1 00:00:07,050 --> 00:00:08,469 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:13,015 --> 00:00:15,267 ‫يقولون، "إذا لم تتعلّم من الماضي،‬ 3 00:00:15,309 --> 00:00:16,935 ‫فستكرره لا محالة."‬ 4 00:00:17,019 --> 00:00:19,813 ‫ويوحي هذا القول المأثور بأن تكرار التاريخ أمر سيئ.‬ 5 00:00:19,897 --> 00:00:20,981 ‫"غرب شارع 125، جادّة (دكتور مارتن لوثر كينغ)"‬ 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,316 ‫شيء يجب أن نتجنّبه.‬ 7 00:00:25,944 --> 00:00:29,865 ‫لكن، هنا في "هارلم" الحديثة، يقول لنا علماء الإنسانيات‬ 8 00:00:29,948 --> 00:00:33,035 ‫إننا إذا عرفنا هويّتنا الماضية، وكيف كانت المدينة،‬ 9 00:00:33,118 --> 00:00:35,245 ‫فقد يحالفنا الحظ بما يكفي لنكرر الماضي.‬ 10 00:00:35,329 --> 00:00:37,498 ‫كيف ستكونين قارئة كف مستقلة؟‬ 11 00:00:37,581 --> 00:00:39,416 ‫- هذا مستحيل. - هلا أجرّب الآن؟‬ 12 00:00:40,000 --> 00:00:43,253 ‫هذا جانب "زحل" الخاص بخط حياتك.‬ 13 00:00:43,378 --> 00:00:45,088 ‫هذا أمر قوي جداً.‬ 14 00:00:45,881 --> 00:00:50,385 ‫لكن هناك غلطة كبيرة ستعود لتنال منك.‬ 15 00:00:50,469 --> 00:00:53,096 ‫كانت غلطتنا هي أننا وافقنا على أن ندفع لك مقابل هذا.‬ 16 00:00:53,806 --> 00:00:56,433 ‫العدوانية أشبه بشكل جديد للتدخين.‬ 17 00:00:56,517 --> 00:00:58,519 ‫لن تؤذي أحداً سوى ذاتك.‬ 18 00:00:58,602 --> 00:01:01,772 ‫- أياً يكن! - هل تودّ أي واحدة أخرى أن أقرأ كفّها؟‬ 19 00:01:01,855 --> 00:01:02,940 ‫لا.‬ 20 00:01:04,483 --> 00:01:08,362 ‫- إلى اللقاء. - لا تنتظري. ارحلي من هنا.‬ 21 00:01:09,404 --> 00:01:11,031 ‫لا بد أن لديّ واحدة كهذه بدوري.‬ 22 00:01:11,114 --> 00:01:15,077 ‫- أتعنين ابنة عم مفلسة تختلق هراءً؟ - لا، أعني غلطة ماضية ستعود إليّ.‬ 23 00:01:16,411 --> 00:01:18,622 ‫- كان "إيان" في الملهى. - ماذا؟ الليلة؟‬ 24 00:01:18,705 --> 00:01:20,707 ‫وتقولين هذا لتوّك؟‬ 25 00:01:20,791 --> 00:01:24,837 ‫أنفقت مالاً طائلاً، وأنا أستمع إلى "كوين" تثرثر بتفاهات.‬ 26 00:01:24,920 --> 00:01:26,463 ‫ألم يمكنك البوح بهذه المعلومة؟‬ 27 00:01:26,547 --> 00:01:29,550 ‫لا بد أن "زحل" يريد بشدّة أن تكونا معاً.‬ 28 00:01:29,633 --> 00:01:31,677 ‫أعتذر من "زحل".‬ 29 00:01:32,386 --> 00:01:36,306 ‫اقتربت منه بشدة. لا أدري، أظنني فقدت رباطة جأشي.‬ 30 00:01:48,652 --> 00:01:49,736 ‫إنها بخير.‬ 31 00:01:52,197 --> 00:01:54,074 ‫- لا تتجشم عناء مساعدتي. - لا بأس.‬ 32 00:01:54,157 --> 00:01:56,702 ‫لم يكن يُفترض به التواجد هناك، أثار حيرتي وارتباكي.‬ 33 00:01:56,785 --> 00:01:59,538 ‫ما زال يسيطر على جوارحك، حتى بعد مضي 4 سنوات.‬ 34 00:01:59,621 --> 00:02:01,290 ‫لا بد أنه يتميز بطاقة رجولية قوية.‬ 35 00:02:01,373 --> 00:02:03,959 ‫- طاقة رجولية؟ - كيف يُعقل أن أعلم هذا وتجهليه؟‬ 36 00:02:04,668 --> 00:02:08,547 ‫عندما تكون قوة الرجل الجنسية عارمة لدرجة أن شبح عضوه الذكري‬ 37 00:02:08,630 --> 00:02:11,091 ‫يؤرق فرجك، كمنزل قديم مسكون بالأشباح.‬ 38 00:02:11,675 --> 00:02:15,178 ‫- لا أظنني جرّبت هذه المتعة قبلاً. - أستشعر وجود طاقة رجولية قوية،‬ 39 00:02:15,262 --> 00:02:16,722 ‫بالرغم من أنني لا أتحلّى بها.‬ 40 00:02:17,389 --> 00:02:19,600 ‫- كفّي عن فعل هذا! - أقول رأيي فحسب.‬ 41 00:02:19,683 --> 00:02:21,727 ‫لست امرأة من هذا القبيل.‬ 42 00:02:21,810 --> 00:02:23,103 ‫لا أفرّ من حبيب سابق.‬ 43 00:02:23,186 --> 00:02:26,857 ‫بل أنصح أتباعي بأن يتحلوا بالشجاعة ويواجهوا مخاوفهم.‬ 44 00:02:26,940 --> 00:02:29,276 ‫- نعم، لكن أن تقابلي "إيان" بهذا الشكل؟ - أعلم هذا!‬ 45 00:02:29,359 --> 00:02:33,488 ‫دوناً عن كل حانات "نيويورك"؟ لا. هذه علامة من القدر حتماً.‬ 46 00:02:33,572 --> 00:02:37,826 ‫أو أن العلامات هراء عار من الصحة وحبيبها السابق كان يزور المدينة فحسب.‬ 47 00:02:37,910 --> 00:02:40,996 ‫هذا هو السبب. حفل خطوبة "بول" و"بريتاني".‬ 48 00:02:41,079 --> 00:02:44,333 ‫هذا سبب وجوده في المدينة. نحن السبب في تعارفهما.‬ 49 00:02:44,416 --> 00:02:45,959 ‫وهما مخطوبان الآن؟‬ 50 00:02:46,501 --> 00:02:48,670 ‫لم لا تعرّفينني إلى أحد؟‬ 51 00:02:48,754 --> 00:02:50,339 ‫الرغبة الجنسية أمر حقيقي.‬ 52 00:02:51,089 --> 00:02:53,425 ‫كان يُفترض بهذه أن تكون مزحة.‬ 53 00:02:53,508 --> 00:02:57,888 ‫إنهما صديقان سخيفان، ففكر "إيان" أن من الطرافة أن نخرج في موعد مزدوج،‬ 54 00:02:57,971 --> 00:02:59,806 ‫وتبيّن لنا أن السخفاء ينسجمون معاً.‬ 55 00:02:59,890 --> 00:03:02,309 ‫إن كان "إيان" سيحضر، فسأتغيب بحجة إصابتي بنزلة برد.‬ 56 00:03:02,392 --> 00:03:04,478 ‫ألست السيدة التي لا تفرّ من حبيب سابق؟‬ 57 00:03:05,270 --> 00:03:07,397 ‫لا أستطيع أن أكون فتاة سوداء قوية دائماً.‬ 58 00:03:08,106 --> 00:03:11,610 ‫- مرحباً! - مرحباً يا "آنجي"! كم تبدين جميلة!‬ 59 00:03:11,693 --> 00:03:15,197 ‫- مرحباً، آسفة لتأخري. - إذاً؟ من كان؟‬ 60 00:03:15,280 --> 00:03:20,577 ‫منتج. قلت لكنّ إن ليلة المواهب المفتوحة ستفيدني بشدة.‬ 61 00:03:20,661 --> 00:03:21,787 ‫"برازر بيكتشرز".‬ 62 00:03:21,870 --> 00:03:23,288 ‫- نعم. - وهذه شركة مملوكة لسود!‬ 63 00:03:23,372 --> 00:03:26,416 ‫خبرني أن لديهم مشروعاً كبيراً "قيد التحضير"،‬ 64 00:03:26,500 --> 00:03:28,293 ‫ويريدني أن أذهب إلى مكاتبهم غداً.‬ 65 00:03:28,377 --> 00:03:30,796 ‫- عجباً! - يا إلهي!‬ 66 00:03:30,879 --> 00:03:33,048 ‫- أحسنت يا فتاتي! - نعم يا فتاة!‬ 67 00:03:33,131 --> 00:03:35,509 ‫أرأيت؟ كنت واثقة من هذا! سيتحقق حلمك!‬ 68 00:03:35,592 --> 00:03:39,346 ‫كما قالت "ليدي غاغا" العظيمة يوماً، "يمكنك أن تحظي بـ99 رفضاً..."‬ 69 00:03:39,429 --> 00:03:42,140 ‫- سأوقفك عند هذا الحدّ. - شكراً لك.‬ 70 00:03:42,766 --> 00:03:43,767 ‫أيها النادل!‬ 71 00:03:46,436 --> 00:03:50,691 ‫"تاي"، أقدّر لك شهامتك هذه، لكننا اجتزنا منزلك منذ محطتين.‬ 72 00:03:50,774 --> 00:03:51,650 ‫منذ 3 محطات.‬ 73 00:03:52,275 --> 00:03:54,987 ‫أريد التأكد فقط من أنك على ما يُرام بعد أن رأيت "إيان".‬ 74 00:03:55,070 --> 00:03:58,073 ‫نعم. كان ذلك منذ فترة طويلة. أنا بخير.‬ 75 00:03:58,156 --> 00:04:00,993 ‫لا أرى أي جانب إيجابي من التواجد برفقته في حفل.‬ 76 00:04:01,076 --> 00:04:03,620 ‫يستطيع "إيان" أن يجعلك في غاية...‬ 77 00:04:04,162 --> 00:04:05,414 ‫لماذا؟‬ 78 00:04:10,085 --> 00:04:11,878 ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 79 00:04:11,962 --> 00:04:14,297 ‫أقدّر لك اهتمامك، لكنني بخير.‬ 80 00:04:15,632 --> 00:04:18,635 ‫بعد كل هذه السنوات، ما زلنا نتحدّث عن "إيان"؟‬ 81 00:04:18,719 --> 00:04:21,430 ‫- ليس إن كنت لا تريدين هذا. - لا أريده، لنغيّر الموضوع.‬ 82 00:04:21,513 --> 00:04:22,723 ‫- مفهوم. - أجل.‬ 83 00:04:22,806 --> 00:04:27,436 ‫اكتشفت أن مقابلتي مع مجلة "فوربس"‬ 84 00:04:27,519 --> 00:04:31,023 ‫- تحوّلت إلى صفحتين كاملتين. - ماذا؟‬ 85 00:04:31,106 --> 00:04:33,483 ‫- جلسة تصوير وما إلى ذلك. - "تاي"! حقاً؟‬ 86 00:04:33,567 --> 00:04:38,488 ‫حقاً. امرأة مثلية ملوّنة تعمل في مجال التقنيات ستظهر في "فوربس"؟‬ 87 00:04:38,572 --> 00:04:40,282 ‫نعم! كل هذه الكلمات.‬ 88 00:04:40,365 --> 00:04:42,951 ‫إن كنت شخصاً من النوع الذي يقول سخافات‬ 89 00:04:42,993 --> 00:04:45,787 ‫عن الشوط الذي قطعته في الحياة، لقلت واحدة الآن.‬ 90 00:04:46,371 --> 00:04:49,750 ‫- كيف تجري الأمور مع "شايلا"؟ - انتهت علاقتنا.‬ 91 00:04:49,833 --> 00:04:52,127 ‫مهلاً، ماذا؟ كان ذلك سريعاً، حتى بالنسبة إليك.‬ 92 00:04:52,711 --> 00:04:56,298 ‫المشكلة هي أننا نعمل في المبنى ذاته لذا لا أستطيع أن أتجاهلها.‬ 93 00:04:56,381 --> 00:04:59,760 ‫سأُضطر إلى الانفصال عن ذاتي لأجلها.‬ 94 00:05:01,386 --> 00:05:04,389 ‫"فهمت. لكنني أحتاج إلى تطوير ذاتي،‬ 95 00:05:04,473 --> 00:05:09,478 ‫وأتمنى يوماً ما أن أصبح جيّدة لأكون جديرة بك."‬ 96 00:05:14,024 --> 00:05:16,026 ‫هذا جيّد. انفصال وجهاً لوجه.‬ 97 00:05:16,568 --> 00:05:18,737 ‫انظري إلى حالك، تخلّيت عن أسلوب حياتك اللعوب.‬ 98 00:05:18,820 --> 00:05:20,405 ‫بمعنى أنني نضجت.‬ 99 00:05:24,284 --> 00:05:27,954 ‫بمرور الوقت، تتطور ثقافة مكان‬ 100 00:05:28,038 --> 00:05:30,665 ‫مع انتقال أناس جدد وأفكار جديدة للعيش فيه.‬ 101 00:05:31,249 --> 00:05:32,375 ‫لكن السؤال هو،‬ 102 00:05:33,794 --> 00:05:37,506 ‫ما هي نسبة الماضي التي يجب احترامها والحفاظ عليها؟‬ 103 00:05:38,965 --> 00:05:42,469 ‫وكم النسبة التي يجب الاستغناء عنها لأجل التطوّر؟‬ 104 00:05:43,720 --> 00:05:47,474 ‫أرسلوا أطروحاتكم بحلول مساء الغد. سأراكم الأسبوع المقبل.‬ 105 00:05:57,025 --> 00:05:58,985 ‫كانت محاضرة مذهلة أيتها البروفيسور "باركس".‬ 106 00:05:59,569 --> 00:06:02,572 ‫ضمن أفضل 10 محاضرات لهذا الفصل الدراسي. لا، أفضل 5. بل أفضل 3.‬ 107 00:06:02,656 --> 00:06:03,907 ‫شكراً يا "نورا".‬ 108 00:06:03,990 --> 00:06:07,786 ‫- كيف تفعلين هذا؟ - شكراً مجدداً يا "نورا".‬ 109 00:06:07,869 --> 00:06:10,539 ‫أعني حرفياً، كيف تفعلين هذا؟ كم من الوقت...‬ 110 00:06:10,622 --> 00:06:12,415 ‫"كاميل"!‬ 111 00:06:12,499 --> 00:06:16,044 ‫"جيميل هيل" وعضوات اللجنة الأخريات وصلن تواً لأجل التجمّع النسائي.‬ 112 00:06:16,128 --> 00:06:19,422 ‫هل ستأتين؟ شاهدي خطبتي. شاركي في الهتافات.‬ 113 00:06:19,506 --> 00:06:21,758 ‫سأحاول قطعاً.‬ 114 00:06:21,842 --> 00:06:23,593 ‫هذا يعني لا قطعاً.‬ 115 00:06:23,677 --> 00:06:26,555 ‫دكتور "غودمان"، سأذهب إلى التجمّع.‬ 116 00:06:26,638 --> 00:06:28,807 ‫- سأسير معكن. - حاولي قطعاً.‬ 117 00:06:35,438 --> 00:06:36,273 ‫"غرب شارع 125، جادّة (دكتور مارتن لوثر كينغ الابن)"‬ 118 00:06:36,356 --> 00:06:37,607 ‫"مركز تجميل (فاليري سيجنتشر) للشعر الطبيعي"‬ 119 00:06:42,154 --> 00:06:43,113 ‫"كاميل"؟‬ 120 00:06:44,030 --> 00:06:46,533 ‫- يا إلهي، "بريتاني"! مرحباً! - يا إلهي. مرحباً!‬ 121 00:06:46,616 --> 00:06:48,785 ‫- أما زلت تذهبين إلى "توني"؟ - نعم. كل أسبوعين.‬ 122 00:06:48,869 --> 00:06:53,039 ‫لا أصدّق أنك عرّفتني على زوجي المستقبلي ومصفف شعري.‬ 123 00:06:53,123 --> 00:06:55,000 ‫ألا تدينين لي بعمولة وساطة؟‬ 124 00:06:55,083 --> 00:06:57,419 ‫أي شيء يا فتاة. ونصف العمولة من نصيب "إيان".‬ 125 00:06:58,420 --> 00:07:00,797 ‫آسفة. يا إلهي.‬ 126 00:07:01,381 --> 00:07:03,008 ‫ما كان ينبغي أن أذكر اسم "إيان".‬ 127 00:07:03,508 --> 00:07:04,843 ‫لا عليك.‬ 128 00:07:04,926 --> 00:07:06,761 ‫- نحن بخير. أجل. - هذا جيّد.‬ 129 00:07:06,845 --> 00:07:09,222 ‫لأنني كنت أخشى أن تقومي بتصرف أحمق‬ 130 00:07:09,306 --> 00:07:11,725 ‫مثل التغيّب عن حفل خطبتي لتتحاشي رؤيته.‬ 131 00:07:11,808 --> 00:07:14,311 ‫- لا! هل أنا طفلة عمرها 12 عاماً؟ - لا!‬ 132 00:07:14,394 --> 00:07:17,480 ‫نعم، سآتي بالتأكيد. أتوق بشدّة للحضور.‬ 133 00:07:17,564 --> 00:07:20,233 ‫- هذا جيّد. - لا شيء سوى الموت قد يمنعني من الحضور.‬ 134 00:07:20,317 --> 00:07:23,236 ‫وحتى إن متّ، فسأطلب منهم أن ينقلوا جثماني إلى ذلك الحفل.‬ 135 00:07:23,945 --> 00:07:25,864 ‫- لا تجعلي الأمر غريب الأطوار. - عُلم.‬ 136 00:07:27,240 --> 00:07:29,701 ‫الأخت "آنجي". الملكة "آنجي".‬ 137 00:07:29,784 --> 00:07:32,662 ‫أنا "كول تومسون". مرحباً بك في "برازر بيكتشرز".‬ 138 00:07:33,246 --> 00:07:34,581 ‫سُررت بلقائك.‬ 139 00:07:34,664 --> 00:07:38,251 ‫نحن مجموعة من الفنانين السود، نقدّم أعمالاً لمشاهدين سود،‬ 140 00:07:38,835 --> 00:07:41,504 ‫نخدم كل أفراد الجالية الإفريقية،‬ 141 00:07:41,588 --> 00:07:44,507 ‫نسعى إلى تثقيف وإلهام مشاهدينا.‬ 142 00:07:45,300 --> 00:07:49,512 ‫لن يظل صوت السود مخنوقاً‬ 143 00:07:49,596 --> 00:07:52,807 ‫بسبب تحويل وجهة النظر الأوروبية المركزية.‬ 144 00:07:53,600 --> 00:07:55,268 ‫أهذا فيلم إذاً؟‬ 145 00:07:55,352 --> 00:07:56,478 ‫إنها ثورة!‬ 146 00:07:57,270 --> 00:08:01,816 ‫ستُروى قصة السود بواسطة صوت السود من وجهة نظرة أناس سود.‬ 147 00:08:02,400 --> 00:08:04,569 ‫مهلاً. أنت تستخدم كلمات كثيرة.‬ 148 00:08:04,653 --> 00:08:07,113 ‫- أتحاول استدراجي لأقدّم فيلماً إباحياً؟ - لا.‬ 149 00:08:07,197 --> 00:08:09,824 ‫- لأنني قمت بهذا قبلاً. - وأنا أيضاً.‬ 150 00:08:10,909 --> 00:08:15,205 ‫هذا فجر جديد، حيث سنجرؤ على تحرير أنفسنا‬ 151 00:08:15,288 --> 00:08:19,751 ‫من بنية قصة الرجل الأبيض ونخلق فناً جديداً.‬ 152 00:08:19,834 --> 00:08:22,254 ‫فن أسود حقيقي.‬ 153 00:08:22,337 --> 00:08:23,338 ‫هذا هو المهمّ.‬ 154 00:08:23,421 --> 00:08:28,468 ‫أختاه، هل أنت مستعدة لأن تكوني جزءاً من شيء خلّاق وبنّاء؟‬ 155 00:08:29,469 --> 00:08:32,222 ‫حسناً، أجل. ماذا سنقدّم إذاً؟‬ 156 00:08:32,806 --> 00:08:36,268 ‫مسرحية "غت أوت" الغنائية، على مسارح "برودواي".‬ 157 00:08:37,352 --> 00:08:38,270 ‫نعم.‬ 158 00:08:40,647 --> 00:08:43,275 ‫قلت لذلك الزنجي المعتق، كلا البتّة.‬ 159 00:08:43,358 --> 00:08:45,443 ‫يا إلهي، "آنجي". لديّ زبونة.‬ 160 00:08:45,527 --> 00:08:46,695 ‫آسفة.‬ 161 00:08:47,404 --> 00:08:50,573 ‫قلت، "لا، شكراً،" لذلك الزنجي المعتق.‬ 162 00:08:50,657 --> 00:08:53,493 ‫لا أصدّق أنك رفضت عملاً غنائياً محتملاً.‬ 163 00:08:53,576 --> 00:08:56,496 ‫لا أصدّق أنك تعتقدين أنني قد أوافق على الغناء‬ 164 00:08:56,579 --> 00:08:58,957 ‫ضمن جوقة مسرحية "غت أوت" غنائية.‬ 165 00:08:59,040 --> 00:09:03,128 ‫أهذا أفضل شيء أستطيع الحصول عليه في ظنك؟ شكراً على ثقتك بي.‬ 166 00:09:03,795 --> 00:09:06,589 ‫كيف تحوّل عرض عملك إلى غلطتي بشكل ما؟‬ 167 00:09:06,673 --> 00:09:08,466 ‫وأرجوك، لا تأكلي هنا.‬ 168 00:09:08,550 --> 00:09:12,095 ‫- يحتاج الموظفون إلى غرفة استراحة. - يحتاج الموظفون إلى العمل.‬ 169 00:09:14,431 --> 00:09:18,977 ‫يا إلهي! أناقة رجعية.‬ 170 00:09:19,060 --> 00:09:22,605 ‫يا إلهي، أنا ميّتة.‬ 171 00:09:22,689 --> 00:09:24,774 ‫- ألست ميّتة يا "آنجي"؟ - نعم، أنا ميّتة.‬ 172 00:09:24,858 --> 00:09:26,735 ‫يا إلهي، تبدين مذهلة.‬ 173 00:09:26,818 --> 00:09:30,739 ‫وعائدات مشترياتك ستطعم 4 مشرّدين من أهل "نيويورك"‬ 174 00:09:30,822 --> 00:09:32,991 ‫لذا سيكون هذا إسرافاً دون أي شعور بالذنب.‬ 175 00:09:33,491 --> 00:09:35,160 ‫أريد أن أفكر فيه.‬ 176 00:09:35,702 --> 00:09:37,912 ‫- هذا ثوب، وليس منزلاً. - "آنجي"؟‬ 177 00:09:39,414 --> 00:09:41,791 ‫إنها تمزح.‬ 178 00:09:43,793 --> 00:09:45,837 ‫كفّي عن إهانة الزبونات.‬ 179 00:09:45,920 --> 00:09:49,049 ‫ليست زبونة. تريد أن "تفكر في الأمر".‬ 180 00:09:49,132 --> 00:09:52,927 ‫تأتي إلى هنا 3 أو 4 أو 5 مرات أسبوعياً، لتجرّب الثياب فحسب.‬ 181 00:09:53,011 --> 00:09:56,639 ‫- إنها مشترية متسكعة محترفة. - سحقاً!‬ 182 00:09:56,723 --> 00:09:58,725 ‫إن كانت هذه فاتورة "أميكس"، فيمكنني الشرح.‬ 183 00:09:58,808 --> 00:10:01,770 ‫لا. مالك المبنى سيرفع الإيجار مجدداً.‬ 184 00:10:01,853 --> 00:10:03,104 ‫هل أخذت بطاقة "أميكس" خاصتي؟‬ 185 00:10:03,188 --> 00:10:06,524 ‫لا تقلقي بهذا الصدد في ظل خبر الإيجار الجديد.‬ 186 00:10:06,608 --> 00:10:09,110 ‫2500 دولار أخرى شهرياً؟‬ 187 00:10:09,694 --> 00:10:11,654 ‫أغطي بالكاد قيمة الإيجار الحالي.‬ 188 00:10:12,947 --> 00:10:15,283 ‫لا أستطيع أن أطلب من أبويّ مزيداً من المال.‬ 189 00:10:15,367 --> 00:10:17,911 ‫حاولي فقط أن تبيعي مزيداً من بضاعتك.‬ 190 00:10:17,994 --> 00:10:20,455 ‫ألا أحاول أن أفعل هذا حرفياً كل يوم؟‬ 191 00:10:20,538 --> 00:10:24,000 ‫- تتحدثين الآن بلهجة دنيئة. - آسفة.‬ 192 00:10:24,084 --> 00:10:25,210 ‫لا عليك.‬ 193 00:10:25,293 --> 00:10:28,505 ‫المشكلة لا تكمن في طلب المزيد من المال من أبويّ.‬ 194 00:10:28,588 --> 00:10:31,508 ‫بل في نظرة "يا لك من مسكينة" التي سترتسم على وجه أمي.‬ 195 00:10:31,591 --> 00:10:36,054 ‫وستعقبها خطبة "تحتاجين إلى زوج" الإجبارية.‬ 196 00:10:36,137 --> 00:10:38,056 ‫يا إلهي، وكأنني نسيت أنني عازبة.‬ 197 00:10:38,765 --> 00:10:40,517 ‫"شكراً على التذكرة يا أمي." لا.‬ 198 00:10:40,600 --> 00:10:43,311 ‫لن أفعل هذا. لن أطلب منها.‬ 199 00:10:43,395 --> 00:10:44,270 ‫لن أفعل هذا.‬ 200 00:10:45,563 --> 00:10:46,606 ‫أوافقك الرأي.‬ 201 00:10:48,650 --> 00:10:50,693 ‫لكنني لا أملك خياراً سوى أن أطلب منها.‬ 202 00:10:51,528 --> 00:10:53,113 ‫وأوافقك هذا الرأي أيضاً.‬ 203 00:10:56,157 --> 00:10:59,536 ‫لننته من هذا بسرعة. سآخذ الشيك ثم ننصرف.‬ 204 00:10:59,619 --> 00:11:03,039 ‫حسناً. أتريدين إذاً... من كل أولئك الناس؟‬ 205 00:11:03,123 --> 00:11:05,166 ‫عشاؤنا العائلي المتوتر أصبح حفلاً الآن؟‬ 206 00:11:05,750 --> 00:11:09,712 ‫"كوين". يا لها من مفاجأة عفوية الملبس.‬ 207 00:11:09,796 --> 00:11:11,798 ‫- "أنجيلا". - مرحباً يا سيدة "بات".‬ 208 00:11:11,881 --> 00:11:15,009 ‫- قال أبي إن هذا سيقتصر علينا. - إنه منشغل في المكتب.‬ 209 00:11:15,093 --> 00:11:17,595 ‫ألم يخبرك بأننا سنستضيف حفلاً لجمع التبرعات؟‬ 210 00:11:17,679 --> 00:11:20,348 ‫لا. كنت لأتذكّر ذلك حتماً.‬ 211 00:11:20,432 --> 00:11:21,307 ‫"كوين"!‬ 212 00:11:22,559 --> 00:11:25,145 ‫- يا إلهي، أهذا "داميان"؟ - هذا "داميان" قطعاً.‬ 213 00:11:25,228 --> 00:11:27,730 ‫- يبدو وسيماً جداً. - ارتكبت غلطة فادحة يا فتاة.‬ 214 00:11:28,314 --> 00:11:29,691 ‫- تسعدني رؤيتك. - وأنا أيضاً.‬ 215 00:11:29,774 --> 00:11:31,568 ‫هذا صحيح. تعرفان أحدكما الآخر.‬ 216 00:11:31,651 --> 00:11:34,320 ‫فقط لأننا تواعدنا لعام كامل يا أمي.‬ 217 00:11:34,404 --> 00:11:36,489 ‫رحّبي بزوجته "تينا".‬ 218 00:11:37,157 --> 00:11:38,283 ‫كم تسعدني...‬ 219 00:11:40,118 --> 00:11:42,370 ‫مقابلة كليكما.‬ 220 00:11:43,329 --> 00:11:45,331 ‫عجباً، أنتما الاثنان.‬ 221 00:11:46,082 --> 00:11:50,587 ‫تبدوان سعيدين جداً. أنتما سعيدان جداً. الجميع سعداء.‬ 222 00:11:51,963 --> 00:11:54,007 ‫- سأغادر الآن. - لا. أنت هنا الآن.‬ 223 00:11:54,090 --> 00:11:55,675 ‫يجب أن تقابلي "إيزابيلا".‬ 224 00:11:55,758 --> 00:11:58,553 ‫"كوين"؟ أخبرتني أمك بالكثير عنك.‬ 225 00:11:59,762 --> 00:12:01,097 ‫هل قالت أي شيء إيجابي عني؟‬ 226 00:12:01,181 --> 00:12:03,433 ‫أقدّم لك "إيزابيلا بينيتز-سانتياغو".‬ 227 00:12:03,516 --> 00:12:06,811 ‫ستحطم الرقم القياسي لـ"ألكساندريا كورتيز" كأصغر نائبة في الكونغرس.‬ 228 00:12:06,895 --> 00:12:08,188 ‫يجب أن أفوز أولاً.‬ 229 00:12:08,271 --> 00:12:09,647 ‫- هذه تفاصيل. - عجباً.‬ 230 00:12:09,731 --> 00:12:14,986 ‫"إيزابيلا" مناصرة لحقوق الملوّنين والفقراء والفقراء الملوّنين.‬ 231 00:12:15,069 --> 00:12:16,196 ‫متعددة الجوانب جداً.‬ 232 00:12:16,279 --> 00:12:19,032 ‫أعتقد أنها تصلح كناصحة ممتازة لك.‬ 233 00:12:19,824 --> 00:12:23,036 ‫عظيم. كنت أقول لتوّي كم أنا بحاجة ماسّة إلى ناصحة،‬ 234 00:12:23,119 --> 00:12:25,413 ‫أصغر سناً مني بكثير.‬ 235 00:12:25,497 --> 00:12:27,707 ‫أقلت إن لديك أمراً تودّين التحدّث عنه؟‬ 236 00:12:30,960 --> 00:12:31,794 ‫في الواقع...‬ 237 00:12:31,878 --> 00:12:34,339 ‫عمل "كوين" مهدد بالإفلاس، وتحتاج إلى مال بسرعة.‬ 238 00:12:34,422 --> 00:12:35,590 ‫شكراً لك.‬ 239 00:12:35,673 --> 00:12:39,511 ‫آسفة يا فتاة. توقّف عقلي عن التفكير. "داميان" المثير لديه زوجة حبلى.‬ 240 00:12:40,929 --> 00:12:44,432 ‫كمية إضافية ضئيلة من الـ"جن". كمية ضئيلة أكبر.‬ 241 00:12:44,516 --> 00:12:46,100 ‫صبّه.‬ 242 00:12:46,184 --> 00:12:48,061 ‫لا تكن جشعاً. هذا ليس شرابك.‬ 243 00:12:48,144 --> 00:12:49,854 ‫أعطها الزجاجة بأسرها فحسب.‬ 244 00:12:49,938 --> 00:12:51,981 ‫شكراً يا سيدة "جيه".‬ 245 00:12:52,065 --> 00:12:53,983 ‫حسناً. كم تريدين؟‬ 246 00:12:54,067 --> 00:12:58,112 ‫مالك المبنى سيرفع قيمة الإيجار مجدداً بلا سابق إنذار.‬ 247 00:12:58,196 --> 00:13:00,990 ‫لذا أريد 2500 دولار.‬ 248 00:13:03,368 --> 00:13:04,827 ‫هذا مجرد خاطر ودّي يا عزيزتي.‬ 249 00:13:04,911 --> 00:13:07,830 ‫بدلاً من أن أعطيك مالاً لتحافظي على عملك،‬ 250 00:13:07,914 --> 00:13:10,625 ‫ثم تدفعين ذلك المال لجمعية خيرية،‬ 251 00:13:10,708 --> 00:13:14,754 ‫لم لا نختصر الخطوات وأحرر شيكاً لجمعيتك الخيرية؟‬ 252 00:13:14,837 --> 00:13:16,422 ‫لكنني مصممة أزياء يا أمي.‬ 253 00:13:17,090 --> 00:13:18,383 ‫بكل تأكيد.‬ 254 00:13:18,967 --> 00:13:21,970 ‫لكن لا يمكنني وأبوك أن نكون زبونيك الوحيدين اللذين يدفعان لك.‬ 255 00:13:22,053 --> 00:13:25,181 ‫هذا ليس صحيحاً. أحتاج فقط إلى مزيد من رأس المال.‬ 256 00:13:25,265 --> 00:13:28,810 ‫- وبعدها سوف... - وبعدها وبعدها. أنت مسكينة يا "كوين".‬ 257 00:13:29,769 --> 00:13:31,521 ‫لست مسكينة جداً الآن.‬ 258 00:13:34,857 --> 00:13:36,609 ‫تباً يا "كوين".‬ 259 00:13:37,402 --> 00:13:41,406 ‫- ستصل السيارة بعد 9 دقائق. - آمل أن يكون وسيماً.‬ 260 00:13:42,031 --> 00:13:44,325 ‫هل أخبرتك أنني أمتعت سائق "أوبر" بفمي؟‬ 261 00:13:44,409 --> 00:13:45,493 ‫نعم، أخبرتني بهذا.‬ 262 00:13:47,662 --> 00:13:49,289 ‫يا إلهي، إنها لا تُطاق.‬ 263 00:13:49,372 --> 00:13:52,584 ‫- هذا صحيح. لكنها حررت شيكاً لك. - باحتقار.‬ 264 00:13:52,667 --> 00:13:55,211 ‫هذه ليست امرأة تساند ابنتها.‬ 265 00:13:55,295 --> 00:13:56,629 ‫نعم، لكنك ظفرت بالمال.‬ 266 00:13:56,713 --> 00:13:59,048 ‫كلما يعطيك أحد شيئاً بلا مقابل،‬ 267 00:13:59,132 --> 00:14:01,801 ‫تدفعين وتستمعين لترهاته وتذمّره.‬ 268 00:14:02,552 --> 00:14:05,555 ‫عزيزتي، هناك سبل أصعب لتدبير 2500 دولار.‬ 269 00:14:06,180 --> 00:14:07,557 ‫أعلم هذا.‬ 270 00:14:08,224 --> 00:14:11,311 ‫أعرف امتيازاتي. وأنا ممتنة لها.‬ 271 00:14:11,394 --> 00:14:13,271 ‫لكن لماذا تتصرّف بهذا الأسلوب...‬ 272 00:14:13,354 --> 00:14:16,024 ‫- ها هو ذا الحفل الحقيقي. - مرحباً!‬ 273 00:14:16,107 --> 00:14:17,525 ‫سُررت جداً بلقائك.‬ 274 00:14:17,609 --> 00:14:20,862 ‫قد أتسجّل للتصويت لك وأخاطر باختياري ضمن لجنة محلفين.‬ 275 00:14:21,446 --> 00:14:24,157 ‫يسعدني لقاؤك أيضاً. وأمك شخصية رائعة.‬ 276 00:14:26,159 --> 00:14:27,869 ‫لقد جمعت تبرعات كثيرة لي الليلة.‬ 277 00:14:27,952 --> 00:14:31,289 ‫هذا لأنها تؤمن جداً بما تحاولين فعله.‬ 278 00:14:32,040 --> 00:14:36,044 ‫لا بد أن هذا شعور لطيف، لأنني لا أستطيع أن أرتقي لتوقعاتها بشأني أبداً...‬ 279 00:14:36,753 --> 00:14:37,754 ‫هذا شعور سيئ حتماً.‬ 280 00:14:38,755 --> 00:14:43,134 ‫الأمر الجيّد بصدد جذور المرء الفقيرة هو أن لا أحد يتوقع منك شيئاً لذا...‬ 281 00:14:43,885 --> 00:14:46,888 ‫لنتفق على تجاهل التوقعات وتقبّل إحدانا الأخرى فحسب.‬ 282 00:14:47,597 --> 00:14:49,307 ‫سيارتي وصلت. إلى اللقاء يا سيدتيّ.‬ 283 00:14:50,558 --> 00:14:52,644 ‫تصلح كناصحة رائعة بالفعل.‬ 284 00:14:54,729 --> 00:14:57,899 ‫- السيارة. - لا تمنعيني من مضاجعته إذا كان وسيماً.‬ 285 00:15:07,158 --> 00:15:08,493 ‫هذا نبيذ جيد بحق.‬ 286 00:15:11,245 --> 00:15:13,414 ‫- مرحباً. - مرحباً يا "شايلا".‬ 287 00:15:13,498 --> 00:15:15,541 ‫لديّ اجتماع بعد بضع دقائق.‬ 288 00:15:16,501 --> 00:15:19,629 ‫وأنا أيضاً، لندخل في صلب الموضوع.‬ 289 00:15:20,713 --> 00:15:25,843 ‫أنت امرأة مذهلة وذكية واستثنائية و...‬ 290 00:15:25,927 --> 00:15:29,138 ‫دعيني أقاطعك، لأنك الاستثنائية بحق.‬ 291 00:15:29,222 --> 00:15:30,515 ‫لكنني أوافقك الرأي.‬ 292 00:15:31,349 --> 00:15:33,017 ‫تستحقين امرأة أفضل مني.‬ 293 00:15:33,101 --> 00:15:34,644 ‫- المشكلة ليست فيك... - بل فيّ.‬ 294 00:15:34,727 --> 00:15:36,979 ‫- وأحتاج حقاً إلى... - تحسين ذاتي.‬ 295 00:15:37,063 --> 00:15:41,484 ‫- ويبدو أننا... - نسلك دربين مختلفين في الوقت الحالي.‬ 296 00:15:41,567 --> 00:15:43,861 ‫مهلاً. هل تحاولين أن تقطعي علاقتك بي؟‬ 297 00:15:44,612 --> 00:15:46,155 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 298 00:15:46,239 --> 00:15:50,493 ‫من الواضح أنك لست سعيدة، وتستحقين امرأة أفضل مني.‬ 299 00:15:50,576 --> 00:15:55,331 ‫لا، من الواضح أنك لست سعيدة، وتستحقين امرأة أفضل مني.‬ 300 00:15:55,415 --> 00:15:58,459 ‫- هذه مبادرتي. - ستكونين أفضل حالاً من دوني.‬ 301 00:15:58,543 --> 00:16:00,253 ‫لا.‬ 302 00:16:00,336 --> 00:16:03,339 ‫أتصرّف بإيثارية بالسماح لك بالعيش من دوني.‬ 303 00:16:03,423 --> 00:16:05,758 ‫أنا من أنفصل عن ذاتي لأجلك.‬ 304 00:16:05,842 --> 00:16:06,759 ‫لكن أهذا صحيح؟‬ 305 00:16:08,594 --> 00:16:12,306 ‫لا. مهلاً، لا يحقّ لك أن تجعليني المتعطشة.‬ 306 00:16:12,390 --> 00:16:13,891 ‫لم يقل أحد إنك متعطشة.‬ 307 00:16:13,975 --> 00:16:15,560 ‫أنت أفضل من هذا.‬ 308 00:16:15,643 --> 00:16:18,354 ‫لا، لست أفضل من هذا. بل أنت!‬ 309 00:16:18,938 --> 00:16:21,482 ‫- إلى اللقاء. - بل أنت، إلى اللقاء!‬ 310 00:16:21,566 --> 00:16:23,943 ‫وداعاً! ارحلي!‬ 311 00:16:24,485 --> 00:16:28,239 ‫يا لك من مسكينة يا "تاي". آسفة، وقع هذا الأمر صعب جداً عليك.‬ 312 00:16:31,367 --> 00:16:35,079 ‫رأيتم ما حدث. أنا انفصلت عنها.‬ 313 00:16:35,163 --> 00:16:37,707 ‫من يبالي من قال هذا أولاً؟‬ 314 00:16:37,790 --> 00:16:41,502 ‫- كنت تريدين الانفصال عنها على أي حال. - لكن تلك كانت خطتي.‬ 315 00:16:41,586 --> 00:16:42,754 ‫تباً لـ"شايلا"!‬ 316 00:16:43,921 --> 00:16:46,340 ‫في الواقع، قد أضاجع أي شخص فيما عدا "شايلا".‬ 317 00:16:46,424 --> 00:16:47,884 ‫تعرفين ما يقولونه.‬ 318 00:16:47,967 --> 00:16:50,470 ‫خير وسيلة لنسيان مهبل قديم هي مهبل جديد.‬ 319 00:16:50,970 --> 00:16:54,599 ‫لكن ربما يجب أن يكفّوا عن تجسيد المرأة كمهبل.‬ 320 00:16:54,682 --> 00:16:57,935 ‫- هذا رأيي فحسب. - نحن في عام 2021.‬ 321 00:16:58,019 --> 00:16:59,228 ‫النساء هنّ الرجال الجدد.‬ 322 00:16:59,312 --> 00:17:02,273 ‫أهذا يعني أنكنّ ستكفنّ عن الرد عن رسائلي النصية أيضاً؟‬ 323 00:17:02,356 --> 00:17:04,734 ‫أحاول فقط استعادة ثقتي بنفسي.‬ 324 00:17:04,817 --> 00:17:07,278 ‫سأجد امرأة وسأضاجعها‬ 325 00:17:07,361 --> 00:17:09,822 ‫وبعدها سألتهم اللحم البقري والبروكلي في برّادي.‬ 326 00:17:11,032 --> 00:17:12,742 ‫لقد عتّقته بشكل ممتاز.‬ 327 00:17:14,035 --> 00:17:16,746 ‫وعلى ذكر التعتيق الممتاز!‬ 328 00:17:26,589 --> 00:17:29,133 ‫- مرحباً أيتها المثيرة. - مرحباً، أنت مثيرة أيضاً.‬ 329 00:17:29,801 --> 00:17:33,888 ‫وها نحن أولاء. 3 فتيات مغايرات الجنس يمكنهن التواجد في مكان آخر.‬ 330 00:17:33,971 --> 00:17:35,389 ‫أين ينبغي لك التواجد؟‬ 331 00:17:35,473 --> 00:17:38,059 ‫سيذيعون الليلة حلقة خاصة من "ذا باشيلوريت".‬ 332 00:17:38,142 --> 00:17:40,561 ‫لم لا تكذبين وتختلقين عذراً لطيفاً؟‬ 333 00:17:40,645 --> 00:17:44,649 ‫سحقاً! يا إلهي، إنها تفعل هذا دائماً. انظرا إليها وهي تغادر.‬ 334 00:17:44,732 --> 00:17:49,111 ‫كلما نرافقها إلى ملهى للمثليات، تقسم لنا إنها ستظلّ معنا ولن تهجرنا.‬ 335 00:17:49,195 --> 00:17:50,488 ‫ستضاجع فتاة ما.‬ 336 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 ‫يا إلهي. أحتاج إلى وقت أطول من هذا لأطلب وجبة من "ماكدونالدز".‬ 337 00:17:54,575 --> 00:17:55,993 ‫من تريد الطعام من "ماكدونالدز"؟‬ 338 00:18:08,923 --> 00:18:11,676 ‫- لا أفعل هذا في الليلة الأولى أبداً. - ولا أنا أيضاً.‬ 339 00:18:12,218 --> 00:18:14,470 ‫- أنت متميزة. - حقاً؟‬ 340 00:18:14,554 --> 00:18:16,848 ‫نعم. ركّزي.‬ 341 00:18:41,998 --> 00:18:44,417 ‫"آمل أن تكون تلك الفتاة جديرة بتخليك عنا"‬ 342 00:18:45,209 --> 00:18:49,922 ‫كانت جديرة. أظنني أشمّ رائحة الإفطار الذي تحضّره لي.‬ 343 00:18:50,006 --> 00:18:51,090 ‫سأراك لاحقاً.‬ 344 00:18:53,426 --> 00:18:55,344 ‫مرحباً!‬ 345 00:18:55,428 --> 00:18:56,429 ‫"إيـ..."‬ 346 00:18:57,430 --> 00:18:58,681 ‫"إيمي"؟‬ 347 00:18:59,682 --> 00:19:00,766 ‫"أليسون"؟‬ 348 00:19:01,976 --> 00:19:03,060 ‫ماذا كان اسمها؟‬ 349 00:19:05,396 --> 00:19:06,856 ‫حبيبتي؟‬ 350 00:19:11,861 --> 00:19:12,945 ‫لا.‬ 351 00:19:14,071 --> 00:19:16,490 ‫لا.‬ 352 00:19:17,783 --> 00:19:21,913 ‫هل أكلت هذه السافلة اللحم البقري والبروكلي ورحلت؟‬ 353 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 ‫سحقاً لهذا!‬ 354 00:19:31,964 --> 00:19:33,132 ‫مرحباً يا "إيان".‬ 355 00:19:33,716 --> 00:19:35,635 ‫"إيان"، أليس كذلك؟ مرحباً يا "إيان".‬ 356 00:19:35,718 --> 00:19:38,512 ‫مرحباً يا "إيان".‬ 357 00:19:43,601 --> 00:19:46,312 ‫مرحباً يا "إيان". أهلاً بك. تحياتي.‬ 358 00:19:46,395 --> 00:19:48,356 ‫كيف حال كلية الطهي؟‬ 359 00:19:48,439 --> 00:19:51,067 ‫آمل أنها كانت جديرة بالعناء.‬ 360 00:19:53,152 --> 00:19:55,363 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 361 00:19:55,446 --> 00:19:57,323 ‫أنا في أفضل حال يا عزيزي.‬ 362 00:19:59,533 --> 00:20:01,827 ‫لست في أفضل حال.‬ 363 00:20:04,747 --> 00:20:07,667 ‫كيف الحال يا "إيان"؟ مرحباً!‬ 364 00:20:11,796 --> 00:20:13,089 ‫مرحباً يا "إيان". كيف الحال؟‬ 365 00:20:14,924 --> 00:20:17,843 ‫"اتصال وارد من (روبن)، إجابة"‬ 366 00:20:19,011 --> 00:20:20,012 ‫مرحباً يا "روبن".‬ 367 00:20:21,639 --> 00:20:24,558 ‫لا أستطيع. لديّ حفل عليّ حضوره...‬ 368 00:20:26,978 --> 00:20:28,521 ‫كأس واحدة. بالتأكيد.‬ 369 00:20:34,610 --> 00:20:36,737 ‫هناك شخص بدأ الحفل بالفعل.‬ 370 00:20:36,821 --> 00:20:39,407 ‫مرحباً. أتحبين الـ"تيكيلا"؟‬ 371 00:20:40,032 --> 00:20:41,534 ‫أحب الـ"تيكيلا".‬ 372 00:20:43,828 --> 00:20:46,789 ‫- أهذه لأجلي؟ - لا.‬ 373 00:20:46,872 --> 00:20:49,375 ‫عليّ الذهاب إلى حل خطوبة فيما بعد.‬ 374 00:20:49,458 --> 00:20:50,584 ‫هذا شيء لطيف.‬ 375 00:20:50,668 --> 00:20:53,087 ‫أيها الساقي. أريد كأساً أخرى الآن!‬ 376 00:20:53,170 --> 00:20:55,756 ‫- نعم. أسرع. - مهلاً.‬ 377 00:20:56,507 --> 00:20:58,134 ‫أنحن نحتفل أخيراً؟‬ 378 00:20:58,217 --> 00:21:00,970 ‫أهذه مشروبات بمناسبة تعييني بدوام كامل؟‬ 379 00:21:01,053 --> 00:21:03,723 ‫في هذه الحالة، هذه الزبدية الزجاجية باهظة الثمن لأجلك.‬ 380 00:21:03,806 --> 00:21:04,640 ‫ها أنت ذي.‬ 381 00:21:04,724 --> 00:21:06,892 ‫هذه المشروبات لأخبرك،‬ 382 00:21:06,976 --> 00:21:09,353 ‫بأنهم أوقفوني عن العمل. أنا خارج الجامعة.‬ 383 00:21:10,062 --> 00:21:11,355 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 384 00:21:12,565 --> 00:21:15,568 ‫- مزيداً من الشراب. مهلاً، ماذا حدث؟ - على الفور.‬ 385 00:21:17,236 --> 00:21:18,738 ‫المستقبل حدث.‬ 386 00:21:18,821 --> 00:21:21,907 ‫لكن بدلاً من السيارات الطائرة وعطلات على القمر،‬ 387 00:21:21,991 --> 00:21:25,578 ‫لدينا تحذيرات في بدايات الأفلام وعودة الحفاضات القماشية.‬ 388 00:21:25,661 --> 00:21:27,663 ‫- ها أنت ذي. - لا أفهم مقصدك.‬ 389 00:21:27,747 --> 00:21:29,290 ‫لماذا أوقفوك عن العمل؟‬ 390 00:21:29,373 --> 00:21:32,251 ‫بسبب ما قلته في التجمّع بالأمس.‬ 391 00:21:32,334 --> 00:21:35,671 ‫أو ما قلته نوعاً ما. كنت أقول إن الإجهاض ليس أمراً مستجدّاً،‬ 392 00:21:35,755 --> 00:21:39,717 ‫وإن هناك طرق تمكّن النساء من التحكّم في قدرتهن على التكاثر،‬ 393 00:21:39,800 --> 00:21:43,137 ‫وصاح شخص ما قائلاً، "لا تستطيع كل النساء التكاثر!"‬ 394 00:21:43,220 --> 00:21:45,765 ‫فأجبته قائلة، "أعني النساء الطبيعيات!"‬ 395 00:21:45,848 --> 00:21:49,977 ‫فصاح شخص ما قائلاً، "علم الأحياء مفهوم غربي،"‬ 396 00:21:50,061 --> 00:21:52,813 ‫ولم أدر ما كانوا يتحدّثون عنه.‬ 397 00:21:52,897 --> 00:21:55,900 ‫ووجدت نفسي فجأةً أخوض جدالاً حول ما ينطبق على المرأة،‬ 398 00:21:55,983 --> 00:21:57,109 ‫وما لا ينطبق عليها،‬ 399 00:21:57,193 --> 00:22:00,321 ‫ولم يكن لهذا أي علاقة بالخطبة.‬ 400 00:22:00,404 --> 00:22:03,741 ‫ثم قام الاتحاد الأمريكي للمتحولات جنسياً‬ 401 00:22:03,824 --> 00:22:06,911 ‫بإرسال بيان يطالب بتوبيخي علناً‬ 402 00:22:06,994 --> 00:22:08,788 ‫لأنني قلت إنهن لسن نساءً حقيقيات،‬ 403 00:22:08,871 --> 00:22:11,207 ‫ثم صرّحت منظمة الدفاع عن العقم،‬ 404 00:22:11,290 --> 00:22:13,334 ‫بأنني لا أتعامل مع آلامهم بشكل جادّ،‬ 405 00:22:13,417 --> 00:22:17,755 ‫وصرّح تحالف العقم الاستراتيجي،‬ 406 00:22:17,838 --> 00:22:20,341 ‫بأنني أستهزئ بهم لأنهم لا يريدون الإنجاب،‬ 407 00:22:20,424 --> 00:22:24,428 ‫ثم تلقيت خطاباً من جمعية الرفق بالحيوان.‬ 408 00:22:24,512 --> 00:22:29,058 ‫مفاده أنني ممنوعة من تبنّي كلب طيلة السنوات الـ5 المقبلة.‬ 409 00:22:29,141 --> 00:22:30,768 ‫لكن لا يزال بإمكانك تبنّي قط.‬ 410 00:22:30,851 --> 00:22:33,104 ‫لا أحد يريد قطاً يا "كاميل"!‬ 411 00:22:34,063 --> 00:22:38,609 ‫هذه التجمعّات تحيد عن أهدافها بسرعة جنونية.‬ 412 00:22:40,319 --> 00:22:42,488 ‫آسفة. سحقاً لهذا.‬ 413 00:22:43,489 --> 00:22:46,033 ‫سيعيّنون بديلة لي في الأسبوع المقبل.‬ 414 00:22:46,659 --> 00:22:48,494 ‫- بشأن ترقيتك... - مهلاً.‬ 415 00:22:49,161 --> 00:22:51,789 ‫ماذا يعني هذا بالنسبة إلى مستقبلي؟‬ 416 00:22:52,373 --> 00:22:53,707 ‫لا أدري يا "كاميل".‬ 417 00:22:53,791 --> 00:22:56,210 ‫لكن أياً يكن، أعدك،‬ 418 00:22:56,293 --> 00:22:59,421 ‫بأنه يبدو واعداً أكثر بكثير من مستقبلي.‬ 419 00:22:59,505 --> 00:23:02,925 ‫مزيداً من الـ"تيكيلا". إنها جيدة.‬ 420 00:23:10,808 --> 00:23:13,227 ‫"(تايتانيك)، (بريتاني) و(بول)"‬ 421 00:23:41,630 --> 00:23:42,631 ‫"كاميل"!‬ 422 00:23:43,716 --> 00:23:44,717 ‫مرحباً!‬ 423 00:23:45,885 --> 00:23:49,680 ‫أليس هذا رومانسياً؟ أنا و"بول" نشاهد "تايتانيك" مرة أسبوعياً على الأقل.‬ 424 00:23:49,763 --> 00:23:50,723 ‫نعم.‬ 425 00:23:51,265 --> 00:23:53,225 ‫ألا يموت في نهاية الفيلم؟‬ 426 00:23:53,309 --> 00:23:55,686 ‫لا تبثّي أي طاقة سلبية في حفلي.‬ 427 00:23:55,769 --> 00:23:58,147 ‫- لا، بالطبع لا. - حسناً.‬ 428 00:23:58,230 --> 00:24:01,400 ‫لكن على ذكر هذا، تلقيت خبراً غريباً سيئاً يتعلق بعملي،‬ 429 00:24:01,483 --> 00:24:05,279 ‫لذا أردت أن أهنئكما وأقدّم لكما هذه الهدية.‬ 430 00:24:06,238 --> 00:24:08,324 ‫هل أتيت إذاً إلى حفل خطوبتي‬ 431 00:24:08,407 --> 00:24:10,576 ‫لتخبريني بأنك لا تريدين الحضور؟‬ 432 00:24:10,659 --> 00:24:13,954 ‫لا. أريد التواجد هنا، لكن...‬ 433 00:24:14,038 --> 00:24:16,790 ‫هذا جيّد. كنت أقول تواً لمستشارنا الروحاني،‬ 434 00:24:16,874 --> 00:24:19,793 ‫إن هناك شخصين أودّ رؤيتهما الليلة، أنت...‬ 435 00:24:19,877 --> 00:24:22,880 ‫"إيان"! ها هو ذا "إيان"!‬ 436 00:24:34,141 --> 00:24:35,309 ‫تبدو رائعاً.‬ 437 00:24:37,645 --> 00:24:38,646 ‫سحقاً.‬ 438 00:24:42,441 --> 00:24:43,567 ‫أنا فخور بك.‬ 439 00:24:46,695 --> 00:24:47,613 ‫"كاميل".‬ 440 00:24:51,951 --> 00:24:52,952 ‫"كاميل".‬ 441 00:24:56,038 --> 00:24:56,872 ‫"إيان"!‬ 442 00:24:57,873 --> 00:24:58,791 ‫مرحباً.‬ 443 00:25:00,542 --> 00:25:03,587 ‫لا بأس. هذا أمر محرج.‬ 444 00:25:05,089 --> 00:25:07,466 ‫عفواً، لم أكن واثقاً من آداب السلوك اللائقة.‬ 445 00:25:07,549 --> 00:25:09,843 ‫صحيح. أو آداب السلوك السابقة.‬ 446 00:25:10,844 --> 00:25:13,514 ‫- لأننا حبيبان سابقان، لذا... - هذا صحيح.‬ 447 00:25:13,597 --> 00:25:15,474 ‫نعم، كان هذا قولاً أحمق.‬ 448 00:25:16,809 --> 00:25:18,394 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 449 00:25:18,477 --> 00:25:21,939 ‫- كم ستستغرق فترة زيارتك؟ - لا، لقد عدت الآن. إلى الأبد.‬ 450 00:25:24,066 --> 00:25:25,067 ‫عجباً.‬ 451 00:25:26,151 --> 00:25:29,029 ‫- لم أجد دورة المياه. - حسناً.‬ 452 00:25:29,738 --> 00:25:32,616 ‫- أقدّم لك "ميرا". وهذه "كاميل". - أنت رائعة الجمال.‬ 453 00:25:33,492 --> 00:25:35,703 ‫أردت التبّول طيلة طريقنا إلى هنا.‬ 454 00:25:35,786 --> 00:25:37,288 ‫هل رأيت حماماً؟‬ 455 00:25:40,207 --> 00:25:44,169 ‫شكراً لك. أعني لا، لم أر الحمام.‬ 456 00:25:44,253 --> 00:25:47,965 ‫كنت أشكرك فقط لأنك قلت إنني رائعة الجمال.‬ 457 00:25:48,048 --> 00:25:50,551 ‫- أنت فاتنة. - وأنت لطيفة.‬ 458 00:25:50,634 --> 00:25:51,552 ‫"إيان"؟‬ 459 00:25:52,344 --> 00:25:54,388 ‫- فلنجد حماماً لأجلك. - حسناً.‬ 460 00:25:54,471 --> 00:25:56,432 ‫- هلا نتحدث بعد قليل؟ - أجل.‬ 461 00:25:56,515 --> 00:25:59,059 ‫حاول أن تمنعني‬ 462 00:25:59,727 --> 00:26:02,855 ‫حتى نتحدّث لاحقاً.‬ 463 00:26:02,938 --> 00:26:05,107 ‫فقط... حسناً، كفّي عن الكلام يا "كاميل".‬ 464 00:26:05,816 --> 00:26:08,360 ‫"اتصال وارد من (كاميل)، إجابة"‬ 465 00:26:08,444 --> 00:26:11,947 ‫كنت على وشك الاتصال بك حرفياً يا فتاة.‬ 466 00:26:12,031 --> 00:26:14,408 ‫- "إيان" لديه رفيقة. - يا للهول.‬ 467 00:26:14,491 --> 00:26:17,202 ‫على مقياس من صفر إلى "ريانا"، ما مدى سوء الأمر؟‬ 468 00:26:17,286 --> 00:26:20,789 ‫- إنها بريطانية لعينة يا "تاي". - لديه فتاة كـ"كايت ميدلتون".‬ 469 00:26:20,873 --> 00:26:23,500 ‫لم يأت لحضور الحفل فحسب، بل ينوي البقاء هنا إلى الأبد،‬ 470 00:26:23,584 --> 00:26:24,668 ‫لكن هذا ليس جيداً.‬ 471 00:26:24,752 --> 00:26:27,963 ‫فررت مجدداً. أختبئ في المطبخ الآن.‬ 472 00:26:28,047 --> 00:26:30,841 ‫- أنا فتاة بلهاء تقليدية. - أتريدينني أن آتي لأنقذك؟‬ 473 00:26:30,924 --> 00:26:33,135 ‫لا. أريد مغادرة هذا المكان.‬ 474 00:26:33,218 --> 00:26:35,721 ‫إنه واقف بجوار المخرج ولا يتحرك.‬ 475 00:26:35,804 --> 00:26:38,307 ‫سأركض بالمعنى الحرفي فور أن يتحرك.‬ 476 00:26:38,390 --> 00:26:41,977 ‫وأتدرين ماذا أيضاً؟ قد أفقد ترقيتي أيضاً.‬ 477 00:26:42,061 --> 00:26:43,228 ‫ماذا يجري؟‬ 478 00:26:43,312 --> 00:26:45,481 ‫لا بد أن هذا له علاقة بخط "زحل" في يدي.‬ 479 00:26:45,564 --> 00:26:47,149 ‫يا للهول، هذا سيئ بحقّ.‬ 480 00:26:47,232 --> 00:26:50,277 ‫أنت تعطين مصداقية لابنة عمي كقارئة للكفّ؟‬ 481 00:26:50,361 --> 00:26:54,156 ‫لكن هناك خطب ما قطعاً. أتعرفين تلك الفتاة التي غادرت الملهى معها؟‬ 482 00:26:54,239 --> 00:26:58,077 ‫أمتعتني بفمها، وأكلت طعامي ثم اختفت.‬ 483 00:26:58,160 --> 00:27:02,247 ‫بلا رسالة أو رسالة نصية أو أي شيء. من تخال نفسها بحق الجحيم؟ أنا؟‬ 484 00:27:02,331 --> 00:27:04,833 ‫- ها أنت ذي. - مرحباً. حسناً.‬ 485 00:27:04,917 --> 00:27:08,170 ‫حان وقت اللعبة. انضمي إلينا في جولة ممتعة من لعبة،‬ 486 00:27:08,253 --> 00:27:09,963 ‫"من أفضل شخص يعرف (بريتاني)؟"‬ 487 00:27:10,047 --> 00:27:12,591 ‫- أنا. - أنت؟‬ 488 00:27:12,674 --> 00:27:15,260 ‫- نعم. حسناً. - حسناً.‬ 489 00:27:17,763 --> 00:27:19,848 ‫- يجب أن أغادر هذا المكان. - تنفّسي بعمق.‬ 490 00:27:19,932 --> 00:27:22,768 ‫لا تتصرفي كطبيعتك المعهودة بهذا الصدد.‬ 491 00:27:24,061 --> 00:27:26,605 ‫حسناً. ماذا؟‬ 492 00:27:26,688 --> 00:27:29,274 ‫فلنجرّب هذا مجدداً. هذا أهمّ سؤال.‬ 493 00:27:29,858 --> 00:27:33,612 ‫ما هو فيلم "بيت ميدلر" المفضّل لـ"بريتاني"؟‬ 494 00:27:33,695 --> 00:27:36,281 ‫لا يا "بول"، سحقاً لك!‬ 495 00:27:36,365 --> 00:27:39,118 ‫كيف نسيت أن فيلمي المفضّل هو "بيتشز"؟‬ 496 00:27:39,201 --> 00:27:40,577 ‫قلت لي إنه "هوكس..."‬ 497 00:27:52,923 --> 00:27:53,882 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 498 00:27:57,386 --> 00:27:58,429 ‫مرحباً.‬ 499 00:27:59,596 --> 00:28:02,808 ‫لديّ أمر عليّ القيام به، لذا...‬ 500 00:28:02,891 --> 00:28:04,268 ‫لا، ليس لديك أي شيء.‬ 501 00:28:05,060 --> 00:28:09,273 ‫ليس لديّ شيء. لكن هذا الحفل مقيت.‬ 502 00:28:09,356 --> 00:28:11,525 ‫إنهما "بول" و"بريتاني"، ماذا كنت تتوقعين؟‬ 503 00:28:12,025 --> 00:28:15,863 ‫- بالطبع، أنت هنا خارجاً تدخن حشيشة. - لا تقلقي. إنها مشروعة الآن.‬ 504 00:28:15,946 --> 00:28:18,949 ‫- لا، ليست مشروعة. - تتحدّثين مثل أمي.‬ 505 00:28:21,243 --> 00:28:23,954 ‫- كيف حال "ريجينا"؟ - ما زالت تسأل عنك دائماً.‬ 506 00:28:24,580 --> 00:28:25,581 ‫هاك.‬ 507 00:28:26,748 --> 00:28:28,459 ‫لن تتعرضي للاعتقال.‬ 508 00:28:39,011 --> 00:28:41,388 ‫على رسلك قليلاً أيتها النمرة.‬ 509 00:28:44,850 --> 00:28:47,769 ‫أشعر بأن آخر مرة انتشيت فيها بحق كانت معك.‬ 510 00:28:47,853 --> 00:28:48,770 ‫لا.‬ 511 00:28:49,313 --> 00:28:50,355 ‫- أجل. - حقا؟‬ 512 00:28:51,273 --> 00:28:52,691 ‫ليلة ألعاب "بريت" و"بول".‬ 513 00:28:53,525 --> 00:28:54,610 ‫أتتذكّر تلك الليلة؟‬ 514 00:28:54,693 --> 00:28:58,447 ‫يا إلهي. أتتخيل كم سيكون حفل زفافهما سخيفاً؟‬ 515 00:28:58,530 --> 00:29:00,824 ‫- نعم. - سمعت شيئاً عن فقرة مطوّلات خشبية.‬ 516 00:29:00,908 --> 00:29:02,117 ‫- يا إلهي. - أجل.‬ 517 00:29:02,201 --> 00:29:04,995 ‫سأُضطر قطعاً إلى التظاهر بالمرض لأتغيّب عن الحضور.‬ 518 00:29:05,078 --> 00:29:07,164 ‫- كدت أفعل هذا الليلة. - وأنا أيضاً.‬ 519 00:29:09,958 --> 00:29:11,543 ‫رأيت قبل بضع ليال.‬ 520 00:29:12,169 --> 00:29:14,421 ‫في مسابقة للمواهب المفتوحة، لكنني لم أقل شيئاً.‬ 521 00:29:14,505 --> 00:29:15,380 ‫حقاً؟‬ 522 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 ‫هذا شيء غريب.‬ 523 00:29:19,051 --> 00:29:20,719 ‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬ 524 00:29:21,303 --> 00:29:22,346 ‫أنا فقط...‬ 525 00:29:23,138 --> 00:29:24,056 ‫لا أدري.‬ 526 00:29:25,849 --> 00:29:26,934 ‫كانت رؤيتك...‬ 527 00:29:28,227 --> 00:29:29,937 ‫ارتبكت نوعاً ما.‬ 528 00:29:30,020 --> 00:29:30,896 ‫نعم.‬ 529 00:29:30,979 --> 00:29:33,649 ‫لديّ الكثير لأقوله، لكنني لا أدري من أين أبدأ.‬ 530 00:29:36,235 --> 00:29:38,362 ‫لكنني كنت آمل أن تتواجدي هنا الليلة.‬ 531 00:29:40,656 --> 00:29:42,658 ‫- مظهرك جميل. - شكراً.‬ 532 00:29:43,242 --> 00:29:44,326 ‫وأنت أيضاً.‬ 533 00:29:45,285 --> 00:29:46,245 ‫كما أتذكّر.‬ 534 00:29:48,664 --> 00:29:51,959 ‫- فيما عدا أنك قصصت شعرك. - هل يعجبك مظهره؟‬ 535 00:29:55,254 --> 00:29:57,214 ‫نعم، يليق بك.‬ 536 00:29:58,006 --> 00:29:59,007 ‫شكراً.‬ 537 00:30:02,678 --> 00:30:06,306 ‫يجدر بي الذهاب على الأرجح لأن لديّ...‬ 538 00:30:06,390 --> 00:30:08,809 ‫عملاً وأموراً عليّ القيام بها...‬ 539 00:30:08,892 --> 00:30:11,687 ‫- نعم. سأغادر. - انتظري، إن أردت.‬ 540 00:30:29,079 --> 00:30:30,163 ‫هل انتهيت من التدخين؟‬ 541 00:30:31,582 --> 00:30:33,083 ‫لقد انتهت ألعاب الحفل.‬ 542 00:30:33,709 --> 00:30:35,294 ‫انتهت بالكثير من البكاء.‬ 543 00:30:35,377 --> 00:30:36,587 ‫كانت مضحكة جداً.‬ 544 00:30:38,046 --> 00:30:40,132 ‫أنت تكره الألعاب.‬ 545 00:30:41,842 --> 00:30:43,302 ‫أهذا صحيح؟‬ 546 00:30:47,598 --> 00:30:49,474 ‫حسناً، سأراكما لاحقاً.‬ 547 00:30:50,267 --> 00:30:51,351 ‫- أجل. - حسناً.‬ 548 00:30:51,435 --> 00:30:53,937 ‫- سُررت بلقائك. - نعم، إلى اللقاء.‬ 549 00:30:54,021 --> 00:30:57,357 ‫يا إلهي. أنا على أتمّ استعداد للرقص.‬ 550 00:30:57,941 --> 00:30:58,942 ‫حقاً؟‬ 551 00:30:59,943 --> 00:31:01,987 ‫يجدر بك مراقصتي.‬ 552 00:31:02,070 --> 00:31:03,655 ‫- بالتأكيد. - حسناً، هذا جيّد.‬ 553 00:31:27,346 --> 00:31:30,015 ‫"(كاميل بي أت دكتور سي باركس) 274 ألف منشور، 142 ألف متابع‬ 554 00:31:30,098 --> 00:31:34,353 ‫كيف يمكن لجزيرة صغيرة أن تضمّ أغلب ماضينا؟ وسم (هارلم) من الآن فصاعداً"‬ 555 00:32:00,671 --> 00:32:01,505 ‫مرحباً.‬ 556 00:32:02,422 --> 00:32:03,256 ‫مرحباً.‬ 557 00:32:05,842 --> 00:32:08,679 ‫كنت سأتصل بك، لكنك غيّرت رقمك.‬ 558 00:32:08,762 --> 00:32:11,682 ‫نعم، كنت أتلقى مكالمات كثيرة من "الصين".‬ 559 00:32:11,765 --> 00:32:13,850 ‫ربما كانت من أي مكان،‬ 560 00:32:13,934 --> 00:32:16,561 ‫لكن المرأة التي كانت تتصل بي كانت تتحدث الصينية.‬ 561 00:32:16,645 --> 00:32:20,065 ‫لم أدر ما كانت تريده. فكرت حتى في تعلّم اللغة الصينية‬ 562 00:32:20,148 --> 00:32:23,110 ‫لمجرد أن أخبرها أنني لست الشخص الذي تبحث عنه.‬ 563 00:32:23,193 --> 00:32:24,695 ‫أما زلت أروي هذه القصة؟‬ 564 00:32:25,696 --> 00:32:29,491 ‫- يجب أن أزيح عبئاً ما عن صدري. - مهلاً. أنا أولاً.‬ 565 00:32:32,244 --> 00:32:34,037 ‫رأيتك أيضاً في مسابقة المواهب‬ 566 00:32:34,746 --> 00:32:37,165 ‫وكنت أخشى أن ألقي عليك التحية‬ 567 00:32:38,291 --> 00:32:42,087 ‫لأنني ما كنت لأكتفي بالتحية على الأرجح. كنت لأقبّلك.‬ 568 00:32:43,046 --> 00:32:44,089 ‫كما فعلت.‬ 569 00:32:44,715 --> 00:32:47,008 ‫وأقول إنني اقترفت خطأً.‬ 570 00:32:48,051 --> 00:32:50,804 ‫أعلم هذا. صديقاتي يعلمن هذا. لا أحد منا يقول هذا،‬ 571 00:32:52,848 --> 00:32:54,266 ‫لكنه كان خطأً.‬ 572 00:32:55,517 --> 00:32:57,185 ‫كان يجب أن أحاول على الأقل.‬ 573 00:32:57,269 --> 00:33:00,522 ‫ما كان يجب أن أسمح للمسافة بأن تمنعنا من الارتباط.‬ 574 00:33:01,898 --> 00:33:03,608 ‫وبعد أن عدت،‬ 575 00:33:05,902 --> 00:33:07,863 ‫أظننا يجب أن نجرّب مجدداً.‬ 576 00:33:16,079 --> 00:33:18,540 ‫حسناً. ها قد بحت لك بمكنون قلبي.‬ 577 00:33:18,623 --> 00:33:21,418 ‫حان دورك. هذه تُسمى "المعاملة بالمثل." قل شيئاً.‬ 578 00:33:23,295 --> 00:33:24,880 ‫- "كاميل"... - نعم.‬ 579 00:33:26,798 --> 00:33:28,133 ‫أنا مخطوب.‬ 580 00:34:47,420 --> 00:34:49,422 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 581 00:34:49,506 --> 00:34:51,508 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬