1 00:00:07,050 --> 00:00:10,053 ‫הארלם‬ 2 00:00:13,682 --> 00:00:18,395 ‫בכל התרבויות, זיווג הוא ריקוד מתעתע לעיתים קרובות.‬ 3 00:00:18,771 --> 00:00:21,815 ‫בשם הסקס, האהבה וכל מה שביניהם,‬ 4 00:00:21,899 --> 00:00:23,567 ‫התפיסות מתומרנות‬ 5 00:00:23,609 --> 00:00:28,864 ‫על מנת להגביר או להסתיר מציאות מסוימת.‬ 6 00:00:36,246 --> 00:00:39,500 ‫קמיל, אני מאורס.‬ 7 00:00:45,214 --> 00:00:47,299 ‫- הבחורה היפה מהמסיבה. - מירה.‬ 8 00:00:47,382 --> 00:00:48,759 ‫זה שמה, אבל כן.‬ 9 00:00:48,842 --> 00:00:51,386 ‫חיכיתי לרגע הנכון כדי לספר לך.‬ 10 00:00:51,470 --> 00:00:54,681 ‫- לפני שנישקת אותי היה רגע נפלא. - את נישקת אותי.‬ 11 00:00:54,765 --> 00:00:57,351 ‫באמת? אתה מתמקד בפרטים הטכניים?‬ 12 00:00:58,101 --> 00:00:59,353 ‫טוב, בסדר, כן.‬ 13 00:00:59,436 --> 00:01:01,438 ‫אני נשענתי לעברך, אבל לא התנגדת.‬ 14 00:01:01,522 --> 00:01:03,398 ‫ורק אחד מאיתנו ידע על האירוסין.‬ 15 00:01:03,482 --> 00:01:05,484 ‫- כן, זו הייתה טעות. - נראה לך?‬ 16 00:01:05,567 --> 00:01:08,153 ‫קמיל, אני מרגיש רע עם זה.‬ 17 00:01:08,237 --> 00:01:09,446 ‫אני מרגישה...‬ 18 00:01:11,990 --> 00:01:13,450 ‫כמו מטומטמת.‬ 19 00:01:14,368 --> 00:01:15,244 ‫בואי.‬ 20 00:01:15,327 --> 00:01:16,411 ‫לא. בבקשה, לא.‬ 21 00:01:20,749 --> 00:01:22,125 ‫שלום, איאן.‬ 22 00:01:41,645 --> 00:01:44,022 ‫- אמרתי לכן. - לעזאזל.‬ 23 00:01:44,106 --> 00:01:46,233 ‫בנות, אני בסדר. ברצינות.‬ 24 00:01:46,316 --> 00:01:47,484 ‫אנחנו לא מאמינות לך.‬ 25 00:01:47,568 --> 00:01:49,820 ‫יש לך סוכריות צבעוניות בשיער.‬ 26 00:01:49,903 --> 00:01:52,072 ‫בנות, זה נורמלי לחלוטין.‬ 27 00:01:52,155 --> 00:01:54,992 ‫בכל התרבויות העתיקות היו אוכלים לאחר מוות.‬ 28 00:01:55,075 --> 00:01:58,120 ‫ולדעתי, התקרבות לקידום בזמן שרובין מפוטרת‬ 29 00:01:58,203 --> 00:02:01,081 ‫זה בדיוק הצער שדורש גלידה במיטה.‬ 30 00:02:01,164 --> 00:02:02,165 ‫טוב.‬ 31 00:02:02,249 --> 00:02:05,168 ‫אחותי, העבודה היא לא העניין היחיד.‬ 32 00:02:05,252 --> 00:02:09,131 ‫ואת עושה לי דז'ה וו רציני ל-2016.‬ 33 00:02:09,214 --> 00:02:12,718 ‫ולא ניתן לך להיעלם למשך שבועות בגלל איאן כמו בפעם שעברה.‬ 34 00:02:12,801 --> 00:02:15,512 ‫לא. צאי מהמיטה. אנחנו יוצאות.‬ 35 00:02:15,596 --> 00:02:18,390 ‫אתן לא מבינות. הייתי קרובה כל כך למשרה מלאה.‬ 36 00:02:18,473 --> 00:02:21,935 ‫כלומר הטבות והעלאה יפה והייתי במסלול הנכון לקבל קביעות.‬ 37 00:02:22,019 --> 00:02:26,106 ‫וכן, בסדר! גם האירוסין של איאן היו הפתעה.‬ 38 00:02:26,231 --> 00:02:28,734 ‫כשראית אותה במסיבה, היא נראתה בהיריון?‬ 39 00:02:29,443 --> 00:02:31,737 ‫- לא! מה נסגר? - למה את שואלת את זה?‬ 40 00:02:31,778 --> 00:02:35,073 ‫- אחרת למה אנשים מתחתנים? - כי הם אוהבים זה את זה?‬ 41 00:02:35,157 --> 00:02:36,867 ‫- טוב, זה גרוע יותר. - תני את זה!‬ 42 00:02:36,950 --> 00:02:39,494 ‫עדיף שהאקס שלי יתחתן עם כלבה שהכניס להיריון‬ 43 00:02:39,578 --> 00:02:43,457 ‫מאשר לדעת שהוא התאהב באמת בבחורה שהיא לא אני.‬ 44 00:02:43,540 --> 00:02:44,958 ‫- היא לא עוזרת. - אני יודעת.‬ 45 00:02:45,042 --> 00:02:45,918 ‫אף פעם לא.‬ 46 00:02:46,001 --> 00:02:49,755 ‫נפרדתי מאיאן כדי להתרכז בקריירה שלי והיא נהרסה פתאום.‬ 47 00:02:50,464 --> 00:02:53,133 ‫אולי אם הייתי נוסעת איתו לפריז, הוא היה איתי?‬ 48 00:02:53,216 --> 00:02:56,595 ‫- מותק, אסור לך לחשוב ככה. - נכון. את בחרת בך.‬ 49 00:02:56,678 --> 00:02:59,389 ‫גברים עושים את זה כל הזמן. בלי חרטות.‬ 50 00:02:59,473 --> 00:03:00,390 ‫בסדר?‬ 51 00:03:00,474 --> 00:03:02,851 ‫ואם יש לי חרטות? כשהתנשקנו...‬ 52 00:03:02,935 --> 00:03:05,145 ‫- מה? - מה? רק רגע!‬ 53 00:03:05,228 --> 00:03:07,105 ‫הוא מאורס והוא נישק אותך?‬ 54 00:03:07,189 --> 00:03:09,566 ‫אני יודעת, אבל זה היה כמו שאמרת.‬ 55 00:03:09,650 --> 00:03:12,653 ‫הרגשתי כאילו היקום רוצה שנהיה ביחד.‬ 56 00:03:12,736 --> 00:03:16,448 ‫אז תזכי בו בחזרה. תתקשרי לשירותי ההגירה שיגרשו את הכלבה הבריטית.‬ 57 00:03:16,531 --> 00:03:19,743 ‫לא, היא לא העניין בכלל. פשוט... הייתה לי תוכנית,‬ 58 00:03:19,826 --> 00:03:22,120 ‫וכל זה לא היה חלק ממנה.‬ 59 00:03:22,204 --> 00:03:23,246 ‫זין.‬ 60 00:03:24,164 --> 00:03:26,249 ‫פשוט זין.‬ 61 00:03:27,167 --> 00:03:29,419 ‫- אוי, לא! - אוי, לא, מותק!‬ 62 00:03:29,544 --> 00:03:31,421 ‫- בואי! - מה את רוצה לעשות, קמיל?‬ 63 00:03:31,505 --> 00:03:34,925 ‫אנחנו לא חייבות לצאת, מחר הריאיון שלי עם "פורבס" גם ככה...‬ 64 00:03:35,008 --> 00:03:37,552 ‫עברו חמש דקות בלי שהיא אמרה "פורבס".‬ 65 00:03:37,636 --> 00:03:41,723 ‫- אני מצטערת באמת על הגאווה שלי. - לדעתי אוויר צח יעזור. נכון?‬ 66 00:03:41,807 --> 00:03:44,393 ‫כן, קמיל. פיניתי את הלו"ז שלי.‬ 67 00:03:44,476 --> 00:03:47,062 ‫איזה לו"ז? אף מגזין לא מראיין אותך.‬ 68 00:03:47,145 --> 00:03:49,564 ‫- זלזול לא הכרחי. - כי את התחלת.‬ 69 00:03:49,648 --> 00:03:50,899 ‫- את התחלת! - את התחלת...‬ 70 00:03:50,983 --> 00:03:54,111 ‫טוב, כולנו התחלנו ועכשיו נסיים את זה.‬ 71 00:03:54,194 --> 00:03:55,529 ‫לא!‬ 72 00:03:57,489 --> 00:04:00,409 ‫רואה, קמיל? נכון שאת מרגישה טוב יותר כשאת בחוץ?‬ 73 00:04:00,492 --> 00:04:01,410 ‫בטח.‬ 74 00:04:01,493 --> 00:04:04,579 ‫הרכב נחמד. תודה שהזמנת אובר, אנג'.‬ 75 00:04:04,663 --> 00:04:06,456 ‫אובר בלאק, כלבה. אין בעד מה.‬ 76 00:04:06,540 --> 00:04:09,334 ‫איך יש לך כסף לזה? את משתמשת שוב בחשבון שלי?‬ 77 00:04:09,418 --> 00:04:12,004 ‫- די לספר הכול. - חשבתי שהשגת עבודה חדשה.‬ 78 00:04:12,087 --> 00:04:14,965 ‫מה פתאום! לא אקח את התפקיד הדפוק במופע הדפוק.‬ 79 00:04:15,048 --> 00:04:18,885 ‫אני מכוונת גבוה יותר. בעסקי השעשועים, התפיסה היא המציאות.‬ 80 00:04:18,969 --> 00:04:21,888 ‫אם אסכים להופיע ברקע של "תברח",‬ 81 00:04:21,972 --> 00:04:23,765 ‫אישאר ברקע.‬ 82 00:04:23,849 --> 00:04:26,018 ‫כן, אבל איפה את עכשיו אם לא באובר שלי?‬ 83 00:04:26,101 --> 00:04:27,352 ‫אובר בלאק.‬ 84 00:04:32,858 --> 00:04:35,902 ‫אני לא מאמינה, דניאל שלח לי הודעה שהוא מתגעגע אליי.‬ 85 00:04:35,986 --> 00:04:37,946 ‫לעזאזל! אני מצטערת, קמיל.‬ 86 00:04:38,030 --> 00:04:40,699 ‫לא! לא צריך. מגיעה לך אהבה.‬ 87 00:04:40,782 --> 00:04:43,493 ‫אם אנחנו אמורות ליהנות, תפסיקו לבדוק מה מצבי.‬ 88 00:04:43,577 --> 00:04:45,454 ‫אנחנו יודעות מי זה דניאל?‬ 89 00:04:45,537 --> 00:04:47,706 ‫הבחור שהכרתי באפליקציה "יוקרה".‬ 90 00:04:47,789 --> 00:04:50,375 ‫אני עדיין לא מבינה איך קיבלו אותה ואותי העיפו.‬ 91 00:04:50,459 --> 00:04:51,501 ‫- העיפו? - למה?‬ 92 00:04:51,585 --> 00:04:53,962 ‫אמרו שתמונת הפרופיל שלי וולגרית מדי.‬ 93 00:04:54,046 --> 00:04:56,006 ‫מותק, קוראים לזה "יוקרה".‬ 94 00:04:56,089 --> 00:04:58,717 ‫מה יוקרתי יותר מהציצים שלי?‬ 95 00:04:58,800 --> 00:05:00,677 ‫תראו איזה חתיך הוא.‬ 96 00:05:00,761 --> 00:05:02,554 ‫אחותי, הוא כזה שווה.‬ 97 00:05:02,637 --> 00:05:06,767 ‫יש לו תואר שני מוורטון. אנחנו מסמסים כל היום.‬ 98 00:05:06,850 --> 00:05:10,228 ‫אתם מסמסים כבר נצח. למה לא פגשת אותו במציאות?‬ 99 00:05:10,353 --> 00:05:12,856 ‫כי הוא אומר שציפייה היא דבר נוסטלגי.‬ 100 00:05:12,939 --> 00:05:13,857 ‫נוח מאוד.‬ 101 00:05:13,940 --> 00:05:17,235 ‫אפשר להריץ קדימה עד לקטע שבו אנחנו מגלות שעקצו אותך?‬ 102 00:05:17,319 --> 00:05:19,196 ‫אני מצטערת. נשמעתי ממורמרת.‬ 103 00:05:19,279 --> 00:05:21,281 ‫אבל זה מה שכולנו חשבנו.‬ 104 00:05:25,202 --> 00:05:26,995 ‫קדימה, בנות.‬ 105 00:05:29,372 --> 00:05:34,044 ‫גבירותיי, זה לא קסם שחור. זה קסם הבנות השחורות!‬ 106 00:05:35,754 --> 00:05:36,963 ‫קווין, מה זה?‬ 107 00:05:37,047 --> 00:05:38,715 ‫היה גרופון של עשרה אחוזי הנחה.‬ 108 00:05:38,799 --> 00:05:40,300 ‫קסם הבנות השחורות.‬ 109 00:05:40,383 --> 00:05:45,013 ‫קסם הבנות השחורות.‬ 110 00:05:45,138 --> 00:05:46,681 ‫בואו נדליק את זה!‬ 111 00:06:03,365 --> 00:06:05,742 ‫וכעת, הנברשת האנושית!‬ 112 00:06:09,621 --> 00:06:10,539 ‫מה לעזאזל?‬ 113 00:06:13,125 --> 00:06:14,626 ‫קסם של בנות...‬ 114 00:06:17,546 --> 00:06:20,465 ‫לא יודעת אם ההופעה שיפרה או הרסה לי את מצב הרוח.‬ 115 00:06:20,549 --> 00:06:22,259 ‫אני כבר שכחתי מה ראינו.‬ 116 00:06:22,342 --> 00:06:25,053 ‫חבר'ה, דניאל סימס לי "לילה טוב".‬ 117 00:06:25,137 --> 00:06:26,763 ‫תמונת זין.‬ 118 00:06:26,847 --> 00:06:28,098 ‫לא.‬ 119 00:06:28,181 --> 00:06:30,475 ‫לא, אני קיבלתי תמונת זין.‬ 120 00:06:30,559 --> 00:06:34,771 ‫תסתכלו על הברכיים היבשות שלו. אם הזה שלך ארוך כל כך,‬ 121 00:06:34,855 --> 00:06:38,316 ‫תמרח קרם לחות על הברכיים המזוינות או שתחתוך אותן מהתמונה.‬ 122 00:06:38,400 --> 00:06:40,735 ‫טוב, זה הסימן שלי לעזוב.‬ 123 00:06:40,819 --> 00:06:42,612 ‫אבל האוכל עדיין לא הגיע.‬ 124 00:06:42,696 --> 00:06:45,532 ‫אני יודעת, אבל אני צריכה לישון טוב לפני ה...‬ 125 00:06:45,615 --> 00:06:47,742 ‫ריאיון עם "פורבס".‬ 126 00:06:48,785 --> 00:06:50,287 ‫תתקשרי אלינו לאחר מכן.‬ 127 00:06:50,370 --> 00:06:52,622 ‫- אתקשר. - בהצלחה, כלבה.‬ 128 00:06:52,706 --> 00:06:55,333 ‫גאות בך. אחותנו תהיה ב"פורבס".‬ 129 00:06:55,417 --> 00:06:58,295 ‫אהיה ב"פורבס", כן! אהיה ב"פורבס".‬ 130 00:07:01,006 --> 00:07:04,176 ‫אני יושבת פה עצובה בגלל אקס. מה קרה לי?‬ 131 00:07:04,259 --> 00:07:06,636 ‫מצבי היה טוב יותר כשלא חשבתי על גברים.‬ 132 00:07:06,720 --> 00:07:09,681 ‫אמת. שיזדיין איאן. תמשיכי להיות מי שאת.‬ 133 00:07:09,764 --> 00:07:11,558 ‫את צודקת.‬ 134 00:07:11,641 --> 00:07:12,601 ‫איזה איאן?‬ 135 00:07:12,684 --> 00:07:15,061 ‫העבודה חשובה לי, הקריירה חשובה לי,‬ 136 00:07:15,145 --> 00:07:17,606 ‫ומחר אציג את עצמי בפני ראש החוג החדשה‬ 137 00:07:17,689 --> 00:07:19,733 ‫ואגרום לה להתאהב בי.‬ 138 00:07:19,816 --> 00:07:21,401 ‫- כן! - כן! כל הכבוד!‬ 139 00:07:21,484 --> 00:07:24,070 ‫רואות? קסם הבנות השחורות ריפא אותי.‬ 140 00:07:24,154 --> 00:07:26,156 ‫אוי ואבוי.‬ 141 00:07:32,537 --> 00:07:36,499 ‫אלוהים. ד"ר פרואיט? מאוניברסיטת ייל?‬ 142 00:07:36,583 --> 00:07:39,711 ‫את ראש החוג החדשה? אני מעריצה את העבודה שלך.‬ 143 00:07:39,794 --> 00:07:41,796 ‫קראתי את שלושת הספרים שלך עשרות פעמים.‬ 144 00:07:41,880 --> 00:07:44,841 ‫ציטטתי את המחקר שלך רבות בעבודת הדוקטורט שלי.‬ 145 00:07:45,467 --> 00:07:48,428 ‫אני אחת המרצות מן החוץ. קמיל פארקס.‬ 146 00:07:48,511 --> 00:07:51,765 ‫אני מלמדת אנתרופולוגיה של סקס ואהבה בסמסטר הנוכחי.‬ 147 00:07:52,849 --> 00:07:54,100 ‫אני יכולה לחזור אליך?‬ 148 00:07:54,184 --> 00:07:55,977 ‫אין בעיה, ד"ר פרואיט, נדבר.‬ 149 00:07:56,061 --> 00:07:56,978 ‫- מצטערת! - תודה.‬ 150 00:07:57,062 --> 00:07:59,773 ‫פשוט התפרצתי לפה. התרגשתי.‬ 151 00:07:59,856 --> 00:08:01,900 ‫נכון, קמיל פארקס.‬ 152 00:08:02,859 --> 00:08:04,527 ‫שמעתי עלייך המון.‬ 153 00:08:04,611 --> 00:08:08,073 ‫נחמד להצמיד פרצוף למוניטין.‬ 154 00:08:09,241 --> 00:08:13,328 ‫מוניטין? כלומר טוב או...‬ 155 00:08:13,787 --> 00:08:14,871 ‫לא רע?‬ 156 00:08:15,413 --> 00:08:17,457 ‫באת לפה מסיבה מסוימת?‬ 157 00:08:17,540 --> 00:08:20,794 ‫כן, להגיד שלום.‬ 158 00:08:20,877 --> 00:08:22,003 ‫שלום.‬ 159 00:08:22,087 --> 00:08:23,338 ‫שלום.‬ 160 00:08:25,090 --> 00:08:26,508 ‫כל טוב.‬ 161 00:08:27,133 --> 00:08:28,176 ‫כן.‬ 162 00:08:28,843 --> 00:08:31,972 ‫כן, כל טוב לך.‬ 163 00:08:32,055 --> 00:08:34,683 ‫ואם תצטרכי משהו, אני פה. אני לרשותך.‬ 164 00:08:34,766 --> 00:08:36,434 ‫את פנויה אחר הצהריים?‬ 165 00:08:36,518 --> 00:08:39,312 ‫כן! כן, אני פנויה בהחלט אחר הצהריים.‬ 166 00:08:39,396 --> 00:08:41,481 ‫וגם אם לא הייתי, הייתי משנה את הלו"ז‬ 167 00:08:41,564 --> 00:08:44,401 ‫כי הפסקתי לצאת לדייטים ואני רוצה להתמקד בקריירה שלי.‬ 168 00:08:44,484 --> 00:08:46,653 ‫- אני ממש רוצה להתמקד... - קמיל.‬ 169 00:08:46,736 --> 00:08:47,779 ‫כן?‬ 170 00:08:47,862 --> 00:08:50,073 ‫אני תומכת נלהבת בהצבת גבולות.‬ 171 00:08:50,782 --> 00:08:54,077 ‫- בסדר. - אז אני צריכה שתעצרי‬ 172 00:08:54,160 --> 00:08:57,038 ‫ותבואי אליי הביתה לשתות תה,‬ 173 00:08:57,122 --> 00:08:58,331 ‫ונדבר שם.‬ 174 00:08:58,415 --> 00:09:00,917 ‫בסדר. נשמע כיף. מעולה.‬ 175 00:09:02,335 --> 00:09:04,170 ‫אני אלך.‬ 176 00:09:04,254 --> 00:09:06,464 ‫נתראה עוד מעט.‬ 177 00:09:06,548 --> 00:09:08,967 ‫כן. טוב. נתראה עוד מעט.‬ 178 00:09:09,050 --> 00:09:10,510 ‫- נתראה עוד מעט. - טוב.‬ 179 00:09:18,768 --> 00:09:19,644 ‫קווין?‬ 180 00:09:19,728 --> 00:09:23,148 ‫כן, זה השם שמקושר לחשבון, אז זו אני. קווין.‬ 181 00:09:23,231 --> 00:09:26,568 ‫המרכבה שלך ממתינה. ניקח אותך לנשף.‬ 182 00:09:28,278 --> 00:09:31,781 ‫או... לבית מרקחת בטרייבקה.‬ 183 00:09:33,992 --> 00:09:37,537 ‫אנחנו נחלוף על פני 50 בתי מרקחת בדרך.‬ 184 00:09:37,620 --> 00:09:39,205 ‫אני לא אוהבת את אלה.‬ 185 00:09:39,289 --> 00:09:41,583 ‫לזה שלידי אף פעם אין גטורייד כחול.‬ 186 00:09:41,666 --> 00:09:45,879 ‫האורות בסניף בלנוקס לא עובדים מאחורה וזו סכנת אונס.‬ 187 00:09:45,962 --> 00:09:49,549 ‫ומישהו אמר משהו רע על אובמה בסניף הזה.‬ 188 00:09:49,674 --> 00:09:51,801 ‫ההוא ברחוב 129 במרכז הרפואי‬ 189 00:09:51,885 --> 00:09:54,512 ‫- מסריח כמו סמרטוט. - מסריח כמו סמרטוט.‬ 190 00:09:55,680 --> 00:09:57,474 ‫אחותי, את משהו מיוחד.‬ 191 00:09:57,557 --> 00:09:59,893 ‫אין לך מושג בכלל.‬ 192 00:10:01,603 --> 00:10:03,563 ‫אנה שארפ מ"פורבס" הגיעה.‬ 193 00:10:03,646 --> 00:10:05,065 ‫תכניס אותה.‬ 194 00:10:07,776 --> 00:10:12,072 ‫את הבוסית, כלבה. קטן עלייך.‬ 195 00:10:24,834 --> 00:10:26,711 ‫שבי, בבקשה.‬ 196 00:10:30,673 --> 00:10:32,092 ‫אל תדאגי, זה בכלל לא מביך.‬ 197 00:10:32,175 --> 00:10:34,969 ‫- ידעת מי אני כש... - מובן שלא.‬ 198 00:10:35,053 --> 00:10:37,097 ‫אני פרילנסרית. ממלאת מקום של הבחור הקבוע.‬ 199 00:10:37,180 --> 00:10:40,100 ‫בסדר. טוב, הזדיינו.‬ 200 00:10:40,183 --> 00:10:41,309 ‫לא סיפור.‬ 201 00:10:41,393 --> 00:10:44,020 ‫- נשמור על מקצועיות. - כמובן.‬ 202 00:10:44,104 --> 00:10:47,482 ‫אז מה הניע אותך ליצור את האפליקציה "קיו"?‬ 203 00:10:47,565 --> 00:10:49,317 ‫ראיתי חור ומילאתי אותו.‬ 204 00:10:49,401 --> 00:10:52,153 ‫קשה להאמין שלפני "קיו" לא הייתה אפליקציית היכרויות‬ 205 00:10:52,237 --> 00:10:54,614 ‫שמיועדת במיוחד לקווירים שאינם לבנים.‬ 206 00:10:54,697 --> 00:10:55,824 ‫אבל יש ביקוש?‬ 207 00:10:55,907 --> 00:10:58,785 ‫חמשת מיליוני הדולרים שהושקעו אמורים לענות על זה.‬ 208 00:10:58,868 --> 00:11:03,081 ‫אנחנו משתמשים ב"קמרוז", שפת התכנות הכי מתקדמת שיש.‬ 209 00:11:03,164 --> 00:11:06,084 ‫ביצענו את מבחני האישיות הכי מדויקים.‬ 210 00:11:06,167 --> 00:11:09,337 ‫מאיירס-בריגס, שפת האהבה, פישר טמפרמנט,‬ 211 00:11:09,421 --> 00:11:12,882 ‫כל זאת כדי להבטיח התאמות מדויקות.‬ 212 00:11:12,966 --> 00:11:15,552 ‫כן, הסיסמה של האפליקציה היא "אהבה מובטחת".‬ 213 00:11:15,635 --> 00:11:17,679 ‫זה די מטעה, לא?‬ 214 00:11:17,762 --> 00:11:18,763 ‫למה?‬ 215 00:11:18,847 --> 00:11:22,642 ‫קשה להבטיח שמישהו ימצא אהבה. קשה אף יותר כששוללים‬ 216 00:11:22,725 --> 00:11:25,687 ‫קבוצה דמוגרפית שלמה. איך את מצדיקה את זה?‬ 217 00:11:25,812 --> 00:11:29,524 ‫אני מצדיקה את זה כי קווירים שאינם לבנים הם שוק פגיע שמתעלמים ממנו,‬ 218 00:11:29,607 --> 00:11:31,943 ‫ועליהם להרגיש בטוחים כשהם יוצאים לדייטים.‬ 219 00:11:32,026 --> 00:11:34,154 ‫יצאת פעם עם מישהי לבנה?‬ 220 00:11:34,237 --> 00:11:37,532 ‫- בעבר. - היית אומרת שאת נגד דייטים בין-גזעיים?‬ 221 00:11:37,615 --> 00:11:39,409 ‫לא. אנשים יכולים לעשות כרצונם.‬ 222 00:11:39,492 --> 00:11:42,662 ‫אבל את לא מעוניינת לצאת עם אנשים לבנים?‬ 223 00:11:44,038 --> 00:11:45,123 ‫אנסח מחדש.‬ 224 00:11:45,206 --> 00:11:48,334 ‫נגיד שאת ואני היינו נפגשות בבר, נהנות יחד,‬ 225 00:11:48,418 --> 00:11:51,171 ‫והייתי מזמינה אותך לדייט. מה היית אומרת?‬ 226 00:11:51,546 --> 00:11:56,593 ‫כרגע, אני לא מעוניינת במערכות יחסים עם אנשים לבנים.‬ 227 00:11:56,676 --> 00:12:00,889 ‫אבל בהתחשב בעבר שלך, את מעוניינת ביחסי מין עם אנשים לבנים.‬ 228 00:12:00,972 --> 00:12:03,933 ‫- זה קצת צבוע, לא? - סליחה?‬ 229 00:12:04,017 --> 00:12:06,978 ‫אם הייתי אומרת שאני מעוניינת רק בקיום יחסי מין‬ 230 00:12:07,061 --> 00:12:10,273 ‫עם אנשים שאינם לבנים, אבל לא מעוניינת בכל דבר רומנטי,‬ 231 00:12:10,356 --> 00:12:13,026 ‫היה אפשר לקרוא לזה פטישיזציה. לא כך?‬ 232 00:12:13,651 --> 00:12:15,987 ‫סליחה, מה הייתה השאלה?‬ 233 00:12:17,071 --> 00:12:20,533 ‫אני צריכה לקנות משקפיים מזויפים של "בחורה חכמה" לאודישן.‬ 234 00:12:20,658 --> 00:12:22,327 ‫את שחקנית?‬ 235 00:12:22,410 --> 00:12:26,539 ‫אני אגדה. לפעמים אני שרה ולפעמים משחקת.‬ 236 00:12:26,623 --> 00:12:30,335 ‫אז שנינו מציירים תמונות בעזרת מילים. אני משורר.‬ 237 00:12:30,418 --> 00:12:32,253 ‫חשבתי שמשוררים הם זקנים.‬ 238 00:12:33,296 --> 00:12:36,633 ‫יותר כמו ב"מדברים ועושים אהבה", פחות כמו לנגסטון יוז.‬ 239 00:12:36,716 --> 00:12:40,720 ‫סוכנות פרסום רצתה להעסיק אותי, אבל לא אשתמש באומנות שלי לטובת הקפיטליזם.‬ 240 00:12:40,803 --> 00:12:44,224 ‫קפיטליזם זה בולשיט. בגלל זה אני לא עובדת.‬ 241 00:12:44,307 --> 00:12:46,267 ‫כן. צריך להיות נאמן לאומנות.‬ 242 00:12:46,351 --> 00:12:47,602 ‫כן! אתה מבין!‬ 243 00:12:47,685 --> 00:12:51,064 ‫הציעו לי תפקיד מחורבן ב"תברח: המחזמר",‬ 244 00:12:51,147 --> 00:12:54,484 ‫אז הייתי חייבת לסרב. לא הייתה בו השראה.‬ 245 00:12:54,567 --> 00:12:57,820 ‫אומנית אמיתית לעולם לא תסכן את נשמתה.‬ 246 00:12:59,280 --> 00:13:00,406 ‫זה עמוק.‬ 247 00:13:02,075 --> 00:13:03,660 ‫היי, את יודעת מה?‬ 248 00:13:03,743 --> 00:13:06,329 ‫אני נוסע לצפון העיר אחרי שאני מוריד אותך.‬ 249 00:13:06,412 --> 00:13:09,582 ‫אם תרצי, אוכל להמתין בשבילך עם המרכבה.‬ 250 00:13:09,666 --> 00:13:11,167 ‫על חשבוני.‬ 251 00:13:11,251 --> 00:13:13,419 ‫ארצה את זה מאוד.‬ 252 00:13:17,882 --> 00:13:18,800 ‫מה פסק הדין?‬ 253 00:13:19,634 --> 00:13:22,554 ‫אלוהים, אחותי, את נראית טוב!‬ 254 00:13:22,637 --> 00:13:25,306 ‫כמו בלאק צ'יינה בדרכה לבית המשפט.‬ 255 00:13:25,390 --> 00:13:26,474 ‫אני אחליף.‬ 256 00:13:27,308 --> 00:13:32,146 ‫אבל את יודעת מה? האמת היא שאני מרגישה טוב. ראש החוג לאנתרופולוגיה החדשה היא אחות.‬ 257 00:13:32,230 --> 00:13:34,107 ‫לא! אלוהים, זה מדהים.‬ 258 00:13:34,190 --> 00:13:37,902 ‫כן, אחותי! היא שחורה וכבר הזמינה אותי אליה לשתות תה.‬ 259 00:13:38,027 --> 00:13:41,322 ‫כמו שצריך! אתן מבינות? אנחנו צריכות להרים זו את זו.‬ 260 00:13:41,406 --> 00:13:44,075 ‫זה מה שכל הבחורים עושים בהיי-טק.‬ 261 00:13:44,158 --> 00:13:47,370 ‫אתמול הייתי מבואסת לגמרי. ראיתן איך הייתי.‬ 262 00:13:47,453 --> 00:13:49,455 ‫- ועוד איך. - טרגי!‬ 263 00:13:49,539 --> 00:13:52,292 ‫חשבתי שכיוון שאיבדתי את רובין אצטרך להתחיל מחדש.‬ 264 00:13:52,375 --> 00:13:56,254 ‫אבל העובדה שד"ר פרואיט היא המנטורית שלי משנה את חוקי המשחק.‬ 265 00:13:56,337 --> 00:14:00,341 ‫החותמת שלה יכולה להבטיח לי קביעות.‬ 266 00:14:00,425 --> 00:14:01,759 ‫את רואה?‬ 267 00:14:01,843 --> 00:14:04,679 ‫לא יודעת, אולי החזרה של איאן הביאה מזל טוב.‬ 268 00:14:04,762 --> 00:14:08,433 ‫אני בכלל לא חושבת עליו. אני חושבת רק על העבודה.‬ 269 00:14:08,516 --> 00:14:09,642 ‫ברור.‬ 270 00:14:09,726 --> 00:14:14,314 ‫אני חושבת שזו מושלמת בשביל תה עם דוקטור.‬ 271 00:14:14,397 --> 00:14:17,233 ‫אתן חושבות שהתלבושת שלי מגניבה מדי בשביל "פורבס"?‬ 272 00:14:17,317 --> 00:14:18,985 ‫- מותק, לא! - לא!‬ 273 00:14:19,068 --> 00:14:21,487 ‫תפסיקי לדבר שטויות, תסתכלי על עצמך.‬ 274 00:14:21,571 --> 00:14:23,740 ‫בסדר? תסתכלי. מדובר בצילומים.‬ 275 00:14:23,823 --> 00:14:26,367 ‫את אמורה להיות הגרסה המגניבה של עצמך.‬ 276 00:14:26,451 --> 00:14:28,828 ‫הז'קט הזה יוצא בהצהרה.‬ 277 00:14:28,911 --> 00:14:32,957 ‫זו הצהרה באמת? או שזו שאלה מבולבלת?‬ 278 00:14:33,041 --> 00:14:35,209 ‫אני רוצה להיראות מקצועית.‬ 279 00:14:35,293 --> 00:14:37,295 ‫ממתי אכפת לך מזה?‬ 280 00:14:37,378 --> 00:14:40,173 ‫מאז "פורבס", ומאז שהזדיינתי עם המראיינת.‬ 281 00:14:40,256 --> 00:14:41,716 ‫הזדיינת לציטוט?‬ 282 00:14:41,841 --> 00:14:42,800 ‫לפני כן.‬ 283 00:14:42,884 --> 00:14:46,262 ‫אתן זוכרות את הבחורה הלהוטה מהמועדון שאכלה את האוכל שלי?‬ 284 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 ‫- לא! - רגע!‬ 285 00:14:47,847 --> 00:14:49,515 ‫הבחורה הזו כותבת ב"פורבס"?‬ 286 00:14:49,599 --> 00:14:51,517 ‫מי היה מצפה לחרא הזה?‬ 287 00:14:51,601 --> 00:14:53,436 ‫היא הייתה סבבה בהתחלה,‬ 288 00:14:53,519 --> 00:14:57,023 ‫ואז היא התחילה לשאול אותי כל מיני שאלות מפוקפקות.‬ 289 00:14:57,106 --> 00:14:59,984 ‫זה יהיה רע? אני לא צריכה פרסום שלילי.‬ 290 00:15:00,109 --> 00:15:01,277 ‫- לא עכשיו. - לא.‬ 291 00:15:01,361 --> 00:15:02,195 ‫לא, הכול בסדר.‬ 292 00:15:02,278 --> 00:15:04,238 ‫תיצרי איתה קשר.‬ 293 00:15:04,322 --> 00:15:06,991 ‫אני וד"ר פרואיט התחלנו ברגל שמאל,‬ 294 00:15:07,075 --> 00:15:08,534 ‫אבל אז סידרתי את זה.‬ 295 00:15:08,618 --> 00:15:10,828 ‫ואז היא הזמינה אותי לתה.‬ 296 00:15:10,912 --> 00:15:13,164 ‫טוב, אז זה כמו ריאיון, חלק שני.‬ 297 00:15:13,247 --> 00:15:15,166 ‫- כן! - הרמיקס.‬ 298 00:15:16,751 --> 00:15:19,420 ‫אלוהים! זה דניאל.‬ 299 00:15:19,504 --> 00:15:20,963 ‫- תזכירי לי? דניאל? - מי?‬ 300 00:15:21,047 --> 00:15:23,383 ‫דניאל. וורטון! יזם!‬ 301 00:15:23,466 --> 00:15:26,636 ‫דיברנו עליו אתמול בלילה. הבחור מ"יוקרה".‬ 302 00:15:27,929 --> 00:15:29,472 ‫העוקץ הזה.‬ 303 00:15:29,555 --> 00:15:32,308 ‫מעולם לא ראיתי אותו במציאות, אז איך אני נראית?‬ 304 00:15:32,392 --> 00:15:33,601 ‫את נראית...‬ 305 00:15:33,685 --> 00:15:34,560 ‫היי, דניאל.‬ 306 00:15:34,644 --> 00:15:37,647 ‫וואו, את יפה יותר מהתמונות שלך.‬ 307 00:15:37,730 --> 00:15:40,775 ‫תודה. ואתה אותו אדם מהתמונות שלך.‬ 308 00:15:40,858 --> 00:15:43,695 ‫מה? חשבת שאני עוקץ אותך או משהו כזה?‬ 309 00:15:43,778 --> 00:15:44,779 ‫- לא! - כן!‬ 310 00:15:44,862 --> 00:15:47,824 ‫נראה לי שהגיע הזמן להיפגש פנים אל פנים. את פנויה...‬ 311 00:15:47,949 --> 00:15:50,243 ‫כן! כלומר, מתי?‬ 312 00:15:50,326 --> 00:15:53,121 ‫הערב, ב-19:00? את אוהבת...‬ 313 00:15:53,204 --> 00:15:55,873 ‫כן! כלומר, מה?‬ 314 00:15:55,998 --> 00:15:57,500 ‫- לובסטרים? - כן!‬ 315 00:15:57,583 --> 00:15:59,627 ‫אני מתה על לובסטרים.‬ 316 00:15:59,711 --> 00:16:01,963 ‫מעולה! נתראה הערב ב-19:00.‬ 317 00:16:02,046 --> 00:16:04,090 ‫מגניב! אשלח לך את הכתובת.‬ 318 00:16:04,173 --> 00:16:05,216 ‫בסדר.‬ 319 00:16:05,299 --> 00:16:06,634 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 320 00:16:06,718 --> 00:16:07,844 ‫- טוב, ביי. - ביי.‬ 321 00:16:10,972 --> 00:16:14,726 ‫כן, הוא אמיתי! הוא אמיתי! אלוהים!‬ 322 00:16:14,809 --> 00:16:16,853 ‫כן! קווין חזרה, כלבות!‬ 323 00:16:18,354 --> 00:16:21,482 ‫כדאי מאוד שתזדרזו, יש לי דייט!‬ 324 00:16:21,566 --> 00:16:23,317 ‫ברכות?‬ 325 00:16:23,401 --> 00:16:25,820 ‫הוא באמת נראה אמיתי.‬ 326 00:16:25,945 --> 00:16:30,783 ‫זהו יום עצוב לחברה אם כל מה שגבר צריך לעשות הוא להיות קיים.‬ 327 00:16:30,867 --> 00:16:32,618 ‫יפה אמרת, אחותי.‬ 328 00:16:36,164 --> 00:16:38,332 ‫חשבתי שהיא אלרגית ללובסטרים.‬ 329 00:16:38,416 --> 00:16:40,209 ‫את יודעת שכן.‬ 330 00:16:41,753 --> 00:16:45,006 ‫את לא נבחנת בפניהם, הם נבחנים בפנייך.‬ 331 00:16:45,089 --> 00:16:47,592 ‫- זה לא ככה באמת. - זה כן.‬ 332 00:16:47,675 --> 00:16:50,386 ‫סירבת לתפקיד הקודם כדי שתוכלי לקבל את זה.‬ 333 00:16:50,470 --> 00:16:53,431 ‫ואם לא את התפקיד הזה, את הבא.‬ 334 00:16:53,514 --> 00:16:59,395 ‫אפילו ביום האפור ביותר, השמש עדיין מעלייך בשמיים איפה שהוא.‬ 335 00:16:59,479 --> 00:17:02,190 ‫יש לך מילים יפות, עמנואל.‬ 336 00:17:02,815 --> 00:17:03,733 ‫תודה, קווין.‬ 337 00:17:19,916 --> 00:17:21,918 ‫רגע! לא לקחתי את המספר שלך!‬ 338 00:17:24,295 --> 00:17:25,963 ‫זין!‬ 339 00:17:27,006 --> 00:17:29,258 ‫מה מביאים למפגש תה? אם אביא פרחים,‬ 340 00:17:29,342 --> 00:17:32,178 ‫זה ייראה כאילו אנחנו בדייט? אני רוצה שהיא תחבב אותי.‬ 341 00:17:32,261 --> 00:17:34,639 ‫היא שחורה, את שחורה, היא חייבת לחבב אותך.‬ 342 00:17:34,722 --> 00:17:37,016 ‫באמת? כי יש שחורים שאנחנו לא אוהבות.‬ 343 00:17:37,475 --> 00:17:38,392 ‫מטבח צרפתי!‬ 344 00:17:38,476 --> 00:17:40,520 ‫- זין על זה! - כלומר, זין על זה.‬ 345 00:17:40,603 --> 00:17:41,604 ‫הפתיחה בקרוב הנשמה החדשה של הארלם‬ 346 00:17:41,687 --> 00:17:44,148 ‫לא ייאמן שעשו את זה ל"ריי'ס". המקום שלנו.‬ 347 00:17:44,232 --> 00:17:46,484 ‫כולם לבנים. זו הנשמה החדשה?‬ 348 00:17:46,567 --> 00:17:47,401 ‫#ריי'סהארלם‬ 349 00:17:47,485 --> 00:17:49,445 ‫כן, בהחלט תהיה הפגנה.‬ 350 00:17:49,529 --> 00:17:52,031 ‫- ברור, חייבת להיות. - שנלך?‬ 351 00:17:52,114 --> 00:17:54,325 ‫- סבתא שלי חולה. - אני לא יכולה לצעוד.‬ 352 00:17:54,408 --> 00:17:55,451 ‫הברכיים שלי דפוקות.‬ 353 00:17:55,535 --> 00:17:57,119 ‫לא! אני הרוסה. #ריי'סהארלם‬ 354 00:17:57,203 --> 00:17:59,831 ‫אבל את צריכה ללכת. יש לך קול, קמיל,‬ 355 00:17:59,914 --> 00:18:02,124 ‫ואת להוטה מאוד בקשר לדברים כאלה.‬ 356 00:18:02,208 --> 00:18:05,211 ‫כן, אבל אני עושה את הקטע שלי בצד האינטלקטואלי‬ 357 00:18:05,294 --> 00:18:06,796 ‫בעזרת המחקר והכתיבה שלי.‬ 358 00:18:06,879 --> 00:18:08,214 ‫זה נכון.‬ 359 00:18:08,297 --> 00:18:10,174 ‫אם מתחילים לדבר מול קהל,‬ 360 00:18:10,258 --> 00:18:12,426 ‫לפתע מפטרים אתכם. תסתכלו על רובין.‬ 361 00:18:12,510 --> 00:18:13,803 ‫לא בטוחה, אחותי.‬ 362 00:18:13,886 --> 00:18:16,180 ‫אני חושבת שאנשים שחורים סלחניים יותר.‬ 363 00:18:16,264 --> 00:18:17,098 ‫תסתכלי על קניה‬ 364 00:18:17,181 --> 00:18:18,766 ‫שחובש כובעי תמיכה בטראמפ‬ 365 00:18:18,850 --> 00:18:22,436 ‫ומקשקש אחר כך על דיור בסגנון "מלחמת הכוכבים" לדרי רחוב,‬ 366 00:18:22,520 --> 00:18:24,564 ‫ועדיין נותנים לו להטיף בכנסייה.‬ 367 00:18:24,647 --> 00:18:29,735 ‫לא, קווין. טוויטר השחור, אינסטגרם, חדשות "ניוז-ואן", התוכנית "ברקפסט קלאב",‬ 368 00:18:29,819 --> 00:18:31,946 ‫כולם יגמרו אותך.‬ 369 00:18:32,029 --> 00:18:34,991 ‫אסור לתת להם להוקיע את קמיל לפני שבכלל התחילה.‬ 370 00:18:35,074 --> 00:18:37,285 ‫כן, ולא רוצה שיתייגו אותי כ"דוד תום"‬ 371 00:18:37,368 --> 00:18:39,495 ‫שיוצאת עם לבנים עשירים ומביאה קייל לפיקניק.‬ 372 00:18:39,579 --> 00:18:41,247 ‫- לא. - מה רע בקייל?‬ 373 00:18:41,330 --> 00:18:43,541 ‫ההורים שלה השחורים היחידים שהיא גדלה איתם?‬ 374 00:18:43,624 --> 00:18:45,209 ‫מוסיפים מעט שום,‬ 375 00:18:45,293 --> 00:18:48,421 ‫קצת חמאה, מוסיפים בייקון... זה להיט.‬ 376 00:18:48,504 --> 00:18:50,381 ‫- זה לא קייל. - זה כרוב.‬ 377 00:18:50,464 --> 00:18:51,591 ‫באמת?‬ 378 00:18:51,674 --> 00:18:52,633 ‫כן.‬ 379 00:18:54,135 --> 00:18:56,262 ‫זה עדיין בתהליכים,‬ 380 00:18:56,345 --> 00:19:00,933 ‫אבל תסתכלי, החזית היא כמו מישל אובמה, אווירה של בחורה טובה וחזקה, כן?‬ 381 00:19:01,017 --> 00:19:04,937 ‫אבל כשאני מסתובבת, הגב צועק...‬ 382 00:19:05,021 --> 00:19:07,523 ‫כן, אמצוץ לך בארון לפני שנגיע לקינוחים.‬ 383 00:19:07,607 --> 00:19:09,734 ‫לא, רציתי שזה יהיה טיפה סקסי.‬ 384 00:19:09,817 --> 00:19:11,861 ‫אני לא מוצצת בארון ולא אוכלת קינוחים.‬ 385 00:19:11,944 --> 00:19:14,572 ‫ללבוש משהו אחר? רגע, טוב.‬ 386 00:19:14,655 --> 00:19:16,616 ‫איפור. צללית, אודם.‬ 387 00:19:16,699 --> 00:19:19,744 ‫זה משדר רעיה של מנכ"ל לעתיד או רעיה של כדורסלן?‬ 388 00:19:20,995 --> 00:19:22,788 ‫אנג'י? מה קרה?‬ 389 00:19:22,872 --> 00:19:26,709 ‫הכרתי בחור שמבין אותי. הוא מבין אותי באמת.‬ 390 00:19:26,792 --> 00:19:32,214 ‫אלוהים, מותק! זה מדהים! מגיע לך בחור טוב.‬ 391 00:19:32,298 --> 00:19:33,382 ‫בדיוק כמו דניאל שלי.‬ 392 00:19:33,466 --> 00:19:35,593 ‫כן, אבל הבחור שלי אמיתי.‬ 393 00:19:35,676 --> 00:19:38,596 ‫כלבה, דניאל אמיתי. הוא אומת בווידאו.‬ 394 00:19:38,721 --> 00:19:39,889 ‫עד שהוא לא.‬ 395 00:19:39,972 --> 00:19:41,474 ‫בבקשה, תתמכי בי וזהו.‬ 396 00:19:41,557 --> 00:19:45,227 ‫אני תומכת, אבל בחייך, הדייטים שלך אף פעם לא פשוטים.‬ 397 00:19:45,311 --> 00:19:47,939 ‫הם תמיד מגיעים עם איזו כוכבית או אזהרה.‬ 398 00:19:48,022 --> 00:19:50,942 ‫אני יודעת! ואני שונאת את זה, בסדר?‬ 399 00:19:51,025 --> 00:19:54,320 ‫אני רוצה מישהו פשוט. אני רוצה מישהו מתוק.‬ 400 00:19:54,403 --> 00:19:56,405 ‫אני מחפשת אהבה,‬ 401 00:19:56,489 --> 00:20:00,660 ‫אהבה אמיתית, כבר המון זמן ותורי חייב להגיע.‬ 402 00:20:01,535 --> 00:20:06,832 ‫יקום, הקשב לי. דניאל הוא האחד.‬ 403 00:20:06,916 --> 00:20:12,546 ‫בסדר, דניאל הוא האחד. אולי גם הבחור שלי כזה, אם אמצא אותו.‬ 404 00:20:12,630 --> 00:20:13,673 ‫למה שלא תמצאי אותו?‬ 405 00:20:13,756 --> 00:20:16,550 ‫כי הוא היה נהג ברכבת התחתית,‬ 406 00:20:16,634 --> 00:20:20,346 ‫נהג רכבת תחתית, והוא היה אומן כמוני.‬ 407 00:20:20,429 --> 00:20:22,723 ‫והתחברנו בצורה מדהימה.‬ 408 00:20:22,807 --> 00:20:26,394 ‫ועכשיו אני כועסת על עצמי שלא ביקשתי את המספר שלו לפני שנסע...‬ 409 00:20:26,477 --> 00:20:28,521 ‫לפני שירדתי מהרכבת.‬ 410 00:20:28,604 --> 00:20:32,024 ‫אחותי, אז מה? את מכירה את הרכבת.‬ 411 00:20:32,108 --> 00:20:33,734 ‫תחזרי לאותה רכבת.‬ 412 00:20:33,818 --> 00:20:37,863 ‫שוב ושוב, עד שתמצאי אותו.‬ 413 00:20:39,156 --> 00:20:42,034 ‫אלוהים! זה ממש כמו רגע הפגישה בסרטים,‬ 414 00:20:42,118 --> 00:20:43,995 ‫כמו בסרט של קייט הדסון.‬ 415 00:20:44,078 --> 00:20:46,664 ‫אני לא יודעת מי זו, אבל זה נשמע מקסים!‬ 416 00:20:46,747 --> 00:20:48,374 ‫תודה, קוויני.‬ 417 00:20:48,749 --> 00:20:51,293 ‫אחותי, לכי למצוא את הגבר שלך. לכי למצוא אותו.‬ 418 00:20:51,377 --> 00:20:52,378 ‫ואת תדרשי את שלך.‬ 419 00:20:52,461 --> 00:20:53,462 ‫אעשה זאת.‬ 420 00:20:56,257 --> 00:20:58,467 ‫רגע, חכי! איפור?‬ 421 00:20:58,551 --> 00:21:01,095 ‫כן לעיניים, ממש לא לשפתיים.‬ 422 00:21:01,220 --> 00:21:03,180 ‫כן. זה אפשרי.‬ 423 00:21:07,560 --> 00:21:11,897 ‫קדימה, עמנואל. תראה אותי. בטל.‬ 424 00:21:11,981 --> 00:21:14,233 ‫הזמן.‬ 425 00:21:15,109 --> 00:21:17,820 ‫בטל. הזמן.‬ 426 00:21:18,362 --> 00:21:21,490 ‫טוב. הפעם זה יקרה.‬ 427 00:21:21,574 --> 00:21:24,994 ‫קדימה, אלוהים. תעזור לי. תביא לי את עמנואל.‬ 428 00:21:27,955 --> 00:21:30,624 ‫לא! הזמן.‬ 429 00:21:30,708 --> 00:21:33,544 ‫בטל. הזמן.‬ 430 00:21:33,627 --> 00:21:36,589 ‫בטל! גם אני רק רוצה אהבה!‬ 431 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 ‫טוב, הזמן.‬ 432 00:21:38,174 --> 00:21:39,925 ‫קדימה, עמנואל.‬ 433 00:21:40,051 --> 00:21:41,010 ‫בטל!‬ 434 00:21:42,261 --> 00:21:44,430 ‫אולי.‬ 435 00:21:44,513 --> 00:21:45,389 ‫לא.‬ 436 00:22:05,493 --> 00:22:06,911 ‫פרופסור פארקס!‬ 437 00:22:06,994 --> 00:22:09,121 ‫נורה. היי. מה את עושה פה?‬ 438 00:22:09,205 --> 00:22:12,958 ‫ד"ר פרואיט רצתה שמישהו יראה לה את הקמפוס וכנראה ישר חשבו על נורה‬ 439 00:22:13,084 --> 00:22:16,087 ‫כי היא זמינה תמיד. כי אין לי חיים.‬ 440 00:22:16,170 --> 00:22:18,422 ‫בכל מקרה, היא שלחה לי הזמנה בתור תודה.‬ 441 00:22:19,673 --> 00:22:21,217 ‫הייתה הזמנה?‬ 442 00:22:21,300 --> 00:22:25,679 ‫המקום הזה מגניב כל כך. בשירותים יש בידה מחרסינה.‬ 443 00:22:26,388 --> 00:22:29,683 ‫את חושבת שהיא באמת משתמשת בו או שהוא רק לתצוגה?‬ 444 00:22:29,767 --> 00:22:32,853 ‫אין לי מושג, נורה. תסלחי לי.‬ 445 00:22:34,021 --> 00:22:35,439 ‫- הזמנה? - המינוי שלי פה‬ 446 00:22:35,523 --> 00:22:38,192 ‫בקולומביה קרה בתזמון מושלם.‬ 447 00:22:38,275 --> 00:22:40,694 ‫בדיוק התחלתי פרויקט חדש‬ 448 00:22:40,778 --> 00:22:44,740 ‫שקשור להתיישבות השחורה החופשית והמשגשגת‬ 449 00:22:44,824 --> 00:22:50,287 ‫שנהרסה בשנות ה-50 של המאה ה-19 כדי לפנות מקום לסנטרל פארק.‬ 450 00:22:50,371 --> 00:22:53,999 ‫סנקה וילג'. זה מעניין מאוד, ד"ר פרואיט.‬ 451 00:22:54,083 --> 00:22:55,167 ‫תאירי את עיניי...‬ 452 00:22:56,127 --> 00:22:59,296 ‫קמיל. קמיל פארקס. נפגשנו הבוקר.‬ 453 00:22:59,380 --> 00:23:01,841 ‫כן, זו שאוהבת לצייץ.‬ 454 00:23:02,800 --> 00:23:07,012 ‫כתבתי את התזה שלי על ג'נטריפיקציה, וסנקה וילג' נחשב אולי‬ 455 00:23:07,096 --> 00:23:10,224 ‫לאתר האורבני השחור הראשון בניו יורק שעבר ג'נטריפיקציה.‬ 456 00:23:10,307 --> 00:23:12,643 ‫אז אם את מחפשת עוזרת מחקר...‬ 457 00:23:12,726 --> 00:23:15,062 ‫אז אני זמינה להתחיל מיידית.‬ 458 00:23:15,146 --> 00:23:18,732 ‫בסדר. תודה לשתיכן.‬ 459 00:23:18,816 --> 00:23:23,696 ‫פשוט... בתור האישה השחורה האחרת בחוג,‬ 460 00:23:23,779 --> 00:23:27,032 ‫- זה נושא אישי מאוד עבורי. - בדיוק, קמיל.‬ 461 00:23:27,116 --> 00:23:30,202 ‫וכשאני חושבת על ההקרבה של העם שלי בעיר הזו...‬ 462 00:23:30,286 --> 00:23:31,537 ‫את לא מאוקלהומה?‬ 463 00:23:31,620 --> 00:23:36,000 ‫אני מעם הלנאפי. על העם שלי נכפה לעבור מניו יורק לאוקלהומה.‬ 464 00:23:36,083 --> 00:23:39,336 ‫אנחנו מודים לך מאוד על ההקרבה של אבותייך.‬ 465 00:23:39,420 --> 00:23:44,008 ‫לאחרונה עשיתי בדיקת דנ"א וגיליתי שאני יפני ב-3.6 אחוזים.‬ 466 00:23:44,091 --> 00:23:47,595 ‫נהגתי לתהות מדוע אני נמשך לסושי ולקליגרפיה,‬ 467 00:23:47,678 --> 00:23:48,846 ‫ואז הכול היה הגיוני.‬ 468 00:23:48,929 --> 00:23:52,433 ‫זה מעניק משמעות חדשה למילה "לבן".‬ 469 00:23:52,516 --> 00:23:56,937 ‫זה דורש הרבה עיכול, נכון?‬ 470 00:23:57,563 --> 00:23:59,398 ‫זה מטורף.‬ 471 00:24:00,816 --> 00:24:02,109 ‫שמעתי שיש לך בידה.‬ 472 00:24:07,156 --> 00:24:10,201 ‫תודה רבה שחזרת.‬ 473 00:24:10,284 --> 00:24:13,412 ‫חשבתי שעברנו על הכול בפעם האחרונה שהייתי פה.‬ 474 00:24:13,495 --> 00:24:16,123 ‫לא, תוציאי את הרשמקול, אני רוצה שהכול יהיה לציטוט.‬ 475 00:24:20,211 --> 00:24:25,132 ‫טוב, אז טיעון ה"פטיש" שלך לא עובד בכיוון ההפוך.‬ 476 00:24:25,216 --> 00:24:28,260 ‫אולי זה יפתיע אותך, אבל כאישה לבנה באפליקציית היכרויות‬ 477 00:24:28,344 --> 00:24:30,137 ‫את לא חלק מהמעמד הפגיע.‬ 478 00:24:30,221 --> 00:24:34,892 ‫האמת היא שאת הכי נחשקת ומבוקשת מבין כל הקבוצות האתניות,‬ 479 00:24:34,975 --> 00:24:36,185 ‫סטרייטיות או קוויריות.‬ 480 00:24:36,268 --> 00:24:39,688 ‫ובלי קשר לאנשים שאני שוכבת איתם או למערכות היחסים שלי,‬ 481 00:24:39,772 --> 00:24:44,151 ‫האפליקציה הזו הכרחית עבור אלפי האנשים שרוצים לצאת לדייטים‬ 482 00:24:44,235 --> 00:24:47,112 ‫בלי הצורך להסביר מדוע היום‬ 483 00:24:47,196 --> 00:24:51,075 ‫עדיין אסור שאנשים יצבעו את הפנים בשחור בהאלווין, או להשיב‬ 484 00:24:51,158 --> 00:24:55,746 ‫להודעות מטומטמות מאנשים ש"נשים שחורות מדליקות אותם".‬ 485 00:24:57,039 --> 00:24:58,374 ‫לא לציטוט,‬ 486 00:24:58,457 --> 00:25:01,126 ‫את זו שעזבה באמצע הלילה,‬ 487 00:25:01,210 --> 00:25:02,586 ‫את לא שלחת הודעה‬ 488 00:25:02,670 --> 00:25:04,380 ‫ואכלת את הבשר והברוקולי שלי.‬ 489 00:25:04,463 --> 00:25:06,632 ‫אני לא יודעת מה מזה מכעיס אותי יותר.‬ 490 00:25:06,715 --> 00:25:07,883 ‫עדיין לא לציטוט,‬ 491 00:25:07,967 --> 00:25:11,679 ‫חשבתי שאין צורך להעמיד פנים שזה יותר ממה שזה באמת.‬ 492 00:25:11,762 --> 00:25:15,015 ‫לא נתת לי תחושה של "בואי נעשה את זה שוב".‬ 493 00:25:15,099 --> 00:25:18,310 ‫לציטוט, את צודקת לחלוטין.‬ 494 00:25:18,394 --> 00:25:19,728 ‫האפליקציה שלך הכרחית.‬ 495 00:25:19,812 --> 00:25:23,607 ‫אבל אני עיתונאית, והתפקיד שלי הוא לשאול שאלות קשות.‬ 496 00:25:24,358 --> 00:25:28,654 ‫כגון, האם תהיי מוכנה לאפשר לאישה הלבנה הזו לצאת איתך לדייט?‬ 497 00:25:28,737 --> 00:25:30,698 ‫לא לציטוט. כן לדייט.‬ 498 00:25:31,073 --> 00:25:32,116 ‫מה?‬ 499 00:25:32,199 --> 00:25:35,035 ‫לכל הפחות אני חייבת לך בשר וברוקולי.‬ 500 00:25:38,163 --> 00:25:39,331 ‫זה נכון.‬ 501 00:25:44,920 --> 00:25:46,088 ‫את בוודאי קווין.‬ 502 00:25:46,755 --> 00:25:48,799 ‫דניאל מצפה לך. היכנסי, בבקשה.‬ 503 00:25:49,633 --> 00:25:53,178 ‫אנחנו אוכלים ארוחת ערב פה?‬ 504 00:25:53,262 --> 00:25:54,972 ‫כן, יסופק אוכל.‬ 505 00:25:59,018 --> 00:26:01,603 ‫תזמון מושלם, קווין. בדיוק התחלנו.‬ 506 00:26:05,607 --> 00:26:07,609 ‫תתכבדי בלובסטר רול.‬ 507 00:26:07,693 --> 00:26:08,819 ‫בסדר.‬ 508 00:26:10,821 --> 00:26:13,198 ‫תארו לעצמכן שהייתי אומר לכן שבעוד שנה‬ 509 00:26:13,282 --> 00:26:17,494 ‫יוכל להיות בבעלותכן פנטהאוז בשדרת פארק?‬ 510 00:26:17,578 --> 00:26:21,373 ‫כשאתן נרשמות להיות נציגות מכירות של הרבל וונדרקינד,‬ 511 00:26:21,457 --> 00:26:24,376 ‫אתן מתקדמות בצעד אחד לעבר החלום הזה.‬ 512 00:26:25,169 --> 00:26:26,253 ‫תודה, פאם.‬ 513 00:26:26,337 --> 00:26:29,298 ‫בבקשה, דניאל. נכון שזה מרגש, בנות?‬ 514 00:26:29,381 --> 00:26:34,595 ‫אני לא מאמינה. אתם צוחקים עליי? תרמית פירמידה?‬ 515 00:26:34,678 --> 00:26:36,472 ‫הדייט קורה אחרי זה?‬ 516 00:26:37,931 --> 00:26:39,600 ‫מתוקה...‬ 517 00:26:42,895 --> 00:26:44,229 ‫ד"ר פרואיט?‬ 518 00:26:45,439 --> 00:26:49,526 ‫לפני שאני הולכת, רציתי להגיד שאני שמחה מאוד שאת פה.‬ 519 00:26:49,610 --> 00:26:51,487 ‫האמת שזו ההזדמנות הראשונה שלי‬ 520 00:26:51,570 --> 00:26:54,365 ‫לעבוד עם אישה שחורה מאז שהגעתי לפה לפני שש שנים.‬ 521 00:26:54,448 --> 00:26:57,284 ‫העובדה שמישהי כמוך היא המנטורית שלי,‬ 522 00:26:57,368 --> 00:27:00,496 ‫מישהי שמבינה באמת את הקושי שלי, אחותי...‬ 523 00:27:00,579 --> 00:27:02,539 ‫תאירי את עיניי, קמיל.‬ 524 00:27:02,623 --> 00:27:07,878 ‫את מצייצת משפטים שנונים אודות חוסר צדק כל היום.‬ 525 00:27:09,755 --> 00:27:11,423 ‫איזה קושי?‬ 526 00:27:14,551 --> 00:27:16,553 ‫- זו שאלה רטורית. - כן.‬ 527 00:27:16,637 --> 00:27:19,098 ‫יש סיבה לכך שקוראים לזה מדיה "חברתית".‬ 528 00:27:19,181 --> 00:27:22,518 ‫כי זה מקום נהדר שבו אנשים יכולים לדבר.‬ 529 00:27:22,601 --> 00:27:26,855 ‫אבל בואי נבהיר שזה כל מה שזה.‬ 530 00:27:26,939 --> 00:27:30,275 ‫אם את רוצה לדבר על קושי,‬ 531 00:27:30,359 --> 00:27:34,405 ‫את צריכה להתנתק מהטלפון שלך ולצאת לשטח.‬ 532 00:27:34,488 --> 00:27:37,991 ‫כי כדי לחקור תרבות, צריך להיות בתוכה.‬ 533 00:27:38,075 --> 00:27:42,746 ‫לא להתבונן מבחוץ, אלא לחיות בפועל בתוכה.‬ 534 00:27:42,830 --> 00:27:44,998 ‫את מבינה את מה שאני אומרת?‬ 535 00:27:45,082 --> 00:27:47,126 ‫כן.‬ 536 00:27:47,209 --> 00:27:49,253 ‫יופי. לילה טוב.‬ 537 00:27:52,923 --> 00:27:57,052 ‫יש לנו הפגנה עוד מעט, למען האמת. כלומר, לי יש.‬ 538 00:27:57,136 --> 00:27:58,053 ‫לבדך?‬ 539 00:27:58,137 --> 00:28:01,098 ‫לא, אני חלק מתנועת ה"ג'נטרי-למה".‬ 540 00:28:01,181 --> 00:28:05,144 ‫זה צירוף מקרים. חשבתי שאני צריכה להיות פעילה יותר בשטח,‬ 541 00:28:05,227 --> 00:28:08,856 ‫אז לכן... כן. לכן זה קורה.‬ 542 00:28:08,939 --> 00:28:11,483 ‫נהדר, ולילה טוב.‬ 543 00:28:11,567 --> 00:28:14,820 ‫ואני נושאת נאום. נאום נהדר. הוא יהיה טוב כל כך.‬ 544 00:28:14,903 --> 00:28:16,655 ‫אני מקווה שיעבור טוב.‬ 545 00:28:19,116 --> 00:28:20,576 ‫- זה המעיל שלך, לא? - כן.‬ 546 00:28:24,997 --> 00:28:26,039 ‫אני ישנה.‬ 547 00:28:26,123 --> 00:28:28,000 ‫אלוהים. אני מצטערת כל כך,‬ 548 00:28:28,083 --> 00:28:30,752 ‫פשוט קווין, החברה הכי טובה שלך,‬ 549 00:28:30,836 --> 00:28:33,589 ‫הגיעה לשפל המדרגה בהיסטוריית הדייטים הטרגית שלה,‬ 550 00:28:33,672 --> 00:28:37,593 ‫ואז גם חיכתה לרכבת במשך שעה לפני שאמרו שהיא לא עובדת,‬ 551 00:28:37,676 --> 00:28:42,181 ‫ואז כל המוניות ברחוב התעלמו ממני.‬ 552 00:28:42,264 --> 00:28:46,518 ‫אז זכיתי ליהנות מהליכה מהירה כל הדרך הביתה בגשם הקפוא‬ 553 00:28:46,602 --> 00:28:50,189 ‫כי חשבון האובר שלי הושהה בעקבות עמלות ביטול מופרזות.‬ 554 00:28:50,272 --> 00:28:52,649 ‫את יודעת במקרה מה הסיבה לכך, אנג'י?‬ 555 00:28:52,774 --> 00:28:56,945 ‫כן, אבל זו אשמתך כי נתת לי עצות בנושא אהבה‬ 556 00:28:57,029 --> 00:28:59,531 ‫מאישה שמוכרת מכנסי יוגה יקרים מדי.‬ 557 00:28:59,615 --> 00:29:00,866 ‫- מה? - כן, כלבה.‬ 558 00:29:00,949 --> 00:29:03,327 ‫בדקתי עליה. הסרטים של קייט הדסון משקרים.‬ 559 00:29:03,410 --> 00:29:07,915 ‫אין רגעים מהסרטים בחיים האמיתיים בשביל בחורה חומה במנהטן.‬ 560 00:29:07,998 --> 00:29:08,957 ‫אמן.‬ 561 00:29:09,625 --> 00:29:13,128 ‫יופי! אלה העוגיות שהזמנתי בהליכה הביתה.‬ 562 00:29:13,212 --> 00:29:16,924 ‫- חשבתי שאת נגד קינוחים. - כלבה, זו האני החדשה. תפתחי את הדלת.‬ 563 00:29:17,007 --> 00:29:19,176 ‫עוגיות אינסומניה.‬ 564 00:29:22,262 --> 00:29:23,639 ‫מדהימות בטירוף‬ 565 00:29:24,681 --> 00:29:25,807 ‫עמנואל!‬ 566 00:29:25,891 --> 00:29:26,892 ‫קווין!‬ 567 00:29:26,975 --> 00:29:27,851 ‫אנג'י?‬ 568 00:29:28,143 --> 00:29:29,728 ‫חשבתי שקוראים לך קווין.‬ 569 00:29:29,811 --> 00:29:30,687 ‫מה קורה פה?‬ 570 00:29:30,771 --> 00:29:32,064 ‫אסביר מאוחר יותר.‬ 571 00:29:32,731 --> 00:29:34,566 ‫איך הגעת לפה?‬ 572 00:29:34,650 --> 00:29:36,485 ‫משלוחי מזון. הבאתי את העוגיות שלך.‬ 573 00:29:36,568 --> 00:29:41,657 ‫זה הגורל! גם אני יכולה לקבל רגע מהסרטים. אני מרגישה כמו קייט הדסון.‬ 574 00:29:41,740 --> 00:29:44,993 ‫קווין, זה המשורר שלי מאובר.‬ 575 00:29:45,077 --> 00:29:47,746 ‫טוב. נהדר. הוא יכול לשחרר את החשבון שלי?‬ 576 00:29:47,829 --> 00:29:49,456 ‫רק אם לא ישחרר אותי קודם.‬ 577 00:29:59,341 --> 00:30:00,842 ‫זה היה מדהים.‬ 578 00:30:01,718 --> 00:30:03,095 ‫ובלתי צפוי.‬ 579 00:30:04,179 --> 00:30:05,472 ‫לא יכולתי לחכות.‬ 580 00:30:05,556 --> 00:30:09,309 ‫אז אפשר ללכת לדירה שלך עכשיו ולהזדיין כמו מבוגרים?‬ 581 00:30:09,393 --> 00:30:10,769 ‫אנחנו פה.‬ 582 00:30:10,852 --> 00:30:13,855 ‫אני יודעת. התכוונתי, האם נוכל לעלות לדירה שלך‬ 583 00:30:13,939 --> 00:30:16,900 ‫ואתה יודע, לסיים את מה שהתחלנו?‬ 584 00:30:16,984 --> 00:30:17,943 ‫לא, התכוונתי שזו...‬ 585 00:30:19,194 --> 00:30:21,238 ‫הדירה שלי.‬ 586 00:30:21,321 --> 00:30:23,073 ‫אתה גר במכונית שלך?‬ 587 00:30:23,156 --> 00:30:25,784 ‫אתה גר במכונית הזאת שנסענו בה כל היום?‬ 588 00:30:25,867 --> 00:30:27,119 ‫זה הבית שלך?‬ 589 00:30:27,202 --> 00:30:31,206 ‫קשה להתפרנס משירה, ו... את מבינה את זה.‬ 590 00:30:31,290 --> 00:30:32,874 ‫אנחנו אומנים.‬ 591 00:30:32,958 --> 00:30:34,459 ‫אנחנו לא רודפים אחרי הכסף,‬ 592 00:30:34,543 --> 00:30:36,128 ‫אנחנו רודפים אחרי ההשראה.‬ 593 00:30:37,296 --> 00:30:43,010 ‫כן, בתאוריה, אבל לא, על הזין. אומן צריך גם לאכול.‬ 594 00:30:43,093 --> 00:30:46,763 ‫אנחנו לא דומים. לי אין אפילו מכונית שאוכל לגור בה.‬ 595 00:30:47,598 --> 00:30:48,515 ‫לעזאזל!‬ 596 00:30:49,308 --> 00:30:51,977 ‫אני צריכה להתקשר לבמאי ההוא. אני אופיע ב"תברח".‬ 597 00:30:52,060 --> 00:30:54,396 ‫פישלתי. אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 598 00:30:54,521 --> 00:31:00,068 ‫ג'נטרי-למה!‬ 599 00:31:00,152 --> 00:31:02,821 ‫אלוהים, בבקשה, שלא יהפוך למשהו מטורף.‬ 600 00:31:02,946 --> 00:31:08,619 ‫האדם השחור המציא את האוכל כשהיינו פרעונים באפריקה!‬ 601 00:31:09,119 --> 00:31:10,329 ‫נכון! כן!‬ 602 00:31:10,412 --> 00:31:13,999 ‫והאדם הלבן חושב שהוא יכול לבוא להארלם וללמד אותנו איך לאכול?‬ 603 00:31:14,082 --> 00:31:15,917 ‫- אין מצב! - מה נסגר?‬ 604 00:31:16,001 --> 00:31:18,795 ‫על זה אני שואל למה?‬ 605 00:31:18,879 --> 00:31:20,172 ‫- ג'נטרי-למה! - טוב.‬ 606 00:31:20,255 --> 00:31:21,632 ‫ג'נטרי-למה!‬ 607 00:31:21,715 --> 00:31:26,053 ‫עכשיו אני רוצה לתת את המיקרופון לגברת ד"ר קמיל פארקס...‬ 608 00:31:26,136 --> 00:31:28,096 ‫גברת ד"ר?‬ 609 00:31:28,180 --> 00:31:30,515 ‫...שיש לה כמה מילים משכילות לומר.‬ 610 00:31:34,436 --> 00:31:35,896 ‫תראי להם מה זה, אחותי!‬ 611 00:31:40,359 --> 00:31:43,111 ‫תודה, דקוואמה.‬ 612 00:31:43,195 --> 00:31:46,198 ‫אולי כדאי שאבהיר כמה דברים קודם כול.‬ 613 00:31:47,115 --> 00:31:50,327 ‫כל בני האדם אכלו אוכל,‬ 614 00:31:50,410 --> 00:31:55,415 ‫ורוב האמריקאים השחורים הם לא צאצאים של פרעונים.‬ 615 00:31:55,499 --> 00:31:57,584 ‫אנחנו ממערב אפריקה.‬ 616 00:31:59,961 --> 00:32:01,838 ‫מה עוד?‬ 617 00:32:01,922 --> 00:32:07,177 ‫ידעתם שהפרעונים נהגו להתחתן עם האחיות שלהם?‬ 618 00:32:07,260 --> 00:32:10,514 ‫מטורף. נכון?‬ 619 00:32:14,726 --> 00:32:19,398 ‫לפעמים, בגלל התעתועים בשם האהבה, אנחנו יכולים לאבד את עצמנו,‬ 620 00:32:19,481 --> 00:32:21,775 ‫לשכוח מי אנחנו באמת.‬ 621 00:32:21,858 --> 00:32:23,360 ‫אם באתם לפה היום,‬ 622 00:32:24,528 --> 00:32:28,865 ‫זה אומר שריי'ס הייתה חשובה לכם, להארלם.‬ 623 00:32:28,949 --> 00:32:33,495 ‫והיא הייתה חשובה כי היא הייתה שלנו.‬ 624 00:32:33,578 --> 00:32:35,247 ‫- נכון. - וברצינות,‬ 625 00:32:35,330 --> 00:32:36,998 ‫אין לנו הרבה דברים משלנו.‬ 626 00:32:37,541 --> 00:32:39,167 ‫אז כשהם נעלמים,‬ 627 00:32:40,127 --> 00:32:42,546 ‫חתיכה מאיתנו נעלמת גם כן.‬ 628 00:32:42,629 --> 00:32:48,009 ‫אז אני עומדת כאן היום לא כדי להגיד ג'נטרי-למה, אלא ג'נטרי-מי.‬ 629 00:32:48,093 --> 00:32:49,469 ‫בדיוק! כן!‬ 630 00:32:49,553 --> 00:32:52,973 ‫לא אנחנו, לא עוד!‬ 631 00:32:53,056 --> 00:32:56,435 ‫אז תעמדו לצידי, הארלם, בעודנו מחרימים את שאלמט‬ 632 00:32:56,518 --> 00:32:59,771 ‫ומודיעים להם שלא אנחנו, לא עוד!‬ 633 00:32:59,855 --> 00:33:04,067 ‫ג'נטרי-מי!‬ 634 00:33:08,697 --> 00:33:10,323 ‫כל הכבוד, גברת ד"ר!‬ 635 00:33:12,284 --> 00:33:14,327 ‫אך לבסוף, אנחנו חוזרים...‬ 636 00:33:14,411 --> 00:33:15,328 ‫תודה.‬ 637 00:33:15,412 --> 00:33:17,831 ‫...לטוב או לרע, לאמת.‬ 638 00:33:17,914 --> 00:33:19,583 ‫- היי. - מה נסגר, קמיל?‬ 639 00:33:19,666 --> 00:33:20,542 ‫מה?‬ 640 00:33:20,625 --> 00:33:21,543 ‫בואי הנה.‬ 641 00:33:24,087 --> 00:33:25,505 ‫שף ראשי איאן ווקר‬ 642 00:33:26,882 --> 00:33:28,300 ‫אני השף הראשי פה.‬ 643 00:33:28,884 --> 00:33:29,760 ‫מה לעזאזל?‬ 644 00:34:38,411 --> 00:34:40,413 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬ 645 00:34:40,497 --> 00:34:42,499 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬