:23,912 ‫אני מתה על ג'מייקה.‬ 565 00:28:24,455 --> 00:28:28,125 ‫אבל יש לי כללים נוקשים בנוגע למריחואנה בבית שלי.‬ 566 00:28:28,250 --> 00:28:31,378 ‫הכלל הראשון הוא שאת צריכה לחלוק איתי. אני צוחקת.‬ 567 00:28:31,462 --> 00:28:32,671 ‫אני לא צוחקת.‬ 568 00:28:33,714 --> 00:28:37,092 ‫גם אני אוהבת את אלוהים. אני קוראת בכתבי הקודש כל היום.‬ 569 00:28:37,176 --> 00:28:38,427 ‫אני אוהבת אותה, אימא.‬ 570 00:28:39,511 --> 00:28:41,805 ‫היא שמחה כל כך. אני מניחה שהתקבלת.‬ 571 00:28:43,432 --> 00:28:46,435 ‫את יודעת מה? את ממש מזכירה לי את ויולה דייוויס.‬ 572 00:28:46,518 --> 00:28:48,645 ‫אני אוהבת אותה. נכון שאת אוהבת אותה?‬ 573 00:28:49,104 --> 00:28:51,398 ‫- כל כך. - טוב...‬ 574 00:28:51,732 --> 00:28:54,109 ‫לא יודעת. אני לא רוצה להרוס לכן את הכיף,‬ 575 00:28:54,193 --> 00:28:59,323 ‫אז כדאי שאלך לסידורים ונתראה בעוד חמש או שש שעות.‬ 576 00:29:00,032 --> 00:29:03,535 ‫החרא הזה עם הבובות זה בסדר, אבל הגזענות של אימא שלך לא בסדר.‬ 577 00:29:03,619 --> 00:29:05,829 ‫כל הנשים הכהות לא נראות אותו הדבר,‬ 578 00:29:05,913 --> 00:29:08,457 ‫והתפקיד שלנו אינו רק לטפל בילדים לבנים.‬ 579 00:29:08,540 --> 00:29:10,042 ‫לאן נעלם המבטא שלך?‬ 580 00:29:10,125 --> 00:29:12,544 ‫שקט, ילדה! את מדברת יותר מדי, כמו אימא שלך.‬ 581 00:29:12,628 --> 00:29:13,795 ‫עוד תה.‬ 582 00:29:14,922 --> 00:29:16,381 ‫אני לא מסתכמת בשיער שלי.‬ 583 00:29:16,882 --> 00:29:18,675 ‫השיער שלי לא מגדיר מי אני.‬ 584 00:29:20,302 --> 00:29:21,678 ‫אני לא מסתכמת בשיער שלי.‬ 585 00:29:22,304 --> 00:29:24,932 ‫השיער שלי לא מגדיר מי אני.‬ 586 00:29:26,808 --> 00:29:28,810 ‫- טוק, טוק. - היי.‬ 587 00:29:28,894 --> 00:29:30,062 ‫שלום לך.‬ 588 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 ‫את חייבת לי דייט.‬ 589 00:29:31,813 --> 00:29:33,774 ‫קיוויתי שתהיי פה.‬ 590 00:29:34,983 --> 00:29:37,945 ‫אבל גם קיוויתי קצת שלא תהיי פה.‬ 591 00:29:38,028 --> 00:29:41,198 ‫אני תהיתי למה לוקח לך כל כך הרבה זמן,‬ 592 00:29:41,281 --> 00:29:42,991 ‫ועכשיו אני רואה.‬ 593 00:29:43,075 --> 00:29:44,326 ‫תאמיני לי,‬ 594 00:29:44,409 --> 00:29:47,704 ‫מה שקורה מתחת לזה גרוע בהרבה.‬ 595 00:29:49,164 --> 00:29:51,083 ‫ניסיתי לתקן טעות ו...‬ 596 00:29:52,000 --> 00:29:53,377 ‫אני חושבת שהגזמתי.‬ 597 00:29:56,296 --> 00:29:57,297 ‫רוצה להראות לי?‬ 598 00:30:10,018 --> 00:30:11,019 ‫נו?‬ 599 00:30:11,436 --> 00:30:12,854 ‫פשוט מושלם.‬ 600 00:30:13,438 --> 00:30:14,940 ‫עכשיו אני ממש רוצה דייט.‬ 601 00:30:37,879 --> 00:30:38,880 ‫ג'יימסון?‬ 602 00:30:40,841 --> 00:30:43,176 ‫בוקר אור, ישנונית.‬ 603 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 ‫מה השעה?‬ 604 00:30:47,431 --> 00:30:48,682 ‫שתים עשרה ורבע.‬ 605 00:30:49,266 --> 00:30:53,145 ‫תבואי למשרד שלי מחר ב-9:00 בבוקר בדיוק,‬ 606 00:30:53,228 --> 00:30:54,605 ‫ונדבר על זה.‬ 607 00:30:55,147 --> 00:30:56,106 ‫מה?‬ 608 00:30:57,107 --> 00:30:59,318 ‫לא! זין!‬ 609 00:30:59,484 --> 00:31:00,944 ‫פספסתי את הפגישה שלי.‬ 610 00:31:01,069 --> 00:31:02,738 ‫לא ידעתי שיש לך פגישה.‬ 611 00:31:02,821 --> 00:31:04,823 ‫וכשחגיגות היפוך החורף מסתיימות...‬ 612 00:31:04,906 --> 00:31:08,410 ‫אני צריכה את המחשב שלך. אין לי סוללה. אשלח מייל לד"ר פרואיט.‬ 613 00:31:08,535 --> 00:31:10,787 ‫...והלילה הארוך ביותר הופך ליום,‬ 614 00:31:10,912 --> 00:31:14,166 ‫לפעמים, ההתחלה החדשה שחשבתם שתזכו בה‬ 615 00:31:14,249 --> 00:31:16,918 ‫מתבררת כמשהו שונה לגמרי.‬ 616 00:31:19,713 --> 00:31:20,922 ‫רגע!‬ 617 00:31:21,006 --> 00:31:22,090 ‫רגע...‬ 618 00:31:22,466 --> 00:31:25,260 ‫אלוהים אדירים. מה זה?‬ 619 00:31:27,471 --> 00:31:28,972 ‫אני יכול להסביר.‬ 620 00:32:42,546 --> 00:32:44,548 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬ 621 00:32:44,631 --> 00:32:46,633 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬