1 00:00:13,682 --> 00:00:18,395 Bütün kültürlerde çiftleşme bir kandırma dansıdır. 2 00:00:18,771 --> 00:00:21,815 Seks, aşk ve aradaki her şey adına 3 00:00:21,899 --> 00:00:23,567 bazı gerçeklikleri 4 00:00:23,609 --> 00:00:28,864 iyileştirmek ya da saklamak amacıyla kandırmacalar yapılır. 5 00:00:36,246 --> 00:00:39,500 Camille, ben nişanlandım. 6 00:00:45,214 --> 00:00:47,299 -Partideki güzel kızla. -Mira. 7 00:00:47,382 --> 00:00:48,759 Adı bu ama evet. 8 00:00:48,842 --> 00:00:51,386 Sana söylemek için doğru anı bekliyordum. 9 00:00:51,470 --> 00:00:54,681 -Öpüşmeden önce söylesen iyi olurdu. -Sen beni öptün. 10 00:00:54,765 --> 00:00:57,351 Sahi mi? Teknik ayrıntı mı arıyorsun? 11 00:00:58,101 --> 00:00:59,353 İyi, tamam. 12 00:00:59,436 --> 00:01:01,438 Önce ben uzandım ama beni durdurmadın. 13 00:01:01,522 --> 00:01:03,398 Nişan işini bilen sendin. 14 00:01:03,482 --> 00:01:05,484 -Evet, bu bir hataydı. -Yapma ya? 15 00:01:05,567 --> 00:01:08,153 Bak, bu konuda kendimi kötü hissediyorum. 16 00:01:08,237 --> 00:01:09,446 Ben de kendimi 17 00:01:11,990 --> 00:01:13,450 aptal gibi hissediyorum. 18 00:01:14,368 --> 00:01:15,244 Buraya gel. 19 00:01:15,327 --> 00:01:16,411 Lütfen yapma. 20 00:01:20,749 --> 00:01:22,125 Güle güle Ian. 21 00:01:41,645 --> 00:01:44,022 -Demiştim. -Kahretsin. 22 00:01:44,106 --> 00:01:46,233 İyiyim ben millet. Cidden. 23 00:01:46,316 --> 00:01:47,484 Sana inanmıyoruz. 24 00:01:47,568 --> 00:01:49,820 Saçında renkli şekerler var. 25 00:01:49,903 --> 00:01:52,072 Arkadaşlar, bu çok normal. 26 00:01:52,155 --> 00:01:54,992 Antik kültürlerde ölümden sonra şölen yaparlardı. 27 00:01:55,075 --> 00:01:58,120 Hem tam terfi alacakken Robin'in kovulmasının yası 28 00:01:58,203 --> 00:02:01,081 yatakta dondurma yiyerek tutulmalı. 29 00:02:01,164 --> 00:02:02,165 Tamam. 30 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 Kızım, mesele sadece iş değil. 31 00:02:05,252 --> 00:02:09,131 Resmen 2016'ya dönmüş gibiyiz. 32 00:02:09,214 --> 00:02:12,718 Geçen seferki gibi Ian yüzünden ortadan kaybolamazsın. 33 00:02:12,801 --> 00:02:15,512 Hayır, kalk yataktan. Dışarı çıkıyoruz. 34 00:02:15,596 --> 00:02:18,390 Anlamıyorsunuz. Tam zamanlı çalışacaktım. 35 00:02:18,473 --> 00:02:21,935 Yan faydalar, maaşa zam ve kadroya alınma süreci. 36 00:02:22,019 --> 00:02:26,106 İyi, tamam! Ian'ın nişanlanması da sürpriz oldu. 37 00:02:26,231 --> 00:02:28,734 Kız hamile gibi görünüyor muydu? 38 00:02:29,443 --> 00:02:31,737 -Hayır! Ne diyorsun be? -Niye sordun? 39 00:02:31,778 --> 00:02:35,073 -İnsan başka niye evlenir? -Âşık olduğu için? 40 00:02:35,157 --> 00:02:36,867 -Bu daha kötü. -Ver şunu! 41 00:02:36,950 --> 00:02:39,494 Eski sevgilimin başkasına âşık olmasındansa 42 00:02:39,578 --> 00:02:43,457 hamile bıraktığı biriyle evlenmesini yeğlerim. 43 00:02:43,540 --> 00:02:44,958 -Yardımcı olmuyor. -Biliyorum. 44 00:02:45,042 --> 00:02:45,918 Hiç olmaz. 45 00:02:46,001 --> 00:02:49,755 Ian'dan kariyerime odaklanmak için ayrıldım ve o iş mahvoldu. 46 00:02:50,464 --> 00:02:53,133 Onu seçsem kızın yerinde ben olmaz mıydım? 47 00:02:53,216 --> 00:02:56,595 -Canım, böyle düşünemezsin. -Evet. Kendini seçtin sen. 48 00:02:56,678 --> 00:02:59,389 Erkekler hep öyle yapıyor, pişman da olmuyorlar. 49 00:02:59,473 --> 00:03:00,390 Tamam. 50 00:03:00,474 --> 00:03:02,851 Ya ben pişmansam? Öpüştüğümüzde... 51 00:03:02,935 --> 00:03:05,145 -Ne? -Ne? Bir dakika! 52 00:03:05,228 --> 00:03:07,105 Nişanlı o. Seni öptü mü? 53 00:03:07,189 --> 00:03:09,566 Biliyorum. Ama dediğin gibiydi. 54 00:03:09,650 --> 00:03:12,653 Sanki evren birlikte olmamızı istiyor. 55 00:03:12,736 --> 00:03:16,448 Onu tekrar tavla. O İngiliz karıyı sınır dışı ettir. 56 00:03:16,531 --> 00:03:19,743 Hayır, mesele nişanlısı değil. Bir planım vardı. 57 00:03:19,826 --> 00:03:22,120 Planda bunların hiçbiri yoktu. 58 00:03:22,204 --> 00:03:23,246 Siktir. 59 00:03:24,164 --> 00:03:26,249 Siktir ya. 60 00:03:27,167 --> 00:03:29,419 -Olamaz! -Hayır bebeğim! 61 00:03:29,544 --> 00:03:31,421 -Yapma! -Ne yapmak istiyorsun? 62 00:03:31,505 --> 00:03:34,925 Çıkmamız şart değil. Yarın Forbes röportajım var... 63 00:03:35,008 --> 00:03:37,552 Beş dakika Forbes demeden durabildi. 64 00:03:37,636 --> 00:03:41,723 -Gurur duyduğum için özür dilerim. -Bence temiz hava iyi olur. 65 00:03:41,807 --> 00:03:44,393 Evet Camille. Programımı boşalttım. 66 00:03:44,476 --> 00:03:47,062 Hangi program? Seninle röportaj yapan yok. 67 00:03:47,145 --> 00:03:49,564 -Gereksiz bir kapak. -Sen başlattın. 68 00:03:49,648 --> 00:03:50,899 -Hadi! -Sen başlattın! 69 00:03:50,983 --> 00:03:54,111 Tamam, hepimiz başlattık ve şimdi bitireceğiz. 70 00:03:54,194 --> 00:03:55,529 Hayır! 71 00:03:57,489 --> 00:04:00,409 Bak Camille. Dışarıda olmak daha iyi değil mi? 72 00:04:00,492 --> 00:04:01,410 Tabii. 73 00:04:01,493 --> 00:04:04,579 Araba da güzel. Uber için sağ ol Ang. 74 00:04:04,663 --> 00:04:06,456 Uber Black ulan. Bir şey değil. 75 00:04:06,540 --> 00:04:09,334 Buna paran nasıl yetiyor? Hesabıma mı girdin? 76 00:04:09,418 --> 00:04:12,004 -İşimi bozmayı bırak. -İşin var sanıyordum. 77 00:04:12,087 --> 00:04:14,965 Hayır! O berbat oyunda şarkı söyleyemem. 78 00:04:15,048 --> 00:04:18,885 Daha büyük hedeflerim var. Şov dünyasında algı gerçekliktir. 79 00:04:18,969 --> 00:04:21,888 Kapan'ın arka planında olmaya razı olursam 80 00:04:21,972 --> 00:04:23,765 arka planda kalırım. 81 00:04:23,849 --> 00:04:26,018 Şimdi neredesin? Uber'ım dışında. 82 00:04:26,101 --> 00:04:27,352 Uber Black. 83 00:04:32,858 --> 00:04:35,902 Tanrım, Daniel mesaj attı. Seni özledim, diyor. 84 00:04:35,986 --> 00:04:37,946 Siktir! Pardon Camille. 85 00:04:38,030 --> 00:04:40,699 Hayır, yapma böyle. Aşkı hak ediyorsun. 86 00:04:40,782 --> 00:04:43,493 Eğlenmek istiyorsak beni yoklamayı bırakın. 87 00:04:43,577 --> 00:04:45,454 Daniel kim, biliyor muyuz? 88 00:04:45,537 --> 00:04:47,706 Prestij uygulamasında tanıştık. 89 00:04:47,789 --> 00:04:50,375 Niye onu kabul edip beni attılar bilmiyorum. 90 00:04:50,459 --> 00:04:51,501 -Atıldın mı? -Neden? 91 00:04:51,585 --> 00:04:53,962 Profil resmim fazla müstehcenmiş. 92 00:04:54,046 --> 00:04:56,006 Canım, uygulamanın adı Prestij. 93 00:04:56,089 --> 00:04:58,717 Memelerimden daha prestijli ne olabilir? 94 00:04:58,800 --> 00:05:00,677 Bak ne kadar yakışıklı. 95 00:05:00,761 --> 00:05:02,554 Taş gibiymiş kız. 96 00:05:02,637 --> 00:05:06,767 Wharton'da işletme master'ı yapmış. Bütün gün mesajlaşıyoruz. 97 00:05:06,850 --> 00:05:10,228 Asırlardır mesajlaşıyorsunuz. Niye hâlâ görüşmediniz? 98 00:05:10,353 --> 00:05:12,856 Beklentinin nostaljik olduğunu söylüyor. 99 00:05:12,939 --> 00:05:13,857 İşine geliyordur. 100 00:05:13,940 --> 00:05:17,235 Kandırıldığını anladığımız kısma geçebilir miyiz? 101 00:05:17,319 --> 00:05:19,196 Pardon, çok karamsar oldu. 102 00:05:19,279 --> 00:05:21,281 Hepimiz aynısını düşünüyoruz ama. 103 00:05:25,202 --> 00:05:26,995 Hadi hanımlar. 104 00:05:29,372 --> 00:05:34,044 Hanımlar, bu kara büyü değil, Siyahi Kız Büyüsü! 105 00:05:35,754 --> 00:05:36,963 Quinn, bu ne? 106 00:05:37,047 --> 00:05:38,715 Groupon'da %10 indirimdeydi. 107 00:05:38,799 --> 00:05:40,300 Siyahi Kız Büyüsü. 108 00:05:40,383 --> 00:05:45,013 Siyahi Kız Büyüsü. 109 00:05:45,138 --> 00:05:46,681 Yakalım ortalığı! 110 00:06:03,365 --> 00:06:05,742 Şimdi de insan avize! 111 00:06:09,621 --> 00:06:10,539 Bu ne be? 112 00:06:13,125 --> 00:06:14,626 Siyahi Kız Bü... 113 00:06:17,546 --> 00:06:20,465 Şov moralimi düzeltti mi bozdu mu bilmiyorum. 114 00:06:20,549 --> 00:06:22,259 Gördüklerimizi unuttum bile. 115 00:06:22,342 --> 00:06:25,053 Arkadaşlar, Daniel bana iyi geceler mesajı attı. 116 00:06:25,137 --> 00:06:26,763 Penis resmi. 117 00:06:26,847 --> 00:06:28,098 Hayır. 118 00:06:28,181 --> 00:06:30,475 Hayır, o bana geldi. 119 00:06:30,559 --> 00:06:34,771 Şu herifin soluk dizlerine bakın. Şeyin bu kadar uzunsa 120 00:06:34,855 --> 00:06:38,316 ya kahrolası dizlerine krem sür ya o kısmı kırp. 121 00:06:38,400 --> 00:06:40,735 Tamam, gitme vaktim geldi. 122 00:06:40,819 --> 00:06:42,612 Ama yemekler gelmedi bile. 123 00:06:42,696 --> 00:06:45,532 Biliyorum ama şeyden önce güzelce uyumalıyım... 124 00:06:45,615 --> 00:06:47,742 Forbes röportajından. 125 00:06:48,785 --> 00:06:50,287 Sonra bizi ara. 126 00:06:50,370 --> 00:06:52,622 -Olur. -Bol şans sürtük. 127 00:06:52,706 --> 00:06:55,333 Gurur duyuyoruz. Bizim kız Forbes'a çıkacak. 128 00:06:55,417 --> 00:06:58,295 Forbes'a çıkacağım, evet! Forbes'a! 129 00:07:01,006 --> 00:07:04,176 Bense eski sevgilime üzülüyorum. Ne oldu bana böyle? 130 00:07:04,259 --> 00:07:06,636 Erkekleri düşünmezken daha iyiydim. 131 00:07:06,720 --> 00:07:09,681 Aynen. Siktir et Ian'ı. Kendine odaklan. 132 00:07:09,764 --> 00:07:11,558 Haklısın. 133 00:07:11,641 --> 00:07:12,601 Ian da kim? 134 00:07:12,684 --> 00:07:15,061 İşime, kariyerime odaklanıyorum. 135 00:07:15,145 --> 00:07:17,606 Yarın yeni bölüm başkanına kendimi tanıtıp 136 00:07:17,689 --> 00:07:19,733 onu kendime âşık edeceğim. 137 00:07:19,816 --> 00:07:21,401 -Evet! -İşte bu bebek! 138 00:07:21,484 --> 00:07:24,070 Siyahi Kız Büyüsü beni iyileştirdi. 139 00:07:24,154 --> 00:07:26,156 Tanrım. 140 00:07:32,537 --> 00:07:36,499 Tanrım. Yale'den Doktor Pruitt? 141 00:07:36,583 --> 00:07:39,711 Yeni başkan siz misiniz? Çalışmalarınıza hayranım. 142 00:07:39,794 --> 00:07:41,796 Üç kitabınızı da okudum. 143 00:07:41,880 --> 00:07:44,841 Bitirme tezimde araştırmalarınıza çok atıfta bulundum. 144 00:07:45,467 --> 00:07:48,428 Misafir öğretim üyesiyim. Camille Parks. 145 00:07:48,511 --> 00:07:51,765 Bu dönem Seks ve Aşkın Antropolojisi dersi veriyorum. 146 00:07:52,849 --> 00:07:54,100 Sizi sonra arasam? 147 00:07:54,184 --> 00:07:55,977 Sorun değil Dr. Pruitt. 148 00:07:56,061 --> 00:07:56,978 -Pardon! -Sağ olun. 149 00:07:57,062 --> 00:07:59,773 İçeri daldım. Çok heyecanlıydım! 150 00:07:59,856 --> 00:08:01,900 Evet, öyle yaptın Camille Parks. 151 00:08:02,859 --> 00:08:04,527 Hakkında çok şey duydum. 152 00:08:04,611 --> 00:08:08,073 Namın sahibi olan yüzü görmek güzel. 153 00:08:09,241 --> 00:08:13,328 Nam mı? Yani iyi anlamda mı... 154 00:08:13,787 --> 00:08:14,871 Fena değil mi? 155 00:08:15,413 --> 00:08:17,457 Buraya gelmenin bir sebebi var mı? 156 00:08:17,540 --> 00:08:20,794 Evet, merhaba demek için. 157 00:08:20,877 --> 00:08:22,003 Merhaba. 158 00:08:22,087 --> 00:08:23,338 Merhaba. 159 00:08:25,090 --> 00:08:26,508 Kendine dikkat et. 160 00:08:27,133 --> 00:08:28,176 Tamam. 161 00:08:28,843 --> 00:08:31,972 Evet. Siz de kendinize dikkat edin. 162 00:08:32,055 --> 00:08:34,683 Bir şeye ihtiyacınız olursa buradayım. 163 00:08:34,766 --> 00:08:36,434 Öğleden sonra boş musun? 164 00:08:36,518 --> 00:08:39,312 Evet! Öğleden sonra kesinlikle boşum. 165 00:08:39,396 --> 00:08:41,481 Boş olmasam da programımı değiştiririm 166 00:08:41,564 --> 00:08:44,401 çünkü flörtleşmeyi bıraktım. Kariyerime odaklanıyorum. 167 00:08:44,484 --> 00:08:46,653 -Gerçekten istediğim... -Camille. 168 00:08:46,736 --> 00:08:47,779 Evet? 169 00:08:47,862 --> 00:08:50,073 Sınırlar çizmeyi çok severim. 170 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 -Tamam. -O yüzden şimdilik duralım 171 00:08:54,160 --> 00:08:57,038 ve evime çaya gel. 172 00:08:57,122 --> 00:08:58,331 O zaman konuşuruz. 173 00:08:58,415 --> 00:09:00,917 Tamam. Kulağa eğlenceli geliyor. Harika. 174 00:09:02,335 --> 00:09:04,170 Ben gideyim. 175 00:09:04,254 --> 00:09:06,464 Sonra görüşürüz. 176 00:09:06,548 --> 00:09:08,967 Tamam. Sonra görüşürüz. 177 00:09:09,050 --> 00:09:10,510 -Görüşürüz. -Tamam. 178 00:09:18,768 --> 00:09:19,644 Quinn? 179 00:09:19,728 --> 00:09:23,148 Evet, hesaptaki ad bu, yani o benim. Quinn. 180 00:09:23,231 --> 00:09:26,568 Araban bekliyor. Seni baloya götüreyim. 181 00:09:28,278 --> 00:09:31,781 Ya da Tribeca'daki Duane Reade'e. 182 00:09:33,992 --> 00:09:37,537 Yol üstünde 50 Duane Reade falan var. 183 00:09:37,620 --> 00:09:39,205 Onları sevmiyorum. 184 00:09:39,289 --> 00:09:41,583 Evin oradakinde mavi Gatorade olmuyor. 185 00:09:41,666 --> 00:09:45,879 Lennox'takinin arka kısmında ışıklar yanmıyor. Tam tecavüz yeri. 186 00:09:45,962 --> 00:09:49,549 Ayrıca biri o dükkânda Obama'ya hakaret etti. 187 00:09:49,674 --> 00:09:51,801 ACP'deki, 129'uncu Sokak'taki 188 00:09:51,885 --> 00:09:54,512 -paspas suyu kokuyor. -Paspas suyu kokuyor. 189 00:09:55,680 --> 00:09:57,474 Âlemsin kızım. 190 00:09:57,557 --> 00:09:59,893 Hiç sorma. 191 00:10:01,603 --> 00:10:03,563 Forbes'tan Anna Sharpe geldi. 192 00:10:03,646 --> 00:10:05,065 İçeri gönder. 193 00:10:07,776 --> 00:10:12,072 Patron sensin sürtük. Halledeceksin. 194 00:10:24,834 --> 00:10:26,711 Lütfen otur. 195 00:10:30,673 --> 00:10:32,092 Bu hiç de garip değil. 196 00:10:32,175 --> 00:10:34,969 -Öncesinde kim olduğumu... -Tabii ki hayır. 197 00:10:35,053 --> 00:10:37,097 Serbest çalışıyorum. Birinin yerine geldim. 198 00:10:37,180 --> 00:10:40,100 Tamam. Seviştik. 199 00:10:40,183 --> 00:10:41,309 Abartmaya gerek yok. 200 00:10:41,393 --> 00:10:44,020 -Profesyonel olalım. -Tabii. 201 00:10:44,104 --> 00:10:47,482 Seni Q uygulamasını yaratmaya iten şey neydi? 202 00:10:47,565 --> 00:10:49,317 Boşluğu gördüm ve doldurdum. 203 00:10:49,401 --> 00:10:52,153 Q'dan önce özellikle kuir camiayı 204 00:10:52,237 --> 00:10:54,614 hedef alan bir flört uygulaması yoktu. 205 00:10:54,697 --> 00:10:55,824 Peki talep var mı? 206 00:10:55,907 --> 00:10:58,785 Yatırılan beş milyon dolar bu soruyu cevaplar. 207 00:10:58,868 --> 00:11:03,081 Mevcut en gelişmiş kodlama dili olan Camrose'u kullanıyoruz. 208 00:11:03,164 --> 00:11:06,084 En isabetli kişilik testlerini uyguluyoruz. 209 00:11:06,167 --> 00:11:09,337 Myers-Briggs, Aşk Dili, Fisher Mizaç Ölçeği. 210 00:11:09,421 --> 00:11:12,882 Hepsi en doğru eşleşmeleri garanti ediyor. 211 00:11:12,966 --> 00:11:15,552 Evet, uygulamanın sloganı "Garanti Aşk." 212 00:11:15,635 --> 00:11:17,679 Biraz yanıltıcı, değil mi? 213 00:11:17,762 --> 00:11:18,763 Ne açıdan? 214 00:11:18,847 --> 00:11:22,642 Birinin aşkı bulacağını garanti etmek zor. Hele de uygulamada 215 00:11:22,725 --> 00:11:25,687 büyük bir insan kitlesi yokken. 216 00:11:25,812 --> 00:11:29,524 Kuir etnik azınlıklar en savunmasız ve göz ardı edilen pazar. 217 00:11:29,607 --> 00:11:31,943 Flörtleşirken güvende hissetmeliler. 218 00:11:32,026 --> 00:11:34,154 Hiç Beyaz biriyle ilişkin oldu mu? 219 00:11:34,237 --> 00:11:37,532 -Geçmişte. -Irklar arası flörtleşmeye karşı mısın? 220 00:11:37,615 --> 00:11:39,409 Hayır. Herkes istediğini yapabilir. 221 00:11:39,492 --> 00:11:42,662 Ama sen Beyazlarla flörtleşmekle ilgilenmiyorsun. 222 00:11:44,038 --> 00:11:45,123 Şöyle söyleyeyim. 223 00:11:45,206 --> 00:11:48,334 Diyelim ki ikimiz barda tanıştık, güzel vakit geçirdik 224 00:11:48,418 --> 00:11:51,171 ve sana çıkma teklif ettim. Ne derdin? 225 00:11:51,546 --> 00:11:56,593 Şu anda beyaz kişilerle ilişki kurmakla ilgilenmiyorum. 226 00:11:56,676 --> 00:12:00,889 Ama geçmişine bakılırsa Beyaz biriyle yatmakla ilgileniyorsun. 227 00:12:00,972 --> 00:12:03,933 -Sence de biraz ikiyüzlülük değil mi? -Anlamadım? 228 00:12:04,017 --> 00:12:06,978 Etnik azınlıklarla seks yapmakla ilgilendiğimi 229 00:12:07,061 --> 00:12:10,273 ama aşk yaşamak istemediğimi söylesem 230 00:12:10,356 --> 00:12:13,026 buna fetişleştirme denebilir, değil mi? 231 00:12:13,651 --> 00:12:15,987 Pardon, soru neydi? 232 00:12:17,071 --> 00:12:20,533 Seçmeler için sahte "zeki kız" gözlüğü bulmam lazım. 233 00:12:20,658 --> 00:12:22,327 Oyuncusun. 234 00:12:22,410 --> 00:12:26,539 Efsaneyim. Bazen şarkı söyler bazen oyunculuk yaparım. 235 00:12:26,623 --> 00:12:30,335 İkimiz de kelimelerle resim çiziyoruz. Ben de şairim! 236 00:12:30,418 --> 00:12:32,253 Şairler yaşlı olur sanıyordum. 237 00:12:33,296 --> 00:12:36,633 Daha çok Love Jones, daha az Langston Hughes. 238 00:12:36,716 --> 00:12:40,720 Bir reklam ajansı iş teklif etti ama sanatımı kapitalizm için kullanmam. 239 00:12:40,803 --> 00:12:44,224 Kapitalizm saçmalık. O yüzden işe girmiyorum. 240 00:12:44,307 --> 00:12:46,267 Evet, sanata sadık kalmalıyız. 241 00:12:46,351 --> 00:12:47,602 Evet! Anlıyorsun! 242 00:12:47,685 --> 00:12:51,064 Bana Kapan müzikalinde boktan bir rol teklif ettiler. 243 00:12:51,147 --> 00:12:54,484 Reddetmek zorunda kaldım. Hiç yaratıcı değildi. 244 00:12:54,567 --> 00:12:57,820 Gerçek bir sanatçı ruhundan ödün vermez. 245 00:12:59,280 --> 00:13:00,406 Çok derin. 246 00:13:02,075 --> 00:13:03,660 Bak ne diyeceğim. 247 00:13:03,743 --> 00:13:06,329 Seni bıraktıktan sonra merkezde kalmayacaktım. 248 00:13:06,412 --> 00:13:09,582 İstersen arabayı senin için bekletirim. 249 00:13:09,666 --> 00:13:11,167 İkramım olsun. 250 00:13:11,251 --> 00:13:13,419 Çok isterim. 251 00:13:17,882 --> 00:13:18,800 Karar? 252 00:13:19,634 --> 00:13:22,554 Tanrım, iyi görünüyorsun kızım! 253 00:13:22,637 --> 00:13:25,306 Mahkemeye giden Blac-Chyna gibi. 254 00:13:25,390 --> 00:13:26,474 Üstümü değiştireceğim. 255 00:13:27,308 --> 00:13:32,146 Ama gerçekten iyi hissediyorum. Yeni bölüm başkanı Siyahi ve kadın. 256 00:13:32,230 --> 00:13:34,107 Tanrım, inanmıyorum! Müthiş. 257 00:13:34,190 --> 00:13:37,902 Evet, kadın Siyahi. Beni çaya davet etti bile. 258 00:13:38,027 --> 00:13:41,322 Aferin kızım. Birbirimize destek olmalıyız, demiştin. 259 00:13:41,406 --> 00:13:44,075 Teknoloji sektöründeki erkekler öyle yapıyor. 260 00:13:44,158 --> 00:13:47,370 Dün moralim çok bozuktu. Hâlimi gördünüz. 261 00:13:47,453 --> 00:13:49,455 -Evet. -Trajikti! 262 00:13:49,539 --> 00:13:52,292 Baştan başlamam gerekecek sandım. 263 00:13:52,375 --> 00:13:56,254 Ama Doktor Pruitt'in akıl hocam olması her şeyi değiştirir. 264 00:13:56,337 --> 00:14:00,341 Onunla tez yazmak kadroya girmemi garantiler. 265 00:14:00,425 --> 00:14:01,759 Bak işte. 266 00:14:01,843 --> 00:14:04,679 Belki Ian'ın vaktinde dönmesi sana şans getirdi. 267 00:14:04,762 --> 00:14:08,433 Onu düşünmüyorum bile. Umurumda olan tek şey iş. 268 00:14:08,516 --> 00:14:09,642 Öyle tabii. 269 00:14:09,726 --> 00:14:14,314 Bence bu bir doktorla çay içmek için mükemmel. 270 00:14:14,397 --> 00:14:17,233 Sizce benimki Forbes için fazla havalı değil mi? 271 00:14:17,317 --> 00:14:18,985 -Hayır canım! -Daha neler! 272 00:14:19,068 --> 00:14:21,487 Saçmalamayı bırak da aynaya bak. 273 00:14:21,571 --> 00:14:23,740 Bak, bu bir fotoğraf çekimi! 274 00:14:23,823 --> 00:14:26,367 Havalı olman gerek. 275 00:14:26,451 --> 00:14:28,828 Bu ceket bir şey beyan ediyor. 276 00:14:28,911 --> 00:14:32,957 Bu bir beyan mı? Yoksa kafası karışık birinin sorusu mu? 277 00:14:33,041 --> 00:14:35,209 Profesyonel görünmek istiyorum. 278 00:14:35,293 --> 00:14:37,295 Ne zamandır bunu umursuyorsun? 279 00:14:37,378 --> 00:14:40,173 Forbes'tan beri ve muhabiri becerdiğimden beri. 280 00:14:40,256 --> 00:14:41,716 Kayıttayken mi? 281 00:14:41,841 --> 00:14:42,800 Öncesinde. 282 00:14:42,884 --> 00:14:46,262 Kulüpten götürdüğüm, yemeğimi yiyen azgın karı vardı ya? 283 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 -Bir dakika! -Olamaz! 284 00:14:47,847 --> 00:14:49,515 O kız Forbes'ta mı yazıyor? 285 00:14:49,599 --> 00:14:51,517 Kimin aklına gelirdi ki? 286 00:14:51,601 --> 00:14:53,436 Başta normaldi. 287 00:14:53,519 --> 00:14:57,023 Sonra bana bir sürü şaibeli soru sormaya başladı. 288 00:14:57,106 --> 00:14:59,984 Kötü şeyler mi yazacak? Kötü üne ihtiyacım yok. 289 00:15:00,109 --> 00:15:01,277 -Hele de şu an. -Hayır! 290 00:15:01,361 --> 00:15:02,195 Sorun yok. 291 00:15:02,278 --> 00:15:04,238 Onu tekrar ara. 292 00:15:04,322 --> 00:15:06,991 Biz de başta Doktor Pruitt'le gariplik yaşadık 293 00:15:07,075 --> 00:15:08,534 ama durumu düzelttim. 294 00:15:08,618 --> 00:15:10,828 Sonra beni evine çaya davet etti. 295 00:15:10,912 --> 00:15:13,164 Tamam. Röportajın ikinci bölümü gibi. 296 00:15:13,247 --> 00:15:15,166 -Evet! -Remiksi. 297 00:15:16,751 --> 00:15:19,420 Tanrım! Daniel arıyor. 298 00:15:19,504 --> 00:15:20,963 -Daniel kimdi? -Kim? 299 00:15:21,047 --> 00:15:23,383 Daniel. Wharton! Girişimci! 300 00:15:23,466 --> 00:15:26,636 Dün konuşuyorduk ya. Prestij'deki adam. 301 00:15:27,929 --> 00:15:29,472 Şu sahtekâr herif. 302 00:15:29,555 --> 00:15:32,308 Daha hiç görüşmedik. Nasıl görünüyorum? 303 00:15:32,392 --> 00:15:33,601 Çok... 304 00:15:33,685 --> 00:15:34,560 Selam Daniel. 305 00:15:34,644 --> 00:15:37,647 Vay canına, resimlerdekinden daha da güzelsin. 306 00:15:37,730 --> 00:15:40,775 Sağ ol. Sen de resimlerdekiyle aynısın! 307 00:15:40,858 --> 00:15:43,695 Ne? Seni kandırdığımı falan mı sandın? 308 00:15:43,778 --> 00:15:44,779 -Hayır! -Evet! 309 00:15:44,862 --> 00:15:47,824 Bence yüz yüze görüşme vakti geldi. Müsait misin... 310 00:15:47,949 --> 00:15:50,243 Evet. Yani, ne zaman? 311 00:15:50,326 --> 00:15:53,121 Bu akşam yedide olur mu? Şey sever misin... 312 00:15:53,204 --> 00:15:55,873 Evet. Yani, ne sever miyim? 313 00:15:55,998 --> 00:15:57,500 -Istakoz. -Evet! 314 00:15:57,583 --> 00:15:59,627 Istakoza bayılırım. 315 00:15:59,711 --> 00:16:01,963 Harika. Akşam yedide görüşürüz. 316 00:16:02,046 --> 00:16:04,090 Süper! Adresi mesaj atarım. 317 00:16:04,173 --> 00:16:05,216 Tamam. 318 00:16:05,299 --> 00:16:06,634 -Tamam. -Tamam. 319 00:16:06,718 --> 00:16:07,844 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 320 00:16:10,972 --> 00:16:14,726 Evet, o gerçek! Tanrım! 321 00:16:14,809 --> 00:16:16,853 Evet! Quinn geri döndü sürtükler. 322 00:16:18,354 --> 00:16:21,482 Acele etseniz iyi olur. Randevum var! 323 00:16:21,566 --> 00:16:23,317 Tebrikler mi diyeyim? 324 00:16:23,401 --> 00:16:25,820 Gerçek gibi görünüyordu. 325 00:16:25,945 --> 00:16:30,783 Bir erkeğin yapması gereken tek şeyin var olmak olması üzücü. 326 00:16:30,867 --> 00:16:32,618 Ağzına sağlık kardeşim! 327 00:16:36,164 --> 00:16:38,332 Istakoza alerjisi var sanıyordum. 328 00:16:38,416 --> 00:16:40,209 Öyle zaten. 329 00:16:41,753 --> 00:16:45,006 Onlar seni seçmeyecek, sen onları seçeceksin. 330 00:16:45,089 --> 00:16:47,592 -İşler böyle yürümüyor. -Gayet yürüyor. 331 00:16:47,675 --> 00:16:50,386 Bu rolü almak için diğer rolü reddettin. 332 00:16:50,470 --> 00:16:53,431 Bunu alamazsan başka rol alırsın. 333 00:16:53,514 --> 00:16:59,395 En bulutlu günde bile güneş gökyüzünde bir yerdedir. 334 00:16:59,479 --> 00:17:02,190 Çok güzel konuşuyorsun Emmanuel. 335 00:17:02,815 --> 00:17:03,733 Sağ ol Quinn. 336 00:17:19,916 --> 00:17:21,918 Dur! Numaranı almadım! 337 00:17:24,295 --> 00:17:25,963 Siktir! 338 00:17:27,006 --> 00:17:29,258 Çaya ne götürülür? Çiçek götürürsem 339 00:17:29,342 --> 00:17:32,178 randevu gibi mi olur? Beni sevmesini istiyorum. 340 00:17:32,261 --> 00:17:34,639 O Siyahi, sen Siyahisin. Sevmeye mecbur. 341 00:17:34,722 --> 00:17:37,016 Öyle mi? Sevmediğimiz Siyahiler oldu. 342 00:17:37,475 --> 00:17:38,392 Fransız mutfağı! 343 00:17:38,476 --> 00:17:40,520 -Yok ebesininki. -Yok ebesininki. 344 00:17:40,603 --> 00:17:41,604 YAKINDA AÇILIYOR HARLEM'IN YENİ RUHU 345 00:17:41,687 --> 00:17:44,148 Ray's ne hâle gelmiş. Bizim mekânımızdı. 346 00:17:44,232 --> 00:17:46,484 Hepsi Beyaz. Yeni ruh bu mu? 347 00:17:47,485 --> 00:17:49,445 Kesin protesto olacak. 348 00:17:49,529 --> 00:17:52,031 -Tabii! Olması şart! -Gitmeli miyiz? 349 00:17:52,114 --> 00:17:54,325 -Yürüyemem. -Ninem hasta. 350 00:17:54,408 --> 00:17:55,451 Dizlerim kötü. 351 00:17:55,535 --> 00:17:57,119 HAYIR! YIKILDIM. #RAYSHARLEM #BEYAZLARBEYAZLIĞINIYAPTI 352 00:17:57,203 --> 00:17:59,831 Ama sen gitmelisin Camille. Tanınan birisin. 353 00:17:59,914 --> 00:18:02,124 Bu konuları da umursuyorsun. 354 00:18:02,208 --> 00:18:05,211 Evet ama bana düşeni araştırmalarım ve yazılarımla 355 00:18:05,294 --> 00:18:06,796 entelektüel biçimde yapıyorum. 356 00:18:06,879 --> 00:18:08,214 Doğru. 357 00:18:08,297 --> 00:18:10,174 Kalabalığın önünde konuşmaya başlarsam 358 00:18:10,258 --> 00:18:12,426 kovulabilirim. Robin'e bakın. 359 00:18:12,510 --> 00:18:13,803 Bilmiyorum kızım. 360 00:18:13,886 --> 00:18:16,180 Bence Siyahiler fazla bağışlayıcı. 361 00:18:16,264 --> 00:18:17,098 Mesela Kanye. 362 00:18:17,181 --> 00:18:18,766 MAGA şapkası takıyor, 363 00:18:18,850 --> 00:18:22,436 sonra evsizler için Yıldız Savaşları evlerini övüyor 364 00:18:22,520 --> 00:18:24,564 ve hâlâ kilisede vaaz verebiliyor. 365 00:18:24,647 --> 00:18:29,735 Hayır Quinn. Siyahi Twitter, NewsOne, Breakfast Club, 366 00:18:29,819 --> 00:18:31,946 hepsi seni aşağı çeker. 367 00:18:32,029 --> 00:18:34,991 Camille daha başlamadan dışlanamaz. 368 00:18:35,074 --> 00:18:37,285 Tom Amca yaftası yemek de istemiyorum. 369 00:18:37,368 --> 00:18:39,495 Barbeküye lahana götüren köle yaftası da. 370 00:18:39,579 --> 00:18:41,247 -Aynen. -Lahananın nesi kötü? 371 00:18:41,330 --> 00:18:43,541 Anne babası çocukluğundaki tek Siyahiler mi? 372 00:18:43,624 --> 00:18:45,209 Biraz sarımsak eklersin. 373 00:18:45,293 --> 00:18:48,421 Tereyağı ve pastırma da. O zaman enfes olur. 374 00:18:48,504 --> 00:18:50,381 -Lahana değil o. -Yeşillik. 375 00:18:50,464 --> 00:18:51,591 Öyle mi? 376 00:18:51,674 --> 00:18:52,633 Evet! 377 00:18:54,135 --> 00:18:56,262 Yani bu devam eden bir çalışma. 378 00:18:56,345 --> 00:19:00,933 Ama önü tam Michelle Obama. İyi, güçlü kız havası. 379 00:19:01,017 --> 00:19:04,937 Ama dönünce arkasının verdiği mesaj... 380 00:19:05,021 --> 00:19:07,523 Tatlıdan önce dolapta seni yalarım. 381 00:19:07,607 --> 00:19:09,734 Biraz seksi olmak istemiştim. 382 00:19:09,817 --> 00:19:11,861 Dolapta kimseyi yalamam. Tatlı da yemem. 383 00:19:11,944 --> 00:19:14,572 Başka bir şey mi giysem? Bir dakika, tamam. 384 00:19:14,655 --> 00:19:16,616 Makyaj. Far, ruj. 385 00:19:16,699 --> 00:19:19,744 CEO eşine mi benzedim, basketçi eşine mi? 386 00:19:20,995 --> 00:19:22,788 Angie? Ne oldu? 387 00:19:22,872 --> 00:19:26,709 Beni gerçekten anlayan bir erkekle tanıştım. 388 00:19:26,792 --> 00:19:32,214 Tanrım! İnanamıyorum canım! İyi bir adamı hak ediyorsun. 389 00:19:32,298 --> 00:19:33,382 Daniel'ım gibi. 390 00:19:33,466 --> 00:19:35,593 Tabii ama benimki gerçek. 391 00:19:35,676 --> 00:19:38,596 Kızım, Daniel gerçek. Videoyla teyit ettim. 392 00:19:38,721 --> 00:19:39,889 Göreceğiz. 393 00:19:39,972 --> 00:19:41,474 Lütfen beni destekle. 394 00:19:41,557 --> 00:19:45,227 Destekliyorum ama yapma kızım. Randevuların hiç normal olmuyor. 395 00:19:45,311 --> 00:19:47,939 Hep bir uyarı ibaresi oluyor. Bu... 396 00:19:48,022 --> 00:19:50,942 Biliyorum! Bundan nefret ediyorum. 397 00:19:51,025 --> 00:19:54,320 Tanrım, sadece basit, tatlı bir şey istiyorum. 398 00:19:54,403 --> 00:19:56,405 Çok uzun zamandır 399 00:19:56,489 --> 00:20:00,660 gerçek aşkı arıyorum. Artık benim sıram gelmeli. 400 00:20:01,535 --> 00:20:06,832 Evren, sesimi duy. Daniel aradığım kişi. 401 00:20:06,916 --> 00:20:12,546 Tamam, Daniel aradığın kişi. Belki benimki de öyle, tabii onu bulursam. 402 00:20:12,630 --> 00:20:13,673 Neden bulmuyorsun? 403 00:20:13,756 --> 00:20:16,550 Metro sürücüsüydü de ondan. 404 00:20:16,634 --> 00:20:20,346 Metro sürücüsü. Ayrıca benim gibi sanatçı. 405 00:20:20,429 --> 00:20:22,723 O kadar iyi anlaştık ki. 406 00:20:22,807 --> 00:20:26,394 O sürüp gitmeden önce numarasını almadığıma pişmanım. 407 00:20:26,477 --> 00:20:28,521 Ben trenden inmeden yani. 408 00:20:28,604 --> 00:20:32,024 Ne olmuş kızım? Treni biliyorsun. 409 00:20:32,108 --> 00:20:33,734 Yine o trene bin. 410 00:20:33,818 --> 00:20:37,863 Tekrar tekrar, onu bulana kadar. 411 00:20:39,156 --> 00:20:42,034 Tanrım! Bu çok romantik bir hikâye. 412 00:20:42,118 --> 00:20:43,995 Kate Hudson filmlerindeki gibi. 413 00:20:44,078 --> 00:20:46,664 O kim bilmiyorum ama kulağa çok hoş geliyor! 414 00:20:46,747 --> 00:20:48,374 Teşekkürler Quinnie. 415 00:20:48,749 --> 00:20:51,293 Git erkeğini bul kızım. 416 00:20:51,377 --> 00:20:52,378 Seninkine sahip çık. 417 00:20:52,461 --> 00:20:53,462 Çıkacağım. 418 00:20:56,257 --> 00:20:58,467 Bir dakika. Makyaj? 419 00:20:58,551 --> 00:21:01,095 Gözlere evet. Dudaklara kesinlikle hayır. 420 00:21:01,220 --> 00:21:03,180 Evet, bunu yapabilirim. 421 00:21:07,560 --> 00:21:11,897 Hadi Emmanuel. Gör beni. İptal. 422 00:21:11,981 --> 00:21:14,233 Çağır. 423 00:21:15,109 --> 00:21:17,820 İptal. Çağır. 424 00:21:18,362 --> 00:21:21,490 Tamam, bu sefer olacak. 425 00:21:21,574 --> 00:21:24,994 Tanrım, el at şu işe. Bana Emmanuel'i getir! 426 00:21:27,955 --> 00:21:30,624 Hayır be! Çağır. 427 00:21:30,708 --> 00:21:33,544 İptal. Çağır. 428 00:21:33,627 --> 00:21:36,589 İptal! Sadece aşk istiyorum! 429 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Tamam, çağır. 430 00:21:38,174 --> 00:21:39,925 Hadi Emmanuel. 431 00:21:40,051 --> 00:21:41,010 İptal! 432 00:21:42,261 --> 00:21:44,430 Olabilir. 433 00:21:44,513 --> 00:21:45,389 Hayır. 434 00:22:05,493 --> 00:22:06,911 Parks hocam! 435 00:22:06,994 --> 00:22:09,121 Nora, selam. Burada ne işin var? 436 00:22:09,205 --> 00:22:12,958 Doktor Pruitt kampüsü gezmek istemiş. Beni rehber seçtiler. 437 00:22:13,084 --> 00:22:16,087 Hep müsaitim de ondan. Hayatım yok. 438 00:22:16,170 --> 00:22:18,422 Teşekkür olarak e-davetiye yollamış. 439 00:22:19,673 --> 00:22:21,217 E-davetiye mi vardı? 440 00:22:21,300 --> 00:22:25,679 Bu ev harika. Banyoda porselen bide var. 441 00:22:26,388 --> 00:22:29,683 Gerçekten kullanıyor mudur yoksa süs müdür? 442 00:22:29,767 --> 00:22:32,853 Hiçbir fikrim yok Nora. Affedersin. 443 00:22:34,021 --> 00:22:35,439 -E-davetiye mi? -Columbia'ya 444 00:22:35,523 --> 00:22:38,192 daha iyi bir zamanda atanamazdım. 445 00:22:38,275 --> 00:22:40,694 Yeni bir projeye başladım. 446 00:22:40,778 --> 00:22:44,740 1850'lerde Central Park'a yer açmak için yok edilen 447 00:22:44,824 --> 00:22:50,287 refah içindeki Siyahi köyüyle ilgili. 448 00:22:50,371 --> 00:22:53,999 Seneca Köyü. Bu çok ilginç Doktor Pruitt. 449 00:22:54,083 --> 00:22:55,167 Aydınlat beni. 450 00:22:56,127 --> 00:22:59,296 Camille Parks. Bu sabah tanıştık. 451 00:22:59,380 --> 00:23:01,841 Doğru ya. Tweet atmaya bayılan kadın. 452 00:23:02,800 --> 00:23:07,012 Tezim seçkinleştirme üzerineydi ve Seneca Köyü, New York'taki 453 00:23:07,096 --> 00:23:10,224 ilk seçkinleştirilmiş Siyahi yerleşkelerden biri sayılır. 454 00:23:10,307 --> 00:23:12,643 Araştırma asistanı arıyorsanız... 455 00:23:12,726 --> 00:23:15,062 Hemen başlayabilirim. 456 00:23:15,146 --> 00:23:18,732 Tamam. İkinize de teşekkür ederim. 457 00:23:18,816 --> 00:23:23,696 Mesele şu ki bu konu, bölümdeki diğer Siyahiler için olduğu gibi 458 00:23:23,779 --> 00:23:27,032 -benim için de çok kişisel. -Aynen öyle Camille. 459 00:23:27,116 --> 00:23:30,202 Halkımın bu şehirde yaptığı fedakârlıkları düşününce... 460 00:23:30,286 --> 00:23:31,537 Oklahoma'lı değil misin? 461 00:23:31,620 --> 00:23:36,000 Lenape'lerdenim. Halkım New York'tan Oklahoma'ya göçmeye zorlandı. 462 00:23:36,083 --> 00:23:39,336 Atalarının fedakârlıkları için sana teşekkür ederiz. 463 00:23:39,420 --> 00:23:44,008 Yakın zamanda soy ağacıma baktım. %3,6 Japon çıktım. 464 00:23:44,091 --> 00:23:47,595 Eskiden suşiyi ve hat sanatını niye sevdiğimi çözemiyordum. 465 00:23:47,678 --> 00:23:48,846 Sonra her şey netleşti. 466 00:23:48,929 --> 00:23:52,433 "Kafkasyalı" kelimesine yeni bir anlam katıyor. 467 00:23:52,516 --> 00:23:56,937 Bunu sindirmek zor, değil mi? 468 00:23:57,563 --> 00:23:59,398 Çok acayip. 469 00:24:00,816 --> 00:24:02,109 Bideniz varmış. 470 00:24:07,156 --> 00:24:10,201 Tekrar geldiğin için çok teşekkürler. 471 00:24:10,284 --> 00:24:13,412 Geçen gelişimde her şeyi konuştuk sanıyordum. 472 00:24:13,495 --> 00:24:16,123 Kayıt cihazını çıkar. Bunu kaydetmeni istiyorum. 473 00:24:20,211 --> 00:24:25,132 "Fetiş" savın ters yöne işlemiyor. 474 00:24:25,216 --> 00:24:28,260 Flört uygulamalarında Beyaz kadınlar 475 00:24:28,344 --> 00:24:30,137 savunmasız kategorisinde değil. 476 00:24:30,221 --> 00:24:34,892 Aslında hetero da kuir de olsa en çok talep gören 477 00:24:34,975 --> 00:24:36,185 etnik gruptasın. 478 00:24:36,268 --> 00:24:39,688 Ve kiminle yattığım ya da ilişki kurduğumdan bağımsız olarak, 479 00:24:39,772 --> 00:24:44,151 bu uygulama bugün insanların neden Cadılar Bayramı'nda 480 00:24:44,235 --> 00:24:47,112 yüzünü siyaha boyamaması gerektiğini açıklamaya 481 00:24:47,196 --> 00:24:51,075 ya da "Siyahi kadınlara bayılan" tiplerin cahilce mesajlarını 482 00:24:51,158 --> 00:24:55,746 yanıtlamaya gerek duymadan flörtleşmek isteyen binlerce kişi için elzem. 483 00:24:57,039 --> 00:24:58,374 Bu kısım kayıt dışı. 484 00:24:58,457 --> 00:25:01,126 Gecenin bir yarısı çekip giden sensin. 485 00:25:01,210 --> 00:25:02,586 Mesaj atmadın. 486 00:25:02,670 --> 00:25:04,380 Brokolili etimi yedin. 487 00:25:04,463 --> 00:25:06,632 Neye daha çok kızdım bilmiyorum. 488 00:25:06,715 --> 00:25:07,883 Bu da kayıt dışı. 489 00:25:07,967 --> 00:25:11,679 Bu iş olduğundan fazlasıymış gibi davranmayı düşünmemiştim. 490 00:25:11,762 --> 00:25:15,015 "Bunu tekrar yapalım" sinyali verdiğin söylenemez. 491 00:25:15,099 --> 00:25:18,310 Bu kısmı kaydedelim. Kesinlikle haklısın. 492 00:25:18,394 --> 00:25:19,728 Uygulaman gerekli. 493 00:25:19,812 --> 00:25:23,607 Ama ben gazeteciyim ve işim zor sorular sormak. 494 00:25:24,358 --> 00:25:28,654 Mesela bu Beyaz kadınla dışarı çıkar mıydın? 495 00:25:28,737 --> 00:25:30,698 Kayıt dışı. Randevuya. 496 00:25:31,073 --> 00:25:32,116 Ne? 497 00:25:32,199 --> 00:25:35,035 En azından sana brokolili et borçluyum. 498 00:25:38,163 --> 00:25:39,331 Orası öyle. 499 00:25:44,920 --> 00:25:46,088 Siz Quinn'siniz. 500 00:25:46,755 --> 00:25:48,799 Daniel sizi bekliyor. Buyurun. 501 00:25:49,633 --> 00:25:53,178 Burada mı yemek yiyeceğiz? 502 00:25:53,262 --> 00:25:54,972 Evet, yemek veriyoruz. 503 00:25:59,018 --> 00:26:01,603 Mükemmel zamanlama Quinn. Tam başlıyorduk. 504 00:26:05,607 --> 00:26:07,609 Istakozlu dürüm alsana. 505 00:26:07,693 --> 00:26:08,819 Tamam. 506 00:26:10,821 --> 00:26:13,198 Bir yıl içinde Park Caddesi'nde 507 00:26:13,282 --> 00:26:17,494 teras katı daireniz olabilir desem? 508 00:26:17,578 --> 00:26:21,373 Şifalı Ot Dâhisi satış temsilcisi olursanız 509 00:26:21,457 --> 00:26:24,376 bu hayale bir adım yaklaşırsınız. 510 00:26:25,169 --> 00:26:26,253 Teşekkürler Pam. 511 00:26:26,337 --> 00:26:29,298 Bir şey değil Daniel. Heyecan verici değil mi hanımlar? 512 00:26:29,381 --> 00:26:34,595 Tanrım. Şaka mı bu? Bu bir saadet zinciri. 513 00:26:34,678 --> 00:26:36,472 Randevu bundan sonra mı? 514 00:26:37,931 --> 00:26:39,600 Canım. 515 00:26:42,895 --> 00:26:44,229 Doktor Pruitt? 516 00:26:45,439 --> 00:26:49,526 Gitmeden önce şunu söyleyeyim. Burada olduğunuz için çok mutluyum. 517 00:26:49,610 --> 00:26:51,487 Cidden, geldiğimden beri 518 00:26:51,570 --> 00:26:54,365 ilk kez Siyahi bir kadınla çalışma fırsatım oluyor. 519 00:26:54,448 --> 00:26:57,284 Sizin gibi birinin bana akıl vermesi, 520 00:26:57,368 --> 00:27:00,496 mücadelemi anlaması harika kızım. 521 00:27:00,579 --> 00:27:02,539 Aydınlat beni Camille. 522 00:27:02,623 --> 00:27:07,878 Bütün gün adaletsizlikle ilgili nüktedan tweet'ler atıyorsun. 523 00:27:09,755 --> 00:27:11,423 Ne mücadelesi? 524 00:27:14,551 --> 00:27:16,553 -Bu retorik bir soru. -Evet. 525 00:27:16,637 --> 00:27:19,098 Buna boşuna "sosyal" medya denmiyor. 526 00:27:19,181 --> 00:27:22,518 İnsanların konuşması için harika bir yer. 527 00:27:22,601 --> 00:27:26,855 Ama açık olalım. Hepsi bu kadar. 528 00:27:26,939 --> 00:27:30,275 Mücadeleden bahsetmek istiyorsan 529 00:27:30,359 --> 00:27:34,405 telefonunu bırakıp dışarı çıkmalısın. 530 00:27:34,488 --> 00:27:37,991 Çünkü kültür ancak içinde olunarak incelenir. 531 00:27:38,075 --> 00:27:42,746 Dışarıdan gözlemlenerek değil, içinde yaşanarak. 532 00:27:42,830 --> 00:27:44,998 Beni anlıyor musun? 533 00:27:45,082 --> 00:27:47,126 Evet. 534 00:27:47,209 --> 00:27:49,253 Güzel. İyi akşamlar. 535 00:27:52,923 --> 00:27:57,052 Aslında bir protesto yapacağız. Yani ben yapacağım. 536 00:27:57,136 --> 00:27:58,053 Tek başına mı? 537 00:27:58,137 --> 00:28:01,098 Hayır. NiyeSeçkin hareketinin bir parçasıyım. 538 00:28:01,181 --> 00:28:05,144 Hoş bir tesadüf. Ben de bizzat bir şeyler yapmak istiyordum. 539 00:28:05,227 --> 00:28:08,856 Yani o yüzden... Evet, o yüzden yapacağım. 540 00:28:08,939 --> 00:28:11,483 Harika. İyi akşamlar. 541 00:28:11,567 --> 00:28:14,820 Konuşma yapacağım. Harika bir konuşma. Çok iyi olacak. 542 00:28:14,903 --> 00:28:16,655 Umarım iyi geçer. 543 00:28:19,116 --> 00:28:20,576 -Palton bu mu? -Evet. 544 00:28:24,997 --> 00:28:26,039 Uyuyorum. 545 00:28:26,123 --> 00:28:28,000 Tanrım, çok özür dilerim. 546 00:28:28,083 --> 00:28:30,752 En iyi arkadaşın Quinn 547 00:28:30,836 --> 00:28:33,589 trajik flört hayatında dibi gördü de. 548 00:28:33,672 --> 00:28:37,593 A trenini bir saat bekledim. Sonra çalışmadığını öğrendim. 549 00:28:37,676 --> 00:28:42,181 Sonra sokaktan taksi çeviremedim. Hepsi beni yok saydı. 550 00:28:42,264 --> 00:28:46,518 Uber hesabım çok fazla iptal olduğu için askıya alındığından 551 00:28:46,602 --> 00:28:50,189 dondurucu yağmurda hızlı hızlı yürümek zorunda kaldım. 552 00:28:50,272 --> 00:28:52,649 Neden, biliyor musun Angie? 553 00:28:52,774 --> 00:28:56,945 Bana, gereksiz pahalı yoga taytları satan bir kadından aldığın 554 00:28:57,029 --> 00:28:59,531 aşk tavsiyelerini verdiğin için. 555 00:28:59,615 --> 00:29:00,866 -Ne? -Evet sürtük. 556 00:29:00,949 --> 00:29:03,327 Kate Hudson'ı araştırdım. Filmleri yalan söylüyor. 557 00:29:03,410 --> 00:29:07,915 Koyu tenli bir kız gerçek hayatta Manhattan'da öyle tanışmalar yaşayamaz. 558 00:29:07,998 --> 00:29:08,957 Âmin. 559 00:29:09,625 --> 00:29:13,128 Güzel! Eve yürürken sipariş ettiğim kurabiyeler. 560 00:29:13,212 --> 00:29:16,924 -Hani tatlı yemiyordun? -Değiştim sürtük. Kapıya bak. 561 00:29:17,007 --> 00:29:19,176 Uykusuzluk Kurabiyeleri. 562 00:29:22,262 --> 00:29:23,639 MUHTEŞEMLİK İÇİN AÇIN 563 00:29:24,681 --> 00:29:25,807 Emmanuel. 564 00:29:25,891 --> 00:29:26,892 Quinn! 565 00:29:26,975 --> 00:29:27,851 Angie? 566 00:29:28,143 --> 00:29:29,728 Adın Quinn sanıyordum. 567 00:29:29,811 --> 00:29:30,687 Neler oluyor? 568 00:29:30,771 --> 00:29:32,064 Sonra açıklarım. 569 00:29:32,731 --> 00:29:34,566 Neden buradasın? 570 00:29:34,650 --> 00:29:36,485 Postmates. Kurabiye getirdim. 571 00:29:36,568 --> 00:29:41,657 Kader bu! Romantik bir hikâyem olabilir. Kate Hudson gibi hissediyorum. 572 00:29:41,740 --> 00:29:44,993 Quinn, bu şair Uber sürücüsü! 573 00:29:45,077 --> 00:29:47,746 Harika. Hesabımı açtırabilir mi? 574 00:29:47,829 --> 00:29:49,456 Önce benim kilidimi açmazsa. 575 00:29:59,341 --> 00:30:00,842 İnanılmazdı. 576 00:30:01,718 --> 00:30:03,095 Ve beklenmedik. 577 00:30:04,179 --> 00:30:05,472 Ne yapayım, bekleyemedim. 578 00:30:05,556 --> 00:30:09,309 Şimdi sana gidip yetişkinler gibi sevişebilir miyiz? 579 00:30:09,393 --> 00:30:10,769 Geldik zaten. 580 00:30:10,852 --> 00:30:13,855 Biliyorum. Yani evine gidip 581 00:30:13,939 --> 00:30:16,900 başladığımız işi bitirebilir miyiz? 582 00:30:16,984 --> 00:30:17,943 Demek istediğim, 583 00:30:19,194 --> 00:30:21,238 evim burası. 584 00:30:21,321 --> 00:30:23,073 Arabanda mı yaşıyorsun? 585 00:30:23,156 --> 00:30:25,784 İçinde gezdiğimiz bu arabada mı? 586 00:30:25,867 --> 00:30:27,119 Evin bu araba mı? 587 00:30:27,202 --> 00:30:31,206 Şiirden para kazanılmıyor. Sen beni anlarsın. 588 00:30:31,290 --> 00:30:32,874 Sanatçıyız biz. 589 00:30:32,958 --> 00:30:34,459 -Tanrım. -Para değil, 590 00:30:34,543 --> 00:30:36,128 ilham peşindeyiz. 591 00:30:37,296 --> 00:30:43,010 Teoride evet ama sikerim böyle işi. Sanatçıların karnı da doymalı. 592 00:30:43,093 --> 00:30:46,763 Aynı değiliz. İçinde yaşayacağım bir arabam bile yok. 593 00:30:47,598 --> 00:30:48,515 Siktir! 594 00:30:49,308 --> 00:30:51,977 O yönetmeni aramalıyım. Kapan'da oynayacağım. 595 00:30:52,060 --> 00:30:54,396 Sıçtım ben. Bunu yapamam. 596 00:30:54,521 --> 00:31:00,068 NiyeSeçkin! NiyeSeçkin! 597 00:31:00,152 --> 00:31:02,821 Tanrım, lütfen işler çığırından çıkmasın. 598 00:31:02,946 --> 00:31:08,619 Bizler Afrika'da firavunken yiyecekleri Siyahiler icat etti! 599 00:31:09,119 --> 00:31:10,329 Aynen! Evet! 600 00:31:10,412 --> 00:31:13,999 Şimdi Beyazlar Harlem'a gelip bize yemek yemeyi mi öğretecek? 601 00:31:14,082 --> 00:31:15,917 -Daha neler! -Ne diyor bu? 602 00:31:16,001 --> 00:31:18,795 Bu yüzden, niye diyorum. 603 00:31:18,879 --> 00:31:20,172 -NiyeSeçkin! -Tamam. 604 00:31:20,255 --> 00:31:21,632 NiyeSeçkin! 605 00:31:21,715 --> 00:31:26,053 Şimdi mikrofonu Bayan Doktor Camille Parks'a uzatıyorum... 606 00:31:26,136 --> 00:31:28,096 Bayan Doktor mu? 607 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 Kendisi eğitimli ve söyleyecekleri var. 608 00:31:34,436 --> 00:31:35,896 Saldır kardeşim! 609 00:31:40,359 --> 00:31:43,111 Teşekkürler DaKwame. 610 00:31:43,195 --> 00:31:46,198 Önce birkaç şeyi açıklığa kavuşturayım. 611 00:31:47,115 --> 00:31:50,327 Bütün insanlar yemek yerdi. 612 00:31:50,410 --> 00:31:55,415 Ayrıca çoğu Siyahi Amerikalının soyu firavunlardan gelmiyor. 613 00:31:55,499 --> 00:31:57,584 Bizler Batı Afrikalıyız. 614 00:31:59,961 --> 00:32:01,838 Başka? 615 00:32:01,922 --> 00:32:07,177 Firavunların, kız kardeşleriyle evlendiğini biliyor muydunuz? 616 00:32:07,260 --> 00:32:10,514 Çok acayip, değil mi? 617 00:32:14,726 --> 00:32:19,398 Bazen aşk için kandırmaca yaparken kendimizi kaybedebilir, 618 00:32:19,481 --> 00:32:21,775 kim olduğumuzu unutabiliriz. 619 00:32:21,858 --> 00:32:23,360 Bugün buradaysanız 620 00:32:24,528 --> 00:32:28,865 sebep Ray's'in sizin için, Harlem için bir şey ifade etmesi. 621 00:32:28,949 --> 00:32:33,495 Bizim olduğu için çok anlamlıydı. 622 00:32:33,578 --> 00:32:35,247 -Öyle. -Ve gerçekten 623 00:32:35,330 --> 00:32:36,998 bizim olan çok şey yok. 624 00:32:37,541 --> 00:32:39,167 Yani o gidince 625 00:32:40,127 --> 00:32:42,546 bir parçamızı kaybedeceğiz. 626 00:32:42,629 --> 00:32:48,009 O yüzden NiyeSeçkin değil, KimSeçkin diyorum. 627 00:32:48,093 --> 00:32:49,469 Aynen öyle! Evet! 628 00:32:49,553 --> 00:32:52,973 Biz değiliz! Artık değiliz! 629 00:32:53,056 --> 00:32:56,435 O yüzden gel beraber Chalmette'i boykot edelim Harlem. 630 00:32:56,518 --> 00:32:59,771 Artık buna razı olmayacağımızı bilsinler! 631 00:32:59,855 --> 00:33:04,067 KimSeçkin! KimSeçkin! 632 00:33:08,697 --> 00:33:10,323 Ağzına sağlık Bayan Doktor! 633 00:33:12,284 --> 00:33:14,327 Ama sonu iyi de kötü de olsa... 634 00:33:14,411 --> 00:33:15,328 Teşekkür ederim. 635 00:33:15,412 --> 00:33:17,831 ...er geç hakikate geri döneriz. 636 00:33:17,914 --> 00:33:19,583 -Merhaba. -Ne oluyor Camille? 637 00:33:19,666 --> 00:33:20,542 Ne? 638 00:33:20,625 --> 00:33:21,543 Gel buraya. 639 00:33:24,087 --> 00:33:25,505 ŞEF IAN WALKER 640 00:33:26,882 --> 00:33:28,300 Buranın şefiyim. 641 00:33:28,884 --> 00:33:29,760 Nasıl ya? 642 00:34:38,411 --> 00:34:40,413 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz 643 00:34:40,497 --> 00:34:42,499 Proje Kontrol Sorumlusu Cem Arıkan