1 00:00:09,052 --> 00:00:12,306 ‫הארלם‬ 2 00:00:12,389 --> 00:00:14,558 ‫גבוה בהרי ההימלאיה,‬ 3 00:00:14,683 --> 00:00:17,770 ‫ישנו שבט בשם מוסואו‬ 4 00:00:17,853 --> 00:00:21,315 ‫שחי במקום שזכה לכינוי "ממלכת הבנות".‬ 5 00:00:21,398 --> 00:00:25,736 ‫כאן, הנשים חזקות יותר מהגברים בצורה גלויה ונמצאות בשליטה מוחלטת.‬ 6 00:00:25,819 --> 00:00:27,738 ‫המנהג שלהם הוא "נישואי הליכה".‬ 7 00:00:27,821 --> 00:00:30,616 ‫הנשים בוחרות עם מי להתחתן,‬ 8 00:00:30,699 --> 00:00:34,536 ‫וכשהעניינים מתחילים לשעמם אותן, הן ישר מחליטות‬ 9 00:00:34,620 --> 00:00:37,956 ‫שהן כבר לא נשואות, וממשיכות לבעל אחר.‬ 10 00:00:38,040 --> 00:00:41,960 ‫ולאחד אחר. ולאחד אחר. והגבר לא יכול להביע את דעתו.‬ 11 00:00:42,044 --> 00:00:45,130 ‫ההנאה והנוחות של האישה הן הדברים החשובים היחידים.‬ 12 00:00:45,214 --> 00:00:49,301 ‫היא בשליטה, וזה פשוט, מהיר וחסר כאב.‬ 13 00:00:50,469 --> 00:00:52,054 ‫זה בטח נחמד.‬ 14 00:00:53,639 --> 00:00:56,850 ‫פה, כיום, בהארלם של המאה ה-21,‬ 15 00:00:56,934 --> 00:01:02,105 ‫להיות אישה שנמצאת בשליטה מוחלטת בחייה ובאהבתה אינו דבר קל.‬ 16 00:01:02,189 --> 00:01:06,568 ‫תיאוריה אחת לסיבה לכך שהמוסואו לא רק שורדים, אלא גם משגשגים,‬ 17 00:01:06,652 --> 00:01:09,863 ‫היא שמדובר בשבט של אחיות שהן בלתי ניתנות לפילוג.‬ 18 00:01:09,947 --> 00:01:12,324 ‫ולמרבה המזל, גם לי יש כאלה.‬ 19 00:01:12,407 --> 00:01:13,450 ‫אוניברסיטת המדינה של קנזס‬ 20 00:01:25,212 --> 00:01:27,631 ‫תמיד נאלצנו להיות מהירות וטובות יותר,‬ 21 00:01:27,714 --> 00:01:28,549 ‫תיאטרון אפולו‬ 22 00:01:28,632 --> 00:01:30,843 ‫רק כדי שיחשבו שאנחנו בקושי עומדות בקצב.‬ 23 00:01:30,926 --> 00:01:32,553 ‫אבל איך מתנהלים עם האהבה?‬ 24 00:01:32,636 --> 00:01:35,347 ‫במיוחד כיום, כשהארלם משתנה בכל פינה.‬ 25 00:01:35,430 --> 00:01:36,431 ‫איבדנו את השכירות תודה על 40 שנים נהדרות‬ 26 00:01:36,515 --> 00:01:37,850 ‫ריי'ס‬ 27 00:01:37,933 --> 00:01:41,770 ‫ונהיה קשה יותר ויותר להישאר נאמנה למי שאת‬ 28 00:01:41,854 --> 00:01:44,273 ‫כשאת בקושי מזהה איפה את.‬ 29 00:01:44,356 --> 00:01:45,440 ‫בקרוב בננה רפבליק - טורי ברץ' - ספורה‬ 30 00:01:46,900 --> 00:01:48,944 ‫קמילפ @דוקטורסיפארקס האם נזכה לראות את ספורה‬ 31 00:01:49,027 --> 00:01:51,446 ‫הופכת בחזרה למועדון ג'אז? #הארלםבאושר‬ 32 00:01:54,700 --> 00:01:57,286 ‫בשלב מסוים, פשוט מקבלים תוך נטירת טינה‬ 33 00:01:57,369 --> 00:02:00,163 ‫שהדברים לא נראים כמו שחשבתם שייראו.‬ 34 00:02:00,914 --> 00:02:03,375 ‫וזה נוגע גם לדייטים,‬ 35 00:02:03,458 --> 00:02:06,795 ‫כי מספר הגברים שבאמת ניתן לצאת איתם לדייטים הוא עגום.‬ 36 00:02:06,879 --> 00:02:11,008 ‫בהארלם, נשים שחורות ומשכילות מוכרחות לנווט בעולם של דייטים‬ 37 00:02:11,091 --> 00:02:14,386 ‫שבו לגברים יש הרבה יותר אפשרויות בחירה.‬ 38 00:02:14,469 --> 00:02:17,097 ‫אז אנחנו לא נואשות או צמאות.‬ 39 00:02:17,180 --> 00:02:20,434 ‫אנחנו מתמודדות עם גירעון אמיתי בגברים.‬ 40 00:02:20,517 --> 00:02:22,686 ‫וזה מותיר לנו שתי אפשרויות,‬ 41 00:02:22,769 --> 00:02:26,023 ‫להעריך מחדש את הסינונים שלנו ולהרחיב את המאגר,‬ 42 00:02:26,189 --> 00:02:27,316 ‫טווח גילים - מרחק - הכנסה‬ 43 00:02:27,399 --> 00:02:30,652 ‫או לדבוק ברשימת הבקשות שלנו, וכמו בנות שבט המוסואו,‬ 44 00:02:30,736 --> 00:02:35,282 ‫לסרב להתפשר, למרות הנתונים, ולהתרכז.‬ 45 00:02:35,365 --> 00:02:37,868 ‫טוב, אולי להתרכז יותר מדי.‬ 46 00:02:37,951 --> 00:02:42,789 ‫טוב, בסדר, להיות אובססיביות בניסיון לשלוט בדבר היחיד שאנחנו יכולות לשלוט בו.‬ 47 00:02:42,873 --> 00:02:44,541 ‫בעצמנו.‬ 48 00:02:44,625 --> 00:02:49,922 ‫אז כן, אני אומרת שאנחנו לא כמו שבט המוסואו.‬ 49 00:02:50,005 --> 00:02:53,425 ‫אבל מה אם היינו כאלה השבוע?‬ 50 00:02:54,176 --> 00:02:56,803 ‫אני רוצה שתנסו לחיות כמו המוסואו.‬ 51 00:02:56,887 --> 00:02:58,931 ‫נשים, תהיו הבוסיות,‬ 52 00:02:59,014 --> 00:03:02,643 ‫תדרשו שינוי כשאתן רוצות אותו, תפסיקו להתנצל כל הזמן.‬ 53 00:03:02,726 --> 00:03:06,480 ‫גברים, תעשו מה שהנשים אומרות לכם בלי להטיל ספק.‬ 54 00:03:06,563 --> 00:03:09,191 ‫אני רוצה שנצא מאזורי הנוחות שלנו,‬ 55 00:03:09,274 --> 00:03:12,319 ‫ותכתבו לי 500 מילים על החוויה שלכם.‬ 56 00:03:13,946 --> 00:03:16,281 ‫משוחררים.‬ 57 00:03:21,119 --> 00:03:22,996 ‫זה היה מדהים.‬ 58 00:03:23,080 --> 00:03:25,958 ‫פרופסור, יש לי משהו בשבילך.‬ 59 00:03:31,088 --> 00:03:34,007 ‫תודה, מאליק. שוב.‬ 60 00:03:34,091 --> 00:03:35,550 ‫בבקשה.‬ 61 00:03:35,634 --> 00:03:38,178 ‫אם תרצי לעזור לי עם המשימה,‬ 62 00:03:38,261 --> 00:03:40,305 ‫אני אצא בשמחה מאזור הנוחות שלי‬ 63 00:03:40,389 --> 00:03:41,848 ‫ואעשה כל מה שתגידי.‬ 64 00:03:43,642 --> 00:03:45,519 ‫מאליק, זה נוגד את כללי קולומביה,‬ 65 00:03:45,602 --> 00:03:48,772 ‫ולמען האמת, את המצפון שלי, לצאת עם סטודנט.‬ 66 00:03:49,731 --> 00:03:51,024 ‫להתראות, מאליק.‬ 67 00:03:52,859 --> 00:03:56,405 ‫אוניברסיטת קנזס מציעה לי להיות מרצה במשרה מלאה עם קביעות.‬ 68 00:03:56,488 --> 00:03:58,323 ‫ואת רוצה לעבור לקנזס?‬ 69 00:03:58,407 --> 00:04:03,078 ‫לא, מובן שלא, אני לא רוצה, אבל לא אשקר, זו הצעה נחמדה.‬ 70 00:04:03,161 --> 00:04:05,872 ‫כדאי מאוד. זה בקנזס.‬ 71 00:04:08,458 --> 00:04:09,584 ‫לא.‬ 72 00:04:09,668 --> 00:04:13,380 ‫אני בטוחה שההצעה מפתה, אבל הדברים האלה הם כמו דייטים.‬ 73 00:04:13,463 --> 00:04:16,591 ‫אסור לך לקפוץ על הדבר הסקסי הראשון שאת נתקלת בו‬ 74 00:04:16,675 --> 00:04:17,884 ‫רק מפני שהוא נחמד.‬ 75 00:04:17,968 --> 00:04:19,845 ‫אני יודעת! אני רוצה את קולומביה.‬ 76 00:04:19,928 --> 00:04:23,140 ‫קולומביה היא הנפש התאומה שלי, אבל הכלבה לא מוכנה להתחייב.‬ 77 00:04:24,808 --> 00:04:28,520 ‫מצטערת, אני צריכה רק לדעת שלא אהיה בסוף‬ 78 00:04:28,603 --> 00:04:30,897 ‫המרצה מן החוץ המבוגרת ביותר בקולומביה.‬ 79 00:04:31,815 --> 00:04:35,110 ‫אחרי כל השנים שעבדתי איתך, לא אתן לזה לקרות.‬ 80 00:04:35,152 --> 00:04:36,737 ‫חיכיתי כדי להפתיע אותך.‬ 81 00:04:36,820 --> 00:04:39,072 ‫ברגע שהתקציב ייכנס, אעביר את הכסף‬ 82 00:04:39,114 --> 00:04:41,658 ‫כדי שתצטרפי לחוג במשרה מלאה.‬ 83 00:04:43,577 --> 00:04:44,870 ‫אני מבטיחה.‬ 84 00:04:44,953 --> 00:04:45,996 ‫תודה.‬ 85 00:04:46,079 --> 00:04:47,706 ‫בבקשה.‬ 86 00:04:49,124 --> 00:04:50,625 ‫למה נתת לי לעשות את זה?‬ 87 00:04:51,960 --> 00:04:53,712 ‫צריך להחביא את זה איפה שהוא.‬ 88 00:04:54,337 --> 00:04:55,922 ‫לא נותרה לי ברירה.‬ 89 00:04:56,631 --> 00:04:58,592 ‫מהרגע שקיבלנו את התואר,‬ 90 00:04:58,675 --> 00:05:00,677 ‫רציתי רק להיות מרצה במשרה מלאה,‬ 91 00:05:00,761 --> 00:05:01,762 ‫ועכשיו זה קורה.‬ 92 00:05:01,845 --> 00:05:04,222 ‫- גם קידמו אותך וגם התחילו איתך. - כן!‬ 93 00:05:04,347 --> 00:05:07,350 ‫כלבה, תגידי לי שהזדיינת איתו שם על השולחן.‬ 94 00:05:07,434 --> 00:05:08,435 ‫מובן שלא.‬ 95 00:05:08,518 --> 00:05:11,396 ‫למה כל השווים מתבזבזים על כולן אבל לא עליי?‬ 96 00:05:11,480 --> 00:05:12,856 ‫היא המורה שלו, אנג'י.‬ 97 00:05:12,939 --> 00:05:15,358 ‫- וזה "מי טו" בפוטנציה. - על הזין!‬ 98 00:05:15,442 --> 00:05:17,778 ‫אסור לבזבז זין טוב.‬ 99 00:05:17,861 --> 00:05:19,237 ‫- היי! מצטערת. - היי, אחותי.‬ 100 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 ‫- מאחרת למסיבה של עצמה. - כן.‬ 101 00:05:22,908 --> 00:05:25,744 ‫לא כיף עם קמיל. זהו, את מעודכנת.‬ 102 00:05:25,827 --> 00:05:27,370 ‫אני חייבת לשתות משהו.‬ 103 00:05:27,454 --> 00:05:29,831 ‫רגע, זה היה שם לפני שהתיישבנו.‬ 104 00:05:29,915 --> 00:05:32,959 ‫אז איך היה? את מיליונרית באופן רשמי?‬ 105 00:05:33,043 --> 00:05:36,338 ‫נפגשנו במשרד שלי ואני אמרתי...‬ 106 00:05:37,631 --> 00:05:43,303 ‫וואו! שבע מאות וחמישים אלף דולר, מר ואן הורן.‬ 107 00:05:43,386 --> 00:05:45,055 ‫אנא ממך, טיי, תקראי לי ריק.‬ 108 00:05:45,138 --> 00:05:48,391 ‫בסדר. מעולה. ריק.‬ 109 00:05:48,475 --> 00:05:51,228 ‫זה המון כסף. אז מה דעתך?‬ 110 00:05:51,311 --> 00:05:54,815 ‫את מוכנה למכור את קיו ולהצטרף לילדים הגדולים, טיי?‬ 111 00:05:54,898 --> 00:05:56,983 ‫מה דעתי?‬ 112 00:05:57,609 --> 00:06:02,989 ‫לדעתי, רק אידיוט מזוין יסכים לאומדן כזה.‬ 113 00:06:03,073 --> 00:06:05,951 ‫ומבין שנינו, לא אני זו שנראית כמו אידיוטית מזוינת.‬ 114 00:06:06,034 --> 00:06:08,954 ‫חליפה יפה, דרך אגב. תמסור ד"ש לשנת 1987.‬ 115 00:06:09,037 --> 00:06:11,123 ‫קיו היא אפליקציית ההיכרויות היחידה‬ 116 00:06:11,206 --> 00:06:13,959 ‫שמגיעה לשוק בעל הצמיחה המהירה ביותר:‬ 117 00:06:14,042 --> 00:06:15,710 ‫קווירים שאינם לבנים.‬ 118 00:06:15,794 --> 00:06:18,463 ‫האם אני רוצה להצטרף אליך ולילדים הגדולים?‬ 119 00:06:18,547 --> 00:06:22,384 ‫אני אישה בוגרת ואני חלוקה בדעתי.‬ 120 00:06:22,467 --> 00:06:25,387 ‫לא. ואין מצב!‬ 121 00:06:26,596 --> 00:06:28,890 ‫אבל תודה שקפצת לביקור, ריק.‬ 122 00:06:28,974 --> 00:06:30,976 ‫את בטוחה שאת רוצה...‬ 123 00:06:31,059 --> 00:06:32,853 ‫אני בטוח שאתה יכול לחוות דעתך.‬ 124 00:06:32,936 --> 00:06:33,979 ‫העוזר שלי?‬ 125 00:06:34,563 --> 00:06:37,440 ‫אתה רוצה שהעוזר שלי יחווה דעתו על ההחלטה שלי?‬ 126 00:06:37,524 --> 00:06:39,025 ‫הוא... באמת?‬ 127 00:06:39,568 --> 00:06:41,903 ‫כן. באמת.‬ 128 00:06:41,987 --> 00:06:46,658 ‫ודרך אגב, ריק, לא קוראים לי טיי.‬ 129 00:06:47,492 --> 00:06:48,743 ‫קוראים לי...‬ 130 00:06:48,827 --> 00:06:49,870 ‫הוד מלכותך.‬ 131 00:06:49,953 --> 00:06:51,454 ‫- כן! - כן!‬ 132 00:06:51,538 --> 00:06:53,498 ‫- יפה, טיי. - כן, בבקשה.‬ 133 00:06:53,582 --> 00:06:55,500 ‫גברת ג'קסון, אם אתה גועלי...‬ 134 00:06:55,584 --> 00:06:57,043 ‫אם אתה גועלי!‬ 135 00:06:57,127 --> 00:06:59,254 ‫- את יכולה להיות חצי מוסואו. - חצי מה?‬ 136 00:06:59,337 --> 00:07:02,007 ‫ביאסת אותנו יפה מאוד עם הרגע החינוכי.‬ 137 00:07:02,090 --> 00:07:05,302 ‫זה שבט של נשים שקובעות בעצמן את הכללים.‬ 138 00:07:05,385 --> 00:07:06,595 ‫כזו אני.‬ 139 00:07:06,678 --> 00:07:08,138 ‫כלבה, כאלה אנחנו.‬ 140 00:07:14,102 --> 00:07:16,021 ‫אנחנו מעמידות פנים שזה לא קרה?‬ 141 00:07:16,104 --> 00:07:17,981 ‫בחורה חדשה. היא אוהבת סקסטינג.‬ 142 00:07:18,064 --> 00:07:20,483 ‫תיזהרי. דברים נשארים באינטרנט לנצח.‬ 143 00:07:20,567 --> 00:07:23,320 ‫לא תאמיני אילו תמונות שלי אנשים העלו.‬ 144 00:07:23,403 --> 00:07:24,654 ‫אני הייתי מאמינה.‬ 145 00:07:24,738 --> 00:07:26,698 ‫אז הבחורה החדשה הזו היא דוגמנית,‬ 146 00:07:26,781 --> 00:07:29,117 ‫משפיענית, דוגמנית ומשפיענית אינסטגרם?‬ 147 00:07:29,201 --> 00:07:32,495 ‫- מה זאת אומרת? - את אוהבת טיפוס מסוים.‬ 148 00:07:32,579 --> 00:07:35,957 ‫אנחנו ניקח בקבוק סוביניון בלאן 1988.‬ 149 00:07:36,917 --> 00:07:39,502 ‫גם אני אקח אחד כזה. עם קשית.‬ 150 00:07:40,545 --> 00:07:42,088 ‫משעמם לי.‬ 151 00:07:42,172 --> 00:07:45,050 ‫עדיף בלי או עם?‬ 152 00:07:45,133 --> 00:07:47,636 ‫בלי או עם?‬ 153 00:07:50,055 --> 00:07:53,892 ‫בסדר. לכל אישה יש ערך.‬ 154 00:07:53,975 --> 00:07:56,228 ‫ואת משלמת אותו במזומן או בפייפאל?‬ 155 00:07:57,771 --> 00:07:58,813 ‫שיהיה!‬ 156 00:07:58,897 --> 00:08:02,275 ‫טיי, אנחנו מבינות. את מעדיפה נשים פשוטות כדי להיות בשליטה.‬ 157 00:08:02,359 --> 00:08:05,237 ‫זה לא נכון. זה נכון?‬ 158 00:08:05,320 --> 00:08:06,905 ‫- אין ספק. - תעשי לי טובה.‬ 159 00:08:08,698 --> 00:08:10,617 ‫רגע. גם זה לא שלנו.‬ 160 00:08:11,493 --> 00:08:13,703 ‫אז מי הזמינה משקאות?‬ 161 00:08:13,787 --> 00:08:19,125 ‫אז עכשיו אני חושבת שנתפור את השמלה החדשה שלי מהבד הזה.‬ 162 00:08:19,209 --> 00:08:20,543 ‫אני מתה על זה.‬ 163 00:08:20,627 --> 00:08:22,796 ‫זה יעלה את מחיר השמלה.‬ 164 00:08:22,879 --> 00:08:25,090 ‫כן. יותר כסף, יותר רווח.‬ 165 00:08:25,173 --> 00:08:29,386 ‫יותר ארוחות. אז במקום המשפט הרגיל, "קנו שמלה, האכילו ארבעה אנשים",‬ 166 00:08:29,469 --> 00:08:31,930 ‫כשיקנו את השמלה הזו, נוכל לתרום עשר ארוחות.‬ 167 00:08:32,013 --> 00:08:33,723 ‫כלבה אמיתית, שמה זין על גבר‬ 168 00:08:33,807 --> 00:08:35,892 ‫תיק בירקין גדול, שש ספרות‬ 169 00:08:35,976 --> 00:08:39,354 ‫מצטערת. רק רגע, לשכנה שלי יש איזו בעיה.‬ 170 00:08:39,437 --> 00:08:41,690 ‫מזדיינת עם גבר עשיר ותחמן‬ 171 00:08:41,773 --> 00:08:44,609 ‫היי! אנג'י! אני בשיחת עבודה.‬ 172 00:08:44,693 --> 00:08:46,278 ‫מצטערת.‬ 173 00:08:46,361 --> 00:08:50,073 ‫זה בסדר. אני חייבת להשיק את השמלה החדשה הזו. זה יהיה זריז.‬ 174 00:08:50,156 --> 00:08:53,618 ‫אני לא מבינה אותך. אם היה לי כסף כמוך, לא הייתי עובדת.‬ 175 00:08:53,702 --> 00:08:56,162 ‫את לא עובדת עכשיו, אז זה הגיוני.‬ 176 00:08:56,871 --> 00:09:00,917 ‫דרך אגב, מה קרה בריאיון עם שרתון?‬ 177 00:09:01,001 --> 00:09:03,128 ‫אחותי, לא, לא יכולתי.‬ 178 00:09:03,211 --> 00:09:07,424 ‫אני לא בקטע של שירה בלובי של מלון.‬ 179 00:09:07,507 --> 00:09:10,927 ‫זה נראה לי כמו התחנה האחרונה יותר מאשר קמבק, מבינה?‬ 180 00:09:11,011 --> 00:09:12,887 ‫אבל הם משלמים כסף, ואת זקוקה לזה‬ 181 00:09:12,971 --> 00:09:16,099 ‫אם את רוצה לעבור מפה לדירה משלך יום אחד.‬ 182 00:09:16,182 --> 00:09:17,976 ‫את תהיי בודדה בלעדיי.‬ 183 00:09:18,059 --> 00:09:22,772 ‫חוץ מזה, אם גייל הייתה מרוויחה כסף משלה, את חושבת שאופרה הייתה נשארת חברה שלה?‬ 184 00:09:22,856 --> 00:09:25,567 ‫קודם כול, לגייל יש מספר עבודות,‬ 185 00:09:26,276 --> 00:09:30,613 ‫ודבר שני, אני מבטיחה שנישאר החברות הכי טובות גם אם תמצאי עבודה.‬ 186 00:09:30,697 --> 00:09:33,408 ‫אני פשוט רוצה לעזור בדרך שתעזור באמת.‬ 187 00:09:33,491 --> 00:09:36,328 ‫המגורים שלך פה היו אמורים לתמוך בשירה שלך,‬ 188 00:09:36,411 --> 00:09:37,912 ‫אבל הפסקת לעשות את זה.‬ 189 00:09:37,996 --> 00:09:40,999 ‫אז מי את אם את פשוט יושבת על ספה כל היום‬ 190 00:09:41,082 --> 00:09:44,669 ‫ומדברת על שירה אבל לא עושה את זה בפועל?‬ 191 00:09:45,253 --> 00:09:46,379 ‫לה טויה?‬ 192 00:09:48,173 --> 00:09:51,676 ‫אחותי, אני עדיין אותה אנג'י שאת מכירה ואוהבת.‬ 193 00:09:51,760 --> 00:09:56,014 ‫אל תחששי שאשתנה. אנחנו חברות לכל החיים.‬ 194 00:09:56,097 --> 00:09:59,267 ‫זה בסדר, אני רוצה לוודא שלא נהיה שותפות לדירה לכל החיים.‬ 195 00:09:59,351 --> 00:10:01,269 ‫אין לי בעיה עם "בנות הזהב".‬ 196 00:10:01,353 --> 00:10:04,314 ‫ומכיוון שאנחנו נותנות ייעוץ מקצועי,‬ 197 00:10:04,397 --> 00:10:06,524 ‫הנה טיפ לאוסף שלך.‬ 198 00:10:06,608 --> 00:10:09,527 ‫אל תייבשי שיחות עבודה כדי להטריד את השותפה שלך.‬ 199 00:10:09,611 --> 00:10:11,654 ‫לעזאזל! קים?‬ 200 00:10:11,738 --> 00:10:13,156 ‫קים?‬ 201 00:10:13,239 --> 00:10:17,243 ‫קל לה להגיד את זה. הכול קל בשביל קווין.‬ 202 00:10:17,327 --> 00:10:18,453 ‫לא נכון.‬ 203 00:10:18,536 --> 00:10:21,498 ‫אני פשוט יודעת שהדבר הבא שאעשה חייב להיות טוב.‬ 204 00:10:21,581 --> 00:10:22,707 ‫היה לי חוזה הקלטות,‬ 205 00:10:22,791 --> 00:10:25,335 ‫כלום לא קרה, ואז הם זרקו אותי.‬ 206 00:10:25,418 --> 00:10:28,463 ‫דרך אגב, גלידה טבעונית זה זבל מגעיל.‬ 207 00:10:28,546 --> 00:10:30,173 ‫אני דווקא אוהבת את זה.‬ 208 00:10:30,256 --> 00:10:31,132 ‫אנג'י.‬ 209 00:10:31,216 --> 00:10:32,467 ‫זה מגעיל.‬ 210 00:10:32,550 --> 00:10:36,304 ‫תקשיבי, זה היה חוזה אחד. לפני ארבע שנים.‬ 211 00:10:36,388 --> 00:10:40,183 ‫תמשיכי הלאה, תתחילי מחדש. את טובה מכדי לוותר.‬ 212 00:10:40,767 --> 00:10:45,188 ‫כשהיינו באוניברסיטת ניו יורק, התור להופעה שלך היה באורך של רחוב שלם.‬ 213 00:10:45,271 --> 00:10:46,523 ‫כן, ואת מגיעה לגיל 30‬ 214 00:10:46,606 --> 00:10:50,110 ‫ומתחילה להישמע כמו כלבה שעבר זמנה ושמעולם לא הצליחה.‬ 215 00:10:50,193 --> 00:10:53,988 ‫תפסיקי. לא.‬ 216 00:10:54,697 --> 00:10:56,199 ‫לא. אלוהים. תתכופפי.‬ 217 00:10:56,282 --> 00:10:57,617 ‫מה לעזאזל...‬ 218 00:10:58,952 --> 00:11:00,453 ‫שם, בפינה.‬ 219 00:11:00,537 --> 00:11:01,746 ‫אחים שלי, מה קורה?‬ 220 00:11:01,830 --> 00:11:02,872 ‫זה...‬ 221 00:11:02,956 --> 00:11:04,624 ‫לעזאזל!‬ 222 00:11:06,251 --> 00:11:07,252 ‫איאן.‬ 223 00:11:18,430 --> 00:11:20,223 ‫תשמרי על עצמך.‬ 224 00:11:32,944 --> 00:11:35,447 ‫והוא גידל זקן? עדיין נראה טוב.‬ 225 00:11:35,530 --> 00:11:38,408 ‫הייתי רוצה להשאיר כמה פירורי אהבה בזקן הזה.‬ 226 00:11:39,367 --> 00:11:40,660 ‫אנג'י.‬ 227 00:11:40,743 --> 00:11:42,328 ‫מצטערת, מחשבה פנימית.‬ 228 00:11:42,412 --> 00:11:44,080 ‫הוא יודע שזה הרחוב שלי.‬ 229 00:11:44,164 --> 00:11:46,749 ‫צריך לאסור על אקסים ללכת ברחובות זה של זה.‬ 230 00:11:46,833 --> 00:11:50,044 ‫מותק, זה ישאיר לי חלק קטן מאוד מהברונקס.‬ 231 00:11:50,128 --> 00:11:50,962 ‫אלוהים.‬ 232 00:11:51,045 --> 00:11:53,631 ‫אם הוא מבקר את אימא שלו, הוא ילך לעברנו.‬ 233 00:11:53,715 --> 00:11:55,300 ‫- מהר, לפני שיראה אותנו! - כן.‬ 234 00:11:55,383 --> 00:12:00,054 ‫אחותי, נעליים חדשות!‬ 235 00:12:00,138 --> 00:12:01,514 ‫תאטי.‬ 236 00:12:01,931 --> 00:12:03,892 ‫בסדר, אני בדרך עכשיו.‬ 237 00:12:03,975 --> 00:12:06,603 ‫תמיד ידעתי שהוא יחזור אלייך.‬ 238 00:12:06,686 --> 00:12:08,938 ‫אחותי, את צופה יותר מדי בערוץ "הולמארק".‬ 239 00:12:09,022 --> 00:12:10,356 ‫רק בחג המולד.‬ 240 00:12:10,440 --> 00:12:12,734 ‫זה היה מוזר. צורם.‬ 241 00:12:12,817 --> 00:12:14,611 ‫מאז שהוא ברח כדי להיות שף,‬ 242 00:12:14,694 --> 00:12:16,529 ‫לא ממש חשבתי עליו.‬ 243 00:12:16,613 --> 00:12:18,823 ‫אחותי, על מי את עובדת?‬ 244 00:12:19,657 --> 00:12:23,369 ‫זו פרסומת למי קוקוס. תסתובבי!‬ 245 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 ‫הוא גם נראה טוב.‬ 246 00:12:25,246 --> 00:12:29,250 ‫נראה טוב לא רק ברמה של איאן, אלא ברמה של האורגזמה הבאה שלי.‬ 247 00:12:29,959 --> 00:12:32,003 ‫- אני לא בטוחה איך להגיב. - לעזאזל.‬ 248 00:12:32,086 --> 00:12:34,923 ‫הוא בטח תפס לעצמו איזו צרפתייה.‬ 249 00:12:35,006 --> 00:12:38,801 ‫לא, היא שחורה. קמיל גרסה 2.0. נכון?‬ 250 00:12:38,885 --> 00:12:42,889 ‫מאיפה אני... אני לא יודעת, ואפילו אם יש לאיאן חברה,‬ 251 00:12:42,972 --> 00:12:46,559 ‫ושיהיה ברור, לא אכפת לי, איך הגזע שלה קשור לזה?‬ 252 00:12:46,643 --> 00:12:48,811 ‫קשור מאוד. אם היא שחורה, אל תתעסקי.‬ 253 00:12:48,895 --> 00:12:51,439 ‫את לא רוצה קרמה רעה. אבל אם היא לבנה...‬ 254 00:12:51,523 --> 00:12:53,024 ‫הכול מותר, כלבה.‬ 255 00:12:53,107 --> 00:12:56,444 ‫לגנוב גבר שחור מבחורה לבנה זו לא בגידה.‬ 256 00:12:56,528 --> 00:12:58,321 ‫זו גבורה.‬ 257 00:12:58,404 --> 00:13:01,032 ‫שיהיה. איך אוכל לדעת אם יש לו חברה?‬ 258 00:13:04,619 --> 00:13:06,329 ‫טוב, בסדר! כן.‬ 259 00:13:06,412 --> 00:13:08,873 ‫חיפשתי אותו באינטרנט ולא מצאתי כלום.‬ 260 00:13:08,957 --> 00:13:11,376 ‫איך הוא עדיין לא נמצא ברשתות החברתיות?‬ 261 00:13:11,459 --> 00:13:12,710 ‫תיזהרי, קמיל.‬ 262 00:13:12,794 --> 00:13:16,798 ‫ממה? אני זו שבחרה בזה, אני זו שסיימה את זה.‬ 263 00:13:16,881 --> 00:13:18,007 ‫זה מה שאני רציתי.‬ 264 00:13:18,091 --> 00:13:20,260 ‫כן, ומאז לא יצאת לדייט.‬ 265 00:13:20,343 --> 00:13:23,012 ‫אפשר פשוט לשנות את הנושא?‬ 266 00:13:23,096 --> 00:13:24,847 ‫אקח את מקל הגבינה האחרון.‬ 267 00:13:24,931 --> 00:13:29,018 ‫אכלת את הראשון ואת השני ואת כל האחרים, אז למה לעצור?‬ 268 00:13:29,102 --> 00:13:30,853 ‫- את רוצה? - מגעיל.‬ 269 00:13:30,937 --> 00:13:34,065 ‫הוא לא אמר לי שהוא חזר או משהו כזה‬ 270 00:13:34,148 --> 00:13:35,650 ‫אז ברור שגם הוא המשיך הלאה.‬ 271 00:13:35,733 --> 00:13:37,819 ‫זה החלק של "לשנות את הנושא"?‬ 272 00:13:37,902 --> 00:13:39,404 ‫וזה בסדר. זה בסדר.‬ 273 00:13:39,487 --> 00:13:41,281 ‫זה בסדר כי אני מוסואו.‬ 274 00:13:42,031 --> 00:13:44,409 ‫הייתי איתו ובחרתי להמשיך הלאה.‬ 275 00:13:44,492 --> 00:13:47,829 ‫כן. יודעת מה? תגווני. זה מה שאני עושה.‬ 276 00:13:47,912 --> 00:13:49,497 ‫חשבתי על מה שאמרת,‬ 277 00:13:49,581 --> 00:13:54,294 ‫על סוגי הנשים שאני איתן, אז החלטתי להזמין את שיילה לדייט.‬ 278 00:13:54,377 --> 00:13:56,963 ‫שיילה? זה נשמע כמו שם של חשפנית.‬ 279 00:13:57,046 --> 00:13:58,715 ‫חשפנית בוקר.‬ 280 00:13:58,798 --> 00:14:01,884 ‫"בוקר טוב, תיהנו מארוחת הבוקר וקבלו לעמוד את..."‬ 281 00:14:01,968 --> 00:14:04,971 ‫- שיילה! - שיילה!‬ 282 00:14:05,054 --> 00:14:10,310 ‫טוב. תהיו בשקט. שיילה היא בנקאית השקעות,‬ 283 00:14:10,393 --> 00:14:15,231 ‫והיא חכמה מאוד ודומיננטית מאוד.‬ 284 00:14:15,315 --> 00:14:16,274 ‫התרשמתי.‬ 285 00:14:18,359 --> 00:14:21,279 ‫מתחילים! מדיאה בתלת-ממד, חבר'ה!‬ 286 00:14:21,362 --> 00:14:22,447 ‫כן!‬ 287 00:14:25,033 --> 00:14:26,034 ‫שלום!‬ 288 00:14:45,762 --> 00:14:46,971 ‫היי, מאליק.‬ 289 00:14:47,055 --> 00:14:50,308 ‫פרשתי מהקורס שלך. החל מרגע זה.‬ 290 00:14:50,433 --> 00:14:52,018 ‫כנראה שנאת אותו מאוד.‬ 291 00:14:52,101 --> 00:14:53,519 ‫לא, אהבתי אותו.‬ 292 00:14:54,979 --> 00:14:57,440 ‫אבל אסור לך לצאת עם סטודנטים. הבעיה נפתרה.‬ 293 00:15:00,485 --> 00:15:01,986 ‫מאליק, תקווה לצאת לדייט‬ 294 00:15:02,070 --> 00:15:05,406 ‫נראית כמו סיבה מוזרה לשינוי הלו"ז האקדמי שלך.‬ 295 00:15:05,490 --> 00:15:08,785 ‫ועם זאת, אני אקח את הטלפון שלך,‬ 296 00:15:08,868 --> 00:15:10,119 ‫ואזין את המספר שלי.‬ 297 00:15:11,079 --> 00:15:14,165 ‫תהיי בשליטה. תתקשרי אליי אם תרצי.‬ 298 00:15:14,248 --> 00:15:17,001 ‫אבל אני חושב שכדאי לך לרצות.‬ 299 00:15:21,464 --> 00:15:22,590 ‫את מטורפת.‬ 300 00:15:22,674 --> 00:15:25,009 ‫איך לא לקחת אותו למלתחות?‬ 301 00:15:25,093 --> 00:15:28,096 ‫כן, מבחינה טכנית מותר לי לצאת איתו עכשיו,‬ 302 00:15:28,179 --> 00:15:31,599 ‫אבל הוא צעיר מדי. אני לא אעשה סקס במלתחות.‬ 303 00:15:31,683 --> 00:15:33,685 ‫- אל תשפטי לפני שניסית. - הלו!‬ 304 00:15:33,768 --> 00:15:35,436 ‫- יפה. - כן.‬ 305 00:15:35,978 --> 00:15:38,356 ‫השולחן שלכן מוכן. מכאן.‬ 306 00:15:41,526 --> 00:15:44,112 ‫אז הן פשוט נכנסות ומקבלות שולחן?‬ 307 00:15:44,195 --> 00:15:45,822 ‫כן, מה זה היה, לעזאזל?‬ 308 00:15:45,905 --> 00:15:49,117 ‫הרגע שבו המקום הזה התחיל לעשות ג'נטריפיקציה מבפנים.‬ 309 00:15:49,200 --> 00:15:52,245 ‫אחותי, חנות מזון הבריאות ברחוב 125 הייתה הקש האחרון.‬ 310 00:15:52,328 --> 00:15:53,454 ‫גברתי.‬ 311 00:15:53,538 --> 00:15:54,706 ‫- היי. - היי.‬ 312 00:15:54,789 --> 00:15:57,500 ‫אנחנו באות לפה כל הזמן ומעולם לא הצטרכנו לחכות.‬ 313 00:15:57,583 --> 00:15:59,419 ‫השולחן הבא שלכן. בעוד כמה דקות.‬ 314 00:15:59,502 --> 00:16:02,588 ‫תבחרי אחת, מתוקה. איזו דקה? החמישית? העשירית?‬ 315 00:16:02,672 --> 00:16:03,840 ‫בקרוב.‬ 316 00:16:04,173 --> 00:16:05,633 ‫לואל'ס, איך אפשר לעזור?‬ 317 00:16:05,717 --> 00:16:08,761 ‫את מעמידה פנים שאת עונה לטלפון? זה המהלך שלי...‬ 318 00:16:08,845 --> 00:16:10,596 ‫בסדר, לא להרים את הקול.‬ 319 00:16:12,014 --> 00:16:16,269 ‫ייתכן שנצטרך ללכת למקום אחר. יש לי דייט נוסף עם שיילה מאוחר יותר.‬ 320 00:16:17,019 --> 00:16:19,397 ‫אולי לצאת עם בוסית זה הקטע שלי.‬ 321 00:16:19,939 --> 00:16:21,607 ‫אז הדייט הראשון היה טוב?‬ 322 00:16:21,691 --> 00:16:23,317 ‫אולי המילה המתאימה היא מרהיב.‬ 323 00:16:23,401 --> 00:16:24,902 ‫- מרהיב. - מה?‬ 324 00:16:24,986 --> 00:16:27,238 ‫היא בחרה את המקום, היא בחרה את היין,‬ 325 00:16:27,321 --> 00:16:30,783 ‫ולראשונה בחיי הבוגרים, לא שילמתי.‬ 326 00:16:30,867 --> 00:16:32,493 ‫- כן! - מה?‬ 327 00:16:32,577 --> 00:16:34,746 ‫גם לי יש דייט.‬ 328 00:16:38,416 --> 00:16:42,211 ‫בחייכן. אתן לא רוצות לשמוע על עלם החמודות החדש שלי?‬ 329 00:16:42,295 --> 00:16:45,465 ‫- זה הבחור עם אוסף הבובות? - דמויות פעולה לאספנים.‬ 330 00:16:45,548 --> 00:16:48,050 ‫או הבחור מברבדוס שגנב את הטלוויזיה שלך?‬ 331 00:16:48,134 --> 00:16:49,302 ‫- לא הוכח. - הוא גנב.‬ 332 00:16:49,385 --> 00:16:51,345 ‫תפסתי אותו כשהוא יצא איתה.‬ 333 00:16:51,429 --> 00:16:54,098 ‫תסתכלי על הצד החיובי, הוא יכול לקחת אותך לדייט‬ 334 00:16:54,182 --> 00:16:55,641 ‫כי הוא בוודאי משכן אותה.‬ 335 00:16:56,058 --> 00:16:57,727 ‫טוב, תשכחו מזה.‬ 336 00:16:57,810 --> 00:16:59,395 ‫בסדר, מי זה?‬ 337 00:16:59,479 --> 00:17:04,692 ‫תודה ששאלת, קמיל! שמו קורי. בן 32.‬ 338 00:17:05,568 --> 00:17:06,778 ‫ועורך דין.‬ 339 00:17:06,861 --> 00:17:09,447 ‫עורך דין שעובד.‬ 340 00:17:09,530 --> 00:17:11,699 ‫במשרד אמיתי. הפעם בדקתי.‬ 341 00:17:11,783 --> 00:17:15,536 ‫והנה החלק הכי טוב. הוא גר בלונג איילנד.‬ 342 00:17:16,537 --> 00:17:17,455 ‫זה רחוק.‬ 343 00:17:17,538 --> 00:17:19,373 ‫התחלנו לנסוע רחוק בשביל זרגים?‬ 344 00:17:20,374 --> 00:17:22,418 ‫גבירותיי, השולחן שלכן מוכן.‬ 345 00:17:22,502 --> 00:17:25,630 ‫ברור, היא שמעה את המילה "זרג" אז היא באה בריצה.‬ 346 00:17:25,713 --> 00:17:27,507 ‫אני אבוא בריצה בשביל זה.‬ 347 00:17:31,135 --> 00:17:33,846 ‫קווין! חשבתי על מה שאמרת.‬ 348 00:17:33,930 --> 00:17:36,349 ‫השגתי עבודה! אני שרה!‬ 349 00:17:36,432 --> 00:17:39,727 ‫אלוהים, זה מדהים! בשרתון?‬ 350 00:17:39,811 --> 00:17:44,565 ‫אחותי, תניחי לזה. לא. מדובר בבמה פתוחה מחר בערב.‬ 351 00:17:47,610 --> 00:17:49,612 ‫"אה"?‬ 352 00:17:49,695 --> 00:17:53,533 ‫אני שרה לראשונה מזה שנה ו"אה"?‬ 353 00:17:53,616 --> 00:17:57,161 ‫כדאי מאוד שזה לא יהיה סוף המשפט. כדאי שזה יהיה רק קטע ממנו.‬ 354 00:17:57,245 --> 00:18:00,873 ‫לא, אני שמחה. שמחה מאוד.‬ 355 00:18:00,957 --> 00:18:03,709 ‫זו פשוט לא עבודה אמיתית.‬ 356 00:18:07,505 --> 00:18:09,507 ‫טוב, תודה על ההבהרה.‬ 357 00:18:09,590 --> 00:18:12,677 ‫זה בערב לעובדי התעשייה, אז זה יכול להוביל למשהו.‬ 358 00:18:13,553 --> 00:18:16,681 ‫למה את לבושה כמו אוליביה פופ עם בגדים ממכירת חיסול?‬ 359 00:18:16,764 --> 00:18:20,268 ‫היי, זה עיצוב שלי, ולא התכוונתי שאני לא מתרגשת בשבילך.‬ 360 00:18:20,351 --> 00:18:21,352 ‫זה בסדר. שיהיה.‬ 361 00:18:21,435 --> 00:18:23,855 ‫תיהני מנסיעת הרכבת ל"איילנד הלונג".‬ 362 00:18:23,938 --> 00:18:25,398 ‫או שצריך לטוס לשם?‬ 363 00:18:26,607 --> 00:18:28,985 ‫למה את נוסעת עד ללונג איילנד?‬ 364 00:18:29,068 --> 00:18:30,820 ‫שיביא את התחת שלו אלייך.‬ 365 00:18:30,903 --> 00:18:33,948 ‫הוא עובד עד 22:00, אז קל יותר אם אני אבוא אליו.‬ 366 00:18:35,408 --> 00:18:36,659 ‫אז זה לא דייט אמיתי.‬ 367 00:18:36,742 --> 00:18:37,660 ‫זה כן.‬ 368 00:18:37,743 --> 00:18:42,665 ‫זה דייט אמיתי בהחלט, בסדר? זה דייט אמיתי מאוד.‬ 369 00:18:42,748 --> 00:18:45,084 ‫אין כזה דבר דייט בשעה 23:00.‬ 370 00:18:45,167 --> 00:18:50,715 ‫דייטים מתחילים ב-19:00 או ב-20:00, אולי ב-21:00. אבל 23:00 זו שעת הזיונים.‬ 371 00:18:50,798 --> 00:18:53,885 ‫אל תלכלכי על הלילה שלי כי דיברתי ככה על הבמה הפתוחה.‬ 372 00:18:53,968 --> 00:18:56,596 ‫אני רק לא מבינה איך זה עדיף על עבודה בתשלום.‬ 373 00:18:56,679 --> 00:19:00,099 ‫שירה בפני חבורה של תיירים שיכורים מאיפה שהם לא יהיו‬ 374 00:19:00,182 --> 00:19:03,811 ‫בשרתון בטיימס סקוור לא תוביל לשום דבר.‬ 375 00:19:03,895 --> 00:19:07,315 ‫אני זקוקה ליותר. מגיע לי יותר.‬ 376 00:19:07,398 --> 00:19:10,693 ‫זה בפני אנשים שבאמת יכולים להציע לי משהו.‬ 377 00:19:10,776 --> 00:19:12,320 ‫ואני צריכה לחשוב על העתיד.‬ 378 00:19:12,403 --> 00:19:15,281 ‫אין לי קרן נאמנות והורים שתומכים בי בכל דבר.‬ 379 00:19:18,868 --> 00:19:20,703 ‫לא. את מנצלת אותי בשביל זה.‬ 380 00:19:21,871 --> 00:19:24,206 ‫מנצלת? את חושבת שאני מנצלת אותך?‬ 381 00:19:24,290 --> 00:19:28,294 ‫לא יודעת, אנג'לה. אבל תיהני מהספה שלי בלי לשלם שכר דירה.‬ 382 00:19:28,377 --> 00:19:33,507 ‫זין על זה! וזין על התלבושת המכוערת הזו ועל הספה הקשיחה הזו!‬ 383 00:19:33,591 --> 00:19:35,301 ‫את יכולה למצוא מקרה סעד אחר‬ 384 00:19:35,384 --> 00:19:38,554 ‫שיגרום לך להרגיש אשמה פחות לגבי החרא הבורגני שלך.‬ 385 00:19:56,822 --> 00:19:58,658 ‫הרכבת שלי יוצאת רק בעוד שעתיים וחצי,‬ 386 00:19:58,741 --> 00:19:59,909 ‫אבל אל תדברי איתי.‬ 387 00:20:23,683 --> 00:20:25,017 ‫אני יכולה להתוודות?‬ 388 00:20:27,061 --> 00:20:29,230 ‫אני לא יוצאת עם נשים גבריות בדרך כלל.‬ 389 00:20:31,524 --> 00:20:32,650 ‫גם אני לא.‬ 390 00:20:33,234 --> 00:20:34,360 ‫את היית אתגר.‬ 391 00:20:35,444 --> 00:20:38,239 ‫את היית ניסוי.‬ 392 00:20:38,698 --> 00:20:40,366 ‫אז הניסוי שלך מצליח?‬ 393 00:20:41,117 --> 00:20:42,743 ‫רוצה לבדוק?‬ 394 00:20:45,037 --> 00:20:47,123 ‫לונג איילנד‬ 395 00:20:54,839 --> 00:20:56,924 ‫מוזיקה רועשת זה קטע של לונג איילנד?‬ 396 00:20:57,883 --> 00:21:00,094 ‫כן, אולי. אני לא יודע.‬ 397 00:21:00,177 --> 00:21:01,387 ‫מה...‬ 398 00:21:01,470 --> 00:21:03,431 ‫מה לגבי המשרד שלך?‬ 399 00:21:03,514 --> 00:21:05,933 ‫יש אפשרות להתקדם שם?‬ 400 00:21:06,392 --> 00:21:07,351 ‫בטח.‬ 401 00:21:07,435 --> 00:21:09,937 ‫זה מצחיק, כי אבא שלי הוא...‬ 402 00:21:10,021 --> 00:21:14,358 ‫אלוהים! שמת לב מה עשית?‬ 403 00:21:15,860 --> 00:21:19,822 ‫זה קרפ צמר! קרפ צמר!‬ 404 00:21:20,448 --> 00:21:22,324 ‫אני מצטערת.‬ 405 00:21:25,536 --> 00:21:28,539 ‫אני אלך לשירותים. תכף אשוב.‬ 406 00:21:36,505 --> 00:21:39,133 ‫בעצם, תוכל להשגיח על התיק שלי?‬ 407 00:21:39,216 --> 00:21:40,259 ‫בטח.‬ 408 00:21:40,342 --> 00:21:42,178 ‫תכף אשוב.‬ 409 00:21:45,181 --> 00:21:46,932 ‫אני יושבת שם!‬ 410 00:21:58,778 --> 00:22:00,196 ‫כן!‬ 411 00:22:00,279 --> 00:22:02,740 ‫כן, מותק, תדפקי את המייבש הזה.‬ 412 00:22:08,829 --> 00:22:11,165 ‫האלגנטיות של לונג איילנד היא אין-סופית.‬ 413 00:22:11,248 --> 00:22:12,833 ‫אני לא אשתה יותר לעולם.‬ 414 00:22:22,051 --> 00:22:26,013 ‫סליחה, ראית את הדייט שלי שישב פה? חליפה כחולה?‬ 415 00:22:26,097 --> 00:22:27,890 ‫כן, הוא אמר שאת תשלמי.‬ 416 00:22:27,973 --> 00:22:31,310 ‫סליחה, מה? הוא עזב?‬ 417 00:22:31,393 --> 00:22:32,311 ‫כן.‬ 418 00:22:32,978 --> 00:22:33,854 ‫הוא עזב?‬ 419 00:22:33,938 --> 00:22:34,855 ‫הוא עזב.‬ 420 00:22:35,940 --> 00:22:39,443 ‫אלוהים, התיק שלי. אלוהים. סליחה, אדוני.‬ 421 00:22:39,527 --> 00:22:43,155 ‫סליחה. אני מצטערת. תוכלי... קומי!‬ 422 00:22:43,906 --> 00:22:45,699 ‫אלוהים, הוא לקח את התיק שלי!‬ 423 00:22:47,284 --> 00:22:48,828 ‫בן זונה!‬ 424 00:22:49,578 --> 00:22:53,415 ‫בן זונה מזוין! זין!‬ 425 00:22:53,541 --> 00:22:58,003 ‫היי. אני מצטערת. אפשר להשתמש בטלפון שלך? לעזאזל!‬ 426 00:22:58,963 --> 00:23:01,382 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 427 00:23:01,465 --> 00:23:02,967 ‫- היי. אני... - הכול בסדר?‬ 428 00:23:03,050 --> 00:23:07,471 ‫אלוהים! זה הלילה הגרוע בחיי.‬ 429 00:23:07,555 --> 00:23:11,100 ‫תהיתי... אני מנסה לעלות על הרכבת הבאה למנהטן.‬ 430 00:23:11,183 --> 00:23:14,603 ‫תוכל לפתוח את הלב ולתת לי עשרה דולרים?‬ 431 00:23:14,687 --> 00:23:17,356 ‫אני מבין מה קורה פה. אני אגיד לא,‬ 432 00:23:17,439 --> 00:23:21,026 ‫ואז תציעי את שירותייך כדי שתוכלי ללכת לקנות קראק?‬ 433 00:23:23,028 --> 00:23:26,240 ‫אני לא רוצה קראק, אדוני.‬ 434 00:23:26,907 --> 00:23:28,909 ‫אני רוצה רק לעלות על הרכבת הבאה.‬ 435 00:23:28,993 --> 00:23:30,536 ‫אז את בטח מעשנת משהו,‬ 436 00:23:30,619 --> 00:23:33,372 ‫כי הרכבת הבאה תגיע רק ב-5:00 בבוקר.‬ 437 00:23:34,582 --> 00:23:35,666 ‫רגע, מה?‬ 438 00:23:36,792 --> 00:23:37,668 ‫ב-5:00?‬ 439 00:23:41,172 --> 00:23:42,214 ‫לעזאזל!‬ 440 00:23:43,340 --> 00:23:46,302 ‫אלוהים!‬ 441 00:23:49,597 --> 00:23:52,183 ‫חיכיתי לזה מאז שהצעת לי לצאת.‬ 442 00:23:52,266 --> 00:23:53,392 ‫גם אני.‬ 443 00:23:56,395 --> 00:23:59,190 ‫כן, תכניסי את הפרצוף שלך לשם.‬ 444 00:24:04,278 --> 00:24:06,780 ‫קומי! יותר מדי! רק רגע!‬ 445 00:24:08,073 --> 00:24:09,617 ‫כמו ללטף עם נוצה.‬ 446 00:24:10,326 --> 00:24:11,202 ‫הבנתי.‬ 447 00:24:11,827 --> 00:24:12,995 ‫אמרתי נוצה.‬ 448 00:24:13,078 --> 00:24:15,080 ‫קליל יותר.‬ 449 00:24:15,164 --> 00:24:16,373 ‫- בסדר. - כן.‬ 450 00:24:16,457 --> 00:24:18,042 ‫כן, ככה.‬ 451 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 ‫תישארי ככה.‬ 452 00:24:20,419 --> 00:24:22,922 ‫תישארי ככה בדיוק. אל תזוזי.‬ 453 00:24:24,215 --> 00:24:27,426 ‫לא משנה מה יקרה, אל תזוזי.‬ 454 00:24:28,719 --> 00:24:30,930 ‫כן. אני גומרת.‬ 455 00:24:31,430 --> 00:24:32,431 ‫אני גומרת.‬ 456 00:24:35,768 --> 00:24:36,936 ‫זין!‬ 457 00:24:39,188 --> 00:24:40,356 ‫לעזאזל!‬ 458 00:24:41,398 --> 00:24:42,524 ‫נו,‬ 459 00:24:43,651 --> 00:24:44,818 ‫זה היה...‬ 460 00:24:45,402 --> 00:24:46,737 ‫מדהים.‬ 461 00:24:49,406 --> 00:24:50,950 ‫אני צריכה להתקלח.‬ 462 00:24:54,078 --> 00:24:55,204 ‫- חכי. - אני מצטערת,‬ 463 00:24:55,287 --> 00:24:57,498 ‫אמרתי לך שיש לי שיחת ועידה עם טוקיו.‬ 464 00:24:58,207 --> 00:24:59,750 ‫תקשיבי, היה כיף.‬ 465 00:25:02,461 --> 00:25:07,675 ‫כלבה, פרקתי את הלסת שלי ואת פשוט עוזבת אותי?‬ 466 00:25:39,581 --> 00:25:43,168 ‫"פרופסור פארקס, האמת היא שלעולם לא נוכל להיות כמו המוסואו."‬ 467 00:25:43,252 --> 00:25:44,086 ‫שגיאת כתיב.‬ 468 00:25:44,169 --> 00:25:48,007 ‫"כי אנחנו, בתור נשים, משותקות מרוב דאגה על ההשלכות‬ 469 00:25:48,090 --> 00:25:50,009 ‫"של מה שיקרה אם יהיה לנו כוח."‬ 470 00:25:58,559 --> 00:26:00,060 ‫אנשי קשר‬ 471 00:26:00,144 --> 00:26:03,105 ‫מאליק ב.‬ 472 00:26:03,188 --> 00:26:09,111 ‫@מאליקאיזטריל 310 פוסטים - 619 עוקבים‬ 473 00:26:36,180 --> 00:26:38,182 ‫על הזין, אני מוסואו.‬ 474 00:26:44,021 --> 00:26:45,189 ‫אני שמח שהתקשרת.‬ 475 00:26:45,272 --> 00:26:48,067 ‫כן. בהחלט. חכה.‬ 476 00:26:48,150 --> 00:26:49,902 ‫אני רוצה להגדיר כמה כללים‬ 477 00:26:49,985 --> 00:26:52,404 ‫כדי שלא יהיו לך ציפיות לא מציאותיות.‬ 478 00:26:52,488 --> 00:26:53,364 ‫כמובן.‬ 479 00:26:53,447 --> 00:26:56,116 ‫אני רק מכבדת את אחיותיי לשבט המוסואו.‬ 480 00:26:56,200 --> 00:26:59,161 ‫אני לא לוחצת עליך לעשות את זה, נכון?‬ 481 00:26:59,244 --> 00:27:00,120 ‫לא, הכול טוב.‬ 482 00:27:00,204 --> 00:27:03,499 ‫טוב. כי אני לא רוצה לחטוף "מי טו", או "מי הוא".‬ 483 00:27:03,916 --> 00:27:05,459 ‫אני לא מאמינה שהתקשרתי אליך.‬ 484 00:27:05,542 --> 00:27:08,629 ‫אני לא בטוחה שהייתי צריכה להתקשר. כדאי שתלך.‬ 485 00:27:11,548 --> 00:27:12,591 ‫את בטוחה?‬ 486 00:27:14,468 --> 00:27:16,303 ‫לעזאזל.‬ 487 00:27:16,387 --> 00:27:18,639 ‫ובאותו רגע, כשהיה נדמה‬ 488 00:27:18,722 --> 00:27:21,600 ‫שהבחירה שלי הייתה בדיוק מה שהייתי צריכה...‬ 489 00:27:22,059 --> 00:27:22,935 ‫זין.‬ 490 00:27:23,268 --> 00:27:25,938 ‫שאני מוסואו, לוקחת את מה שאני רוצה...‬ 491 00:27:26,021 --> 00:27:27,022 ‫תתפסי פיקוד.‬ 492 00:27:27,106 --> 00:27:28,899 ‫...הוא רצה משהו אחר.‬ 493 00:27:28,982 --> 00:27:32,403 ‫והדבר הנורא מכול בהה בי ישר בפנים.‬ 494 00:27:39,910 --> 00:27:42,204 ‫אני... אני צריכה ללכת.‬ 495 00:27:45,332 --> 00:27:48,377 ‫אתה יודע מה? אתה צריך ללכת.‬ 496 00:27:48,460 --> 00:27:50,671 ‫הוא היה צופה בזה עם אבא שלנו.‬ 497 00:27:50,754 --> 00:27:54,633 ‫הם היו נשארים ערים עד מאוחר בשישי בלילה ו...‬ 498 00:27:54,716 --> 00:27:57,594 ‫זה היה הקטע שלהם. אז העובדה שהיא מדברת ככה...‬ 499 00:27:57,678 --> 00:27:59,930 ‫שליח, איפה הפסטה שלי, לעזאזל?‬ 500 00:28:00,013 --> 00:28:01,140 ‫לא, זו אני.‬ 501 00:28:01,223 --> 00:28:02,391 ‫קווין?‬ 502 00:28:02,474 --> 00:28:05,060 ‫איזו גברת נחמדה נותנת לי להשתמש בטלפון שלה.‬ 503 00:28:05,144 --> 00:28:07,104 ‫מה את רוצה? אני אורזת.‬ 504 00:28:34,047 --> 00:28:35,174 ‫אני יודעת.‬ 505 00:28:36,133 --> 00:28:41,263 ‫אני יודעת. אל תעשי את זה בבקשה, אנג'י. אני מושפלת כל כך.‬ 506 00:28:45,601 --> 00:28:47,394 ‫אחותי, אל תרגישי ככה.‬ 507 00:28:48,645 --> 00:28:50,814 ‫את ממשיכה לצאת לדייטים.‬ 508 00:28:50,898 --> 00:28:53,984 ‫דרוש לכך הרבה יותר כוח מאשר סתם לשבת בבית‬ 509 00:28:54,067 --> 00:28:56,862 ‫ולהזדיין עם אנשים זרים על ספה של חברה.‬ 510 00:28:58,906 --> 00:29:00,574 ‫זה היפותטי, נכון?‬ 511 00:29:02,242 --> 00:29:03,660 ‫בטח.‬ 512 00:29:05,370 --> 00:29:07,956 ‫אני לא מאמינה שנשארת פה כל הלילה.‬ 513 00:29:08,040 --> 00:29:11,502 ‫כן. לא בורגנית כל כך למרות הכול.‬ 514 00:29:11,585 --> 00:29:13,378 ‫אני מצטערת.‬ 515 00:29:14,296 --> 00:29:18,717 ‫לא הייתי צריכה להגיד את הדברים האלה, ולא התכוונתי לזה, קוויני.‬ 516 00:29:18,800 --> 00:29:19,885 ‫אני יודעת.‬ 517 00:29:20,802 --> 00:29:26,266 ‫ואני צריכה להיות שמחה שהשגת הופעה ושאוכל לשמוע אותך שרה.‬ 518 00:29:26,350 --> 00:29:27,434 ‫תודה.‬ 519 00:29:30,604 --> 00:29:36,568 ‫וגייל, כל עוד יש לי כסף, יהיה לך מקום לגור בו.‬ 520 00:29:36,652 --> 00:29:37,778 ‫יופי.‬ 521 00:29:38,445 --> 00:29:40,572 ‫כי טיי אמרה שאני לא יכולה ללון אצלה.‬ 522 00:29:41,990 --> 00:29:44,201 ‫והדירה של קמיל קטנה מדי.‬ 523 00:29:45,118 --> 00:29:47,037 ‫נכון.‬ 524 00:29:47,120 --> 00:29:48,455 ‫בואי.‬ 525 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 ‫וזין על לונג איילנד!‬ 526 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 ‫זה המעיל החדש שלי מ"ברגדורף"?‬ 527 00:30:01,468 --> 00:30:04,638 ‫למקרה שיהיה לך קר. חשבתי עלייך.‬ 528 00:30:04,721 --> 00:30:06,974 ‫אני חושבת שלא חשבת עליי.‬ 529 00:30:07,057 --> 00:30:09,226 ‫ואלה... אחותי, תני לי את המשקפיים שלי.‬ 530 00:30:09,309 --> 00:30:10,561 ‫תקשיבי...‬ 531 00:30:13,480 --> 00:30:16,567 ‫הצעיר הזה רצה שתלקקי לו את התחת?‬ 532 00:30:16,650 --> 00:30:18,151 ‫רגע אחד חשבתי,‬ 533 00:30:18,235 --> 00:30:20,862 ‫"הוא לא כזה צעיר. זה בסדר".‬ 534 00:30:20,946 --> 00:30:23,073 ‫רגע לאחר מכן, הבטתי לתוך חור תחת.‬ 535 00:30:23,156 --> 00:30:24,032 ‫אוי, לא.‬ 536 00:30:24,116 --> 00:30:27,911 ‫מה הסיפור? זין, ביצים, תחת, הכול באותה שכונה.‬ 537 00:30:27,995 --> 00:30:29,705 ‫את מלקקת תחת?‬ 538 00:30:29,788 --> 00:30:34,251 ‫למה לא? גם אם יש לו פרינאום ארוך בטירוף, זה עדיין קרוב לזין.‬ 539 00:30:34,334 --> 00:30:38,880 ‫לא. בעלים לא מבקשים מנשותיהם לעתיד ללקק להם את הטוסיק.‬ 540 00:30:38,964 --> 00:30:40,882 ‫זה הפסוק האהוב עליי מכתבי הקודש.‬ 541 00:30:42,426 --> 00:30:46,096 ‫אני יודעת שזו הייתה טעות, אבל חשבתי שזה יעזור לי לא לחשוב על איאן.‬ 542 00:30:46,179 --> 00:30:47,973 ‫כמו מנקה חך מיני.‬ 543 00:30:48,056 --> 00:30:51,059 ‫אני צריכה קוקטייל נוסף כדי לסיים את השיחה הזו.‬ 544 00:30:51,143 --> 00:30:53,729 ‫כן. תמהרי, כי היא הבאה ששרה.‬ 545 00:30:53,812 --> 00:30:56,648 ‫ותביאי גם לי. ותגידי לו שישים פחות קרח.‬ 546 00:30:56,732 --> 00:30:58,525 ‫היי. בסדר, שתלטנית.‬ 547 00:31:04,156 --> 00:31:06,867 ‫ובסופו של דבר, כן,‬ 548 00:31:06,950 --> 00:31:11,204 ‫פה בהארלם של המאה ה-21, אנחנו יכולות להיות אחיות מוסואו עזות.‬ 549 00:31:12,372 --> 00:31:14,958 ‫להיות בשליטה, לנהל את העניינים,‬ 550 00:31:15,042 --> 00:31:16,501 ‫להשיג את מה שאנחנו רוצות.‬ 551 00:31:16,585 --> 00:31:21,757 ‫כשהרגש משתלט עליי אני נזכרת בהרגשה‬ 552 00:31:21,840 --> 00:31:24,092 ‫אבל אולי מה שאנחנו רוצות הוא לחזור?‬ 553 00:31:24,176 --> 00:31:25,886 ‫אמרתי לעולם לא עוד‬ 554 00:31:26,386 --> 00:31:29,723 ‫כשבנות מוסואו חושבות שהן טעו,‬ 555 00:31:29,806 --> 00:31:33,810 ‫האם עדיף לנסות שוב? או להביט קדימה?‬ 556 00:31:34,061 --> 00:31:35,354 ‫זה היה נכון‬ 557 00:31:35,979 --> 00:31:38,857 ‫אמרתי לעולם לא עוד אבל ייתכן שאעשה זאת‬ 558 00:31:50,786 --> 00:31:53,705 ‫בלי קשרים עדיף לי‬ 559 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 ‫סיימתי להחלים אנחנו לא יחד‬ 560 00:31:56,667 --> 00:32:01,546 ‫למעט הלילה תיפגש איתי פעם אחת אחרונה‬ 561 00:32:01,630 --> 00:32:03,548 ‫שוב‬ 562 00:32:03,632 --> 00:32:06,468 ‫כשהרגש משתלט עליי‬ 563 00:32:06,551 --> 00:32:09,429 ‫אני נזכרת בהרגשה‬ 564 00:32:10,222 --> 00:32:14,267 ‫זה היה נכון אמרתי לעולם לא עוד‬ 565 00:32:14,351 --> 00:32:15,519 ‫עוד‬ 566 00:32:15,602 --> 00:32:18,480 ‫כשהרגש משתלט עליי‬ 567 00:32:18,563 --> 00:32:21,441 ‫אני נזכרת איך הרגשתי אותך‬ 568 00:32:22,275 --> 00:32:23,985 ‫זה היה נכון‬ 569 00:32:24,069 --> 00:32:26,154 ‫אמרתי לעולם לא עוד אבל ייתכן שאעשה זאת‬ 570 00:32:26,238 --> 00:32:29,032 ‫זה נפלא מדברת עם החברות שלי‬ 571 00:32:29,116 --> 00:32:30,492 ‫בעונה הזו בהארלם‬ 572 00:32:30,575 --> 00:32:32,452 ‫אלוהים. ד"ר פרואיט!‬ 573 00:32:32,536 --> 00:32:35,539 ‫קראתי את כל הספרים שלך, ואם את צריכה משהו, אני שלך.‬ 574 00:32:35,622 --> 00:32:39,292 ‫כי הפסקתי לצאת לדייטים ואני ממש רוצה להתמקד ביעדי הקריירה שלי.‬ 575 00:32:39,876 --> 00:32:41,628 ‫- אפשר לחזור אליך? - אין בעיה.‬ 576 00:32:41,712 --> 00:32:43,338 ‫- נדבר מאוחר יותר. - סליחה.‬ 577 00:32:45,048 --> 00:32:47,551 ‫לא ככה דמיינתי את החיים שלי.‬ 578 00:32:47,634 --> 00:32:49,636 ‫היי, איאן. איאן, נכון? היי, איאן.‬ 579 00:32:49,720 --> 00:32:51,430 ‫איאן, מה המצב?‬ 580 00:32:53,306 --> 00:32:56,184 ‫מפיק. הוא רוצה שאבוא למשרדים שלהם מחר.‬ 581 00:32:56,268 --> 00:32:57,436 ‫אז מה עושים?‬ 582 00:32:57,519 --> 00:32:59,312 ‫"תברח: המחזמר".‬ 583 00:32:59,396 --> 00:33:02,774 ‫אתה במקום השקוע‬ 584 00:33:03,817 --> 00:33:05,819 ‫איזו הפתעה בלבוש לא רשמי.‬ 585 00:33:05,902 --> 00:33:06,820 ‫קווין.‬ 586 00:33:06,903 --> 00:33:08,530 ‫נכון. אתם מכירים.‬ 587 00:33:08,655 --> 00:33:10,991 ‫רק מהשנה השלמה שבה יצאנו, אימא.‬ 588 00:33:11,700 --> 00:33:14,953 ‫הריאיון שלי עם "פורבס" הפך לכתבה בת שני דפים.‬ 589 00:33:15,036 --> 00:33:16,913 ‫ידעתי! החלום שלך מתגשם!‬ 590 00:33:16,997 --> 00:33:20,584 ‫כפי שליידי גאגא הגדולה אמרה פעם, "אפשר לקבל 99 סירובים..."‬ 591 00:33:20,667 --> 00:33:22,043 ‫אני אעצור אותך פה.‬ 592 00:33:22,127 --> 00:33:23,003 ‫תודה.‬ 593 00:33:23,086 --> 00:33:24,963 ‫הארלם‬ 594 00:33:25,130 --> 00:33:25,964 ‫איאן פה.‬ 595 00:33:26,047 --> 00:33:26,965 ‫כדאי שנלך.‬ 596 00:33:27,048 --> 00:33:27,966 ‫לא. שניכנס?‬ 597 00:33:28,049 --> 00:33:30,177 ‫- בואי ניכנס. - לא.‬ 598 00:33:30,260 --> 00:33:32,387 ‫- כדאי שנלך. - כדאי שנלך.‬ 599 00:34:02,751 --> 00:34:04,753 ‫תרגום כתוביות: עומר לחמני‬ 600 00:34:04,836 --> 00:34:06,838 ‫בקרת כתוביות דניאלה מגדל‬