1 00:00:07,050 --> 00:00:09,303 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:09,928 --> 00:00:11,513 ‫إنه الانقلاب الشتوي،‬ 3 00:00:11,597 --> 00:00:15,768 ‫وعندما يميل القطب الشمالي لأبعد مسافة ممكنة عن الشمس اليوم،‬ 4 00:00:15,809 --> 00:00:18,896 ‫سنحظى بأقصر فترة نهار وأطول فترة ليل‬ 5 00:00:18,979 --> 00:00:20,105 ‫على مستوى العام بأسره.‬ 6 00:00:22,566 --> 00:00:26,069 ‫في ثقافات كثيرة، هناك اعتقاد مشترك بأن الليلة،‬ 7 00:00:26,153 --> 00:00:30,908 ‫في هذه الليلة الطويلة، يجب أن ينتهي القديم للبدء من جديد.‬ 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,285 ‫ما زالت المفاجآت تتوالى معك.‬ 9 00:00:33,368 --> 00:00:34,536 ‫نعم، ومعك أيضاً.‬ 10 00:00:34,620 --> 00:00:38,248 ‫أخبرتك أنني مخطوب، فتأتين إلى هنا للمطالبة بمقاطعة مطعمي؟‬ 11 00:00:38,332 --> 00:00:39,374 ‫صحيح.‬ 12 00:00:40,459 --> 00:00:41,710 ‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬ 13 00:00:41,835 --> 00:00:44,546 ‫"إيان"، لا يمكن أن يخطر ببالك أن هذا هو السبب الحقيقي.‬ 14 00:00:44,630 --> 00:00:45,672 ‫نعم، أظن هذا بالفعل.‬ 15 00:00:46,840 --> 00:00:48,759 ‫نادراً ما يخيّب الغرور الذكوري ظني.‬ 16 00:00:49,384 --> 00:00:53,680 ‫- على عكس امرأة محتقرة. - لست محتقرة. هذا ليس السبب.‬ 17 00:00:53,764 --> 00:00:55,599 ‫ولعلمك، لم أكن أعلم أنك تعمل هنا.‬ 18 00:00:55,682 --> 00:00:57,309 ‫نسيت أن تخبرني بهذا في خضم...‬ 19 00:00:57,392 --> 00:01:00,103 ‫صاعقة "مرحباً يا (كاميل)، لقد عدت، وأنا مخطوب الآن."‬ 20 00:01:00,187 --> 00:01:01,855 ‫أرأيت؟ أنت غاضبة.‬ 21 00:01:01,939 --> 00:01:02,815 ‫أتدري شيئاً؟‬ 22 00:01:03,899 --> 00:01:07,069 ‫لست متأكدة حتى من ماهية شعوري الحالي بالضبط،‬ 23 00:01:07,152 --> 00:01:10,280 ‫لكن "الغضب" يبدو تبسيطاً مفرطاً لمشاعري.‬ 24 00:01:10,364 --> 00:01:13,408 ‫هل ستواصلين احتجاجاتك الآن بعد أن اكتشفت أن هذا مطعمي؟‬ 25 00:01:13,492 --> 00:01:15,410 ‫ليس مطعمك.‬ 26 00:01:15,494 --> 00:01:18,622 ‫هذا أسوأ تسويق على الإطلاق يا "إيان".‬ 27 00:01:18,705 --> 00:01:19,998 ‫جعلوك تنحاز للبيض،‬ 28 00:01:20,082 --> 00:01:22,292 ‫بالإضافة إلى سائر سكان "هارلم" السود.‬ 29 00:01:22,376 --> 00:01:25,504 ‫هذه الصورة غلطة. أمرتهم بالتخلّص منها.‬ 30 00:01:25,629 --> 00:01:28,257 ‫لكن الطعام والوصفات تخصّني.‬ 31 00:01:28,590 --> 00:01:29,716 ‫لا تخصّك!‬ 32 00:01:29,925 --> 00:01:33,345 ‫هذا مجرد عمل آخر مملوك للبيض يطرد إحدى دعامات "هارلم" الأساسية‬ 33 00:01:33,428 --> 00:01:35,389 ‫من حيّ ساهمت في تأسيسه.‬ 34 00:01:35,472 --> 00:01:38,517 ‫- وتصادف أنك متواطئ في هذا. - متواطئ؟‬ 35 00:01:38,600 --> 00:01:41,353 ‫أفلس مطعم "رايز" من تلقاء ذاته قبل أشهر.‬ 36 00:01:41,436 --> 00:01:44,022 ‫لم يكن لهذا علاقة بي. أشعر بالأسف لأجله.‬ 37 00:01:44,106 --> 00:01:45,440 ‫أجيبيني بصراحة يا "كاميل".‬ 38 00:01:45,524 --> 00:01:48,318 ‫كيف يختلف هذا عن وظيفتك كأستاذة في جامعة "كولومبيا"؟‬ 39 00:01:48,402 --> 00:01:51,363 ‫جامعة ذات جذور في تجارة العبيد، تأسست على أنقاض جامعة للسود؟‬ 40 00:01:51,446 --> 00:01:52,823 ‫أعلم أنك تقولين كلاماً فارغاً.‬ 41 00:01:52,906 --> 00:01:55,409 ‫أنا من قلت لك هذا عندما عرضوا عليّ الوظيفة.‬ 42 00:01:55,492 --> 00:01:59,621 ‫وقلت لي، "كونك أحد السود القلائل الحاصلين على دكتوراة قد يشكّل فارقاً."‬ 43 00:01:59,705 --> 00:02:01,999 ‫بالضبط. لم أنظّم مظاهرة ضدك.‬ 44 00:02:02,082 --> 00:02:04,209 ‫أعلم كيف أكون شريكاً داعماً.‬ 45 00:02:04,293 --> 00:02:06,169 ‫عجباً. هل قلت هذا لتوّك حقاً؟‬ 46 00:02:06,253 --> 00:02:11,216 ‫"كاميل"، هناك طهاة سود قلائل جداً في مجال المطاعم الفاخرة. نحن لا نُذكر.‬ 47 00:02:11,300 --> 00:02:15,220 ‫بفضل دعم هذه المجموعة الاستثمارية لي، لديّ فرصة حقيقية في الفوز بنجمة "ميشلان".‬ 48 00:02:15,804 --> 00:02:17,472 ‫هذا سيجعلني متفوقاً على منافسيّ.‬ 49 00:02:17,556 --> 00:02:20,642 ‫وبعدها سأتمكن من افتتاح مطعمي الخاص. أتفهمين مقصدي؟‬ 50 00:02:21,101 --> 00:02:23,979 ‫هذه خطوة نحو خطة طويلة الأجل أنفّذها.‬ 51 00:02:24,062 --> 00:02:25,898 ‫مشكلة خططك...‬ 52 00:02:26,231 --> 00:02:29,902 ‫هي أنها أنانية جداً.‬ 53 00:02:30,527 --> 00:02:32,571 ‫- لطالما كانت كذلك. - صحيح.‬ 54 00:02:33,030 --> 00:02:35,157 ‫لا شيء شخصي بهذا الصدد؟‬ 55 00:02:35,240 --> 00:02:36,408 ‫لا، أتدري شيئاً؟‬ 56 00:02:36,491 --> 00:02:38,243 ‫نعم، هذا الجزء شخصي.‬ 57 00:02:38,660 --> 00:02:39,536 ‫سحقاً لك.‬ 58 00:02:40,370 --> 00:02:41,705 ‫سحقاً لك!‬ 59 00:02:43,582 --> 00:02:45,250 ‫لم أرد مقاطعتك.‬ 60 00:02:45,959 --> 00:02:47,377 ‫هل سمعت كل هذا؟‬ 61 00:02:47,461 --> 00:02:49,588 ‫سمعته، لكنني سأتظاهر بأنني لم أسمعه.‬ 62 00:02:49,880 --> 00:02:51,548 ‫- سنبدأ مجدداً. - حسناً.‬ 63 00:02:51,882 --> 00:02:53,383 ‫سأشرف على لجنة‬ 64 00:02:53,508 --> 00:02:57,346 ‫حول آثار المدارس المستقلة على الأطفال السود في "نيويورك".‬ 65 00:02:57,679 --> 00:03:00,015 ‫كان جزء من رسالتي العلمية يتعلق بهذا الموضوع.‬ 66 00:03:00,098 --> 00:03:02,809 ‫نعم، أعلم هذا، لهذا أتيت إليك.‬ 67 00:03:03,352 --> 00:03:06,104 ‫أحد أعضاء اللجنة يُدعى "جاميسون"...‬ 68 00:03:06,188 --> 00:03:08,398 ‫- "رويس". مناصر العدالة الاجتماعية. - نعم.‬ 69 00:03:08,482 --> 00:03:09,775 ‫إنه لا يُطاق.‬ 70 00:03:09,858 --> 00:03:11,944 ‫- نعم. - عضوة لجنتي الأخرى اعتذرت.‬ 71 00:03:12,027 --> 00:03:14,321 ‫لديها طفل أو كلب مريض أو ما شابه.‬ 72 00:03:14,404 --> 00:03:16,657 ‫توقّفت عن الاستماع إليها بعد فترة.‬ 73 00:03:16,740 --> 00:03:20,410 ‫وبديلي ليس متاحاً، وبديل بديلي‬ 74 00:03:20,494 --> 00:03:22,996 ‫ليس متاحاً. لذا ستحلّين محلّهم.‬ 75 00:03:23,080 --> 00:03:24,289 ‫اليوم؟‬ 76 00:03:25,123 --> 00:03:26,708 ‫دون أي استعدادات؟‬ 77 00:03:26,792 --> 00:03:28,085 ‫هاك مربط الفرس.‬ 78 00:03:28,710 --> 00:03:29,962 ‫من حيث أتيت،‬ 79 00:03:30,045 --> 00:03:33,382 ‫عندما يطلب منك ربّ عملك القيام بشيء ما،‬ 80 00:03:33,465 --> 00:03:36,343 ‫بأسلوب بلاغي، يجب أن تكون الإجابة...‬ 81 00:03:37,219 --> 00:03:38,762 ‫نعم. قلت نعم.‬ 82 00:03:39,096 --> 00:03:39,930 ‫اضطُررت إلى ذلك.‬ 83 00:03:40,013 --> 00:03:43,308 ‫فألغيت موعد جلستي النفسية لأنها في الموعد ذاته.‬ 84 00:03:43,392 --> 00:03:46,520 ‫كنت بحاجة ماسّة إلى علاج نفسي اليوم خاصةً بعد شجاري مع "إيان".‬ 85 00:03:46,603 --> 00:03:48,397 ‫أتدري ما واتته الجرأة على قوله لي؟‬ 86 00:03:48,480 --> 00:03:50,816 ‫لا. تذكّري أننا نحاول نسيان "إيان".‬ 87 00:03:50,899 --> 00:03:54,236 ‫نعم، أنت محقّة. نحن ننسى أمر "إيان".‬ 88 00:03:55,237 --> 00:03:57,739 ‫قال إنني لم أكن شريكة حياة داعمة.‬ 89 00:03:57,823 --> 00:03:59,616 ‫أتصدّقين ذلك الهراء؟ أنا؟‬ 90 00:03:59,700 --> 00:04:02,995 ‫لست داعمة؟ كان يجب أن أوبّخه بسبب قوله هذا.‬ 91 00:04:03,078 --> 00:04:04,913 ‫كان يجب أن أقول...‬ 92 00:04:04,997 --> 00:04:08,166 ‫ها نحن أولاء. تفعلين هذا دائماً. تجترّين أحزانك لساعات،‬ 93 00:04:08,250 --> 00:04:10,043 ‫ثم تلعبين بضع جولات من،‬ 94 00:04:10,127 --> 00:04:13,547 ‫- "كان يجب أن أقول..." - كان يجب أن أقول الكثير.‬ 95 00:04:13,630 --> 00:04:15,674 ‫أتدرين شيئاً؟ لم يفت الأوان بعد.‬ 96 00:04:15,757 --> 00:04:18,010 ‫- سوف... - ضعي الهاتف على الأرض وتنفّسي.‬ 97 00:04:18,093 --> 00:04:19,469 ‫أتنفس أيتها السافلة.‬ 98 00:04:20,012 --> 00:04:21,138 ‫آسفة.‬ 99 00:04:21,888 --> 00:04:24,391 ‫لست غاضبة منك، بل من "إيان".‬ 100 00:04:24,474 --> 00:04:28,270 ‫وكل هؤلاء الرجال الذين لا يفكرون سوى في احتياجاتهم الشخصية.‬ 101 00:04:28,353 --> 00:04:29,813 ‫سحقاً لهم جميعاً.‬ 102 00:04:29,896 --> 00:04:31,356 ‫آسفة لأنني تأخرت.‬ 103 00:04:33,358 --> 00:04:35,110 ‫عزيزتي "بريت". هل أنت بخير؟‬ 104 00:04:35,444 --> 00:04:38,071 ‫- في أفضل حال. - أنت تبكين بالمعنى الحرفي.‬ 105 00:04:38,405 --> 00:04:40,282 ‫حفل الزفاف أُلغي.‬ 106 00:04:41,491 --> 00:04:42,868 ‫"بول" خانني.‬ 107 00:04:43,160 --> 00:04:44,327 ‫مع متعهدة المأكولات.‬ 108 00:04:44,411 --> 00:04:46,621 ‫يا إلهي، "بريتاني"، أنا في غاية الأسف.‬ 109 00:04:46,705 --> 00:04:47,789 ‫أكره هذا.‬ 110 00:04:48,123 --> 00:04:50,208 ‫وحفل توديع عزوبيتي الليلة ما زال قائماً.‬ 111 00:04:50,292 --> 00:04:52,169 ‫رفض مطعم "لويلز" أن يرد لي عربوني.‬ 112 00:04:52,252 --> 00:04:55,130 ‫لذا استأجرت راقصي تعر ذكور، والآن أصبح حفلاً للعربدة.‬ 113 00:04:55,213 --> 00:04:58,091 ‫راقصو تعر؟ نأكل هناك طوال الوقت. أهذا أمر صحي حتى؟‬ 114 00:04:58,175 --> 00:04:59,676 ‫يجدر بكما المجيء.‬ 115 00:04:59,801 --> 00:05:03,096 ‫وادعوا أي شخص، سأضيف الفاتورة لبطاقة "بول" الائتمانية. ذلك الوغد.‬ 116 00:05:03,221 --> 00:05:06,058 ‫لنبدأ جميعاً الآن ببعض الأنفاس المنقية للجسم.‬ 117 00:05:08,602 --> 00:05:09,603 ‫هل طلب مني مالاً؟‬ 118 00:05:10,604 --> 00:05:13,273 ‫- من طلب منك مالاً؟ - ذلك الوغد من "بريستيج".‬ 119 00:05:13,356 --> 00:05:15,442 ‫استدرجني إلى مخطط احتيال مالي،‬ 120 00:05:15,525 --> 00:05:19,738 ‫ثم يطالبني بتحويل 12 دولاراً نظير شطيرة كركند بواسطة "فينمو"!‬ 121 00:05:19,821 --> 00:05:20,822 ‫صمتاً من فضلكما.‬ 122 00:05:20,906 --> 00:05:23,408 ‫- نحن في حصة. - ونحن في أزمة!‬ 123 00:05:23,492 --> 00:05:26,745 ‫- ألا أساوي 12 دولاراً؟ - بل تساوين 12 دولاراً. كلنا نساوي.‬ 124 00:05:26,828 --> 00:05:28,371 ‫ماذا دها هؤلاء الرجال؟‬ 125 00:05:28,455 --> 00:05:30,582 ‫نحن نساء صالحات، لا نستحق هذا!‬ 126 00:05:30,665 --> 00:05:31,541 ‫نعم، لا نستحقه.‬ 127 00:05:31,666 --> 00:05:33,168 ‫سحقاً لوغد "فينمو" هذا!‬ 128 00:05:33,251 --> 00:05:35,045 ‫نعم، وسحقاً لـ"إيان". أتدرين شيئاً؟‬ 129 00:05:35,128 --> 00:05:37,422 ‫- ذلك الزنجي وضيع. - وهؤلاء الزنوج البيض أيضاً.‬ 130 00:05:37,506 --> 00:05:40,092 ‫بالتأكيد! "بول" اللعين الخائن!‬ 131 00:05:40,175 --> 00:05:41,093 ‫أتدريان شيئاً؟‬ 132 00:05:41,176 --> 00:05:43,220 ‫- تباً لكل هؤلاء الزنوج. - تباً لهم.‬ 133 00:05:43,303 --> 00:05:47,766 ‫هؤلاء الزنوج البيض والسود والسّمر والصفر والحمر والخضر والزرق أيضاً.‬ 134 00:05:47,849 --> 00:05:49,184 ‫تباً لكل الزنوج.‬ 135 00:05:49,267 --> 00:05:50,936 ‫هؤلاء الزنوج لا قيمة لهم.‬ 136 00:05:51,019 --> 00:05:55,440 ‫عفواً يا سيداتي، لكن ربما ستشعرن بالراحة في حصة أخرى؟‬ 137 00:05:55,524 --> 00:05:57,651 ‫لا نسمح بالألقاب العنصرية هنا.‬ 138 00:05:57,734 --> 00:05:58,693 ‫ألقاب عنصرية؟‬ 139 00:05:59,486 --> 00:06:03,740 ‫عذراً، لكن يحقّ لنا أن نقول "زنجي" لأننا زنجيات بدورنا في الواقع.‬ 140 00:06:03,824 --> 00:06:05,992 ‫لا أدري ماذا أقول،‬ 141 00:06:06,076 --> 00:06:09,579 ‫وهذا محرج جداً، لكن عليّ أن أطلب منكن الانصراف.‬ 142 00:06:10,789 --> 00:06:12,249 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 143 00:06:12,624 --> 00:06:13,667 ‫لا ضير في هذا.‬ 144 00:06:17,170 --> 00:06:20,799 ‫"زنجي، زنجي، زنجي!"‬ 145 00:06:21,091 --> 00:06:22,801 ‫دفعت مقابل هذه الحصة لذا،‬ 146 00:06:22,884 --> 00:06:24,803 ‫- كنت أتساءل إذا كنت... - أيتها الزنجية!‬ 147 00:06:27,055 --> 00:06:29,558 ‫حسناً يا "سي جيه"، لا تقصّه بشدّة. هذا لأجل...‬ 148 00:06:29,683 --> 00:06:33,228 ‫- "فوربس". أعلم هذا، لا تقلقي. - مرحباً، كيف الحال؟‬ 149 00:06:34,020 --> 00:06:36,690 ‫دعوني أخبركم بأمر هذه الفاتنة التي كانت معي ليلة الأمس.‬ 150 00:06:36,773 --> 00:06:38,859 ‫ضاجعتها بلا هوادة.‬ 151 00:06:38,942 --> 00:06:41,444 ‫وقذفت نطافي على وجهها أيضاً، هكذا...‬ 152 00:06:41,987 --> 00:06:43,989 ‫صدّقني، هؤلاء السافلات‬ 153 00:06:44,531 --> 00:06:47,659 ‫على استعداد لمضاجعتك مقابل وجبة "ناغتس" دون بطاطا مقلية.‬ 154 00:06:47,993 --> 00:06:49,786 ‫هل ستتولى أمره؟‬ 155 00:06:49,870 --> 00:06:51,621 ‫إنه مستجدّ هنا. لا يعرف القواعد.‬ 156 00:06:51,705 --> 00:06:53,623 ‫حسبك يا "آنت". لدينا سيدة هنا.‬ 157 00:06:53,707 --> 00:06:55,959 ‫لا يجدر بالسيدة أن تتشبه بالرجال.‬ 158 00:06:56,042 --> 00:06:57,419 ‫متجر الحلاقة مساحة آمنة.‬ 159 00:06:57,502 --> 00:07:00,881 ‫لست تستخدم مصطلح "مساحة آمنة" بشكل صائب أيها الأبله.‬ 160 00:07:00,964 --> 00:07:03,717 ‫استلقت على الفراش بعد أن أغرقتها بنطافي...‬ 161 00:07:03,967 --> 00:07:07,554 ‫- "سي جيه"، أمسك بزمام صديقك. - ما باليد حيلة يا "تاي". "آنت" قريبي.‬ 162 00:07:07,637 --> 00:07:09,014 ‫أنا زبونة منتظمة هنا.‬ 163 00:07:09,097 --> 00:07:11,141 ‫نحن صديقان، لكنني و"آنت" قريبان.‬ 164 00:07:11,224 --> 00:07:14,186 ‫إنه ابن شقيق ابن خالتي. نحن ابنا خالة يا "تاي".‬ 165 00:07:14,269 --> 00:07:16,229 ‫كنت على وشك أن أداعب نهديها،‬ 166 00:07:16,813 --> 00:07:19,482 ‫ثم أدركت فجأةً أن أحد نهديها أكبر من الآخر.‬ 167 00:07:19,566 --> 00:07:22,277 ‫- قلت لها، "لديك..." - تباً لهذا! سأرحل من هنا.‬ 168 00:07:26,031 --> 00:07:27,991 ‫هل قلت شيئاً غير ملائم؟ ماذا حدث؟‬ 169 00:07:32,954 --> 00:07:34,497 ‫بالله عليك يا "بي"، أنا يائسة.‬ 170 00:07:34,581 --> 00:07:36,750 ‫أليس هناك أحد يستطيع قصّ شعري؟‬ 171 00:07:36,833 --> 00:07:38,585 ‫يمكنني أن أجعّده الآن حتى.‬ 172 00:07:38,668 --> 00:07:42,923 ‫لا يا صاح، جلسة التصوير غداً، لذا لا أستطيع الانتظار حتى الثلاثاء.‬ 173 00:07:43,423 --> 00:07:45,550 ‫بحقك، ألا يمكنك أن تجد موعداً لي؟‬ 174 00:07:45,634 --> 00:07:48,345 ‫هذه جلسة تصوير لـ"فوربس"! سأدفع لك الضعف.‬ 175 00:07:48,970 --> 00:07:50,055 ‫3 أضعاف.‬ 176 00:07:50,889 --> 00:07:53,308 ‫لا، لن أجالس أطفالك في عطلة نهاية الأسبوع!‬ 177 00:07:53,391 --> 00:07:56,394 ‫كيف تُعد هذه صفقة عادلة؟ أنت تستغلني!‬ 178 00:08:09,074 --> 00:08:11,159 ‫مرحباً بك في مسرحية "غت أوت" الغنائية.‬ 179 00:08:11,243 --> 00:08:13,203 ‫أنا "أندريا"، ضمن جوقة "المكان الغارق".‬ 180 00:08:14,329 --> 00:08:17,791 ‫- وأنت؟ - مرحباً. أنا "آنجي"، أظنني مثلك.‬ 181 00:08:17,874 --> 00:08:19,292 ‫وأنا "إيريك". قدح الشاي.‬ 182 00:08:19,376 --> 00:08:21,378 ‫يا إلهي، أهناك شخص يقوم بدور قدح الشاي؟‬ 183 00:08:21,461 --> 00:08:23,129 ‫ليس مجرد "شخص". بل أنا يا سافلة!‬ 184 00:08:23,213 --> 00:08:24,089 ‫"كوين".‬ 185 00:08:24,172 --> 00:08:26,633 ‫كنت واثقة من أن هذا سيكون عملاً سخيفاً ومبتذلاً.‬ 186 00:08:26,716 --> 00:08:28,593 ‫- لا أستطيع فعل هذا. - من يبالي؟‬ 187 00:08:28,677 --> 00:08:29,636 ‫هذه مسرحية "غت أوت".‬ 188 00:08:29,719 --> 00:08:32,347 ‫كل شخص في مجتمع "هوليوود" الأسود سيدعمنا.‬ 189 00:08:32,430 --> 00:08:35,141 ‫المشاركة في هذا العمل أشبه بتجربة أداء أمام كل مخرج،‬ 190 00:08:35,225 --> 00:08:37,185 ‫ومنتج وممثل عظيم الشأن.‬ 191 00:08:37,269 --> 00:08:38,478 ‫أشبه بـ"هاميلتون".‬ 192 00:08:38,561 --> 00:08:41,064 ‫كل من شاركوا في الجوقة تلقوا عروض عمل مذهلة.‬ 193 00:08:41,147 --> 00:08:43,358 ‫- حقاً؟ - نعم يا فتاة، ستجنين ربحاً عظيماً.‬ 194 00:08:43,441 --> 00:08:44,693 ‫أخبرني بالتفاصيل إذاً.‬ 195 00:08:44,776 --> 00:08:46,194 ‫- حسناً. - "أنجيلا ويلسون"؟‬ 196 00:08:46,653 --> 00:08:48,989 ‫حسناً، أمي لا تناديني بهذا الاسم أبداً.‬ 197 00:08:49,322 --> 00:08:51,157 ‫تلقيت خطاباً من جمعية حقوق الممثلين.‬ 198 00:08:51,241 --> 00:08:54,327 ‫- يقول إنك لست عضوة بالنقابة. - أنا أقرب إلى مطربة.‬ 199 00:08:54,411 --> 00:08:56,746 ‫وأنا أقرب إلى عارضة أزياء، لكن ها نحن أولاء.‬ 200 00:08:56,830 --> 00:08:59,207 ‫ما زلت ممثلة هنا، ويجب أن تنضمي للنقابة.‬ 201 00:08:59,291 --> 00:09:01,668 ‫600 دولار رسم اشتراك، تُسدد بشيك أو بطاقة ائتمانية.‬ 202 00:09:01,751 --> 00:09:02,919 ‫600 دولار؟‬ 203 00:09:03,545 --> 00:09:05,422 ‫ألا يمكنك خصمها من أجري؟‬ 204 00:09:05,505 --> 00:09:08,049 ‫بالتقسيط على عامين مثلاً؟‬ 205 00:09:08,133 --> 00:09:11,177 ‫لا، إنتاجات النقابة لا تستعين سوى بممثلين تابعين للنقابة.‬ 206 00:09:11,261 --> 00:09:13,013 ‫أنا مندهشة لأنهم اختاروك حتى.‬ 207 00:09:13,096 --> 00:09:15,348 ‫لديك مهلة لنهاية الأسبوع، وإلا فسنجد ممثلة بديلة.‬ 208 00:09:18,935 --> 00:09:21,021 ‫كل ما عليكم فعله هو مطالعة الأرقام.‬ 209 00:09:21,104 --> 00:09:24,482 ‫هناك سبب وجيه لوجود مدارس مستقلة في 42 ولاية، لأنها فعّالة.‬ 210 00:09:24,566 --> 00:09:26,818 ‫وهناك فروع لـ"ماكدونالدز" في الولايات الـ50،‬ 211 00:09:26,901 --> 00:09:28,820 ‫لكن أهذا يعني أنها مفيدة لنا؟‬ 212 00:09:28,903 --> 00:09:31,323 ‫بالنسبة إلى من يعيشون على أو أسفل خط الفقر،‬ 213 00:09:31,406 --> 00:09:33,700 ‫هذا كل ما يمكنهم تحمّل كلفته. لا تنتقديها.‬ 214 00:09:33,783 --> 00:09:36,077 ‫لم أكن أنتقدها. شطيرة الدجاج تحظى برواج هائل.‬ 215 00:09:36,161 --> 00:09:38,955 ‫وأحب شرائح التفاح في وجبات الأطفال.‬ 216 00:09:39,039 --> 00:09:40,790 ‫لكن ما كنت أرمي إليه‬ 217 00:09:40,874 --> 00:09:45,170 ‫هو أن الكثير من الأسر منخفضة الدخل تعتمد على المدارس الحكومية، وأنا إحدى خريجيها.‬ 218 00:09:45,253 --> 00:09:46,338 ‫وأنا أيضاً.‬ 219 00:09:46,421 --> 00:09:49,299 ‫وأنا كنت محظوظاً بما يكفي لارتياد مدرسة خاصة...‬ 220 00:09:49,382 --> 00:09:50,633 ‫مهلاً يا شريحة التفاح.‬ 221 00:09:50,717 --> 00:09:54,054 ‫تعلم إذاً أن المدارس المستقلة تسرق من تمويلات التعليم الحكومي.‬ 222 00:09:54,137 --> 00:09:56,139 ‫إنه النظام ذاته الذي لا يبالي مطلقاً‬ 223 00:09:56,222 --> 00:09:58,308 ‫للفتيان السود واللاتينيين من أمثالي.‬ 224 00:09:58,391 --> 00:10:02,103 ‫ولهذا تحديداً سأجمع تبرعات لتأسيس مدرستي المستقلة في "هارلم".‬ 225 00:10:02,187 --> 00:10:04,773 ‫لتدعم وتساند أولادنا السود.‬ 226 00:10:04,898 --> 00:10:06,816 ‫وماذا عن فتياتنا السوداوات؟‬ 227 00:10:06,900 --> 00:10:08,276 ‫ألسنا بحاجة إلى دعمك؟‬ 228 00:10:08,360 --> 00:10:11,571 ‫أدعم كلياً الفتيات والنساء السوداوات، والنساء الملونات.‬ 229 00:10:11,654 --> 00:10:14,407 ‫هذا ليس ما كنت أقوله. أقول إن الرجال السود إحصائياً...‬ 230 00:10:14,491 --> 00:10:15,658 ‫لا!‬ 231 00:10:15,742 --> 00:10:18,078 ‫لماذا يتعلّق كل شيء بالرجال دائماً؟‬ 232 00:10:18,161 --> 00:10:20,538 ‫ورغباتهم وأحلامهم؟ ماذا عن أحلامنا؟‬ 233 00:10:20,622 --> 00:10:21,539 ‫ماذا عنا؟‬ 234 00:10:21,623 --> 00:10:24,834 ‫لا يمكنك أن تأتي إلى حيّي، مع ملصق دعائي عنصري لمطعمك‬ 235 00:10:24,918 --> 00:10:27,545 ‫وخطيبة ذات لكنة أجنبية وتتوقع ترحاباً حارّاً.‬ 236 00:10:27,629 --> 00:10:29,464 ‫أما زلنا نتحدّث عن المدارس الخاصة؟‬ 237 00:10:29,547 --> 00:10:32,217 ‫أودّ القول إنني أدعم أيضاً الرجال السود.‬ 238 00:10:32,300 --> 00:10:35,011 ‫أعتقد أن هذا وقت ملائم لاستراحة قصيرة،‬ 239 00:10:35,095 --> 00:10:35,929 ‫ألا تظنون هذا؟‬ 240 00:10:36,888 --> 00:10:37,931 ‫كان هذا جيداً.‬ 241 00:10:38,390 --> 00:10:42,268 ‫مستقبلاً، أودّ أن تكون لجاني أقل شبهاً ببرنامج "جيري سبرينغر".‬ 242 00:10:42,936 --> 00:10:44,145 ‫حسناً. ربما لا.‬ 243 00:10:44,270 --> 00:10:46,314 ‫اغسلي وجهك.‬ 244 00:10:46,773 --> 00:10:50,652 ‫واحضري إلى مكتبي الساعة 9:00 بالضبط في صباح الغد.‬ 245 00:10:50,735 --> 00:10:53,238 ‫- وسنناقش هذا الأمر. اتفقنا؟ - اتفقنا.‬ 246 00:10:53,655 --> 00:10:54,781 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 247 00:10:55,281 --> 00:10:56,324 ‫كان هذا جيداً.‬ 248 00:10:56,408 --> 00:10:57,575 ‫شكراً لك.‬ 249 00:10:58,118 --> 00:10:59,119 ‫حتى أصبح سيئاً.‬ 250 00:10:59,744 --> 00:11:02,664 ‫وبعدها حاد عن الموضوع الأساسي تماماً.‬ 251 00:11:05,125 --> 00:11:06,209 ‫حسناً.‬ 252 00:11:15,885 --> 00:11:17,470 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬ 253 00:11:18,388 --> 00:11:21,349 ‫لا أدري. أنا سيدة تحبّذ الحلاقين أكثر.‬ 254 00:11:21,433 --> 00:11:23,143 ‫نتعامل مع كل أنواع السيدات.‬ 255 00:11:23,226 --> 00:11:24,561 ‫أريني شعرك.‬ 256 00:11:27,021 --> 00:11:29,691 ‫- سحقاً. - ولديّ جلسة تصوير مهمّة.‬ 257 00:11:29,774 --> 00:11:31,943 ‫ضخمة. أريد أن أهذّبه فحسب،‬ 258 00:11:32,026 --> 00:11:34,696 ‫وأقصّره من الجانبين، وأزيله من الخلف.‬ 259 00:11:34,779 --> 00:11:36,698 ‫أستطيع القيام بهذا بسهولة.‬ 260 00:11:36,990 --> 00:11:39,617 ‫لكن ماذا عن قصّتك الـ"بوفانت" الرائعة أعلى رأسك؟‬ 261 00:11:39,701 --> 00:11:41,744 ‫كيف يمكننا أن نجعلها تتألق؟‬ 262 00:11:42,787 --> 00:11:44,581 ‫سأغسلها بمنعّم للشعر،‬ 263 00:11:44,664 --> 00:11:46,624 ‫وسأتركها على وضعها. هذا ما أحبه.‬ 264 00:11:46,708 --> 00:11:49,169 ‫لكنك قلت إن لديك جلسة تصوير مهمّة.‬ 265 00:11:49,377 --> 00:11:51,588 ‫أقترح عليك معالجة شعرك بالبخار‬ 266 00:11:51,671 --> 00:11:53,882 ‫للترطيب وتحسين الدورة الدموية.‬ 267 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 ‫نسمي هذا "باراديسيو".‬ 268 00:11:56,885 --> 00:11:58,303 ‫من ابتكار "سيسي".‬ 269 00:11:59,679 --> 00:12:02,640 ‫"باراديسيو" تبدو أمراً مبالغاً فيه. سأكتفي بتهذيب شعري.‬ 270 00:12:02,724 --> 00:12:06,978 ‫يبدو أنك تمرّين بيوم عصيب. دللي نفسك قليلاً، تستحقين هذا.‬ 271 00:12:09,481 --> 00:12:10,773 ‫حسناً.‬ 272 00:12:11,441 --> 00:12:12,358 ‫دلليني.‬ 273 00:12:13,526 --> 00:12:17,155 ‫صحت في رجل غريب، وآكل بسكويتتي الرابعة الآن.‬ 274 00:12:17,238 --> 00:12:20,867 ‫سببت مفاتيحي عندما عجزت عن فتح الباب.‬ 275 00:12:20,950 --> 00:12:23,244 ‫"تيدي"، أعد ذلك الحذاء إلى مكانه. الآن!‬ 276 00:12:23,703 --> 00:12:27,248 ‫ظننت أن الصياح في حصة تمارين الـ"بيلاتيس" كان الحضيض بالنسبة إلينا.‬ 277 00:12:27,332 --> 00:12:29,000 ‫الرجال يدمّرون حياتنا.‬ 278 00:12:30,210 --> 00:12:31,586 ‫أتدرين شيئاً؟‬ 279 00:12:32,045 --> 00:12:33,838 ‫فلنحتفل بهذا الانقلاب الشتوي.‬ 280 00:12:33,922 --> 00:12:36,007 ‫فلننس الماضي.‬ 281 00:12:36,090 --> 00:12:37,300 ‫موافقة. كيف؟‬ 282 00:12:37,717 --> 00:12:39,260 ‫سنذهب‬ 283 00:12:39,761 --> 00:12:42,597 ‫إلى الليلة السخيفة لـ"بريتاني" السخيفة‬ 284 00:12:42,680 --> 00:12:45,600 ‫- للقيام بأفعال سخيفة... - عجباً.‬ 285 00:12:46,059 --> 00:12:47,227 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 286 00:12:47,310 --> 00:12:49,354 ‫لم أتصور أنك‬ 287 00:12:49,437 --> 00:12:51,272 ‫من النوع الذي يرتاد مطعم "ريد لوبستر".‬ 288 00:12:51,356 --> 00:12:52,482 ‫لست كذلك.‬ 289 00:12:52,649 --> 00:12:55,318 ‫أي شخص من سكان المنطقة يرتاد "ريد لوبستر"؟‬ 290 00:12:55,527 --> 00:12:58,112 ‫- كان لديّ اجتماع قريب من هنا. - كيف حالك يا "كامي"؟‬ 291 00:12:58,530 --> 00:13:02,116 ‫إذا أردت الانتقال إلى طاولتك المعتادة، فهي على وشك أن تصبح شاغرة.‬ 292 00:13:02,951 --> 00:13:05,119 ‫- توقيتك ممتاز. - لست أحكم عليك.‬ 293 00:13:05,203 --> 00:13:06,287 ‫يا "كامي".‬ 294 00:13:06,371 --> 00:13:09,666 ‫لكن حقاً، أعشق أن هذا البسكويت بالجبن الشيدر يداعب روحي.‬ 295 00:13:10,625 --> 00:13:11,668 ‫أليس كذلك؟‬ 296 00:13:11,751 --> 00:13:14,504 ‫لا تجعلني أتحدّث عن القريدس بجوز الهند.‬ 297 00:13:14,587 --> 00:13:15,421 ‫- ماذا؟ - نعم.‬ 298 00:13:15,505 --> 00:13:17,757 ‫- مع صلصة غموس الـ"بينيا كولادا". - نعم.‬ 299 00:13:17,840 --> 00:13:20,093 ‫أحب مزجه بصلصة الـ"دراغون".‬ 300 00:13:20,176 --> 00:13:21,511 ‫- لم أجرّب هذا قبلاً. - نعم.‬ 301 00:13:21,594 --> 00:13:23,805 ‫يا إلهي، لقد غيّرت حياتك توّاً.‬ 302 00:13:23,888 --> 00:13:24,889 ‫حسناً.‬ 303 00:13:27,684 --> 00:13:31,563 ‫اسمع، آسفة إذا كان سلوكي حادّاً جداً في اللجنة.‬ 304 00:13:31,646 --> 00:13:33,398 ‫بحقك، لا تعتذري.‬ 305 00:13:33,481 --> 00:13:35,567 ‫لا شيء يعيب الشغف.‬ 306 00:13:36,025 --> 00:13:36,985 ‫شكراً.‬ 307 00:13:37,068 --> 00:13:41,322 ‫سأبحث عنك على الـ"إنستاغرام"، في حال أردت مجادلتي مجدداً شخصياً...‬ 308 00:13:41,406 --> 00:13:42,282 ‫أثناء احتساء النبيذ.‬ 309 00:13:47,036 --> 00:13:48,121 ‫فكّري في الأمر.‬ 310 00:13:55,169 --> 00:13:57,714 ‫العبي بهاتف أمك الخلوي، أوشكنا على الانتهاء.‬ 311 00:13:57,797 --> 00:14:00,049 ‫مرحباً يا فتاة، كيف الحال؟‬ 312 00:14:01,217 --> 00:14:02,885 ‫الأم لا تستطيع السيطرة على ابنتها،‬ 313 00:14:02,969 --> 00:14:05,763 ‫وسنخرج الليلة لمشاهدة رقص تعر.‬ 314 00:14:06,764 --> 00:14:08,891 ‫- شبان أم فتيات؟ - شبان...‬ 315 00:14:08,975 --> 00:14:10,727 ‫حسبما أظنّ. إنه حفل.‬ 316 00:14:11,311 --> 00:14:14,105 ‫أدركت أخيراً أن فارس الأحلام مجرد كذبة،‬ 317 00:14:14,188 --> 00:14:16,983 ‫لذا أبحث و"كاميل" عن علاقات عابرة.‬ 318 00:14:17,066 --> 00:14:19,944 ‫مرحباً بكما في عالمي!‬ 319 00:14:20,361 --> 00:14:23,114 ‫في الواقع... أريد أن أستعير منك 600 دولار بأقصى سرعة،‬ 320 00:14:23,197 --> 00:14:26,451 ‫وسأردّها لك بسرعة متوسطة.‬ 321 00:14:26,534 --> 00:14:28,661 ‫ظننتك ستكفّين عن هذا فور أن تجدي وظيفة.‬ 322 00:14:28,745 --> 00:14:32,123 ‫يجب أن أدفع مالاً لأعمل. للنقابة اللعينة.‬ 323 00:14:32,206 --> 00:14:33,791 ‫يمكنني أن أسدده لك بالعمل هنا.‬ 324 00:14:33,875 --> 00:14:37,253 ‫سأبقي المتجر مفتوحاً لـ3 ساعات إضافية مقابل 200 دولار في الساعة.‬ 325 00:14:37,337 --> 00:14:41,007 ‫هذا عرض مغر. لكنني مزقت شيك أمي، وحان موعد سداد الإيجار.‬ 326 00:14:41,090 --> 00:14:43,426 ‫يجب أن أجني 600 دولار بوسيلة ما.‬ 327 00:14:44,385 --> 00:14:46,179 ‫عليّ العودة لاحقاً يا "كوين".‬ 328 00:14:46,638 --> 00:14:48,765 ‫"تيدي" مفرطة الحركة ولا أستطيع قياس الثياب.‬ 329 00:14:48,848 --> 00:14:52,018 ‫آسفة يا "جيل". أتفهم هذا. تبدو شقية اليوم.‬ 330 00:14:52,101 --> 00:14:54,604 ‫إنها الأسوأ على الإطلاق. لقد ضقت ذرعاً بها.‬ 331 00:14:54,687 --> 00:14:57,857 ‫أشعر بالضياع منذ استقالة مربيتها الجامايكية.‬ 332 00:14:57,940 --> 00:14:59,859 ‫نعم، كم أكره حدوث ذلك.‬ 333 00:14:59,984 --> 00:15:02,487 ‫أتوق بشدة إلى المساعدة. لكن يجب أن تكون جامايكية.‬ 334 00:15:02,570 --> 00:15:05,531 ‫كانت لديّ مربية جامايكية في صباي. أفتقدها!‬ 335 00:15:05,615 --> 00:15:09,035 ‫انظروا إلى هذه الفتاة الجميلة.‬ 336 00:15:09,118 --> 00:15:10,620 ‫أهذه ابنتك؟‬ 337 00:15:11,162 --> 00:15:13,956 ‫- مرحباً! - مرحباً، مساء الخير. أنا "روبي"‬ 338 00:15:14,040 --> 00:15:16,501 ‫من "تريلوني"، "جامايكا".‬ 339 00:15:16,584 --> 00:15:17,919 ‫وأنا "جيل ماكايب".‬ 340 00:15:18,252 --> 00:15:21,047 ‫كم يسعدني لقاؤك. أحب جزيرتك.‬ 341 00:15:21,172 --> 00:15:23,007 ‫أفضل ضفائر شعر حظيت بها.‬ 342 00:15:24,300 --> 00:15:26,469 ‫أتعرفين أي شخص يبحث عن مربية أطفال؟‬ 343 00:15:26,552 --> 00:15:28,763 ‫أظنني سمعت هذا. هل أنت مربية أطفال؟‬ 344 00:15:28,846 --> 00:15:31,432 ‫أنا؟ نعم!‬ 345 00:15:31,516 --> 00:15:33,893 ‫يمكنني أن أعتني بابنتك.‬ 346 00:15:33,976 --> 00:15:37,897 ‫تتصرف وكأنها تفتقر إلى التهذيب، وكأنها تربّت في الشوارع.‬ 347 00:15:37,980 --> 00:15:39,774 ‫أحبك بالفعل.‬ 348 00:15:39,899 --> 00:15:41,567 ‫ألا تحبينها بالفعل؟‬ 349 00:15:41,693 --> 00:15:42,902 ‫"تيدي"؟‬ 350 00:15:42,985 --> 00:15:46,406 ‫أيمكنك المجيء إلى بيتي لإجراء مقابلة وقضاء وقت تجريبي مع "تيدي"؟‬ 351 00:15:46,489 --> 00:15:47,824 ‫أستطيع هذا بالتأكيد.‬ 352 00:15:48,116 --> 00:15:49,575 ‫مقابل 600 دولار.‬ 353 00:15:49,701 --> 00:15:50,576 ‫ماذا؟‬ 354 00:15:50,660 --> 00:15:52,412 ‫لا، لا أدفع أجراً لقاء مقابلة توظيف.‬ 355 00:15:52,495 --> 00:15:55,998 ‫ربّيت أشقائي وشقيقاتي الـ5 بنفسي.‬ 356 00:15:56,582 --> 00:16:00,586 ‫كان أبي أشبه تماماً بأغنية "رولينغ ستون".‬ 357 00:16:00,670 --> 00:16:02,171 ‫هجرنا ولاذ بالفرار.‬ 358 00:16:02,255 --> 00:16:05,383 ‫بُورك قلبك. لا أفهم شيئاً مما تقولين.‬ 359 00:16:05,466 --> 00:16:08,970 ‫لكن ربما يمكننا أن نعتبره راتباً مقدماً إذا وظفتك.‬ 360 00:16:09,053 --> 00:16:10,304 ‫حسناً، 600 دولار.‬ 361 00:16:10,388 --> 00:16:15,017 ‫ها هو ذا اسمي ورقم هاتفي وعنواني وسأراك غداً الساعة 9:00.‬ 362 00:16:16,144 --> 00:16:18,688 ‫أراك لاحقاً يا سيدتي. إلى اللقاء يا "تيدي".‬ 363 00:16:19,147 --> 00:16:21,774 ‫كم هي لطيفة، أستطيع الجزم بهذا.‬ 364 00:16:21,899 --> 00:16:23,609 ‫- إلى اللقاء يا "جيل". - إلى اللقاء.‬ 365 00:16:24,193 --> 00:16:27,905 ‫- ثمّة خطب ما بتلك الفتاة. - ثمة خطب ما بك.‬ 366 00:16:27,989 --> 00:16:30,283 ‫أتتظاهرين بأنك مهاجرة لتظفري بوظيفة؟‬ 367 00:16:30,366 --> 00:16:31,993 ‫هذا مستوى متدن جديد بالنسبة إليك.‬ 368 00:16:32,118 --> 00:16:33,911 ‫مستوى متدن أم ذكاء خارق مستتر‬ 369 00:16:33,995 --> 00:16:36,831 ‫لأنني أحتال على تلك السيدة طمعاً في بعض المال؟‬ 370 00:16:36,914 --> 00:16:38,040 ‫هذه إزالة للضرر.‬ 371 00:16:38,124 --> 00:16:40,710 ‫هذه استباحة ثقافية. بصفتي جامايكية...‬ 372 00:16:40,793 --> 00:16:42,462 ‫- نصف. - وإن يكن؟‬ 373 00:16:42,795 --> 00:16:44,297 ‫ونصفي الآخر كايماني يا سافلة.‬ 374 00:16:44,380 --> 00:16:46,215 ‫إذاً بصفتي هندية غربية أصيلة...‬ 375 00:16:46,340 --> 00:16:50,219 ‫- انتقلت للعيش هنا في سن 4 سنوات. - قولي هذا لأسلافي الكاريبيين.‬ 376 00:16:51,179 --> 00:16:54,891 ‫لا يمكنك أن تتحدّثي بلكنة كاريبية مصطنعة وكأنها إكسسوار‬ 377 00:16:54,974 --> 00:16:56,934 ‫وتستفيدي منها مادياً. هذا خطأ.‬ 378 00:16:57,018 --> 00:17:00,021 ‫بما أننا هنا، دعيني أخبرك بشيء.‬ 379 00:17:00,480 --> 00:17:03,983 ‫الهنود الغربيون أناس معقّدون ومتنوعون بشكل جميل،‬ 380 00:17:04,066 --> 00:17:07,528 ‫ينبغي الاحتفاء بتأثيرهم الثقافي، وليس السخرية منه.‬ 381 00:17:07,612 --> 00:17:09,739 ‫لاسيّما بواسطة رفاقهم المهاجرين،‬ 382 00:17:09,822 --> 00:17:13,159 ‫وبالتأكيد، عندما تعجزين حتى عن تقليد اللكنة بشكل متقن.‬ 383 00:17:13,451 --> 00:17:15,787 ‫عجباً يا "كوين". فهمت مقصدك.‬ 384 00:17:16,412 --> 00:17:17,371 ‫شكراً لك.‬ 385 00:17:17,455 --> 00:17:21,000 ‫لكن إذا لم تعطيني 600 دولار، فسأُضطر إلى القيام‬ 386 00:17:21,083 --> 00:17:23,503 ‫بما عليّ القيام به. وأسفاه!‬ 387 00:17:23,586 --> 00:17:25,755 ‫وستحتذين باسم مسرحيتك. ستلوذين بالفرار.‬ 388 00:17:28,925 --> 00:17:29,759 ‫أحبّك.‬ 389 00:17:32,094 --> 00:17:35,306 ‫أودّ أن ألفت الانتباه إلى الوسائل التي تؤثر بها البيئات الملوّثة‬ 390 00:17:35,389 --> 00:17:38,601 ‫بشكل غير متناسب على المجتمعات السوداء واللاتينية.‬ 391 00:17:38,935 --> 00:17:41,354 ‫"باراديسيو" ممتع جداً.‬ 392 00:17:41,437 --> 00:17:44,023 ‫الذين ظلت احتياجاتهم تلقى التجاهل لفترة طويلة.‬ 393 00:17:44,106 --> 00:17:47,068 ‫توفير مكان آمن ونظيف لأطفالنا ليلعبوا فيه،‬ 394 00:17:47,151 --> 00:17:49,153 ‫يجب ألّا يُعتبر مخططاً راديكالياً.‬ 395 00:17:49,237 --> 00:17:52,073 ‫والسبيل الوحيد لتوضيح هذا...‬ 396 00:17:52,156 --> 00:17:54,659 ‫مرحباً! هلا يساعدني أحد؟‬ 397 00:17:56,911 --> 00:17:59,664 ‫رائحة منعّم الشعر هذا كريهة جداً.‬ 398 00:18:04,126 --> 00:18:07,922 ‫العربدة! مرحى يا فتاة! هيا بنا!‬ 399 00:18:08,130 --> 00:18:09,715 ‫نحن حرّات!‬ 400 00:18:12,051 --> 00:18:15,888 ‫عزيزتاي، قلّما أقول هذا، لكن قد يكون هذا خليعاً بشكل مفرط.‬ 401 00:18:15,972 --> 00:18:17,765 ‫لا. ليس بالنسبة إليّ.‬ 402 00:18:18,391 --> 00:18:19,225 ‫ليس الليلة.‬ 403 00:18:19,308 --> 00:18:20,476 ‫"مذاق الشواء غيّر حياتي. أيمكنني أن أردّ لك صنيعك؟"‬ 404 00:18:20,560 --> 00:18:22,228 ‫"جاميسون" هذا يراسلني نصيّاً.‬ 405 00:18:22,311 --> 00:18:24,522 ‫"كاميل"، لا عمل الليلة، حسناً.‬ 406 00:18:24,605 --> 00:18:26,482 ‫موضوع الانقلاب الشتوي هذا كان فكرتك.‬ 407 00:18:26,566 --> 00:18:30,027 ‫لذا هيا بنا، فلنسترخ قليلاً ونستمتع بوقتنا أيتها السافلتان!‬ 408 00:18:31,821 --> 00:18:32,989 ‫إنها الوحيدة.‬ 409 00:18:33,072 --> 00:18:34,907 ‫لم أتصرف بسفالة منذ عام 2005.‬ 410 00:18:36,701 --> 00:18:40,621 ‫مرحى! أرنا عضلتك المستعرضة البطنية يا عزيزي.‬ 411 00:18:40,705 --> 00:18:43,332 ‫- ماذا؟ - الـ"في" التي تشير إلى الـ"دي".‬ 412 00:18:45,334 --> 00:18:49,088 ‫هذا لا يشعرني بمتعة كما كنت أتوقع.‬ 413 00:18:49,338 --> 00:18:51,299 ‫- مرحباً! - مرحباً يا سافلة.‬ 414 00:18:57,096 --> 00:18:59,599 ‫أول قاعدة في مجال الأعمال أيها الأبله.‬ 415 00:18:59,724 --> 00:19:01,100 ‫اعرف صفات جمهورك!‬ 416 00:19:02,101 --> 00:19:04,186 ‫سحقاً، "دون كينغ"!‬ 417 00:19:04,937 --> 00:19:07,648 ‫يا إلهي، "تاي"! ماذا حدث؟‬ 418 00:19:08,107 --> 00:19:10,401 ‫"سيسي". "سيسي" اللعينة حدثت!‬ 419 00:19:10,484 --> 00:19:13,070 ‫أتعنين مركز تجميل "سيسي" للشعر الطبيعي؟‬ 420 00:19:13,154 --> 00:19:15,740 ‫أستشيط غضباً! لديّ جلسة تصوير غداً،‬ 421 00:19:15,823 --> 00:19:18,534 ‫أبدو وكأن دراجة أحادية دهست رأسي.‬ 422 00:19:18,618 --> 00:19:21,037 ‫لا تستائي. تعلمين أن أمرك يهمّني.‬ 423 00:19:21,621 --> 00:19:23,915 ‫"تاي"، رحّبي بـ"ترينا".‬ 424 00:19:23,998 --> 00:19:26,208 ‫لا أستغني عنها أبداً في الحالات الطارئة،‬ 425 00:19:26,292 --> 00:19:27,877 ‫وصديقتك الجديدة المخلصة.‬ 426 00:19:28,169 --> 00:19:29,086 ‫حسناً.‬ 427 00:19:29,170 --> 00:19:32,214 ‫- أتحملين هذا الشعر المستعار معك دائماً؟ - نعم.‬ 428 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 ‫والآن، حانت الفقرة التي ننتظرها جميعاً،‬ 429 00:19:36,052 --> 00:19:39,013 ‫"أوسكار دي لا ديك-يو-داون"!‬ 430 00:19:47,813 --> 00:19:49,023 ‫مهلاً.‬ 431 00:19:49,106 --> 00:19:52,193 ‫يبدو أشبه بشاب يُدعى "بوبي" كنت أواعده في المدرسة الثانوية.‬ 432 00:19:52,276 --> 00:19:54,570 ‫أتمنى لو كنت في مدرستك يا فتاة.‬ 433 00:19:54,654 --> 00:19:56,656 ‫كان لديه ابن مزعج يُدعى "سكيتر".‬ 434 00:19:59,992 --> 00:20:01,202 ‫أمسكت به!‬ 435 00:20:05,373 --> 00:20:07,875 ‫حسناً يا سيداتي. من تريد بعضاً من هذا؟‬ 436 00:20:07,959 --> 00:20:09,043 ‫أنا!‬ 437 00:20:35,069 --> 00:20:38,447 ‫حسناً. أجل، سأكتفي بهذا القدر.‬ 438 00:20:38,531 --> 00:20:40,324 ‫- أنت معتوهة! - ماذا؟‬ 439 00:20:40,408 --> 00:20:41,951 ‫أنت من جلبتنا إلى هنا!‬ 440 00:20:42,076 --> 00:20:45,246 ‫أعلم هذا. لكن لديّ موعداً الساعة 9:00 صباحاً مع الدكتور "بروويت".‬ 441 00:20:45,329 --> 00:20:46,288 ‫عليّ الرحيل.‬ 442 00:20:46,372 --> 00:20:48,040 ‫- حظاً موفقاً يا فتاة. - شكراً.‬ 443 00:20:48,791 --> 00:20:50,251 ‫- أحبّك. - أحبّك أيضاً.‬ 444 00:20:51,794 --> 00:20:52,712 ‫"كوين"...‬ 445 00:21:06,976 --> 00:21:08,936 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 446 00:21:09,562 --> 00:21:11,022 ‫تكلّم أكثر من فضلك.‬ 447 00:21:11,105 --> 00:21:12,982 ‫ابتسامتك جميلة.‬ 448 00:21:14,400 --> 00:21:17,653 ‫شكراً يا "أوسكار دي-لا..."‬ 449 00:21:17,820 --> 00:21:18,738 ‫"شون".‬ 450 00:21:19,530 --> 00:21:20,906 ‫"أوسكار دي-لا-شون"؟‬ 451 00:21:26,412 --> 00:21:27,496 ‫وداعاً يا حقيرات.‬ 452 00:21:28,831 --> 00:21:30,124 ‫هذا ليس عدلاً حتى.‬ 453 00:21:47,099 --> 00:21:48,309 ‫"(آت ميرا! إن باريس) 402 منشور، 518 متابعاً"‬ 454 00:21:48,434 --> 00:21:50,644 ‫"زوجة (إيان ووكر) المستقبلية! 258 إعجاباً"‬ 455 00:21:52,354 --> 00:21:56,567 ‫"(جاميسون رويس) هل ستتجاهلين رسائلي؟"‬ 456 00:22:00,905 --> 00:22:03,449 ‫أنا سعيد لأنك راسلتني. كنت أشعر بأنك ستفعلين هذا.‬ 457 00:22:03,657 --> 00:22:06,786 ‫خيبة الأمل من نصيبك لأنني أرسلت لك رسالة بطريق الخطأ.‬ 458 00:22:06,911 --> 00:22:09,163 ‫لكنني لم أرد أن أتركك تنتظرني هنا.‬ 459 00:22:09,830 --> 00:22:12,041 ‫ألم ننسجم قبلاً إذاً؟‬ 460 00:22:12,833 --> 00:22:13,834 ‫كان هناك انسجام.‬ 461 00:22:14,543 --> 00:22:15,503 ‫انسجام مجاور.‬ 462 00:22:15,711 --> 00:22:16,879 ‫انسجام مجاور؟‬ 463 00:22:18,464 --> 00:22:21,092 ‫هل سنكتفي بالوقوف هنا حتى نتجمد برداً‬ 464 00:22:21,175 --> 00:22:22,885 ‫- أم أن لديك خطة ما؟ - خطة؟‬ 465 00:22:23,469 --> 00:22:25,805 ‫أي متعة في هذا؟ انظري حولنا.‬ 466 00:22:26,222 --> 00:22:28,224 ‫هناك ملايين الاحتمالات.‬ 467 00:22:28,307 --> 00:22:31,685 ‫دعينا نقضي ليلة من تلك الليالي التي لا تحدث "إلا في (نيويورك)."‬ 468 00:22:32,103 --> 00:22:34,605 ‫نعم. آخر مرة جربت ليلة كهذه، كان عمري 21 عاماً.‬ 469 00:22:34,688 --> 00:22:38,234 ‫وانتهى بي المطاف في مؤخرة حافلة "تريك دادي" الغنائية في "أتلانتيك سيتي".‬ 470 00:22:38,317 --> 00:22:41,237 ‫- لكنها كانت ليلة لا تُنسى، صحيح؟ - نعم، بالنسبة إلى "آنجي".‬ 471 00:22:41,403 --> 00:22:43,614 ‫تلك صديقتي، لم تقابلها قطّ.‬ 472 00:22:43,781 --> 00:22:46,450 ‫فكرت أن نلقي نظرة على هذا المكان.‬ 473 00:22:49,203 --> 00:22:51,455 ‫- هذا المكان؟ - نعم، هيا بنا.‬ 474 00:22:51,580 --> 00:22:52,456 ‫لكن...‬ 475 00:22:55,751 --> 00:23:00,464 ‫إن كان هذه خطة متقنة منك لتجعلني أغسل ثيابك، فسأقتلك.‬ 476 00:23:04,176 --> 00:23:05,052 ‫أنت أولاً.‬ 477 00:23:12,852 --> 00:23:13,769 ‫يا إلهي!‬ 478 00:23:15,688 --> 00:23:17,231 ‫أهذا موجود هنا قبل زمن بعيد؟‬ 479 00:23:17,606 --> 00:23:20,234 ‫ظننتني أعرف كل الأماكن السرية في "هارلم".‬ 480 00:23:20,359 --> 00:23:21,735 ‫طلبت منك الوثوق بي.‬ 481 00:23:21,819 --> 00:23:26,532 ‫هذه نسخة "أستيرويدز" الأصلية منذ عام 1979.‬ 482 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 ‫لا يمكن أن تكون حقيقية.‬ 483 00:23:28,033 --> 00:23:30,077 ‫بل حقيقية. أتعرفين عام إصدارها؟‬ 484 00:23:30,202 --> 00:23:31,120 ‫"سنتيبيد"!‬ 485 00:23:32,413 --> 00:23:34,498 ‫عجباً، أتحبين ألعاب الفيديو حقاً؟‬ 486 00:23:34,748 --> 00:23:37,918 ‫نعم، كنت طفلة بلا أي رقابة.‬ 487 00:23:38,043 --> 00:23:40,963 ‫عندما كانت أمي في دوامها، كنت أقضي ساعات في مكانين،‬ 488 00:23:41,046 --> 00:23:45,009 ‫المكتبة العامة وصالة ألعاب فيديو قريبة من شقتنا.‬ 489 00:23:45,092 --> 00:23:47,970 ‫- كانت أماً عازبة؟ - نعم. القصة التقليدية.‬ 490 00:23:48,053 --> 00:23:52,057 ‫أكره التفاخر، لكنني كنت بمثابة بطلة الحيّ.‬ 491 00:23:52,141 --> 00:23:55,477 ‫لا أدري أي حيّ هذا، لكنك لم تكوني أبرع مني.‬ 492 00:23:55,561 --> 00:23:57,813 ‫- أهذا تحد؟ - تحد؟ لا. أعني نعم.‬ 493 00:23:57,897 --> 00:24:00,649 ‫- إذا أردت. فلنر مهارتك. - حقاً؟‬ 494 00:24:00,733 --> 00:24:03,485 ‫إذا كان تحدياً، فأنت هالك لا محالة.‬ 495 00:24:03,569 --> 00:24:05,863 ‫أهذا هو المال الذي ستدينين به لي لاحقاً؟‬ 496 00:24:05,946 --> 00:24:06,906 ‫نعم!‬ 497 00:24:07,615 --> 00:24:09,450 ‫أهذا جنوني؟ هل أثرت إعجابك؟‬ 498 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 ‫هلا تدعينني أريك كيف يبدو البطل الحقيقي؟‬ 499 00:24:17,625 --> 00:24:20,794 ‫- ما زلت بارعة. - ما زلت بارعة، هذا أكيد.‬ 500 00:24:21,086 --> 00:24:22,213 ‫توقّف!‬ 501 00:24:31,722 --> 00:24:34,225 ‫كنت معجباً جداً بها... سأجرّب واحدة أخرى.‬ 502 00:24:34,308 --> 00:24:35,226 ‫حبيبة!‬ 503 00:24:37,061 --> 00:24:39,647 ‫هذه أفضل ليلة في حياتي!‬ 504 00:24:41,732 --> 00:24:44,026 ‫المدينة التي تضمّ أفضل كعك بالجبن؟‬ 505 00:24:44,443 --> 00:24:45,694 ‫- "نيويورك". - "نيويورك".‬ 506 00:24:45,945 --> 00:24:48,364 ‫- الإجابة ذاتها مجدداً؟ - هذا جنوني.‬ 507 00:24:48,656 --> 00:24:50,074 ‫حسناً.‬ 508 00:24:51,033 --> 00:24:52,952 ‫ماذا عن لونك المفضّل؟‬ 509 00:24:53,535 --> 00:24:54,662 ‫- الأحمر. - الأحمر.‬ 510 00:24:55,120 --> 00:24:56,664 ‫أشعر بأنني سخيف بعض الشيء،‬ 511 00:24:58,249 --> 00:24:59,500 ‫لكنني أحب هذا.‬ 512 00:25:02,753 --> 00:25:04,505 ‫لا. لا أستطيع فعل هذا.‬ 513 00:25:05,214 --> 00:25:06,173 ‫لا.‬ 514 00:25:06,257 --> 00:25:07,424 ‫لا تستطيعين فعل ماذا؟‬ 515 00:25:07,508 --> 00:25:09,635 ‫هذا الأمر. المغازلة المتبادلة.‬ 516 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 ‫لا. قررت‬ 517 00:25:11,679 --> 00:25:14,181 ‫ألّا أبحث مجدداً عن رجل صالح.‬ 518 00:25:14,265 --> 00:25:16,475 ‫- لكنني رجل صالح. - حقاً؟‬ 519 00:25:16,558 --> 00:25:17,476 ‫نعم.‬ 520 00:25:17,935 --> 00:25:18,769 ‫لا.‬ 521 00:25:18,894 --> 00:25:21,438 ‫لا. لن نفعل هذا.‬ 522 00:25:22,189 --> 00:25:25,567 ‫الجزء الرومانسي المبتذل من الأمسية انتهى.‬ 523 00:25:26,902 --> 00:25:28,279 ‫حسناً، أتفهّم هذا.‬ 524 00:25:29,154 --> 00:25:34,576 ‫لكن جزء المضاجعة المثير على وشك البدء.‬ 525 00:25:35,619 --> 00:25:37,121 ‫ما قولك؟‬ 526 00:25:38,038 --> 00:25:39,498 ‫في منزلك. بلا أي ارتباطات.‬ 527 00:25:41,542 --> 00:25:42,668 ‫أحب هذا أيضاً.‬ 528 00:25:47,881 --> 00:25:49,800 ‫لا أصدّق أن ذلك كان "ويسلي سنايبس".‬ 529 00:25:49,883 --> 00:25:52,594 ‫- بل كان "ويسلي سنايبس". - أنت مجنونة.‬ 530 00:25:52,678 --> 00:25:54,346 ‫لم عساه قد يركب قطاراً نفقياً؟‬ 531 00:25:54,430 --> 00:25:57,099 ‫لا أدري. لكنه كان يشبه "ويسلي سنايبس".‬ 532 00:25:57,224 --> 00:26:00,311 ‫انظري إلى هذا. لهذا أحب الشتاء في "نيويورك".‬ 533 00:26:01,603 --> 00:26:03,647 ‫نعم. يداي متجمدتان،‬ 534 00:26:04,356 --> 00:26:07,401 ‫وأحبّذ أكثر "نيويورك" صيفاً.‬ 535 00:26:07,484 --> 00:26:08,944 ‫"نيويورك" صيفاً؟‬ 536 00:26:09,153 --> 00:26:10,696 ‫إنها حارة ورطبة جداً.‬ 537 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 ‫تتحدث عن صباحات الصيف.‬ 538 00:26:12,990 --> 00:26:14,575 ‫أقصد ليالي الصيف.‬ 539 00:26:15,451 --> 00:26:16,660 ‫سطح منزل أنيق،‬ 540 00:26:17,077 --> 00:26:18,912 ‫مع كأس كوكتيل فاخر في يدك.‬ 541 00:26:19,079 --> 00:26:22,249 ‫ترى المدينة بأسرها أمامك. لا شيء أفضل من هذا.‬ 542 00:26:22,333 --> 00:26:24,376 ‫وكذلك، وُلدت في فصل الصيف أيضاً.‬ 543 00:26:24,668 --> 00:26:25,753 ‫برج الجوزاء.‬ 544 00:26:26,837 --> 00:26:29,381 ‫مهلاً. هذا جنوني! كيف فعلت هذا؟‬ 545 00:26:29,465 --> 00:26:31,884 ‫أحسست بطاقة برج الجوزاء في لجنة اليوم.‬ 546 00:26:31,967 --> 00:26:33,969 ‫نعم، كلكم تتصرفون بأسلوب جامح أحياناً.‬ 547 00:26:34,094 --> 00:26:36,013 ‫ليس إلى هذا الحدّ.‬ 548 00:26:36,096 --> 00:26:39,183 ‫كان يُفترض بي أن أكون مع صديقاتي في ملهى للتعرّي،‬ 549 00:26:39,266 --> 00:26:42,644 ‫أغازل رجلاً تعرّفت إليه تواً، لكن ها أنا ذي معك، لذا...‬ 550 00:26:44,605 --> 00:26:45,481 ‫في الواقع...‬ 551 00:26:46,231 --> 00:26:47,107 ‫لقد التقينا تواً.‬ 552 00:26:47,983 --> 00:26:49,902 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 553 00:27:49,503 --> 00:27:51,588 ‫هذا "بطرس"، إنه المفضّل لديّ.‬ 554 00:27:52,214 --> 00:27:55,759 ‫وهذا "يهوذا"، أكرهه. وهذا "المسيح".‬ 555 00:27:57,428 --> 00:27:58,303 ‫مرحباً أيها "المسيح".‬ 556 00:27:58,387 --> 00:28:02,599 ‫حوّلت كل دمى "أمريكان غيرل" خاصتها إلى شخصيات دينية.‬ 557 00:28:02,683 --> 00:28:04,893 ‫شخصيات تذكارية قيمتها 12 ألف دولار.‬ 558 00:28:05,519 --> 00:28:06,770 ‫ويلاه.‬ 559 00:28:06,937 --> 00:28:10,732 ‫لم أكن أعلم أن عائلتك بهذا التديّن.‬ 560 00:28:10,858 --> 00:28:11,692 ‫أنا فقط.‬ 561 00:28:11,775 --> 00:28:13,694 ‫أمي وأبي سيكون مصيرهما الجحيم.‬ 562 00:28:13,777 --> 00:28:17,656 ‫أنت من "تريلوني"؟ لم أزرها قبلاً. كيف تبدو؟‬ 563 00:28:18,907 --> 00:28:22,077 ‫مسطحة وقريبة من الماء.‬ 564 00:28:22,828 --> 00:28:23,912 ‫أحب "جامايكا".‬ 565 00:28:24,455 --> 00:28:28,125 ‫لكن لديّ قواعد صارمة بشأن الماريغوانا في بيتي.‬ 566 00:28:28,250 --> 00:28:31,378 ‫القاعدة الأولى، يجب أن تشاركيني إياها. أمازحك فقط.‬ 567 00:28:31,462 --> 00:28:32,671 ‫لست أمازحك.‬ 568 00:28:33,714 --> 00:28:37,092 ‫أحب الرب أيضاً. أقرأ الكتاب المقدّس طوال اليوم.‬ 569 00:28:37,176 --> 00:28:38,427 ‫أحبّها يا أمي.‬ 570 00:28:39,511 --> 00:28:41,805 ‫إنها سعيدة جداً. أظننا وظفناك.‬ 571 00:28:43,432 --> 00:28:46,435 ‫أتدرين شيئاً؟ تذكّرينني جداً بـ"فيولا دافيس".‬ 572 00:28:46,518 --> 00:28:48,645 ‫أحبّها، ألا تحبّينها؟‬ 573 00:28:49,104 --> 00:28:51,398 ‫- أحبّها بشدة. - حسناً...‬ 574 00:28:51,732 --> 00:28:54,109 ‫لا أدري. لا أريد أن أفسد متعتكما،‬ 575 00:28:54,193 --> 00:28:59,323 ‫لذا يجدر بي القيام ببعض المهام، وسأراكما بعد 5 أو 6 ساعات.‬ 576 00:29:00,032 --> 00:29:03,535 ‫حسناً، لا بأس بهذه الدمى المخبولة، لكن كلام أمك العنصري ليس مقبولاً.‬ 577 00:29:03,619 --> 00:29:05,829 ‫كل النساء داكنات البشرة لسن متطابقات،‬ 578 00:29:05,913 --> 00:29:08,457 ‫ولسنا هنا لرعاية الأطفال البيض فقط.‬ 579 00:29:08,540 --> 00:29:10,042 ‫ماذا أصاب لكنتك؟‬ 580 00:29:10,125 --> 00:29:12,544 ‫صه يا طفلتي! أنت ثرثارة مثل أمك.‬ 581 00:29:12,628 --> 00:29:13,795 ‫أريد مزيداً من الشاي.‬ 582 00:29:14,922 --> 00:29:16,381 ‫شعري ليس هويّتي.‬ 583 00:29:16,882 --> 00:29:18,675 ‫شعري لا يعرّفني.‬ 584 00:29:20,302 --> 00:29:21,678 ‫شعري ليس هويّتي.‬ 585 00:29:22,304 --> 00:29:24,932 ‫شعري لا يعرّفني.‬ 586 00:29:26,808 --> 00:29:28,810 ‫- طق طق. - مرحباً.‬ 587 00:29:28,894 --> 00:29:30,062 ‫مرحباً أيتها الغريبة.‬ 588 00:29:30,145 --> 00:29:31,146 ‫تدينين لي بموعد غرامي.‬ 589 00:29:31,813 --> 00:29:33,774 ‫كنت آمل أن تأتي.‬ 590 00:29:34,983 --> 00:29:37,945 ‫لكنني كنت آمل قليلاً أيضاً ألّا تأتي.‬ 591 00:29:38,028 --> 00:29:41,198 ‫كنت أتساءل عما يؤخرك بهذا الشكل،‬ 592 00:29:41,281 --> 00:29:42,991 ‫وأرى السبب الآن.‬ 593 00:29:43,075 --> 00:29:44,326 ‫ثقي بي،‬ 594 00:29:44,409 --> 00:29:47,704 ‫ما يحدث هنا بالأسفل أسوأ بكثير.‬ 595 00:29:49,164 --> 00:29:51,083 ‫حاولت أن أصلح غلطة و...‬ 596 00:29:52,000 --> 00:29:53,377 ‫أظنني تماديت أكثر من اللازم.‬ 597 00:29:56,296 --> 00:29:57,297 ‫لم لا تدعينني أراه؟‬ 598 00:30:10,018 --> 00:30:11,019 ‫و؟‬ 599 00:30:11,436 --> 00:30:12,854 ‫لا تشوبه شائبة.‬ 600 00:30:13,438 --> 00:30:14,940 ‫أريد ذلك الموعد بشدّة الآن.‬ 601 00:30:37,879 --> 00:30:38,880 ‫"جاميسون"؟‬ 602 00:30:40,841 --> 00:30:43,176 ‫استيقظي وأشرقي أيتها الكسولة.‬ 603 00:30:45,762 --> 00:30:47,347 ‫كم الساعة الآن؟‬ 604 00:30:47,431 --> 00:30:48,682 ‫12:15.‬ 605 00:30:49,266 --> 00:30:53,145 ‫احضري إلى مكتبي الساعة 9:00 بالضبط في صباح الغد،‬ 606 00:30:53,228 --> 00:30:54,605 ‫وسنناقش هذا الأمر.‬ 607 00:30:55,147 --> 00:30:56,106 ‫ماذا؟‬ 608 00:30:57,107 --> 00:30:59,318 ‫لا! سحقاً.‬ 609 00:30:59,484 --> 00:31:00,944 ‫لقد فاتني اجتماعي.‬ 610 00:31:01,069 --> 00:31:02,738 ‫لم أكن أعلم أن لديك اجتماعاً.‬ 611 00:31:02,821 --> 00:31:04,823 ‫وعندما تنتهي احتفالات الانقلاب الشتوي...‬ 612 00:31:04,906 --> 00:31:08,410 ‫يجب أن أستخدم حاسوبك، بطارية هاتفي نفدت. سأرسل رسالة للدكتور "بروويت".‬ 613 00:31:08,535 --> 00:31:10,787 ‫ويعقب النهار الليل الطويل.‬ 614 00:31:10,912 --> 00:31:14,166 ‫أحياناً، البداية الجديدة التي خُيّل لك أنك ستحظى بها،‬ 615 00:31:14,249 --> 00:31:16,918 ‫يتضح أنها شيء مختلف جداً.‬ 616 00:31:19,713 --> 00:31:20,922 ‫انتظري!‬ 617 00:31:21,006 --> 00:31:22,090 ‫انتظري...‬ 618 00:31:22,466 --> 00:31:25,260 ‫يا إلهي. ما هذا؟‬ 619 00:31:27,471 --> 00:31:28,972 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 620 00:32:42,546 --> 00:32:44,548 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 621 00:32:44,631 --> 00:32:46,633 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬