1 00:00:07,050 --> 00:00:08,469 ‫הארלם‬ 2 00:00:13,015 --> 00:00:15,267 ‫אומרים ש"אם לא לומדים מהעבר,‬ 3 00:00:15,309 --> 00:00:16,935 ‫"נידונים לחזור עליו".‬ 4 00:00:17,019 --> 00:00:19,813 ‫משמעות הביטוי הזה היא שהחזרה על העבר היא דבר רע.‬ 5 00:00:19,897 --> 00:00:20,981 ‫רחוב 125 שדרת מרטין לותר קינג‬ 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,316 ‫משהו שיש להימנע ממנו.‬ 7 00:00:25,944 --> 00:00:29,865 ‫עם זאת, כאן, בהארלם של ימינו, האנתרופולוגים מספרים לנו‬ 8 00:00:29,948 --> 00:00:33,035 ‫שעל ידי למידה אודות מי שהיינו, מה שהעיר הייתה,‬ 9 00:00:33,118 --> 00:00:35,245 ‫אולי יתמזל מזלנו ונחזור על העבר.‬ 10 00:00:35,329 --> 00:00:37,498 ‫איך אפשר להיות מגדת עתידות פרילנסרית?‬ 11 00:00:37,581 --> 00:00:39,416 ‫- זה בלתי אפשרי. - לנסות?‬ 12 00:00:40,000 --> 00:00:43,253 ‫זה ההיבט של שבתאי על קו החיים שלך.‬ 13 00:00:43,378 --> 00:00:45,088 ‫זה עוצמתי מאוד.‬ 14 00:00:45,881 --> 00:00:50,385 ‫אבל טעות גדולה נמצאת בדרכה חזרה, באה לתפוס אותך.‬ 15 00:00:50,469 --> 00:00:53,096 ‫הטעות הייתה שהסכמתי לשלם לך על השטויות האלה.‬ 16 00:00:53,806 --> 00:00:56,433 ‫עוינות היא העישון החדש.‬ 17 00:00:56,517 --> 00:00:58,519 ‫את פוגעת רק בעצמך.‬ 18 00:00:58,602 --> 00:01:01,772 ‫- שיהיה. - עוד מישהי מעוניינת בקריאה?‬ 19 00:01:01,855 --> 00:01:02,940 ‫לא.‬ 20 00:01:04,483 --> 00:01:08,362 ‫- נמסטה. - את בעצמך נמאסת. תעופי מפה.‬ 21 00:01:09,404 --> 00:01:11,031 ‫בטח גם לי יש אחת כזו.‬ 22 00:01:11,114 --> 00:01:15,077 ‫- בת דודה מרוששת שממציאה שטויות? - לא, טעות מהעבר שחוזרת.‬ 23 00:01:16,411 --> 00:01:18,622 ‫- איאן היה במועדון. - מה? הלילה?‬ 24 00:01:18,705 --> 00:01:20,707 ‫ורק עכשיו את מספרת לנו?‬ 25 00:01:20,791 --> 00:01:24,837 ‫במשך שלוש קערות של אורז ושעועית האזנתי לקווין מדרגת את האחים ג'ונאס.‬ 26 00:01:24,920 --> 00:01:26,463 ‫לא יכולת לקטוע אותה באמצע?‬ 27 00:01:26,547 --> 00:01:29,550 ‫כנראה שבתאי ממש רוצה שתהיו יחד.‬ 28 00:01:29,633 --> 00:01:31,677 ‫אז אני מתנצלת בפני שבתאי.‬ 29 00:01:32,386 --> 00:01:36,306 ‫הייתי ממש קרובה אליו. לא יודעת, איבדתי את האומץ.‬ 30 00:01:48,652 --> 00:01:49,736 ‫היא טובה.‬ 31 00:01:52,197 --> 00:01:54,074 ‫- זה בסדר. - אין בעיה.‬ 32 00:01:54,157 --> 00:01:56,702 ‫הוא לא היה אמור להיות שם, הוא בלבל אותי.‬ 33 00:01:56,785 --> 00:01:59,538 ‫כעבור ארבע שנים, עדיין יש לו אחיזה בך.‬ 34 00:01:59,621 --> 00:02:01,290 ‫יש לו אנרגיית פין רצינית.‬ 35 00:02:01,373 --> 00:02:03,959 ‫- מה זאת אנרגיית פין? - אני יודעת ואת לא?‬ 36 00:02:04,668 --> 00:02:08,547 ‫כשהסקס עם הגבר קסום כל כך עד שהרוח של הפין שלו‬ 37 00:02:08,630 --> 00:02:11,091 ‫רודפת את הנרתיק שלך כמו בית ישן.‬ 38 00:02:11,675 --> 00:02:15,178 ‫- כנראה לא חוויתי את העונג הזה. - לי יש אנרגיית פין רצינית,‬ 39 00:02:15,262 --> 00:02:16,722 ‫ואפילו אין לי פין.‬ 40 00:02:17,389 --> 00:02:19,600 ‫- תפסיקי, לא ליד השולחן! - זו האמת.‬ 41 00:02:19,683 --> 00:02:21,727 ‫אני לא אישה כזאת.‬ 42 00:02:21,810 --> 00:02:23,103 ‫אני לא בורחת מאקסים.‬ 43 00:02:23,186 --> 00:02:26,857 ‫אני זו שאומרת, "תגידו לעוקבים להיות אמיצים ולהתמודד עם הפחדים".‬ 44 00:02:26,940 --> 00:02:29,276 ‫- כן, אבל להיתקל ככה באיאן? - אני יודעת!‬ 45 00:02:29,359 --> 00:02:33,488 ‫מבין כל הברים בניו יורק? לא. זה חייב להיות סימן.‬ 46 00:02:33,572 --> 00:02:37,826 ‫או שאולי סימנים הם שטויות במיץ והאקס שלה בסך הכול בא לביקור בעיר.‬ 47 00:02:37,910 --> 00:02:40,996 ‫את צודקת! מסיבת האירוסין של פול ובריטני.‬ 48 00:02:41,079 --> 00:02:44,333 ‫לכן הוא בעיר. אנחנו אלה שהכרנו ביניהם.‬ 49 00:02:44,416 --> 00:02:45,959 ‫ועכשיו הם מאורסים?‬ 50 00:02:46,501 --> 00:02:48,670 ‫למה את לא מכירה לי אף אחד?‬ 51 00:02:48,754 --> 00:02:50,339 ‫מותק, הנואשות שלך אמיתית.‬ 52 00:02:51,089 --> 00:02:53,425 ‫האמת היא שזו הייתה אמורה להיות בדיחה.‬ 53 00:02:53,508 --> 00:02:57,888 ‫הם החברים הכי נדושים שלנו, ואיאן חשב שיהיה מצחיק לצאת לדייט כפול,‬ 54 00:02:57,971 --> 00:02:59,806 ‫ומתברר שנדוש מתחבר לנדושה.‬ 55 00:02:59,890 --> 00:03:02,309 ‫אם איאן ילך, אני אעמיד פנים שאני חולה.‬ 56 00:03:02,392 --> 00:03:04,478 ‫אמרה גברת "אל תברחו מהאקס".‬ 57 00:03:05,270 --> 00:03:07,397 ‫אני לא יכולה להיות "שחורה וקסומה" כל הזמן.‬ 58 00:03:08,106 --> 00:03:11,610 ‫- היי! - שלום, אנג'י! את נראית טוב כל כך!‬ 59 00:03:11,693 --> 00:03:15,197 ‫- היי, סליחה. - אז מי הוא?‬ 60 00:03:15,280 --> 00:03:20,577 ‫מפיק. אמרתי לך שערב הבמה הפתוחה יהיה טוב.‬ 61 00:03:20,661 --> 00:03:21,787 ‫"סרטי האחים".‬ 62 00:03:21,870 --> 00:03:23,288 ‫- כן. - בבעלות שחורה!‬ 63 00:03:23,372 --> 00:03:26,416 ‫והוא אמר שיש להם פרויקט גדול "בתהליכים",‬ 64 00:03:26,500 --> 00:03:28,293 ‫והוא רוצה שאבוא למשרדים שלהם מחר.‬ 65 00:03:28,377 --> 00:03:30,796 ‫- לא ייאמן! - אלוהים!‬ 66 00:03:30,879 --> 00:03:33,048 ‫- כל הכבוד! - כן, כלבה!‬ 67 00:03:33,131 --> 00:03:35,509 ‫רואה? ידעתי! החלום שלך מתגשם!‬ 68 00:03:35,592 --> 00:03:39,346 ‫כפי שליידי גאגא הגדולה אמרה פעם, "את יכולה לקבל 99 סירובים..."‬ 69 00:03:39,429 --> 00:03:42,140 ‫- אני אעצור אותך פה. - תודה.‬ 70 00:03:42,766 --> 00:03:43,767 ‫מלצר!‬ 71 00:03:46,436 --> 00:03:50,691 ‫טיי, אני מעריכה את האצילות, אבל עברנו את הבית שלך לפני שתי תחנות.‬ 72 00:03:50,774 --> 00:03:51,650 ‫שלוש.‬ 73 00:03:52,275 --> 00:03:54,987 ‫אני רק רוצה לוודא שאת בסדר אחרי שראית את איאן.‬ 74 00:03:55,070 --> 00:03:58,073 ‫כן. זה היה לפני המון זמן. אני בסדר.‬ 75 00:03:58,156 --> 00:04:00,993 ‫אני פשוט לא מבינה מה היתרון בבילוי איתו באיזו מסיבה.‬ 76 00:04:01,076 --> 00:04:03,620 ‫איאן הוא היחיד שיכול לגרום לך...‬ 77 00:04:04,162 --> 00:04:05,414 ‫למה?‬ 78 00:04:10,085 --> 00:04:11,878 ‫זה היה לפני המון זמן.‬ 79 00:04:11,962 --> 00:04:14,297 ‫אני מעריכה את הדאגה, אבל אני בסדר.‬ 80 00:04:15,632 --> 00:04:18,635 ‫אחרי כל השנים האלה, אנחנו באמת עדיין מדברות על איאן?‬ 81 00:04:18,719 --> 00:04:21,430 ‫- אלא אם את לא רוצה. - לא, נדבר על דברים אחרים.‬ 82 00:04:21,513 --> 00:04:22,723 ‫- הבנתי. - כן.‬ 83 00:04:22,806 --> 00:04:27,436 ‫נודע לי שהריאיון שלי עם "פורבס"‬ 84 00:04:27,519 --> 00:04:31,023 ‫- הפך לכתבה בת שני דפים. - מה?‬ 85 00:04:31,106 --> 00:04:33,483 ‫- עם צילומים והכול. - טיי, באמת?‬ 86 00:04:33,567 --> 00:04:38,488 ‫באמת. אישה קווירית שאינה לבנה ושעובדת בהיי-טק תופיע ב"פורבס".‬ 87 00:04:38,572 --> 00:04:40,282 ‫כן! כל המילים האלה.‬ 88 00:04:40,365 --> 00:04:42,951 ‫לו הייתי מאלה שאומרים דברים נדושים‬ 89 00:04:42,993 --> 00:04:45,787 ‫על ההישגים שלהם, הייתי אומרת משהו כזה עכשיו.‬ 90 00:04:46,371 --> 00:04:49,750 ‫- איך העניינים עם שיילה? - נגמרו. סיימתי עם זה.‬ 91 00:04:49,833 --> 00:04:52,127 ‫מה? זה היה מהיר, אפילו בשבילך.‬ 92 00:04:52,711 --> 00:04:56,298 ‫הבעיה היא שאנחנו עובדות באותו בניין, אז אני לא יכולה להיעלם לה.‬ 93 00:04:56,381 --> 00:04:59,760 ‫אני צריכה לעשות את הקטע שבו אני נפרדת מעצמי בשבילה.‬ 94 00:05:01,386 --> 00:05:04,389 ‫"אני מבינה, אבל אני צריכה לטפל בעצמי‬ 95 00:05:04,473 --> 00:05:09,478 ‫"כדי שאוכל לקוות שיום אחד אהיה טובה מספיק בשבילך."‬ 96 00:05:14,024 --> 00:05:16,026 ‫אבל זה טוב. פרידה פנים אל פנים.‬ 97 00:05:16,568 --> 00:05:18,737 ‫תראי אותך, מוותרת על ההתהוללות שלך.‬ 98 00:05:18,820 --> 00:05:20,405 ‫האשטאג התפתחות.‬ 99 00:05:24,284 --> 00:05:27,954 ‫לאורך הזמן, התרבות של מקום מסוים מתפתחת‬ 100 00:05:28,038 --> 00:05:30,665 ‫בעוד אנשים חדשים ורעיונות חדשים נכנסים.‬ 101 00:05:31,249 --> 00:05:32,375 ‫אבל השאלה היא,‬ 102 00:05:33,794 --> 00:05:37,506 ‫כמה מהעבר צריך להישמר בכבוד?‬ 103 00:05:38,965 --> 00:05:42,469 ‫ומכמה צריך להיפטר במטרה להתפתח?‬ 104 00:05:43,720 --> 00:05:47,474 ‫תעלו את החיבורים שלכם עד מחר בלילה. נתראה בשבוע הבא.‬ 105 00:05:57,025 --> 00:05:58,985 ‫הרצאה מדהימה, פרופסור פארקס.‬ 106 00:05:59,569 --> 00:06:02,572 ‫מבין עשר המובילות לסמסטר. לא, חמש. שלוש המובילות.‬ 107 00:06:02,656 --> 00:06:03,907 ‫תודה, נורה.‬ 108 00:06:03,990 --> 00:06:07,786 ‫- איך את עושה את זה? - תודה שוב, נורה.‬ 109 00:06:07,869 --> 00:06:10,539 ‫לא, באמת, איך את עושה את זה? כמה...‬ 110 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 ‫קמיל!‬ 111 00:06:12,499 --> 00:06:16,044 ‫ג'מל היל ושאר הפנליסטים בדיוק הגיעו להפגנת הנשים.‬ 112 00:06:16,128 --> 00:06:19,422 ‫רוצה לקפוץ? תצפי בנאום שלי. תצטרפי לקריאות הנחרצות.‬ 113 00:06:19,506 --> 00:06:21,758 ‫אני אשתדל בהחלט.‬ 114 00:06:21,842 --> 00:06:23,593 ‫כלומר בהחלט לא.‬ 115 00:06:23,677 --> 00:06:26,555 ‫דוקטור גודמן, אני הולכת להפגנה.‬ 116 00:06:26,638 --> 00:06:28,807 ‫- אצעד איתך. - תשתדלי בהחלט.‬ 117 00:06:35,438 --> 00:06:36,273 ‫רחוב 125 שדרת מרטין לותר קינג‬ 118 00:06:36,356 --> 00:06:37,607 ‫מספרת ואלרי מספרה לשיער טבעי‬ 119 00:06:42,154 --> 00:06:43,113 ‫קמיל?‬ 120 00:06:44,030 --> 00:06:46,533 ‫- אלוהים, בריטני! היי! - אלוהים. היי!‬ 121 00:06:46,616 --> 00:06:48,785 ‫- את עדיין מסתפרת אצל טוני? - פעם בשבועיים.‬ 122 00:06:48,869 --> 00:06:53,039 ‫אני לא מאמינה שהכרת לי את בעלי לעתיד ואת מעצב השיער שלי.‬ 123 00:06:53,123 --> 00:06:55,000 ‫את חייבת לי דמי תיווך, לא?‬ 124 00:06:55,083 --> 00:06:57,419 ‫מה שתרצי, אחותי. וחצי מזה שייך לאיאן.‬ 125 00:06:58,420 --> 00:07:00,797 ‫מצטערת. אלוהים. מצטערת.‬ 126 00:07:01,381 --> 00:07:03,008 ‫לא הייתי צריכה לציין את איאן.‬ 127 00:07:03,508 --> 00:07:04,843 ‫שטויות. הכול בסדר.‬ 128 00:07:04,926 --> 00:07:06,761 ‫- אנחנו בסדר. כן. - יופי.‬ 129 00:07:06,845 --> 00:07:09,222 ‫כי חששתי כל כך שתעשי משהו מטופש‬ 130 00:07:09,306 --> 00:07:11,725 ‫כמו לא להגיע למסיבה שלי במטרה להימנע ממנו.‬ 131 00:07:11,808 --> 00:07:14,311 ‫- לא! מה, אני בת 12? - לא!‬ 132 00:07:14,394 --> 00:07:17,480 ‫לא, כן, כמובן, אני אגיע. אני מתה לבוא.‬ 133 00:07:17,564 --> 00:07:20,233 ‫- יופי. - באמת, רק המוות ימנע ממני להגיע.‬ 134 00:07:20,317 --> 00:07:23,236 ‫ואפילו אם אמות באמת, שיזרקו את הגופה שלי במסיבה.‬ 135 00:07:23,945 --> 00:07:25,864 ‫- אל תעשי מזה משהו מוזר. - רות.‬ 136 00:07:27,240 --> 00:07:29,701 ‫האחות אנג'י. המלכה אנג'י.‬ 137 00:07:29,784 --> 00:07:32,662 ‫אני קול תומפסון. ברוכה הבאה ל"סרטי האחים".‬ 138 00:07:33,246 --> 00:07:34,581 ‫נעים להכיר.‬ 139 00:07:34,664 --> 00:07:38,251 ‫אנחנו קולקטיב של אומנים שחורים למען קהל שחור,‬ 140 00:07:38,835 --> 00:07:41,504 ‫שעובדים ברחבי התפוצה האפריקאית‬ 141 00:07:41,588 --> 00:07:44,507 ‫ומבקשים לחנך ולהוות השראה.‬ 142 00:07:45,300 --> 00:07:49,512 ‫הקול השחור לא ייחנק עוד‬ 143 00:07:49,596 --> 00:07:52,807 ‫על ידי ההמרה לפרספקטיבה האירופוצנטרית.‬ 144 00:07:53,600 --> 00:07:55,268 ‫אז מדובר בסרט?‬ 145 00:07:55,352 --> 00:07:56,478 ‫מדובר במהפכה!‬ 146 00:07:57,270 --> 00:08:01,816 ‫הסיפור השחור יסופר על ידי הקול השחור דרך מבט שחור.‬ 147 00:08:02,400 --> 00:08:04,569 ‫רק רגע. אתה אומר הרבה מילים.‬ 148 00:08:04,653 --> 00:08:07,113 ‫- אתה מנסה לעבוד עליי כדי שאשתתף בפורנו? - לא.‬ 149 00:08:07,197 --> 00:08:09,824 ‫- יופי, כי כבר חוויתי את זה. - כן, גם אני.‬ 150 00:08:10,909 --> 00:08:15,205 ‫זהו שחר של יום חדש, שבו אנחנו מעזים לשחרר את עצמנו‬ 151 00:08:15,288 --> 00:08:19,751 ‫ממבנה הסיפור של האדם הלבן ולהגדיר אומנות חדשה.‬ 152 00:08:19,834 --> 00:08:22,254 ‫אומנות שחורה אמיתית.‬ 153 00:08:22,337 --> 00:08:23,338 ‫בדיוק כך.‬ 154 00:08:23,421 --> 00:08:28,468 ‫אחותי, האם את מוכנה לקחת חלק במשהו שקשור למשהו?‬ 155 00:08:29,469 --> 00:08:32,222 ‫בסדר, כן. אז מה עושים?‬ 156 00:08:32,806 --> 00:08:36,268 ‫"תברח: המחזמר". בברודוויי.‬ 157 00:08:37,352 --> 00:08:38,270 ‫כן.‬ 158 00:08:40,647 --> 00:08:43,275 ‫אמרתי לכושי המשוחרר הזה, "אין מצב".‬ 159 00:08:43,358 --> 00:08:45,443 ‫אלוהים. אנג'י, יש פה לקוחה.‬ 160 00:08:45,527 --> 00:08:46,695 ‫סליחה.‬ 161 00:08:47,404 --> 00:08:50,573 ‫אמרתי "לא תודה" לכושי המשוחרר הזה.‬ 162 00:08:50,657 --> 00:08:53,493 ‫אני לא מאמינה שאת מסרבת למשרת שירה.‬ 163 00:08:53,576 --> 00:08:56,496 ‫אני לא מאמינה שאת חושבת שאסכים לשיר‬ 164 00:08:56,579 --> 00:08:58,957 ‫במקהלה של המחזמר "תברח".‬ 165 00:08:59,040 --> 00:09:03,128 ‫זה הדבר הכי טוב שאוכל להשיג, לדעתך? תודה על האמון.‬ 166 00:09:03,795 --> 00:09:06,589 ‫איך הצעת העבודה שלך הפכה להיות באשמתי?‬ 167 00:09:06,673 --> 00:09:08,466 ‫ובבקשה ממך, אל תאכלי שם.‬ 168 00:09:08,550 --> 00:09:12,095 ‫- העובדים צריכים חדר מנוחה. - העובדים צריכים לעבוד.‬ 169 00:09:14,431 --> 00:09:18,977 ‫אלוהים! רטרו שיק.‬ 170 00:09:19,060 --> 00:09:22,605 ‫אלוהים, אני מתה. אלוהים, אני מתה!‬ 171 00:09:22,689 --> 00:09:24,774 ‫- אנג'י, את לא מתה? - כן, מתה.‬ 172 00:09:24,858 --> 00:09:26,735 ‫אלוהים, את נראית מדהים.‬ 173 00:09:26,818 --> 00:09:30,739 ‫וההכנסות מהרכישה שלך יספקו ארוחות לארבעה חסרי בית בניו יורק,‬ 174 00:09:30,822 --> 00:09:32,991 ‫אז זה כמו בזבוז כסף בלי רגשות אשמה.‬ 175 00:09:33,491 --> 00:09:35,160 ‫אני צריכה לחשוב על זה.‬ 176 00:09:35,702 --> 00:09:37,912 ‫- זו שמלה, לא בית. - אנג'י?‬ 177 00:09:39,414 --> 00:09:41,791 ‫היא צוחקת.‬ 178 00:09:43,793 --> 00:09:45,837 ‫את יכולה לא להעליב את הלקוחות?‬ 179 00:09:45,920 --> 00:09:49,049 ‫היא לא לקוחה. היא "צריכה לחשוב על זה".‬ 180 00:09:49,132 --> 00:09:52,927 ‫היא באה לפה שלוש, ארבע, חמש פעמים בשבוע ורק מסתכלת על דברים.‬ 181 00:09:53,011 --> 00:09:56,639 ‫- היא בוחנת חלונות ראווה מקצועית. - לעזאזל!‬ 182 00:09:56,723 --> 00:09:58,725 ‫אם אלה חיובי האשראי, אני יכולה להסביר.‬ 183 00:09:58,808 --> 00:10:01,770 ‫לא. בעל הבית מעלה את שכר הדירה שוב.‬ 184 00:10:01,853 --> 00:10:03,104 ‫לקחת את האשראי שלי?‬ 185 00:10:03,188 --> 00:10:06,524 ‫אל תלחיצי את עצמך עם זה אחרי החדשות על שכר הדירה.‬ 186 00:10:06,608 --> 00:10:09,110 ‫עוד 2,500 דולר בחודש?‬ 187 00:10:09,694 --> 00:10:11,654 ‫אני בקושי עומדת בעלות הנוכחית.‬ 188 00:10:12,947 --> 00:10:15,283 ‫אני לא יכולה לבקש מההורים שלי עוד כסף.‬ 189 00:10:15,367 --> 00:10:17,911 ‫פשוט תנסי למכור עוד דברים פה.‬ 190 00:10:17,994 --> 00:10:20,455 ‫זה לא מה שאני מנסה לעשות בכל יום?‬ 191 00:10:20,538 --> 00:10:24,000 ‫- את משתמשת בקול הכלבה שלך. - מצטערת.‬ 192 00:10:24,084 --> 00:10:25,210 ‫הכול בסדר.‬ 193 00:10:25,293 --> 00:10:28,505 ‫העניין הוא לא רק לבקש מההורים שלי עוד כסף,‬ 194 00:10:28,588 --> 00:10:31,508 ‫אלא גם מבט ה"מסכנה שכמוך" של אימא שלי.‬ 195 00:10:31,591 --> 00:10:36,054 ‫ולאחריו הרצאת ה"את צריכה בעל" ההכרחית.‬ 196 00:10:36,137 --> 00:10:38,056 ‫כאילו שכחתי שאני רווקה.‬ 197 00:10:38,765 --> 00:10:40,517 ‫"תודה על התזכורת, אימא." לא.‬ 198 00:10:40,600 --> 00:10:43,311 ‫לא אעשה את זה. לא אבקש ממנה.‬ 199 00:10:43,395 --> 00:10:44,270 ‫לא.‬ 200 00:10:45,563 --> 00:10:46,606 ‫אני מסכימה.‬ 201 00:10:48,650 --> 00:10:50,693 ‫אבל אין לי ברירה, אני חייבת לבקש.‬ 202 00:10:51,528 --> 00:10:53,113 ‫שוב, אני מסכימה.‬ 203 00:10:56,157 --> 00:10:59,536 ‫נעשה את זה זריז. אקבל את הצ'ק ונצא.‬ 204 00:10:59,619 --> 00:11:03,039 ‫טוב. אז את רוצה... מי הם כל האנשים האלה?‬ 205 00:11:03,123 --> 00:11:05,166 ‫הארוחה המשפחתית המתוחה הפכה למסיבה?‬ 206 00:11:05,750 --> 00:11:09,712 ‫קווין. איזו הפתעה בלבוש לא רשמי.‬ 207 00:11:09,796 --> 00:11:11,798 ‫- אנג'לה. - היי, גברת פאט.‬ 208 00:11:11,881 --> 00:11:15,009 ‫- אבא אמר שנהיה רק אנחנו. - הוא תקוע במשרד.‬ 209 00:11:15,093 --> 00:11:17,595 ‫הוא לא אמר לך שאנחנו עורכים ערב התרמה?‬ 210 00:11:17,679 --> 00:11:20,348 ‫לא. הייתי זוכרת כזה דבר.‬ 211 00:11:20,432 --> 00:11:21,307 ‫קווין.‬ 212 00:11:22,559 --> 00:11:25,145 ‫- אלוהים, זה דמיאן? - זה דמיאן, בהחלט.‬ 213 00:11:25,228 --> 00:11:27,730 ‫- הוא נראה מעולה. - אחותי, פישלת.‬ 214 00:11:28,314 --> 00:11:29,691 ‫- טוב לראות אותך. - גם אותך.‬ 215 00:11:29,774 --> 00:11:31,568 ‫נכון, אתם מכירים.‬ 216 00:11:31,651 --> 00:11:34,320 ‫רק מהשנה השלמה שבה יצאנו, אימא.‬ 217 00:11:34,404 --> 00:11:36,489 ‫תגידי שלום לאשתו, טינה.‬ 218 00:11:37,157 --> 00:11:38,283 ‫נעים...‬ 219 00:11:40,118 --> 00:11:42,370 ‫להכיר את שניכם.‬ 220 00:11:43,329 --> 00:11:45,331 ‫וואו, שניכם.‬ 221 00:11:46,082 --> 00:11:50,587 ‫אתה נראה מאושר כל כך. אתה מאושר כל כך. כולם מאושרים.‬ 222 00:11:51,963 --> 00:11:54,007 ‫- אני אלך עכשיו. - לא. את פה עכשיו.‬ 223 00:11:54,090 --> 00:11:55,675 ‫את חייבת לפגוש את איזבלה.‬ 224 00:11:55,758 --> 00:11:58,553 ‫קווין? אימא שלך סיפרה לי המון עלייך.‬ 225 00:11:59,762 --> 00:12:01,097 ‫דברים חיוביים?‬ 226 00:12:01,181 --> 00:12:03,433 ‫קווין, זו איזבלה בניטז-סנטיאגו.‬ 227 00:12:03,516 --> 00:12:06,811 ‫היא תשבור את השיא של איי-או-סי כחברת הקונגרס הכי צעירה.‬ 228 00:12:06,895 --> 00:12:08,188 ‫קודם כול אצטרך לנצח.‬ 229 00:12:08,271 --> 00:12:09,647 ‫- לא רלוונטי. - וואו.‬ 230 00:12:09,731 --> 00:12:14,986 ‫איזבלה מגינה על אנשים שאינם לבנים, ואנשים עניים, ואנשים עניים שאינם לבנים.‬ 231 00:12:15,069 --> 00:12:16,196 ‫אינטרסקציונלי מאוד.‬ 232 00:12:16,279 --> 00:12:19,032 ‫לדעתי היא תהיה מנטורית נפלאה בשבילך.‬ 233 00:12:19,824 --> 00:12:23,036 ‫נהדר, בדיוק אמרתי עד כמה אני זקוקה למנטורית‬ 234 00:12:23,119 --> 00:12:25,413 ‫שהיא צעירה הרבה יותר.‬ 235 00:12:25,497 --> 00:12:27,707 ‫אמרת שיש לך משהו שאת צריכה לדבר עליו?‬ 236 00:12:30,960 --> 00:12:31,794 ‫טוב...‬ 237 00:12:31,878 --> 00:12:34,339 ‫העסק של קווין כושל והיא צריכה כסף במהירות.‬ 238 00:12:34,422 --> 00:12:35,590 ‫תודה.‬ 239 00:12:35,673 --> 00:12:39,511 ‫מצטערת, אחותי. אני לא מסוגלת לחשוב. לדמיאן החתיך יש אישה הרה.‬ 240 00:12:40,929 --> 00:12:44,432 ‫עוד טיפה ג'ין. טיפה גדולה יותר.‬ 241 00:12:44,516 --> 00:12:46,100 ‫תמזוג.‬ 242 00:12:46,184 --> 00:12:48,061 ‫אל תהיה חמדן. זה לא שלך. קדימה.‬ 243 00:12:48,144 --> 00:12:49,854 ‫תן לה את כל הבקבוק וזהו.‬ 244 00:12:49,938 --> 00:12:51,981 ‫תודה, גברת ג'יי.‬ 245 00:12:52,065 --> 00:12:53,983 ‫טוב. אז כמה?‬ 246 00:12:54,067 --> 00:12:58,112 ‫בעל הבית העלה פתאום את שכר הדירה שוב.‬ 247 00:12:58,196 --> 00:13:00,990 ‫אז 2,500.‬ 248 00:13:03,368 --> 00:13:04,827 ‫מחשבה אוהדת, יקירתי:‬ 249 00:13:04,911 --> 00:13:07,830 ‫במקום שאתן לך כסף כדי להחזיק את העסק שלך‬ 250 00:13:07,914 --> 00:13:10,625 ‫ואז את תיתני את הכסף הזה לצדקה,‬ 251 00:13:10,708 --> 00:13:14,754 ‫אולי ניפטר מהמתווך ואכתוב לך צ'ק לארגון הצדקה שלך?‬ 252 00:13:14,837 --> 00:13:16,422 ‫אבל אני מעצבת, אימא.‬ 253 00:13:17,090 --> 00:13:18,383 ‫בוודאי.‬ 254 00:13:18,967 --> 00:13:21,970 ‫אבל לא ייתכן שאבא שלך ואני נהיה הלקוחות היחידים שלך.‬ 255 00:13:22,053 --> 00:13:25,181 ‫אתם לא. אני צריכה רק עוד קצת הון ראשוני,‬ 256 00:13:25,265 --> 00:13:28,810 ‫- ואז... - ואז, ואז, ואז. קווין המסכנה.‬ 257 00:13:29,769 --> 00:13:31,521 ‫עכשיו קווין הלא מסכנה כל כך.‬ 258 00:13:34,857 --> 00:13:36,609 ‫לעזאזל, קווין.‬ 259 00:13:37,402 --> 00:13:41,406 ‫- המכונית תגיע רק בעוד תשע דקות. - אני מקווה שהוא חתיך.‬ 260 00:13:42,031 --> 00:13:44,325 ‫סיפרתי לך שמצצתי לנהג האובר האחרון שלי?‬ 261 00:13:44,409 --> 00:13:45,493 ‫כן, סיפרת.‬ 262 00:13:47,662 --> 00:13:49,289 ‫היא בלתי נסבלת.‬ 263 00:13:49,372 --> 00:13:52,584 ‫- נכון, אבל היא גם נתנה לך צ'ק. - בבוז.‬ 264 00:13:52,667 --> 00:13:55,211 ‫זו לא אישה שתומכת בבת שלה בשמחה.‬ 265 00:13:55,295 --> 00:13:56,629 ‫כן, אבל קיבלת אותו.‬ 266 00:13:56,713 --> 00:13:59,048 ‫בכל פעם שמישהו נותן לך משהו בחינם,‬ 267 00:13:59,132 --> 00:14:01,801 ‫משלמים בכך שצריך להקשיב לשטויות שלהם.‬ 268 00:14:02,552 --> 00:14:05,555 ‫מתוקה, יש דרכים קשות יותר להרוויח 2,500 דולר.‬ 269 00:14:06,180 --> 00:14:07,557 ‫אני יודעת.‬ 270 00:14:08,224 --> 00:14:11,311 ‫אני מכירה בפריווילגיה שלי, באמת, ואני אסירת תודה על כך.‬ 271 00:14:11,394 --> 00:14:13,271 ‫אבל למה היא תמיד חייבת להיות...‬ 272 00:14:13,354 --> 00:14:16,024 ‫- הנה המסיבה האמיתית. - היי.‬ 273 00:14:16,107 --> 00:14:17,525 ‫שמחתי מאוד להכיר אותך.‬ 274 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 ‫כמעט שווה להסתכן שיזמנו אותי לחבר מושבעים כדי להירשם להצבעה.‬ 275 00:14:21,446 --> 00:14:24,157 ‫גם אני שמחתי להכיר אותך. ואימא שלך כזו מגניבה.‬ 276 00:14:26,159 --> 00:14:27,869 ‫היא גייסה עבורי המון כסף הערב.‬ 277 00:14:27,952 --> 00:14:31,289 ‫כי היא מאמינה מאוד במה שאת מנסה לעשות.‬ 278 00:14:32,040 --> 00:14:36,044 ‫וזה בוודאי נחמד, כי נדמה שאני מעולם לא עמדתי בציפיות שלה...‬ 279 00:14:36,753 --> 00:14:37,754 ‫זה בטח מבאס.‬ 280 00:14:38,755 --> 00:14:43,134 ‫כנראה היתרון בכך שמגיעים מרקע פשוט הוא שאף אחד לא מצפה ממך לכלום, אז...‬ 281 00:14:43,885 --> 00:14:46,888 ‫בואי נסכים לשים זין על הציפיות ופשוט לקבל זו את זו.‬ 282 00:14:47,597 --> 00:14:49,307 ‫האובר שלי הגיע. צ'או, בנות.‬ 283 00:14:50,558 --> 00:14:52,644 ‫היא באמת מנטורית נפלאה.‬ 284 00:14:54,729 --> 00:14:57,899 ‫- המכונית. - אם הוא חתיך, אל תהרסי לי את זה.‬ 285 00:15:07,158 --> 00:15:08,493 ‫איזה יין טוב.‬ 286 00:15:11,245 --> 00:15:13,414 ‫- היי. - שיילה, היי.‬ 287 00:15:13,498 --> 00:15:15,541 ‫יש לי פגישה עוד מעט.‬ 288 00:15:16,501 --> 00:15:19,629 ‫גם לי, אז בואי ניגש לעניין.‬ 289 00:15:20,713 --> 00:15:25,843 ‫את אישה מדהימה, אינטליגנטית ופנומנלית, ו...‬ 290 00:15:25,927 --> 00:15:29,138 ‫תעצרי, כי את הפנומנלית.‬ 291 00:15:29,222 --> 00:15:30,515 ‫אבל אני מסכימה.‬ 292 00:15:31,349 --> 00:15:33,017 ‫מגיעה לך מישהי טובה יותר.‬ 293 00:15:33,101 --> 00:15:34,644 ‫- זה לא בגללך... - זה בגללי.‬ 294 00:15:34,727 --> 00:15:36,979 ‫- ואני פשוט צריכה... - לטפל בעצמי.‬ 295 00:15:37,063 --> 00:15:41,484 ‫- ונדמה שאנחנו... - נמצאות בשתי דרכים שונות כרגע.‬ 296 00:15:41,567 --> 00:15:43,861 ‫רגע, את מנסה להיפרד ממני?‬ 297 00:15:44,612 --> 00:15:46,155 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 298 00:15:46,239 --> 00:15:50,493 ‫אין ספק שאת לא מאושרת, ומגיעה לך מישהי טובה יותר.‬ 299 00:15:50,576 --> 00:15:55,331 ‫לא, אין ספק שאת לא מאושרת, ולך מגיעה מישהי טובה יותר.‬ 300 00:15:55,415 --> 00:15:58,459 ‫- זה המהלך שלי. - עדיף לך להיות בלעדיי.‬ 301 00:15:58,543 --> 00:16:00,253 ‫לא.‬ 302 00:16:00,336 --> 00:16:03,339 ‫אני מתנהגת בחוסר אנוכיות בכך שאני פוטרת אותך ממני.‬ 303 00:16:03,423 --> 00:16:05,758 ‫אני זו שנפרדת מעצמי בשבילך.‬ 304 00:16:05,842 --> 00:16:06,759 ‫את בטוחה?‬ 305 00:16:08,594 --> 00:16:12,306 ‫לא. את לא תזכי להפוך אותי לזאת שנואשת.‬ 306 00:16:12,390 --> 00:16:13,891 ‫לא אמרתי כלום על נואשת.‬ 307 00:16:13,975 --> 00:16:15,560 ‫זה לא לרמה שלך.‬ 308 00:16:15,643 --> 00:16:18,354 ‫לא, זה כן לרמה שלי. זה לא לרמה שלך!‬ 309 00:16:18,938 --> 00:16:21,482 ‫- שלום. - שלום לך!‬ 310 00:16:21,566 --> 00:16:23,943 ‫צ'או! פוף! תיעלמי!‬ 311 00:16:24,485 --> 00:16:28,239 ‫טיי המסכנה. צר לי שאת מקבלת את זה בצורה קשה כל כך.‬ 312 00:16:31,367 --> 00:16:35,079 ‫ראיתם את זה? אני נפרדתי ממנה.‬ 313 00:16:35,163 --> 00:16:37,707 ‫אחותי, למי אכפת מי אמרה את זה ראשונה?‬ 314 00:16:37,790 --> 00:16:41,502 ‫- רצית להיפרד ממנה בכל מקרה. - אבל זה היה המהלך שלי.‬ 315 00:16:41,586 --> 00:16:42,754 ‫שתזדיין שיילה!‬ 316 00:16:43,921 --> 00:16:46,340 ‫בעצם, להזדיין עם כל אחת חוץ משיילה.‬ 317 00:16:46,424 --> 00:16:47,884 ‫את יודעת מה אומרים,‬ 318 00:16:47,967 --> 00:16:50,470 ‫על כוס ישן מתגברים באמצעות כוס חדש.‬ 319 00:16:50,970 --> 00:16:54,599 ‫אבל אנג'י, אולי מי שאומר את זה צריך להפסיק להחפיץ ככה נשים.‬ 320 00:16:54,682 --> 00:16:57,935 ‫- זה רעיון. - השנה 2021.‬ 321 00:16:58,019 --> 00:16:59,228 ‫נשים הן הגברים החדשים.‬ 322 00:16:59,312 --> 00:17:02,273 ‫זה אומר שגם אתן תפסיקו לענות להודעות שלי?‬ 323 00:17:02,356 --> 00:17:04,734 ‫אני רק מנסה להחזיר לעצמי את הביטחון.‬ 324 00:17:04,817 --> 00:17:07,278 ‫אני אמצא לי איזו בחורה, אדפוק אותה‬ 325 00:17:07,361 --> 00:17:09,822 ‫ואז אדפוק בשר עם ברוקולי בן יומיים.‬ 326 00:17:11,032 --> 00:17:12,742 ‫יישנתי אותו בצורה מושלמת.‬ 327 00:17:14,035 --> 00:17:16,746 ‫ואם מדברים על מושלמת!‬ 328 00:17:26,589 --> 00:17:29,133 ‫- היי, סקסית. - היי, סקסית, את בעצמך.‬ 329 00:17:29,801 --> 00:17:33,888 ‫והנה אנחנו. שלוש בחורות סטרייטיות שהיו יכולות להיות במקום אחר.‬ 330 00:17:33,971 --> 00:17:35,389 ‫איפה את צריכה להיות?‬ 331 00:17:35,473 --> 00:17:38,059 ‫יש פרק פגישת משפחות ב"הרווקה" הערב.‬ 332 00:17:38,142 --> 00:17:40,561 ‫למה לא שיקרת והמצאת משהו מגניב?‬ 333 00:17:40,645 --> 00:17:44,649 ‫לעזאזל! היא תמיד עושה את זה. תראו אותה.‬ 334 00:17:44,732 --> 00:17:49,111 ‫בכל פעם שאנחנו באות איתה למועדון לסביות, היא נשבעת שתיצמד אלינו כל הזמן.‬ 335 00:17:49,195 --> 00:17:50,488 ‫היא תיצמד למישהי.‬ 336 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 ‫לא ייאמן. לוקח לי יותר זמן להזמין מקדונלד'ס.‬ 337 00:17:54,575 --> 00:17:55,993 ‫מי רוצה מקדונלד'ס?‬ 338 00:18:08,923 --> 00:18:11,676 ‫- אני אף פעם לא עושה את זה בלילה הראשון. - גם אני לא.‬ 339 00:18:12,218 --> 00:18:14,470 ‫- אבל את מיוחדת. - באמת?‬ 340 00:18:14,554 --> 00:18:16,848 ‫כן. תתרכזי.‬ 341 00:18:41,998 --> 00:18:44,417 ‫מקווה שהיה שווה לנטוש אותנו בשבילה.‬ 342 00:18:45,209 --> 00:18:49,922 ‫אכן. אני חושבת שאני מריחה שהיא מכינה לי ארוחת בוקר.‬ 343 00:18:50,006 --> 00:18:51,090 ‫נדבר.‬ 344 00:18:53,426 --> 00:18:55,344 ‫הלו!‬ 345 00:18:55,428 --> 00:18:56,429 ‫א...‬ 346 00:18:57,430 --> 00:18:58,681 ‫איימי?‬ 347 00:18:59,682 --> 00:19:00,766 ‫אליסון?‬ 348 00:19:01,976 --> 00:19:03,060 ‫איך קוראים לה?‬ 349 00:19:05,396 --> 00:19:06,856 ‫מותק?‬ 350 00:19:11,861 --> 00:19:12,945 ‫לא.‬ 351 00:19:14,071 --> 00:19:16,490 ‫לא.‬ 352 00:19:17,783 --> 00:19:21,913 ‫הכלבה הזו אכלה לי את הבשר והברוקולי וברחה?‬ 353 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 ‫מה נסגר?‬ 354 00:19:31,964 --> 00:19:33,132 ‫היי, איאן.‬ 355 00:19:33,716 --> 00:19:35,635 ‫איאן, נכון? היי, איאן.‬ 356 00:19:35,718 --> 00:19:38,512 ‫היי, איאן. היי, איאן.‬ 357 00:19:43,601 --> 00:19:46,312 ‫היי, איאן. שלום. ברכות.‬ 358 00:19:46,395 --> 00:19:48,356 ‫איך בבית הספר לבישול?‬ 359 00:19:48,439 --> 00:19:51,067 ‫אני מקווה שזה השתלם.‬ 360 00:19:53,152 --> 00:19:55,363 ‫מה המצב, אח שלי?‬ 361 00:19:55,446 --> 00:19:57,323 ‫מצבי טוב מאוד, מותק.‬ 362 00:19:59,533 --> 00:20:01,827 ‫מצבי לא טוב כל כך.‬ 363 00:20:04,747 --> 00:20:07,667 ‫איאן, מה המצב? היי!‬ 364 00:20:11,796 --> 00:20:13,089 ‫היי, איאן. מה המצב?‬ 365 00:20:14,924 --> 00:20:17,843 ‫רובין - שיחה נכנסת מענה‬ 366 00:20:19,011 --> 00:20:20,012 ‫היי, רובין.‬ 367 00:20:21,639 --> 00:20:24,558 ‫אני לא יכולה. אני צריכה ללכת לאיזו מסיבה...‬ 368 00:20:26,978 --> 00:20:28,521 ‫משקה אחד. בסדר.‬ 369 00:20:34,610 --> 00:20:36,737 ‫מישהי כבר התחילה את המסיבה.‬ 370 00:20:36,821 --> 00:20:39,407 ‫היי. את אוהבת טקילה?‬ 371 00:20:40,032 --> 00:20:41,534 ‫אני אוהבת טקילה.‬ 372 00:20:43,828 --> 00:20:46,789 ‫- זה בשבילי? - לא.‬ 373 00:20:46,872 --> 00:20:49,375 ‫אני צריכה ללכת למסיבת אירוסין אחר כך.‬ 374 00:20:49,458 --> 00:20:50,584 ‫זה מקסים.‬ 375 00:20:50,668 --> 00:20:53,087 ‫היי, ברמן. עוד אחת, עכשיו!‬ 376 00:20:53,170 --> 00:20:55,756 ‫- כן. תזדרז. - רגע.‬ 377 00:20:56,507 --> 00:20:58,134 ‫אנחנו חוגגות סוף סוף?‬ 378 00:20:58,217 --> 00:21:00,970 ‫עם המשקאות האלה תגידי לי שאני במשרה מלאה באופן רשמי?‬ 379 00:21:01,053 --> 00:21:03,723 ‫אם כן, הקערה הזו שעולה יותר מדי היא בשבילך.‬ 380 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 ‫בבקשה.‬ 381 00:21:04,724 --> 00:21:06,892 ‫עם המשקאות האלה אגיד לך‬ 382 00:21:06,976 --> 00:21:09,353 ‫שהשעו אותי. אני בחוץ.‬ 383 00:21:10,062 --> 00:21:11,355 ‫רגע, מה?‬ 384 00:21:12,565 --> 00:21:15,568 ‫- עוד שוטים, בבקשה. רגע, מה קרה? - מיד.‬ 385 00:21:17,236 --> 00:21:18,738 ‫העתיד קרה.‬ 386 00:21:18,821 --> 00:21:21,907 ‫אבל במקום מכוניות מעופפות וחופשות בירח,‬ 387 00:21:21,991 --> 00:21:25,578 ‫קיבלנו אזהרות טריגר ואת חזרתם של חיתולי הבד.‬ 388 00:21:25,661 --> 00:21:27,663 ‫- בבקשה. - אני לא מבינה.‬ 389 00:21:27,747 --> 00:21:29,290 ‫למה השעו אותך?‬ 390 00:21:29,373 --> 00:21:32,251 ‫בגלל מה שאמרתי בהפגנה אתמול.‬ 391 00:21:32,334 --> 00:21:35,671 ‫מה שבערך אמרתי. דיברתי על כך שהפלות אינן דבר חדש,‬ 392 00:21:35,755 --> 00:21:39,717 ‫תמיד היו דרכים שבהן נשים שלטו ביכולתן להתרבות,‬ 393 00:21:39,800 --> 00:21:43,137 ‫ומישהי צעקה, "לא כל הנשים יכולות להתרבות!"‬ 394 00:21:43,220 --> 00:21:45,765 ‫ואמרתי, "התכוונתי לנשים מבחינה ביולוגית!"‬ 395 00:21:45,848 --> 00:21:49,977 ‫ומישהי צעקה בחזרה, "ביולוגיה היא הבניה מערבית!"‬ 396 00:21:50,061 --> 00:21:52,813 ‫ולא היה לי מושג על מה הן דיברו.‬ 397 00:21:52,897 --> 00:21:55,900 ‫לפתע, נכנסתי לוויכוח אודות מהי אישה,‬ 398 00:21:55,983 --> 00:21:57,109 ‫מה לא אישה,‬ 399 00:21:57,193 --> 00:22:00,321 ‫ואין לזה שום קשר לנאום שניסיתי לשאת.‬ 400 00:22:00,404 --> 00:22:03,741 ‫ואז ארגון הנשים הטרנסיות של אמריקה‬ 401 00:22:03,824 --> 00:22:06,911 ‫הוציא הצהרה שצריך לצנזר אותי באופן פומבי‬ 402 00:22:06,994 --> 00:22:08,788 ‫כי אמרתי שהן לא נשים אמיתיות,‬ 403 00:22:08,871 --> 00:22:11,207 ‫ואז קרנות ההגנה על אי-פוריות אמרו‬ 404 00:22:11,290 --> 00:22:13,334 ‫שאני לא מתייחסת לכאב שלהן ברצינות,‬ 405 00:22:13,417 --> 00:22:17,755 ‫וברית העקרות האסטרטגית אמרה‬ 406 00:22:17,838 --> 00:22:20,341 ‫שאני עושה להן ביוש כי הן לא רוצות ילדים,‬ 407 00:22:20,424 --> 00:22:24,428 ‫ואז קיבלתי מכתב מצער בעלי חיים.‬ 408 00:22:24,512 --> 00:22:29,058 ‫היה כתוב שאסור לי לאמץ כלב למשך חמש השנים הבאות.‬ 409 00:22:29,141 --> 00:22:30,768 ‫אבל עדיין תוכלי לאמץ חתול.‬ 410 00:22:30,851 --> 00:22:33,104 ‫אף אחד לא רוצה חתול, קמיל!‬ 411 00:22:34,063 --> 00:22:38,609 ‫ההפגנות ההמוניות האלה משתבשות מהר כל כך.‬ 412 00:22:40,319 --> 00:22:42,488 ‫אני מצטערת. לעזאזל.‬ 413 00:22:43,489 --> 00:22:46,033 ‫מביאים את המחליפה שלי בשבוע הבא.‬ 414 00:22:46,659 --> 00:22:48,494 ‫- בקשר לקידום... - רגע.‬ 415 00:22:49,161 --> 00:22:51,789 ‫אז מה המשמעות של זה בנוגע לעתיד שלי?‬ 416 00:22:52,373 --> 00:22:53,707 ‫אני לא יודעת, קמיל.‬ 417 00:22:53,791 --> 00:22:56,210 ‫אבל מה שהוא לא יהיה, אני מבטיחה לך‬ 418 00:22:56,293 --> 00:22:59,421 ‫שהוא ייראה פי אלף טוב משלי.‬ 419 00:22:59,505 --> 00:23:02,925 ‫היי, עוד טקילה. זה טוב.‬ 420 00:23:10,808 --> 00:23:13,227 ‫טיטניק בריטני ופול‬ 421 00:23:41,630 --> 00:23:42,631 ‫קמיל!‬ 422 00:23:43,716 --> 00:23:44,717 ‫היי!‬ 423 00:23:45,885 --> 00:23:49,680 ‫נכון שזה רומנטי? פול ואני צופים ב"טיטניק" פעם בשבוע לפחות.‬ 424 00:23:49,763 --> 00:23:50,723 ‫כן.‬ 425 00:23:51,265 --> 00:23:53,225 ‫הוא לא מת בסוף?‬ 426 00:23:53,309 --> 00:23:55,686 ‫אל תכניסי אנרגיה שלילית למסיבה שלי.‬ 427 00:23:55,769 --> 00:23:58,147 ‫- לא, מובן שלא. - בסדר.‬ 428 00:23:58,230 --> 00:24:01,400 ‫אבל באותו עניין, קיבלתי בשורות מוזרות ורעות מהעבודה,‬ 429 00:24:01,483 --> 00:24:05,279 ‫אז רציתי לומר מזל טוב ולתת לך את זה.‬ 430 00:24:06,238 --> 00:24:08,324 ‫אז באת למסיבת האירוסין שלי‬ 431 00:24:08,407 --> 00:24:10,576 ‫כדי להגיד לי שאת לא רוצה לבוא?‬ 432 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 ‫לא, אני רוצה להיות פה, פשוט...‬ 433 00:24:14,038 --> 00:24:16,790 ‫יופי. בדיוק אמרתי ליועצת הרוחנית שלנו‬ 434 00:24:16,874 --> 00:24:19,793 ‫שיש שני אנשים שאני רוצה לראות הערב. אותך ואת...‬ 435 00:24:19,877 --> 00:24:22,880 ‫איאן! זה איאן!‬ 436 00:24:37,645 --> 00:24:38,646 ‫זין.‬ 437 00:24:42,441 --> 00:24:43,567 ‫אני גאה בך.‬ 438 00:24:46,695 --> 00:24:47,613 ‫קמיל.‬ 439 00:24:51,951 --> 00:24:52,952 ‫קמיל.‬ 440 00:24:56,038 --> 00:24:56,872 ‫איאן!‬ 441 00:24:57,873 --> 00:24:58,791 ‫היי.‬ 442 00:25:00,542 --> 00:25:03,587 ‫זה בסדר. טוב, זה מביך.‬ 443 00:25:05,089 --> 00:25:07,466 ‫סליחה, לא הייתי בטוח מה הטקס הראוי.‬ 444 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 ‫כן. או הט-אקס.‬ 445 00:25:10,844 --> 00:25:13,514 ‫- כי אנחנו אקסים... - זה מה שאנחנו.‬ 446 00:25:13,597 --> 00:25:15,474 ‫כן, זה היה מטופש.‬ 447 00:25:16,809 --> 00:25:18,394 ‫- אז היי. - היי.‬ 448 00:25:18,477 --> 00:25:21,939 ‫- לכמה זמן באת לבקר? - לא, חזרתי. לתמיד.‬ 449 00:25:24,066 --> 00:25:25,067 ‫וואו.‬ 450 00:25:26,151 --> 00:25:29,029 ‫- לא הצלחתי למצוא את השירותים. - בסדר.‬ 451 00:25:29,738 --> 00:25:32,616 ‫- קמיל, זו מירה. מירה, קמיל. - את מהממת.‬ 452 00:25:33,492 --> 00:25:35,703 ‫הייתי חייבת להשתין כל הדרך לכאן.‬ 453 00:25:35,786 --> 00:25:37,288 ‫ראית את השירותים?‬ 454 00:25:40,207 --> 00:25:44,169 ‫תודה. כלומר, לא, לא ראיתי את השירותים,‬ 455 00:25:44,253 --> 00:25:47,965 ‫אני... אמרתי תודה על זה שאמרת שאני מהממת.‬ 456 00:25:48,048 --> 00:25:50,551 ‫- את מדהימה. - את מתוקה.‬ 457 00:25:50,634 --> 00:25:51,552 ‫איאן?‬ 458 00:25:52,344 --> 00:25:54,388 ‫- כן, נלך למצוא את השירותים. - טוב.‬ 459 00:25:54,471 --> 00:25:56,432 ‫- נתעדכן עוד מעט? - כן.‬ 460 00:25:56,515 --> 00:25:59,059 ‫תנסה לעצור אותי‬ 461 00:25:59,727 --> 00:26:02,855 ‫עד שנתעדכן מאוחר יותר.‬ 462 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 ‫פשוט... תפסיקי לדבר, קמיל.‬ 463 00:26:05,816 --> 00:26:08,360 ‫קמיל - שיחה נכנסת מענה‬ 464 00:26:08,444 --> 00:26:11,947 ‫אחותי, בדיוק עמדתי להתקשר אלייך.‬ 465 00:26:12,031 --> 00:26:14,408 ‫- איאן הביא בת זוג. - אוי לא.‬ 466 00:26:14,491 --> 00:26:17,202 ‫בסולם של אפס עד ריהאנה, עד כמה זה גרוע?‬ 467 00:26:17,286 --> 00:26:20,789 ‫- היא בריטית מזורגגת, טיי. - הוא השיג לעצמו קייט מידלטון.‬ 468 00:26:20,873 --> 00:26:23,500 ‫הוא הגיע לא רק בשביל המסיבה, אלא לתמיד,‬ 469 00:26:23,584 --> 00:26:24,668 ‫וזה לא טוב.‬ 470 00:26:24,752 --> 00:26:27,963 ‫ברחתי שוב. אני מתחבאת במטבח.‬ 471 00:26:28,047 --> 00:26:30,841 ‫- אני צפויה ומשעממת. - את צריכה שאבוא להציל אותך?‬ 472 00:26:30,924 --> 00:26:33,135 ‫לא. אני צריכה להימלט.‬ 473 00:26:33,218 --> 00:26:35,721 ‫הוא עומד ליד היציאה המון זמן.‬ 474 00:26:35,804 --> 00:26:38,307 ‫ברגע שהוא יזוז, אני רצה.‬ 475 00:26:38,390 --> 00:26:41,977 ‫ואת יודעת מה עוד? אני עלולה גם לאבד את הקידום שלי.‬ 476 00:26:42,061 --> 00:26:43,228 ‫מה קורה פה?‬ 477 00:26:43,312 --> 00:26:45,481 ‫זה בטח הדבר הזה עם שבתאי ביד שלי.‬ 478 00:26:45,564 --> 00:26:47,149 ‫לא, המצב קשה.‬ 479 00:26:47,232 --> 00:26:50,277 ‫את מאמינה לקריאה בכף היד של בת דודה שלי?‬ 480 00:26:50,361 --> 00:26:54,156 ‫אבל משהו קורה פה, אין ספק. זוכרת את הבחורה שעזבתי איתה את המועדון?‬ 481 00:26:54,239 --> 00:26:58,077 ‫היא אכלה אותי, אכלה לי את האוכל ואז התחפפה.‬ 482 00:26:58,160 --> 00:27:02,247 ‫בלי פתק, בלי הודעה, בלי כלום. מי היא חושבת שהיא? אני?‬ 483 00:27:02,331 --> 00:27:04,833 ‫- הנה את. - היי.‬ 484 00:27:04,917 --> 00:27:08,170 ‫הגיע הזמן לשחק. תצטרפי אלינו בבקשה לסיבוב כיפי בטירוף‬ 485 00:27:08,253 --> 00:27:09,963 ‫של "מי מכיר את בריטני הכי טוב?"‬ 486 00:27:10,047 --> 00:27:12,591 ‫- אני מכירה אותה הכי טוב. - באמת?‬ 487 00:27:12,674 --> 00:27:15,260 ‫- כן. טוב. - טוב.‬ 488 00:27:17,763 --> 00:27:19,848 ‫- אני חייבת לצאת מפה. - תנשמי.‬ 489 00:27:19,932 --> 00:27:22,768 ‫אל תתנהגי כמו קמיל.‬ 490 00:27:24,061 --> 00:27:26,605 ‫נכון. מה?‬ 491 00:27:26,688 --> 00:27:29,274 ‫בואו ננסה שוב. הפעם תצליחו.‬ 492 00:27:29,858 --> 00:27:33,612 ‫איזה סרט של בט מידלר בריטני הכי אוהבת?‬ 493 00:27:33,695 --> 00:27:36,281 ‫לא, פול, לך תזדיין!‬ 494 00:27:36,365 --> 00:27:39,118 ‫למה אתה לא זוכר שהסרט האהוב עליי הוא "חופים"?‬ 495 00:27:39,201 --> 00:27:40,577 ‫אמרת לי שזה "הוקוס..."‬ 496 00:27:52,923 --> 00:27:53,882 ‫לאן את הולכת?‬ 497 00:27:57,386 --> 00:27:58,429 ‫היי.‬ 498 00:27:59,596 --> 00:28:02,808 ‫יש לי איזה משהו שאני צריכה לעשות...‬ 499 00:28:02,891 --> 00:28:04,268 ‫לא נכון.‬ 500 00:28:05,060 --> 00:28:09,273 ‫לא, נכון, אבל המסיבה הזאת מבאסת.‬ 501 00:28:09,356 --> 00:28:11,525 ‫אלה פול ובריטני, למה ציפית?‬ 502 00:28:12,025 --> 00:28:15,863 ‫- כמובן, אתה מתמסטל בחוץ. - תירגעי. זה חוקי עכשיו.‬ 503 00:28:15,946 --> 00:28:18,949 ‫- זה לא. - את נשמעת כמו אימא שלי.‬ 504 00:28:21,243 --> 00:28:23,954 ‫- מה שלום רג'ינה? - עדיין שואלת לשלומך.‬ 505 00:28:24,580 --> 00:28:25,581 ‫קחי.‬ 506 00:28:26,748 --> 00:28:28,459 ‫לא יעצרו אותך.‬ 507 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 ‫חכי רגע. לאט לאט.‬ 508 00:28:44,850 --> 00:28:47,769 ‫אני חושבת שהפעם האחרונה שהתמסטלתי ממש הייתה איתך.‬ 509 00:28:47,853 --> 00:28:48,770 ‫לא.‬ 510 00:28:49,313 --> 00:28:50,355 ‫- כן. - כן?‬ 511 00:28:51,273 --> 00:28:52,691 ‫בערב המשחקים של בריט ופול.‬ 512 00:28:53,525 --> 00:28:54,610 ‫זוכר את זה?‬ 513 00:28:54,693 --> 00:28:58,447 ‫אלוהים. אתה מסוגל לדמיין עד כמה החתונה שלהם תהיה אבסורדית?‬ 514 00:28:58,530 --> 00:29:00,824 ‫- כן. - שמעתי משהו על לולייני קביים.‬ 515 00:29:00,908 --> 00:29:02,117 ‫- אוי ואבוי. - כן.‬ 516 00:29:02,201 --> 00:29:04,995 ‫אצטרך בהחלט לזייף מחלה כדי להתחמק מזה.‬ 517 00:29:05,078 --> 00:29:07,164 ‫- כמעט עשיתי את זה הערב. - גם אני.‬ 518 00:29:09,958 --> 00:29:11,543 ‫ראיתי אותך בלילה ההוא.‬ 519 00:29:12,169 --> 00:29:14,421 ‫בבמה הפתוחה, פשוט לא אמרתי כלום.‬ 520 00:29:14,505 --> 00:29:15,380 ‫באמת?‬ 521 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 ‫זה מוזר.‬ 522 00:29:19,051 --> 00:29:20,719 ‫למה לא אמרת כלום?‬ 523 00:29:21,303 --> 00:29:22,346 ‫פשוט...‬ 524 00:29:23,138 --> 00:29:24,056 ‫לא יודע.‬ 525 00:29:25,849 --> 00:29:26,934 ‫כשראיתי אותך...‬ 526 00:29:28,227 --> 00:29:29,937 ‫פשוט הוצפתי ברגשות.‬ 527 00:29:30,020 --> 00:29:30,896 ‫כן.‬ 528 00:29:30,979 --> 00:29:33,649 ‫יש לי המון דברים להגיד, אני לא יודע ממה להתחיל.‬ 529 00:29:36,235 --> 00:29:38,362 ‫אבל קיוויתי שתהיי פה הערב.‬ 530 00:29:40,656 --> 00:29:42,658 ‫- את נראית טוב. - תודה.‬ 531 00:29:43,242 --> 00:29:44,326 ‫גם אתה.‬ 532 00:29:45,285 --> 00:29:46,245 ‫כמו שזכרתי.‬ 533 00:29:48,664 --> 00:29:51,959 ‫- אבל קיצרת את השיער. - את אוהבת את זה?‬ 534 00:29:55,254 --> 00:29:57,214 ‫כן, זה מתאים לך.‬ 535 00:29:58,006 --> 00:29:59,007 ‫תודה.‬ 536 00:30:02,678 --> 00:30:06,306 ‫כדאי שאלך כי יש לי...‬ 537 00:30:06,390 --> 00:30:08,809 ‫אני צריכה לעבוד וכאלה...‬ 538 00:30:08,892 --> 00:30:11,687 ‫- כן, אני... אלך. - תישארי אם את רוצה.‬ 539 00:30:29,079 --> 00:30:30,163 ‫סיימת לעשן?‬ 540 00:30:31,582 --> 00:30:33,083 ‫המשחקים נגמרו.‬ 541 00:30:33,709 --> 00:30:35,294 ‫נגמרו בהמון בכי.‬ 542 00:30:35,377 --> 00:30:36,587 ‫זה היה מצחיק בטירוף.‬ 543 00:30:38,046 --> 00:30:40,132 ‫הבחור הזה מתעב משחקים.‬ 544 00:30:41,842 --> 00:30:43,302 ‫באמת?‬ 545 00:30:47,598 --> 00:30:49,474 ‫אנחנו נתראה.‬ 546 00:30:50,267 --> 00:30:51,351 ‫- כן. - כן.‬ 547 00:30:51,435 --> 00:30:53,937 ‫- היה נעים להכיר. - כן, ביי.‬ 548 00:30:54,021 --> 00:30:57,357 ‫אלוהים. אני מוכנה כל כך לרקוד.‬ 549 00:30:57,941 --> 00:30:58,942 ‫כן?‬ 550 00:30:59,943 --> 00:31:01,987 ‫כדאי מאוד שתרקוד איתי.‬ 551 00:31:02,070 --> 00:31:03,655 ‫- כמובן. - טוב, יופי.‬ 552 00:31:27,346 --> 00:31:30,015 ‫קמילפ - @דוקטורסיפארקס 274 אלף פוסטים - 142 אלף עוקבים‬ 553 00:31:30,098 --> 00:31:34,353 ‫איך אי קטנטן אחד מכיל כל כך הרבה דברים מעברנו? #הארלםבאושר‬ 554 00:32:00,671 --> 00:32:01,505 ‫היי.‬ 555 00:32:02,422 --> 00:32:03,256 ‫היי.‬ 556 00:32:05,842 --> 00:32:08,679 ‫רציתי להתקשר אלייך אבל החלפת מספר.‬ 557 00:32:08,762 --> 00:32:11,682 ‫כן, קיבלתי כל מיני שיחות מסין.‬ 558 00:32:11,765 --> 00:32:13,850 ‫בעצם הן יכלו להגיע מכל מקום,‬ 559 00:32:13,934 --> 00:32:16,561 ‫אבל מי שהתקשרה דיברה בסינית ואני לא מבינה,‬ 560 00:32:16,645 --> 00:32:20,065 ‫אז לא ידעתי מה היא רוצה. היא התקשרה המון וחשבתי ללמוד סינית‬ 561 00:32:20,148 --> 00:32:23,110 ‫כדי להגיד לה שאני לא מי שהיא מחפשת, אבל זה מאמץ רב מדי.‬ 562 00:32:23,193 --> 00:32:24,695 ‫אני עדיין מדברת על זה?‬ 563 00:32:25,696 --> 00:32:29,491 ‫- אני חייב לפרוק משהו מהלב שלי. - רגע. קודם אני.‬ 564 00:32:32,244 --> 00:32:34,037 ‫גם אני ראיתי אותך בבמה הפתוחה‬ 565 00:32:34,746 --> 00:32:37,165 ‫ופחדתי להגיד שלום‬ 566 00:32:38,291 --> 00:32:42,087 ‫כי יכול להיות שהייתי לא רק אומרת שלום, אלא גם מנשקת אותך.‬ 567 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 ‫כפי שעשיתי.‬ 568 00:32:44,715 --> 00:32:47,008 ‫ואומרת שטעיתי.‬ 569 00:32:48,051 --> 00:32:50,804 ‫אני יודעת את זה וגם החברות שלי. איש לא אומר את זה‬ 570 00:32:52,848 --> 00:32:54,266 ‫אבל זו הייתה טעות.‬ 571 00:32:55,517 --> 00:32:57,185 ‫הייתי צריכה לנסות לכל הפחות.‬ 572 00:32:57,269 --> 00:33:00,522 ‫לא הייתי צריכה לאפשר למרחק למנוע מאיתנו להיות ביחד.‬ 573 00:33:01,898 --> 00:33:03,608 ‫ועכשיו שחזרת...‬ 574 00:33:05,902 --> 00:33:07,863 ‫לדעתי כדאי לתת לנו הזדמנות נוספת.‬ 575 00:33:16,079 --> 00:33:18,540 ‫טוב. שפכתי את ליבי בפניך.‬ 576 00:33:18,623 --> 00:33:21,418 ‫תורך. קוראים לזה הדדיות. תגיד משהו.‬ 577 00:33:23,295 --> 00:33:24,880 ‫- קמיל... - כן.‬ 578 00:33:26,798 --> 00:33:28,133 ‫אני מאורס.‬ 579 00:34:47,420 --> 00:34:49,422 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬ 580 00:34:49,506 --> 00:34:51,508 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬