1 00:00:09,052 --> 00:00:12,306 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:12,389 --> 00:00:14,558 ‫على قمة جبال الـ"هيمالايا"،‬ 3 00:00:14,683 --> 00:00:17,770 ‫تعيش قبيلة من البشر يُدعون الـ"موسوا"،‬ 4 00:00:17,853 --> 00:00:21,315 ‫يعيشون فيما تُسمى بـ"مملكة النساء".‬ 5 00:00:21,398 --> 00:00:25,736 ‫النساء هنا أقوى علناً من الرجال وهنّ الممسكات بزمام الأمور.‬ 6 00:00:25,819 --> 00:00:27,738 ‫ويتّبعن تقليد "زواج الترحال".‬ 7 00:00:27,821 --> 00:00:30,616 ‫حيث تختار النساء الرجال الذين يردن الزواج منهم،‬ 8 00:00:30,699 --> 00:00:34,536 ‫وعندما تدوم العلاقة طويلاً أو تصبح سخيفة، يتخذن قراراً بكل بساطة،‬ 9 00:00:34,620 --> 00:00:37,956 ‫لم نعد زوجين، ويخترن زوجاً آخر.‬ 10 00:00:38,040 --> 00:00:41,960 ‫وآخر. وآخر. ولا حيلة للرجل بهذا الصدد.‬ 11 00:00:42,044 --> 00:00:45,130 ‫كل ما يهمّ هو سعادة المرأة وراحتها.‬ 12 00:00:45,214 --> 00:00:49,301 ‫إنها المسيطرة، والأمر سهل وسريع وغير مؤلم.‬ 13 00:00:50,469 --> 00:00:52,054 ‫لا بد أنه شيء لطيف.‬ 14 00:00:53,639 --> 00:00:56,850 ‫هنا والآن في "هارلم" في القرن الـ21،‬ 15 00:00:56,934 --> 00:01:02,105 ‫كونك امرأة تمسك بزمام حياتها وحبها ليس سهلاً دائماً.‬ 16 00:01:02,189 --> 00:01:06,568 ‫هناك نظرية تقول إن الـ"موسوا" مزدهرون وليسوا على قيد الحياة فحسب‬ 17 00:01:06,652 --> 00:01:09,863 ‫لأنهم قبيلة من أخوات تربطهن صلات وطيدة.‬ 18 00:01:09,947 --> 00:01:12,324 ‫ولحسن الحظ أن لديّ أختاً كهذه بدوري.‬ 19 00:01:12,407 --> 00:01:13,450 ‫"جامعة (كنساس) الحكومية"‬ 20 00:01:25,212 --> 00:01:27,631 ‫كان يتعين علينا دائماً المضي أسرع وأبعد وأفضل،‬ 21 00:01:27,714 --> 00:01:28,549 ‫"(أبولو)، مرحباً بكم في مسرح (أبولو) العالمي الشهير"‬ 22 00:01:28,632 --> 00:01:30,843 ‫لمجرد أن يعتبر الآخرون أننا نواكبهم.‬ 23 00:01:30,926 --> 00:01:32,553 ‫لكن كيف نعتنق ذلك الحب؟‬ 24 00:01:32,636 --> 00:01:35,347 ‫لا سيّما أن "هارلم" تشهد تغييرات الآن في كل مكان تراه.‬ 25 00:01:35,430 --> 00:01:36,431 ‫"خسرنا عقد إيجارنا، شكراً لحيّ (هارلم) على 40 سنة رائعة"‬ 26 00:01:36,515 --> 00:01:37,850 ‫"(رايز)"‬ 27 00:01:37,933 --> 00:01:41,770 ‫وقد يصعب عليك بشكل متزايد أن تتمسك بهويّتك‬ 28 00:01:41,854 --> 00:01:44,273 ‫عندما تميّز مكانك بصعوبة بالغة.‬ 29 00:01:44,356 --> 00:01:45,440 ‫"قريباً افتتاح (بانانا ريبابلك)، (توري بيرش)، (سيفورا)"‬ 30 00:01:46,900 --> 00:01:48,944 ‫"(كاميل بي أت دكتور سي باركس) هل سنظل أحياء حتى يتحوّل متجر (سيفورا)‬ 31 00:01:49,027 --> 00:01:51,446 ‫مجدداً إلى ملهى (جاز) ليلي؟ وسم (هارلم) من الآن فصاعداً"‬ 32 00:01:54,700 --> 00:01:57,286 ‫في مرحلة معيّنة، تتقبّل على مضض،‬ 33 00:01:57,369 --> 00:02:00,163 ‫أن الأمور لا تبدو على النحو الذي كنت تتوقعه.‬ 34 00:02:00,914 --> 00:02:03,375 ‫وهذا ينطبق أيضاً على المواعدة،‬ 35 00:02:03,458 --> 00:02:06,795 ‫لأن عدد الرجال الصالحين للمواعدة فعلياً يُعد مؤشراً سلبياً.‬ 36 00:02:06,879 --> 00:02:11,008 ‫تُضطر النساء السوداوات المتعلمات في "هارلم" إلى التعايش مع بيئة متكافئة‬ 37 00:02:11,091 --> 00:02:14,386 ‫يحظى فيها الرجال بخيارات أكثر من حيث المواعدة.‬ 38 00:02:14,469 --> 00:02:17,097 ‫لذا لسنا يائسات أو متعطشات.‬ 39 00:02:17,180 --> 00:02:20,434 ‫بل نعاني حرفياً من نقص في الرجال الحقيقيين.‬ 40 00:02:20,517 --> 00:02:22,686 ‫مما يترك لنا خيارين،‬ 41 00:02:22,769 --> 00:02:26,023 ‫إما أن نعيد تقييم شروطنا الحاسمة ونوسّع نطاق البحث،‬ 42 00:02:26,189 --> 00:02:27,316 ‫"الفئة العمرية 20-39، المسافة 29 كيلومتراً، مستوى الدخل 35-49"‬ 43 00:02:27,399 --> 00:02:30,652 ‫أو نتمسك بقائمة أمنياتنا، وعلى غرار الـ"موسوا"،‬ 44 00:02:30,736 --> 00:02:35,282 ‫نرفض الاستقرار، بالرغم من الأرقام ونركّز.‬ 45 00:02:35,365 --> 00:02:37,868 ‫حسناً، ربما يجب أن نركّز بشكل مفرط.‬ 46 00:02:37,951 --> 00:02:42,789 ‫حسناً، أعني بشكل مهووس، على محاولة السيطرة على الأمر الوحيد الذي في مقدورنا.‬ 47 00:02:42,873 --> 00:02:44,541 ‫أنفسنا.‬ 48 00:02:44,625 --> 00:02:49,922 ‫لذا أجل، أتيت لأقول لكم إننا لسنا من الـ"موسوا".‬ 49 00:02:50,005 --> 00:02:53,425 ‫لكن هذا الأسبوع، ماذا إذا كنا منهم؟‬ 50 00:02:54,176 --> 00:02:56,803 ‫أريدكم أن تحاولوا العيش كالـ"موسوا".‬ 51 00:02:56,887 --> 00:02:58,931 ‫أيتها النساء، كنّ الزعيمات،‬ 52 00:02:59,014 --> 00:03:02,643 ‫طالبن بالتغيير عندما ترغبن فيه، وكفاكن اعتذارات بشكل مبالغ فيه.‬ 53 00:03:02,726 --> 00:03:06,480 ‫أيها الرجال، نفّذوا ما تطلبه النساء دون نقاش.‬ 54 00:03:06,563 --> 00:03:09,191 ‫أريدنا أن نغادر نطاقات الراحة المعهودة‬ 55 00:03:09,274 --> 00:03:12,319 ‫وصفوا لي في حدود 500 كلمة ماهية تجاربكم.‬ 56 00:03:13,946 --> 00:03:16,281 ‫انتهت المحاضرة.‬ 57 00:03:21,119 --> 00:03:22,996 ‫كانت هذه محاضرة مذهلة.‬ 58 00:03:23,080 --> 00:03:25,958 ‫أيتها البروفيسور، لديّ شيء لأجلك.‬ 59 00:03:31,088 --> 00:03:34,007 ‫شكراً يا "مالك". مجدداً.‬ 60 00:03:34,091 --> 00:03:35,550 ‫على الرحب والسعة.‬ 61 00:03:35,634 --> 00:03:38,178 ‫وبالمناسبة، إذا أردت مساعدتي في أطروحتي،‬ 62 00:03:38,261 --> 00:03:40,305 ‫فسيسعدني أن أغادر نطاق راحتي‬ 63 00:03:40,389 --> 00:03:41,848 ‫وأنفّذ أيّما تطلبينه مني.‬ 64 00:03:43,642 --> 00:03:45,519 ‫"مالك"، تحظر قوانين جامعة "كولومبيا"،‬ 65 00:03:45,602 --> 00:03:48,772 ‫وبصراحة، ميثاقي الأخلاقي أيضاً، عليّ أن أواعد طالباً.‬ 66 00:03:49,731 --> 00:03:51,024 ‫إلى اللقاء يا "مالك".‬ 67 00:03:52,859 --> 00:03:56,405 ‫تعرض عليّ جامعة "كنساس" الحكومية وظيفة أستاذة بدوام كامل وعقد دائم.‬ 68 00:03:56,488 --> 00:03:58,323 ‫وتريدين الانتقال للعيش في "كنساس"؟‬ 69 00:03:58,407 --> 00:04:03,078 ‫لا، بالطبع لا! لا أريد ذلك، لكنني لن أكذب عليك، العرض مغر.‬ 70 00:04:03,161 --> 00:04:05,872 ‫يجدر به أن يكون مغرياً. إنها وظيفة في "كنساس".‬ 71 00:04:08,458 --> 00:04:09,584 ‫لا.‬ 72 00:04:09,668 --> 00:04:13,380 ‫أنا واثقة من أن العرض مغر يا "كاميل"، لكن هذه الأمور أشبه بالمواعدة.‬ 73 00:04:13,463 --> 00:04:16,591 ‫لا يمكنك أن تتسرعي بقبول أول شيء مثير نصب عينيك‬ 74 00:04:16,675 --> 00:04:17,884 ‫لمجرد أنه شاب لطيف.‬ 75 00:04:17,968 --> 00:04:19,845 ‫أعلم هذا! أريد جامعة "كولومبيا".‬ 76 00:04:19,928 --> 00:04:23,140 ‫"كولومبيا" رفيقة روحي، لكن تلك السافلة ليست مخلصة.‬ 77 00:04:24,808 --> 00:04:28,520 ‫آسفة، أريد أن أتأكد فقط من أن المطاف لن ينتهي بي‬ 78 00:04:28,603 --> 00:04:30,897 ‫كأكبر أستاذة مساعدة سناً في "كولومبيا".‬ 79 00:04:31,815 --> 00:04:35,110 ‫لم أعمل معك لكل هذه السنوات لأسمح بحدوث شيء كهذا.‬ 80 00:04:35,152 --> 00:04:36,737 ‫كنت أتحيّن الفرصة لأفاجئك.‬ 81 00:04:36,820 --> 00:04:39,072 ‫فور أن نتلقى الميزانية الجديدة، سأخصص مالاً‬ 82 00:04:39,114 --> 00:04:41,658 ‫لأجعلك تنضمين إلى القسم بدوام كامل.‬ 83 00:04:43,577 --> 00:04:44,870 ‫أعدك بهذا.‬ 84 00:04:44,953 --> 00:04:45,996 ‫شكراً لك.‬ 85 00:04:46,079 --> 00:04:47,706 ‫على الرحب والسعة.‬ 86 00:04:49,124 --> 00:04:50,625 ‫لم سمحت لي بأكلها؟‬ 87 00:04:51,960 --> 00:04:53,712 ‫يجب أن أخفيها في مكان ما.‬ 88 00:04:54,337 --> 00:04:55,922 ‫هذا ما آل إليه الأمر.‬ 89 00:04:56,631 --> 00:04:58,592 ‫منذ لحظة تخرّجنا جميعاً،‬ 90 00:04:58,675 --> 00:05:00,677 ‫أردت أن أصبح أستاذة جامعية بدوام كامل،‬ 91 00:05:00,761 --> 00:05:01,762 ‫وهذا سيحدث.‬ 92 00:05:01,845 --> 00:05:04,222 ‫- ترقية وعرض مواعدة. - مرحى!‬ 93 00:05:04,347 --> 00:05:07,350 ‫قولي لي إنك ضاجعت ذلك الشاب الأسود على سطح المكتب.‬ 94 00:05:07,434 --> 00:05:08,435 ‫بالطبع لا.‬ 95 00:05:08,518 --> 00:05:11,396 ‫لماذا تتلقى كل الفتيات عروضاً من شبان مثيرين، فيما عداي؟‬ 96 00:05:11,480 --> 00:05:12,856 ‫إنها معلمته يا "آنجي".‬ 97 00:05:12,939 --> 00:05:15,358 ‫- وقد يتحوّل هذا لفضيحة تحرش جنسي. - تباً لهذا!‬ 98 00:05:15,442 --> 00:05:17,778 ‫إياك أن تضيّعي رجلاً وافر الرجولة.‬ 99 00:05:17,861 --> 00:05:19,237 ‫- مرحباً! آسفة. - مرحباً يا فتاة.‬ 100 00:05:20,822 --> 00:05:22,824 ‫- لقد وصلت إلى حفلها متأخرة! - أجل.‬ 101 00:05:22,908 --> 00:05:25,744 ‫"كاميل" كانت كئيبة ومضجرة. هذا كل ما حدث قبل وصولك.‬ 102 00:05:25,827 --> 00:05:27,370 ‫يا إلهي، أحتاج إلى شراب.‬ 103 00:05:27,454 --> 00:05:29,831 ‫مهلاً، هذه الكأس كانت موجودة قبيل جلوسنا.‬ 104 00:05:29,915 --> 00:05:32,959 ‫كيف سار الأمر؟ هل صرت مليونيرة رسمياً؟‬ 105 00:05:33,043 --> 00:05:36,338 ‫كنا نعتزم اللقاء في مكتبي وقلت...‬ 106 00:05:37,631 --> 00:05:43,303 ‫عجباً! 750 ألف دولار يا سيد "فان هورن".‬ 107 00:05:43,386 --> 00:05:45,055 ‫من فضلك يا "تاي"، ناديني بـ"ريك".‬ 108 00:05:45,138 --> 00:05:48,391 ‫حسناً. عظيم. "ريك".‬ 109 00:05:48,475 --> 00:05:51,228 ‫هذا مبلغ ضخم. ما قولك إذاً؟‬ 110 00:05:51,311 --> 00:05:54,815 ‫مستعدة لبيع "كيو" والفوز بمقعد على طاولة مجلس الإدارة يا "تاي"؟‬ 111 00:05:54,898 --> 00:05:56,983 ‫ما قولي؟‬ 112 00:05:57,609 --> 00:06:02,989 ‫أعتقد أن تقييماً كهذا لا يمكن أن يوافق عليه سوى شخص مغفّل.‬ 113 00:06:03,073 --> 00:06:05,951 ‫ولا أظنني أشبه شخصاً مغفّلاً.‬ 114 00:06:06,034 --> 00:06:08,954 ‫حلّتك لطيفة بالمناسبة، تذكّرني بالثمانينيات.‬ 115 00:06:09,037 --> 00:06:11,123 ‫"كيو" هو تطبيق المواعدة الوحيد عبر الإنترنت‬ 116 00:06:11,206 --> 00:06:13,959 ‫الذي يخدم أكثر الأسواق توسّعاً على الإطلاق:‬ 117 00:06:14,042 --> 00:06:15,710 ‫المثليون الملوّنون.‬ 118 00:06:15,794 --> 00:06:18,463 ‫إذاً هل أريد مقعداً على طاولة مجلس إدارتك؟‬ 119 00:06:18,547 --> 00:06:22,384 ‫أنا امرأة راشدة، ولديّ رأيان.‬ 120 00:06:22,467 --> 00:06:25,387 ‫كلا. وكلا البتّة.‬ 121 00:06:26,596 --> 00:06:28,890 ‫لكن شكراً على زيارتك يا "ريك".‬ 122 00:06:28,974 --> 00:06:30,976 ‫هل أنت واثقة من أنك تريدين... أعني...‬ 123 00:06:31,059 --> 00:06:32,853 ‫أنا واثق من أن رأيك يهمّ هنا.‬ 124 00:06:32,936 --> 00:06:33,979 ‫أتعني مساعدي؟‬ 125 00:06:34,563 --> 00:06:37,440 ‫أتريد من مساعدي أن ينتقد قراري؟‬ 126 00:06:37,524 --> 00:06:39,025 ‫هذا... حقاً؟‬ 127 00:06:39,568 --> 00:06:41,903 ‫نعم. حقاً.‬ 128 00:06:41,987 --> 00:06:46,658 ‫وبالمناسبة يا "ريك"، اسمي ليس "تاي".‬ 129 00:06:47,492 --> 00:06:48,743 ‫اسمي...‬ 130 00:06:48,827 --> 00:06:49,870 ‫جلالة الملكة.‬ 131 00:06:49,953 --> 00:06:51,454 ‫- مرحى! - مرحى!‬ 132 00:06:51,538 --> 00:06:53,498 ‫- أحسنت يا "تاي". - نعم، من فضلك.‬ 133 00:06:53,582 --> 00:06:55,500 ‫آنسة "جاكسون"، إن كنت بغيضة...‬ 134 00:06:55,584 --> 00:06:57,043 ‫إن كنت بغيضة!‬ 135 00:06:57,127 --> 00:06:59,254 ‫- قد تكون لك جذور من الـ"موسوا". - جذور ماذا؟‬ 136 00:06:59,337 --> 00:07:02,007 ‫ستعكرين صفونا بالحديث عن مناهجك الدراسية.‬ 137 00:07:02,090 --> 00:07:05,302 ‫هذه مجرد قبيلة من النساء يتخذن قراراتهن بأنفسهن.‬ 138 00:07:05,385 --> 00:07:06,595 ‫هذا ينطبق عليّ.‬ 139 00:07:06,678 --> 00:07:08,138 ‫بل ينطبق علينا جميعاً.‬ 140 00:07:14,102 --> 00:07:16,021 ‫أنحن نتظاهر بأن هذا لم يحدث توّاً؟‬ 141 00:07:16,104 --> 00:07:17,981 ‫هذه سيدة جديدة. تحب الدردشة الجنسية.‬ 142 00:07:18,064 --> 00:07:20,483 ‫خذي حذرك. مضايقات الإنترنت تستمر إلى الأبد.‬ 143 00:07:20,567 --> 00:07:23,320 ‫لن تصدّقي نوعية الرسائل التي تلقّيتها.‬ 144 00:07:23,403 --> 00:07:24,654 ‫قد أصدّقها نوعاً ما.‬ 145 00:07:24,738 --> 00:07:26,698 ‫هذه السيدة الجديدة، أهي عارضة أزياء،‬ 146 00:07:26,781 --> 00:07:29,117 ‫أم عارضة وشخصية مؤثّرة على "إنستاغرام"؟‬ 147 00:07:29,201 --> 00:07:32,495 ‫- ماذا تعنين بقولك هذا؟ - لديك نوعية مفضّلة.‬ 148 00:07:32,579 --> 00:07:35,957 ‫سنطلب زجاجة "سوفنيون بلانك" معتّقة منذ عام 1988.‬ 149 00:07:36,917 --> 00:07:39,502 ‫سآخذ واحدة أيضاً. مع ماصّة.‬ 150 00:07:40,545 --> 00:07:42,088 ‫أشعر بالضجر.‬ 151 00:07:42,172 --> 00:07:45,050 ‫أمن الأفضل أن أخلعه أم أبقي عليه؟‬ 152 00:07:45,133 --> 00:07:47,636 ‫هل أخلعه أم أبقي عليه؟‬ 153 00:07:50,055 --> 00:07:53,892 ‫حسناً. كل امرأة لها قيمة.‬ 154 00:07:53,975 --> 00:07:56,228 ‫وهل تسددينها نقداً أم بواسطة "بايبال"؟‬ 155 00:07:57,771 --> 00:07:58,813 ‫أياً يكن!‬ 156 00:07:58,897 --> 00:08:02,275 ‫نفهم الأمر يا "تاي". تريدين رفيقة بسيطة لتمسكي بزمام الأمور.‬ 157 00:08:02,359 --> 00:08:05,237 ‫هذا ليس صحيحاً. أهو صحيح؟‬ 158 00:08:05,320 --> 00:08:06,905 ‫- قطعاً. - بحقك يا فتاة.‬ 159 00:08:08,698 --> 00:08:10,617 ‫مهلاً. هذا ليس شرابنا أيضاً.‬ 160 00:08:11,493 --> 00:08:13,703 ‫من طلب مشروبات إذاً؟‬ 161 00:08:13,787 --> 00:08:19,125 ‫أفكر الآن أن نحيك ثوبي الملفوف الجديد من هذا القماش.‬ 162 00:08:19,209 --> 00:08:20,543 ‫يعجبني جداً.‬ 163 00:08:20,627 --> 00:08:22,796 ‫سيزيد من سعر الثوب.‬ 164 00:08:22,879 --> 00:08:25,090 ‫نعم. المال الإضافي يساوي ربحاً إضافياً.‬ 165 00:08:25,173 --> 00:08:29,386 ‫ووجبات إضافية. بدلاً من العبارة المعهودة، "اشتري ثوباً وأطعمي 4 أشخاص"،‬ 166 00:08:29,469 --> 00:08:31,930 ‫عندما تشترين هذا الثوب، يمكننا التبرّع بـ10 وجبات.‬ 167 00:08:32,013 --> 00:08:33,723 ‫"فتاة واقعية لا يهمّها الرجال السود الفقراء‬ 168 00:08:33,807 --> 00:08:35,892 ‫تحب الحقائب النسائية الباهظة"‬ 169 00:08:35,976 --> 00:08:39,354 ‫آسفة جداً. أمهليني لحظة فحسب، جارتي تعاني من مشكلة.‬ 170 00:08:39,437 --> 00:08:41,690 ‫"رجل فاحش الثراء، تحتال عليه"‬ 171 00:08:41,773 --> 00:08:44,609 ‫حسبك! "آنجي"! لديّ اتصال عمل.‬ 172 00:08:44,693 --> 00:08:46,278 ‫آسفة.‬ 173 00:08:46,361 --> 00:08:50,073 ‫لا بأس. عليّ طرح هذا الثوب الجديد للبيع في الأسواق. لن يستغرق هذا طويلاً.‬ 174 00:08:50,156 --> 00:08:53,618 ‫لا أفهمك. إن كنت ثرية مثلك... لما اضطُررت إلى العمل.‬ 175 00:08:53,702 --> 00:08:56,162 ‫لا تعملين الآن، لذا يبدو هذا منطقياً.‬ 176 00:08:56,871 --> 00:09:00,917 ‫وعلى ذكر هذا، ماذا حدث في مقابلة توظيف "شيراتون"؟‬ 177 00:09:01,001 --> 00:09:03,128 ‫لا يا فتاة. لم أستطع فعل ذلك.‬ 178 00:09:03,211 --> 00:09:07,424 ‫لا تروق لي حياة مطربة في حانة فندق.‬ 179 00:09:07,507 --> 00:09:10,927 ‫أشعر بأنها أقرب إلى... محطة أخيرة من كونها استعادة لمجدي، أتفهمينني؟‬ 180 00:09:11,011 --> 00:09:12,887 ‫لكنها تدرّ مالاً، وأنت بحاجة إلى هذا‬ 181 00:09:12,971 --> 00:09:16,099 ‫إذا كنت تريدين الرحيل من هنا واستئجار شقة خاصة بك يوماً ما.‬ 182 00:09:16,182 --> 00:09:17,976 ‫كنت لتشعري بالوحدة من دوني.‬ 183 00:09:18,059 --> 00:09:22,772 ‫وكذلك، إن كانت "غايل" ثرية، أتظنين أن "أوبرا" كانت لتصبح صديقتها المقرّبة؟‬ 184 00:09:22,856 --> 00:09:25,567 ‫أولاً، "غايل" لديها عدة وظائف.‬ 185 00:09:26,276 --> 00:09:30,613 ‫ثانياً، أعدك بأننا سنظل صديقتين مقرّبتين حتى إذا وجدت وظيفة.‬ 186 00:09:30,697 --> 00:09:33,408 ‫أريد فقط أن أساعدك بشكل مفيد فعلياً.‬ 187 00:09:33,491 --> 00:09:36,328 ‫كان يُفترض بمعيشتك هنا أن تدعمك كمطربة،‬ 188 00:09:36,411 --> 00:09:37,912 ‫لكنك توقفت عن فعل ذلك.‬ 189 00:09:37,996 --> 00:09:40,999 ‫من أنت إذاً، إذا كنت تكتفين بالجلوس على أريكة طوال اليوم‬ 190 00:09:41,082 --> 00:09:44,669 ‫وتتحدثين عن الغناء، لكنك لا تقومين به فعلياً على الإطلاق؟‬ 191 00:09:45,253 --> 00:09:46,379 ‫"لاتويا"؟‬ 192 00:09:48,173 --> 00:09:51,676 ‫ما زلت "آنجي" ذاتها التي تعرفينها وتحبينها.‬ 193 00:09:51,760 --> 00:09:56,014 ‫لا تقلقي، لن أغيّر أسلوبي في معاملتك. نحن صديقتان لمدى الحياة.‬ 194 00:09:56,097 --> 00:09:59,267 ‫لا أمانع. أريد التأكد فقط من أننا لن نظل شريكتي مسكن إلى الأبد.‬ 195 00:09:59,351 --> 00:10:01,269 ‫لست مستاءة من "ذا غولدن غيرلز".‬ 196 00:10:01,353 --> 00:10:04,314 ‫وبما أننا نقدّم نصائح مهنية،‬ 197 00:10:04,397 --> 00:10:06,524 ‫اسمحي لي بأن أقدّم لك نصيحة متواضعة.‬ 198 00:10:06,608 --> 00:10:09,527 ‫لا تتركي اتصالات عملك معلّقة لتضايقي رفيقتك في المسكن.‬ 199 00:10:09,611 --> 00:10:11,654 ‫سحقاً! "كيم"؟‬ 200 00:10:11,738 --> 00:10:13,156 ‫"كيم"؟‬ 201 00:10:13,239 --> 00:10:17,243 ‫يسهل عليها أن تقول هذا. كل شيء سهل بالنسبة إلى "كوين".‬ 202 00:10:17,327 --> 00:10:18,453 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 203 00:10:18,536 --> 00:10:21,498 ‫أعلم فقط أن ما سأفعله تالياً، أياً يكن، يجب أن يكون مجزياً.‬ 204 00:10:21,581 --> 00:10:22,707 ‫وقّعت عقد الأسطوانة،‬ 205 00:10:22,791 --> 00:10:25,335 ‫ولم يحدث شيء، ثم استغنوا عني.‬ 206 00:10:25,418 --> 00:10:28,463 ‫بالمناسبة، المثلجات النباتية مذاقها شنيع.‬ 207 00:10:28,546 --> 00:10:30,173 ‫تعجبني في الواقع.‬ 208 00:10:30,256 --> 00:10:31,132 ‫"آنجي".‬ 209 00:10:31,216 --> 00:10:32,467 ‫مذاقها شنيع.‬ 210 00:10:32,550 --> 00:10:36,304 ‫اسمعي، كانت صفقة واحدة. منذ 4 سنوات.‬ 211 00:10:36,388 --> 00:10:40,183 ‫امضي قدماً، ابدئي مجدداً. أنت بارعة بما يكفي لتفعلي هذا.‬ 212 00:10:40,767 --> 00:10:45,188 ‫عندما كنا في جامعة "نيويورك"، كان الناس يصطفون بالعشرات ليستمعوا لغنائك.‬ 213 00:10:45,271 --> 00:10:46,523 ‫نعم، ثم بلغت 30 عاماً،‬ 214 00:10:46,606 --> 00:10:50,110 ‫وما زلت تتحدثين كفتاة مغمورة بائسة لم تحقق النجاح قطّ.‬ 215 00:10:50,193 --> 00:10:53,988 ‫كفّي عن هذا. لا!‬ 216 00:10:54,697 --> 00:10:56,199 ‫يا للهول، يا إلهي! انبطحي.‬ 217 00:10:56,282 --> 00:10:57,617 ‫ماذا يجري؟‬ 218 00:10:58,952 --> 00:11:00,453 ‫هناك، عند نهاية الناصية.‬ 219 00:11:00,537 --> 00:11:01,746 ‫أصدقائي، كيف حالكم؟‬ 220 00:11:01,830 --> 00:11:02,872 ‫أهذا...‬ 221 00:11:02,956 --> 00:11:04,624 ‫يا للهول!‬ 222 00:11:06,251 --> 00:11:07,252 ‫"إيان".‬ 223 00:11:18,430 --> 00:11:20,223 ‫اعتني بنفسك.‬ 224 00:11:32,944 --> 00:11:35,447 ‫هل أنبت لحيته؟ ما زال وسيماً.‬ 225 00:11:35,530 --> 00:11:38,408 ‫لكم أودّ أن أقبّله الآن.‬ 226 00:11:39,367 --> 00:11:40,660 ‫"آنجي".‬ 227 00:11:40,743 --> 00:11:42,328 ‫آسفة، كنت أفكر بصوت مرتفع.‬ 228 00:11:42,412 --> 00:11:44,080 ‫يعلم أن هذا حيّي السكني.‬ 229 00:11:44,164 --> 00:11:46,749 ‫يجب ألا يُسمح للأحباء السابقين بزيارة أحياء بعضهم.‬ 230 00:11:46,833 --> 00:11:50,044 ‫عزيزتي، قد يؤدي هذا إلى حرماني من دخول أغلب أحياء "برونكس".‬ 231 00:11:50,128 --> 00:11:50,962 ‫يا إلهي!‬ 232 00:11:51,045 --> 00:11:53,631 ‫إذا كان يزور أمه، فسيسلك هذا الاتجاه.‬ 233 00:11:53,715 --> 00:11:55,300 ‫- بسرعة! قبل أن يرانا! - نعم.‬ 234 00:11:55,383 --> 00:12:00,054 ‫أنتعل حذاءً جديداً يا فتاة.‬ 235 00:12:00,138 --> 00:12:01,514 ‫على رسلك قليلاً.‬ 236 00:12:01,931 --> 00:12:03,892 ‫حسناً، أنا في طريقي الآن.‬ 237 00:12:03,975 --> 00:12:06,603 ‫يا إلهي، كنت واثقة من أنه سيعود لأجلك.‬ 238 00:12:06,686 --> 00:12:08,938 ‫تشاهدين أفلام "هالمارك" أكثر من اللازم.‬ 239 00:12:09,022 --> 00:12:10,356 ‫في أعياد الميلاد فقط.‬ 240 00:12:10,440 --> 00:12:12,734 ‫كان موقفاً غريباً ومزعجاً، أتفهمين مقصدي؟‬ 241 00:12:12,817 --> 00:12:14,611 ‫منذ لاذ بالفرار ليصبح طاهياً،‬ 242 00:12:14,694 --> 00:12:16,529 ‫لم أفكر فيه كثيراً.‬ 243 00:12:16,613 --> 00:12:18,823 ‫أتحاولين خداعنا يا فتاة؟‬ 244 00:12:19,657 --> 00:12:23,369 ‫يعرضون إعلاناً عن ماء بجوز بالهند. انظري أمامك.‬ 245 00:12:23,453 --> 00:12:25,163 ‫كان وسيم الطلعة أيضاً.‬ 246 00:12:25,246 --> 00:12:29,250 ‫لم يكن وسيماً كـ"إيان" فحسب، بل إلى حدّ يثير شهوتي.‬ 247 00:12:29,959 --> 00:12:32,003 ‫- لا أدري كيف أتقبّل قولك هذا. - عجباً.‬ 248 00:12:32,086 --> 00:12:34,923 ‫لديه حبيبة فرنسية على الأرجح.‬ 249 00:12:35,006 --> 00:12:38,801 ‫لا، أظنها سوداء. "كاميل 2.0". أليس كذلك؟‬ 250 00:12:38,885 --> 00:12:42,889 ‫كيف عساي... لا أدري، وحتى إن كان لديه حبيبة،‬ 251 00:12:42,972 --> 00:12:46,559 ‫ولعلمك، هذا لا يهمّني بشيء، فما علاقة أصولها العرقية بهذا؟‬ 252 00:12:46,643 --> 00:12:48,811 ‫الصلة وطيدة. إن كانت سوداء، فلا تغضبي.‬ 253 00:12:48,895 --> 00:12:51,439 ‫لكيلا تحلّ عليك عاقبة إلهية. لكن إن كانت بيضاء...‬ 254 00:12:51,523 --> 00:12:53,024 ‫أصبت قولاً يا فتاة.‬ 255 00:12:53,107 --> 00:12:56,444 ‫سرقة رجل أسود من فتاة بيضاء لا تُعد خيانة.‬ 256 00:12:56,528 --> 00:12:58,321 ‫بل تُعد فعلاً شجاعاً.‬ 257 00:12:58,404 --> 00:13:01,032 ‫أياً يكن. كيف يمكن أن أعرف إن كان لـ"إيان" حبيبة؟‬ 258 00:13:04,619 --> 00:13:06,329 ‫حسناً، لا بأس! نعم.‬ 259 00:13:06,412 --> 00:13:08,873 ‫ترصّدته عبر الإنترنت ولم أجد شيئاً.‬ 260 00:13:08,957 --> 00:13:11,376 ‫كيف يُعقل أنه ما زال يتجنّب مواقع التواصل؟‬ 261 00:13:11,459 --> 00:13:12,710 ‫حاذري يا "كاميل".‬ 262 00:13:12,794 --> 00:13:16,798 ‫مم؟ أنا من اخترت هذا، أنا التي أنهت العلاقة.‬ 263 00:13:16,881 --> 00:13:18,007 ‫هذا ما أردته.‬ 264 00:13:18,091 --> 00:13:20,260 ‫نعم، ولم تواعدي أحداً منذ ذلك الحين.‬ 265 00:13:20,343 --> 00:13:23,012 ‫أيمكننا أن نغيّر الموضوع؟‬ 266 00:13:23,096 --> 00:13:24,847 ‫سآخذ آخر قطعة جبن.‬ 267 00:13:24,931 --> 00:13:29,018 ‫أكلت القطعة الأولى والثانية وبقية القطع، لم عساك تتوقفين الآن؟‬ 268 00:13:29,102 --> 00:13:30,853 ‫- أتريدين قطعة؟ - أنت مقززة.‬ 269 00:13:30,937 --> 00:13:34,065 ‫لم يخبرني أنه عاد أو ما شابه،‬ 270 00:13:34,148 --> 00:13:35,650 ‫إذاً من الواضح أنه نساني بدوره.‬ 271 00:13:35,733 --> 00:13:37,819 ‫أهذا يُعد "تغييراً للموضوع"؟‬ 272 00:13:37,902 --> 00:13:39,404 ‫ولا ضير من هذا.‬ 273 00:13:39,487 --> 00:13:41,281 ‫لا ضير لأنني "موسوا".‬ 274 00:13:42,031 --> 00:13:44,409 ‫كنت معه واخترت المضي قدماً في حياتي.‬ 275 00:13:44,492 --> 00:13:47,829 ‫نعم. أتدرين شيئاً؟ غيّري علاقاتك. هذا ما أفعله.‬ 276 00:13:47,912 --> 00:13:49,497 ‫فكرت فيما قلته قبل بضعة أيام،‬ 277 00:13:49,581 --> 00:13:54,294 ‫بشأن نوعية النساء اللاتي أرتبط بهن، لذا قررت أن أدعو "شايلا" للخروج معي.‬ 278 00:13:54,377 --> 00:13:56,963 ‫"شايلا"؟ يبدو هذا أشبه باسم راقصة تعر.‬ 279 00:13:57,046 --> 00:13:58,715 ‫كاسم راقصة تعر صباحية.‬ 280 00:13:58,798 --> 00:14:01,884 ‫على غرار، "صباح الخير، استمتعي بفطائرك المحلاة"، عندما ترحب بك.‬ 281 00:14:01,968 --> 00:14:04,971 ‫- "شايلا"! - "شايلا"!‬ 282 00:14:05,054 --> 00:14:10,310 ‫حسناً. تخمينكن خاطئ. "شايلا" مصرفية استثمارية.‬ 283 00:14:10,393 --> 00:14:15,231 ‫هي ذكية وقوية الشخصية جداً.‬ 284 00:14:15,315 --> 00:14:16,274 ‫أثرت إعجابي.‬ 285 00:14:18,359 --> 00:14:21,279 ‫ها نحن أولاء! "ماديا" بالأبعاد الثلاثية!‬ 286 00:14:21,362 --> 00:14:22,447 ‫مرحى!‬ 287 00:14:25,033 --> 00:14:26,034 ‫مرحباً!‬ 288 00:14:45,762 --> 00:14:46,971 ‫مرحباً يا "مالك".‬ 289 00:14:47,055 --> 00:14:50,308 ‫لقد انسحبت من مادتك. اعتباراً من الآن.‬ 290 00:14:50,433 --> 00:14:52,018 ‫أظنك كنت تكره مادتي جداً.‬ 291 00:14:52,101 --> 00:14:53,519 ‫لا، كنت أعشقها.‬ 292 00:14:54,979 --> 00:14:57,440 ‫لكنك لا تستطيعين مواعدة طالب. وها قد حللت المشكلة.‬ 293 00:15:00,485 --> 00:15:01,986 ‫"مالك". تمنّي موعداً غرامياً‬ 294 00:15:02,070 --> 00:15:05,406 ‫يبدو سبباً غريباً لتغيير جدول دراساتك الأكاديمية.‬ 295 00:15:05,490 --> 00:15:08,785 ‫لكنني سآخذ هاتفك الآن،‬ 296 00:15:08,868 --> 00:15:10,119 ‫وسأسجل رقمي عليه.‬ 297 00:15:11,079 --> 00:15:14,165 ‫أمسكي بزمام الأمور. اتصلي بي إن أردت.‬ 298 00:15:14,248 --> 00:15:17,001 ‫لكن أظن أنه يجب أن ترغبي بذلك.‬ 299 00:15:21,464 --> 00:15:22,590 ‫أنت مخبولة.‬ 300 00:15:22,674 --> 00:15:25,009 ‫لماذا لم تضاجعيه في غرفة الثياب؟‬ 301 00:15:25,093 --> 00:15:28,096 ‫نعم، يحقّ لي مواعدته الآن عملياً،‬ 302 00:15:28,179 --> 00:15:31,599 ‫لكن سنه أصغر من اللازم. لن أقيم علاقة حميمة في غرفة تغيير الثياب.‬ 303 00:15:31,683 --> 00:15:33,685 ‫- لا تنتقدي شيئاً حتى تجرّبيه. - مرحباً.‬ 304 00:15:33,768 --> 00:15:35,436 ‫- حسناً. - بالتأكيد.‬ 305 00:15:35,978 --> 00:15:38,356 ‫طاولتكن جاهزة. من هذا الاتجاه.‬ 306 00:15:41,526 --> 00:15:44,112 ‫هل سيحصلن على طاولة فور دخولهن؟‬ 307 00:15:44,195 --> 00:15:45,822 ‫أجل، ما هذا بحق الجحيم؟‬ 308 00:15:45,905 --> 00:15:49,117 ‫إنها اللحظة التي بدأ فيها هذا المكان يتطور لصالح البيض من الداخل.‬ 309 00:15:49,200 --> 00:15:52,245 ‫متجر "هول فودز" في شارع "125" كان القشة الأخيرة.‬ 310 00:15:52,328 --> 00:15:53,454 ‫آنستي.‬ 311 00:15:53,538 --> 00:15:54,706 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 312 00:15:54,789 --> 00:15:57,500 ‫نرتاد هذا المطعم طوال الوقت، ولم ننتظر قبلاً لهذه الفترة.‬ 313 00:15:57,583 --> 00:15:59,419 ‫الطاولة التالية لكنّ. في أي دقيقة.‬ 314 00:15:59,502 --> 00:16:02,588 ‫اختاري دقيقة يا عزيزتي. أي دقيقة؟ الخامسة؟ العاشرة؟‬ 315 00:16:02,672 --> 00:16:03,840 ‫عاجلاً.‬ 316 00:16:04,173 --> 00:16:05,633 ‫مطعم "لويلز"، كيف أساعدك؟‬ 317 00:16:05,717 --> 00:16:08,761 ‫أتتظاهرين بأنك تردّين على الهاتف؟ هذه حيلتي...‬ 318 00:16:08,845 --> 00:16:10,596 ‫حسناً، تحدّثي بصوت خافت.‬ 319 00:16:12,014 --> 00:16:16,269 ‫قد نُضطر إلى الذهاب لمكان آخر. لديّ موعد غرامي آخر مع "شايلا" لاحقاً.‬ 320 00:16:17,019 --> 00:16:19,397 ‫ربما تلائمني مواعدة امرأة قوية الشخصية.‬ 321 00:16:19,939 --> 00:16:21,607 ‫هل كان موعدكما الأول جيداً؟‬ 322 00:16:21,691 --> 00:16:23,317 ‫"مذهلاً" قد يكون الوصف الأمثل.‬ 323 00:16:23,401 --> 00:16:24,902 ‫- مذهل. - ماذا؟‬ 324 00:16:24,986 --> 00:16:27,238 ‫اختارت المكان ونوع النبيذ،‬ 325 00:16:27,321 --> 00:16:30,783 ‫ولأول مرة في حياتي كراشدة، لم أدفع الحساب.‬ 326 00:16:30,867 --> 00:16:32,493 ‫- مرحى! - ماذا؟‬ 327 00:16:32,577 --> 00:16:34,746 ‫لديّ موعد غرامي أيضاً.‬ 328 00:16:38,416 --> 00:16:42,211 ‫بحقكن. ألا تردن أن تعرفن نبذة عن الـ"تنديروني" الجديدة خاصتي؟‬ 329 00:16:42,295 --> 00:16:45,465 ‫- أتعنين الشاب صاحب مجموعة الدمى؟ - مجموعات الشخصيات المجسّمة.‬ 330 00:16:45,548 --> 00:16:48,050 ‫أو ذلك الصعلوك البربادي الذي سرق تلفازك.‬ 331 00:16:48,134 --> 00:16:49,302 ‫- لم تثبت صحة هذا. - سرقه.‬ 332 00:16:49,385 --> 00:16:51,345 ‫ضبطته متلبساً وهو يخرج حاملاً إياه.‬ 333 00:16:51,429 --> 00:16:54,098 ‫انظري إلى الجانب الإيجابي، يمكنه أن يواعدك الآن،‬ 334 00:16:54,182 --> 00:16:55,641 ‫لأنني واثقة من أنه رهنه.‬ 335 00:16:56,058 --> 00:16:57,727 ‫حسناً، أتدرين شيئاً؟ انسين الأمر.‬ 336 00:16:57,810 --> 00:16:59,395 ‫حسناً، من هو؟‬ 337 00:16:59,479 --> 00:17:04,692 ‫شكراً على سؤالك يا "كاميل". اسمه "كوري". عمره 32 عاماً.‬ 338 00:17:05,568 --> 00:17:06,778 ‫ويعمل محامياً.‬ 339 00:17:06,861 --> 00:17:09,447 ‫محام نشط.‬ 340 00:17:09,530 --> 00:17:11,699 ‫في مكتب قانوني حقيقي. تحريت عنه هذه المرة.‬ 341 00:17:11,783 --> 00:17:15,536 ‫وهاكن أهمّ شيء. يعيش في "لونغ أيلاند".‬ 342 00:17:16,537 --> 00:17:17,455 ‫هذا مكان بعيد.‬ 343 00:17:17,538 --> 00:17:19,373 ‫هل ستسافرين سعياً وراء الجنس؟‬ 344 00:17:20,374 --> 00:17:22,418 ‫طاولتكن جاهزة الآن يا سيداتي.‬ 345 00:17:22,502 --> 00:17:25,630 ‫بالطبع، أتت راكضة إلينا فور أن سمعت كلمة "الجنس".‬ 346 00:17:25,713 --> 00:17:27,507 ‫كنت لأركض بسببها أيضاً.‬ 347 00:17:31,135 --> 00:17:33,846 ‫"كوين"! فكرت فيما قلته لي.‬ 348 00:17:33,930 --> 00:17:36,349 ‫وجدت وظيفة! سأغني!‬ 349 00:17:36,432 --> 00:17:39,727 ‫يا إلهي، هذا مذهل! في الـ"شيراتون"؟‬ 350 00:17:39,811 --> 00:17:44,565 ‫انسي هذا الأمر يا فتاة. لا. ستُقام مسابقة مواهب مفتوحة غداً.‬ 351 00:17:47,610 --> 00:17:49,612 ‫"حقاً؟"‬ 352 00:17:49,695 --> 00:17:53,533 ‫سأغني لأول مرة منذ عام، وكل ما لديك هو "حقاً؟"‬ 353 00:17:53,616 --> 00:17:57,161 ‫آمل ألا تكون هذه نهاية الجملة. آمل أن تكون مجرد مقطع.‬ 354 00:17:57,245 --> 00:18:00,873 ‫لا، أنا سعيدة. في غاية السعادة.‬ 355 00:18:00,957 --> 00:18:03,709 ‫لكن هذه ليست وظيفة بمعنى الكلمة.‬ 356 00:18:07,505 --> 00:18:09,507 ‫حسناً، شكراً لأنك أوضحت هذا لي.‬ 357 00:18:09,590 --> 00:18:12,677 ‫هذه "ليلة مواهب العاملين"، لذا قد تؤدي لشيء مثمر.‬ 358 00:18:13,553 --> 00:18:16,681 ‫لماذا ترتدين ثياباً أشبه بـ"أوليفيا بوب" من متجر "تي جيه ماكس"؟‬ 359 00:18:16,764 --> 00:18:20,268 ‫حسبك، هذا تصميمي، ولا أقصد أنني لست متحمسة لأجلك.‬ 360 00:18:20,351 --> 00:18:21,352 ‫لا بأس. أياً يكن.‬ 361 00:18:21,435 --> 00:18:23,855 ‫أتمنى لك رحلة طيبة بالقطار إلى جزيرة "لونغ".‬ 362 00:18:23,938 --> 00:18:25,398 ‫أم تتطلب رحلة جوية؟‬ 363 00:18:26,607 --> 00:18:28,985 ‫لماذا ستقطعين كل المسافة إلى "لونغ أيلاند"؟‬ 364 00:18:29,068 --> 00:18:30,820 ‫دعيه يأتي إليك.‬ 365 00:18:30,903 --> 00:18:33,948 ‫دوامه ينتهي الساعة 10:00، لذا الأسهل أن أذهب إليه أنا.‬ 366 00:18:35,408 --> 00:18:36,659 ‫إذاً هذا ليس موعداً فعلياً.‬ 367 00:18:36,742 --> 00:18:37,660 ‫بل هو كذلك.‬ 368 00:18:37,743 --> 00:18:42,665 ‫هذا موعد غرامي فعلي قطعاً. حسناً؟ هذا موعد غرامي بمعنى الكلمة.‬ 369 00:18:42,748 --> 00:18:45,084 ‫لا يبدأ أي موعد غرامي الساعة 11:00 مساءً.‬ 370 00:18:45,167 --> 00:18:50,715 ‫بل يبدأ الساعة 7:00 أو 8:00. أو ربما 9:00. لكن 11:00 هو وقت العلاقة الجنسية.‬ 371 00:18:50,798 --> 00:18:53,885 ‫لا تسخري من موعدي الغرامي لأنني انتقدت مسابقة مواهبك المفتوحة.‬ 372 00:18:53,968 --> 00:18:56,596 ‫لا أفهم كيف تُعد هذه أفضل من وظيفة بأجر ثابت.‬ 373 00:18:56,679 --> 00:19:00,099 ‫الغناء أمام مجموعة سياح ثملين آتين من أماكن مجهولة‬ 374 00:19:00,182 --> 00:19:03,811 ‫في فندق "شيراتون تايم سكوير" لن يقودني إلى أي شيء.‬ 375 00:19:03,895 --> 00:19:07,315 ‫أحتاج إلى المزيد. أستحق المزيد.‬ 376 00:19:07,398 --> 00:19:10,693 ‫هذه المسابقة لأجل الناس الذين يمكنهم أن يقدّموا لي شيئاً جيداً.‬ 377 00:19:10,776 --> 00:19:12,320 ‫ويجب أن أفكر على المدى البعيد.‬ 378 00:19:12,403 --> 00:19:15,281 ‫لا أملك صندوقاً استئمانياً ووالدين يساندانني مادياً.‬ 379 00:19:18,868 --> 00:19:20,703 ‫لا. أنت تستغلينني لأجل هذا فحسب.‬ 380 00:19:21,871 --> 00:19:24,206 ‫أستغلك؟ أتظنين أنني أستغلك؟‬ 381 00:19:24,290 --> 00:19:28,294 ‫لا أدري يا "أنجيلا". لكن استمتعي بأريكتي بلا إيجار.‬ 382 00:19:28,377 --> 00:19:33,507 ‫سحقاً لهذا! وسحقاً لزيّك الأخرق هذا وسحقاً لأريكتك الصلبة الحقيرة!‬ 383 00:19:33,591 --> 00:19:35,301 ‫يمكنك أن تجدي حالة خيرية أخرى‬ 384 00:19:35,384 --> 00:19:38,554 ‫لكيلا تشعري بتأنيب الضمير بسبب أسلوب حياتك البرجوازي.‬ 385 00:19:56,822 --> 00:19:58,658 ‫لن يغادر قطاري قبل ساعتين ونصف،‬ 386 00:19:58,741 --> 00:19:59,909 ‫لكن لا تتحدّثي إليّ.‬ 387 00:20:23,683 --> 00:20:25,017 ‫أيمكنني أن أعترف بشيء؟‬ 388 00:20:27,061 --> 00:20:29,230 ‫لا أواعد عادةً نساءً مسترجلات.‬ 389 00:20:31,524 --> 00:20:32,650 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 390 00:20:33,234 --> 00:20:34,360 ‫كنت تحدياً لي.‬ 391 00:20:35,444 --> 00:20:38,239 ‫كنت تجربة لي.‬ 392 00:20:38,698 --> 00:20:40,366 ‫كيف تسير تجربتك حتى الآن؟‬ 393 00:20:41,117 --> 00:20:42,743 ‫أتحاولين معرفة الإجابة؟‬ 394 00:20:45,037 --> 00:20:47,123 ‫"(لونغ أيلاند)"‬ 395 00:20:54,839 --> 00:20:56,924 ‫هل الموسيقى الصاخبة معتادة في "لونغ أيلاند"؟‬ 396 00:20:57,883 --> 00:21:00,094 ‫نعم، ربما. لا أدري.‬ 397 00:21:00,177 --> 00:21:01,387 ‫ماذا...‬ 398 00:21:01,470 --> 00:21:03,431 ‫ماذا عن مكتبك القانوني؟‬ 399 00:21:03,514 --> 00:21:05,933 ‫أهو يشهد ارتقاءً مهنياً ملحوظاً؟‬ 400 00:21:06,392 --> 00:21:07,351 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:21:07,435 --> 00:21:09,937 ‫هذا شيء طريف لأن أبي في الواقع...‬ 402 00:21:10,021 --> 00:21:14,358 ‫يا إلهي! أرأيت ما فعلته لتوّك؟‬ 403 00:21:15,860 --> 00:21:19,822 ‫هذا قماش كريب صوفي!‬ 404 00:21:20,448 --> 00:21:22,324 ‫آسفة.‬ 405 00:21:25,536 --> 00:21:28,539 ‫سأذهب إلى حمّام السيدات. سأعود فوراً.‬ 406 00:21:36,505 --> 00:21:39,133 ‫في الواقع، أتمانع إذا تركت حقيبتي بحوزتك؟‬ 407 00:21:39,216 --> 00:21:40,259 ‫مطلقاً.‬ 408 00:21:40,342 --> 00:21:42,178 ‫سأعود فوراً.‬ 409 00:21:45,181 --> 00:21:46,932 ‫أنا جالسة هناك!‬ 410 00:21:58,778 --> 00:22:00,196 ‫مرحى!‬ 411 00:22:00,279 --> 00:22:02,740 ‫أحسنت يا عزيزتي، ضاجعي هذا المجفف.‬ 412 00:22:08,829 --> 00:22:11,165 ‫أناقة "لونغ أيلاند" لا حدود لها.‬ 413 00:22:11,248 --> 00:22:12,833 ‫لن أحتسي الكحوليات مجدداً.‬ 414 00:22:22,051 --> 00:22:26,013 ‫عفواً، أرأيت رفيقي الذي كان جالساً هنا؟ يرتدي حلّة زرقاء.‬ 415 00:22:26,097 --> 00:22:27,890 ‫نعم، قال إنك ستدفعين الحساب.‬ 416 00:22:27,973 --> 00:22:31,310 ‫عفواً، ماذا قلت؟ هل غادر؟‬ 417 00:22:31,393 --> 00:22:32,311 ‫نعم.‬ 418 00:22:32,978 --> 00:22:33,854 ‫هل غادر؟‬ 419 00:22:33,938 --> 00:22:34,855 ‫هذا صحيح.‬ 420 00:22:35,940 --> 00:22:39,443 ‫يا إلهي، حقيبة يدي. يا إلهي. عفواً يا سيدي.‬ 421 00:22:39,527 --> 00:22:43,155 ‫عفواً. أيمكنك... انهضي.‬ 422 00:22:43,906 --> 00:22:45,699 ‫يا إلهي، لقد سرق حقيبة يدي!‬ 423 00:22:47,284 --> 00:22:48,828 ‫الحقير!‬ 424 00:22:49,578 --> 00:22:53,415 ‫الحقير اللعين! سحقاً!‬ 425 00:22:53,541 --> 00:22:58,003 ‫مرحباً. يا إلهي، عفواً، أيمكنني استخدام هاتفك؟ تباً لهذا!‬ 426 00:22:58,963 --> 00:23:01,382 ‫عفواً.‬ 427 00:23:01,465 --> 00:23:02,967 ‫- مرحباً. أنا... - هل أنت بخير؟‬ 428 00:23:03,050 --> 00:23:07,471 ‫يا إلهي! هذه أسوأ ليلة في حياتي.‬ 429 00:23:07,555 --> 00:23:11,100 ‫كنت أتساءل، أحاول أن أستقلّ قطاراً للعودة إلى "مانهاتن".‬ 430 00:23:11,183 --> 00:23:14,603 ‫أيمكنك أن تعطيني 10 دولارات؟‬ 431 00:23:14,687 --> 00:23:17,356 ‫فهمت ما يجري هنا. سأقول لا،‬ 432 00:23:17,439 --> 00:23:21,026 ‫ثم تعرضين عليّ خدماتك لتشتري بعض المخدرات؟‬ 433 00:23:23,028 --> 00:23:26,240 ‫لا أريد مخدرات يا سيدي.‬ 434 00:23:26,907 --> 00:23:28,909 ‫أريد أن أستقل القطار التالي فحسب.‬ 435 00:23:28,993 --> 00:23:30,536 ‫لا بد أنك منتشية،‬ 436 00:23:30,619 --> 00:23:33,372 ‫لأن القطار التالي لن يأتي قبل الساعة 5:00 فجراً.‬ 437 00:23:34,582 --> 00:23:35,666 ‫مهلاً، ماذا قلت؟‬ 438 00:23:36,792 --> 00:23:37,668 ‫الساعة 5:00؟‬ 439 00:23:41,172 --> 00:23:42,214 ‫سحقاً!‬ 440 00:23:43,340 --> 00:23:46,302 ‫يا إلهي!‬ 441 00:23:49,597 --> 00:23:52,183 ‫كنت أنتظر هذا منذ دعوتني للخروج معك.‬ 442 00:23:52,266 --> 00:23:53,392 ‫وأنا أيضاً.‬ 443 00:23:56,395 --> 00:23:59,190 ‫نعم، أمتعيني بفمك.‬ 444 00:24:04,278 --> 00:24:06,780 ‫انهضي! هذا أكثر من اللازم! توقفي!‬ 445 00:24:08,073 --> 00:24:09,617 ‫وكأنك تمررين ريشة عليه.‬ 446 00:24:10,326 --> 00:24:11,202 ‫حسناً.‬ 447 00:24:11,827 --> 00:24:12,995 ‫قلت لك "ريشة".‬ 448 00:24:13,078 --> 00:24:15,080 ‫أخفّ من هذا.‬ 449 00:24:15,164 --> 00:24:16,373 ‫- حسناً. - أجل.‬ 450 00:24:16,457 --> 00:24:18,042 ‫نعم، هكذا.‬ 451 00:24:18,542 --> 00:24:19,710 ‫حافظي على هذا الوضع.‬ 452 00:24:20,419 --> 00:24:22,922 ‫حافظي على هذا بالضبط. لا تتحركي.‬ 453 00:24:24,215 --> 00:24:27,426 ‫لا تتحركي مهما حدث.‬ 454 00:24:28,719 --> 00:24:30,930 ‫نعم. سأبلغ ذروة متعتي.‬ 455 00:24:31,430 --> 00:24:32,431 ‫سأبلغ ذروة متعتي.‬ 456 00:24:35,768 --> 00:24:36,936 ‫سحقاً!‬ 457 00:24:39,188 --> 00:24:40,356 ‫عجباً!‬ 458 00:24:41,398 --> 00:24:42,524 ‫حسناً،‬ 459 00:24:43,651 --> 00:24:44,818 ‫كان ذلك...‬ 460 00:24:45,402 --> 00:24:46,737 ‫مذهلاً.‬ 461 00:24:49,406 --> 00:24:50,950 ‫يجب أن أستحم.‬ 462 00:24:54,078 --> 00:24:55,204 ‫- مهلاً. - آسفة،‬ 463 00:24:55,287 --> 00:24:57,498 ‫قلت لك إن لديّ اجتماعاً هاتفياً في "طوكيو".‬ 464 00:24:58,207 --> 00:24:59,750 ‫كان هذا ممتعاً.‬ 465 00:25:02,461 --> 00:25:07,675 ‫أيتها السافلة، كاد فكي أن ينخلع وستتركينني بهذه البساطة؟‬ 466 00:25:39,581 --> 00:25:43,168 ‫"أيتها البروفيسور (باركس)، في الواقع، لا يمكننا أن نكون كالـ(موسوا)."‬ 467 00:25:43,252 --> 00:25:44,086 ‫أخطأت التهجئة.‬ 468 00:25:44,169 --> 00:25:48,007 ‫"لأننا معشر النساء نشلّ أنفسنا بسبب قلقنا بشأن العواقب،‬ 469 00:25:48,090 --> 00:25:50,009 ‫إن كنا نتحكم بزمام الأمور."‬ 470 00:25:58,559 --> 00:26:00,060 ‫"جهات الاتصال"‬ 471 00:26:00,144 --> 00:26:03,105 ‫"(مالك بي)"‬ 472 00:26:03,188 --> 00:26:09,111 ‫"(أت مالك إيستريل) 310 منشور - 619 متابعاً"‬ 473 00:26:36,180 --> 00:26:38,182 ‫تباً لهذا، أنا "موسوا".‬ 474 00:26:44,021 --> 00:26:45,189 ‫أنا سعيد لأنك اتصلت بي.‬ 475 00:26:45,272 --> 00:26:48,067 ‫بالتأكيد. حسناً، مهلاً.‬ 476 00:26:48,150 --> 00:26:49,902 ‫أريد أن أخبرك ببعض القواعد الأساسية‬ 477 00:26:49,985 --> 00:26:52,404 ‫لكيلا تكوّن أي توقعات غير واقعية.‬ 478 00:26:52,488 --> 00:26:53,364 ‫بالطبع.‬ 479 00:26:53,447 --> 00:26:56,116 ‫أكرّم فقط شقيقاتي من الـ"موسوا".‬ 480 00:26:56,200 --> 00:26:59,161 ‫لأنني لا أضغط عليك بهذا الصدد، صحيح؟‬ 481 00:26:59,244 --> 00:27:00,120 ‫لا، نحن على وفاق.‬ 482 00:27:00,204 --> 00:27:03,499 ‫حسناً. لأنني لا أريد التورّط في واقعة تحرّش جنسي.‬ 483 00:27:03,916 --> 00:27:05,459 ‫لا أصدّق أنني اتصلت بك.‬ 484 00:27:05,542 --> 00:27:08,629 ‫لا أظن أن هذا كان فعلاً لائقاً. أظن أن عليك المغادرة.‬ 485 00:27:11,548 --> 00:27:12,591 ‫متأكدة؟‬ 486 00:27:14,468 --> 00:27:16,303 ‫سحقاً.‬ 487 00:27:16,387 --> 00:27:18,639 ‫وفي تلك اللحظة، عندما بدا لي‬ 488 00:27:18,722 --> 00:27:21,600 ‫أن الخيار الذي اتخذته كان ما أحتاج إليه بالضبط...‬ 489 00:27:22,059 --> 00:27:22,935 ‫عجباً.‬ 490 00:27:23,268 --> 00:27:25,938 ‫أنني "موسوا"، آخذ ما أريده...‬ 491 00:27:26,021 --> 00:27:27,022 ‫أمسكي بزمام الأمور.‬ 492 00:27:27,106 --> 00:27:28,899 ‫...أراد شيئاً آخر.‬ 493 00:27:28,982 --> 00:27:32,403 ‫ورأيت أسوأ منظر في حياتي أمامي مباشرةً.‬ 494 00:27:39,910 --> 00:27:42,204 ‫نعم، عليّ الرحيل.‬ 495 00:27:45,332 --> 00:27:48,377 ‫أتدري شيئاً؟ يجدر بك الرحيل.‬ 496 00:27:48,460 --> 00:27:50,671 ‫كان يشاهدها مع أبينا.‬ 497 00:27:50,754 --> 00:27:54,633 ‫كانا يسهران إلى ساعات متأخرة في ليالي الجمعة و...‬ 498 00:27:54,716 --> 00:27:57,594 ‫كان ذلك نشاطهما المفضّل. لذا عندما تتحدث بهذا الأسلوب...‬ 499 00:27:57,678 --> 00:27:59,930 ‫"بوستميتس"، أين المعكرونة التي طلبتها؟‬ 500 00:28:00,013 --> 00:28:01,140 ‫لا، هذه أنا.‬ 501 00:28:01,223 --> 00:28:02,391 ‫"كوين"؟‬ 502 00:28:02,474 --> 00:28:05,060 ‫سمحت لي سيدة لطيفة باستخدام هاتفها.‬ 503 00:28:05,144 --> 00:28:07,104 ‫ماذا تريدين؟ أحزم أمتعتي الآن.‬ 504 00:28:34,047 --> 00:28:35,174 ‫أعلم ما تودّين قوله.‬ 505 00:28:36,133 --> 00:28:41,263 ‫أعلم هذا. حسناً، لا تفعلي هذا يا "آنجي". أشعر بمهانة شديدة.‬ 506 00:28:45,601 --> 00:28:47,394 ‫لا تشعري بهذا يا فتاة.‬ 507 00:28:48,645 --> 00:28:50,814 ‫تحاولين باستماتة إيجاد حبيب.‬ 508 00:28:50,898 --> 00:28:53,984 ‫يتطلب هذا قوة أكثر من الجلوس متخاذلة في البيت،‬ 509 00:28:54,067 --> 00:28:56,862 ‫ومضاجعة رجال أغراب على أريكة صديقة.‬ 510 00:28:58,906 --> 00:29:00,574 ‫هذه عبارة افتراضية، أليس كذلك؟‬ 511 00:29:02,242 --> 00:29:03,660 ‫بالتأكيد.‬ 512 00:29:05,370 --> 00:29:07,956 ‫لا أصدّق أنك ظللت جالسة هنا طوال الليل.‬ 513 00:29:08,040 --> 00:29:11,502 ‫نعم. لست برجوازية جداً في نهاية المطاف.‬ 514 00:29:11,585 --> 00:29:13,378 ‫آسفة.‬ 515 00:29:14,296 --> 00:29:18,717 ‫ما كان حرياً بي أن أقول هذا، ولم أقصد أياً منه يا "كويني".‬ 516 00:29:18,800 --> 00:29:19,885 ‫أعلم هذا.‬ 517 00:29:20,802 --> 00:29:26,266 ‫ويجب عليّ أن أفرح لأنك وجدت فرصة للغناء ولأنني سأستمع إلى غنائك.‬ 518 00:29:26,350 --> 00:29:27,434 ‫شكراً لك.‬ 519 00:29:30,604 --> 00:29:36,568 ‫و"غايل"، ما دمت أنني أملك مالاً، ستجدين مكاناً لتعيشي فيه.‬ 520 00:29:36,652 --> 00:29:37,778 ‫هذا جيّد.‬ 521 00:29:38,445 --> 00:29:40,572 ‫لأن "تاي" رفضت السماح لي بالإقامة معها.‬ 522 00:29:41,990 --> 00:29:44,201 ‫وشقة "كاميل" صغيرة جداً.‬ 523 00:29:45,118 --> 00:29:47,037 ‫أعلم هذا.‬ 524 00:29:47,120 --> 00:29:48,455 ‫هيا بنا.‬ 525 00:29:52,918 --> 00:29:54,545 ‫سحقاً لـ"لونغ أيلاند"!‬ 526 00:29:58,382 --> 00:30:01,385 ‫أهذا معطفي الجديد الذي ابتعته من "فيردور"؟‬ 527 00:30:01,468 --> 00:30:04,638 ‫في حال كنت تشعرين بالبرد. كنت أفكر فيك.‬ 528 00:30:04,721 --> 00:30:06,974 ‫لا أظن هذا.‬ 529 00:30:07,057 --> 00:30:09,226 ‫وهل هذه... أعطيني نظارتي الشمسية يا فتاة.‬ 530 00:30:09,309 --> 00:30:10,561 ‫اسمعي.‬ 531 00:30:13,480 --> 00:30:16,567 ‫عجباً، ذلك الشاب أرادك أن تلعقي مؤخرته؟‬ 532 00:30:16,650 --> 00:30:18,151 ‫فكرت للحظة،‬ 533 00:30:18,235 --> 00:30:20,862 ‫"ليس يافعاً إلى هذا الحدّ. لا بأس."‬ 534 00:30:20,946 --> 00:30:23,073 ‫وبعدها، وجدت نفسي أحدّق إلى فتحة شرجه.‬ 535 00:30:23,156 --> 00:30:24,032 ‫يا للهول.‬ 536 00:30:24,116 --> 00:30:27,911 ‫ما الأمر الجلل؟ القضيب والخصيتان والمؤخرة، كلها متجاورة.‬ 537 00:30:27,995 --> 00:30:29,705 ‫مهلاً، أتلعقين فتحة الشرج؟‬ 538 00:30:29,788 --> 00:30:34,251 ‫لم لا؟ بالرغم من أنها تحظى بسمعة سيئة، إلا أنها ما زالت مجاورة للقضيب.‬ 539 00:30:34,334 --> 00:30:38,880 ‫لا. الأزواج لا يطلبون من زوجاتهم المستقبليات لعق فتحات شرجهم.‬ 540 00:30:38,964 --> 00:30:40,882 ‫هذه آيتي المفضّلة في الكتاب المقدس.‬ 541 00:30:42,426 --> 00:30:46,096 ‫أعلم أنها كانت غلطة، لكنني فكرت أن هذا قد ينسيني "إيان".‬ 542 00:30:46,179 --> 00:30:47,973 ‫كمنظف جنسي للحلق.‬ 543 00:30:48,056 --> 00:30:51,059 ‫سأحتاج إلى كوكتيل آخر لأتمّ هذه المحادثة.‬ 544 00:30:51,143 --> 00:30:53,729 ‫نعم. أسرعي. لأنها ستغني تالياً.‬ 545 00:30:53,812 --> 00:30:56,648 ‫وأحضري لي شراباً بدوري. مع ثلج قليل.‬ 546 00:30:56,732 --> 00:30:58,525 ‫حسبك. حسناً أيتها المتسلطة.‬ 547 00:31:04,156 --> 00:31:06,867 ‫في النهاية، نعم،‬ 548 00:31:06,950 --> 00:31:11,204 ‫هنا في "هارلم" في القرن الـ21، نستطيع معشر الأخوات أن نكون "موسوا" شرسات.‬ 549 00:31:12,372 --> 00:31:14,958 ‫أن نمسك بزمام الأمور ونتخذ القرارات،‬ 550 00:31:15,042 --> 00:31:16,501 ‫وننال مبتغانا.‬ 551 00:31:16,585 --> 00:31:21,757 ‫"عندما يغمرني ذلك الشعور، أتذكّر ماهيته"‬ 552 00:31:21,840 --> 00:31:24,092 ‫لكن ماذا إذا كان ما نريده هو العودة؟‬ 553 00:31:24,176 --> 00:31:25,886 ‫"قلت إنني لن أفعلها مجدداً"‬ 554 00:31:26,386 --> 00:31:29,723 ‫عندما تظن الـ"موسوا" أنهن ارتكبن غلطة،‬ 555 00:31:29,806 --> 00:31:33,810 ‫أمن الأفضل أن يجرّبن مجدداً؟ أم يتطلعن إلى الأمام؟‬ 556 00:31:34,061 --> 00:31:35,354 ‫"كان إحساساً صائباً‬ 557 00:31:35,979 --> 00:31:38,857 ‫قلت إنني لن أفعلها مجدداً لكنني قد أفعلها‬ 558 00:31:50,786 --> 00:31:53,705 ‫أنا أفضل بلا أي ارتباطات‬ 559 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 ‫لقد تعافيت، لم نعد معاً‬ 560 00:31:56,667 --> 00:32:01,546 ‫ما عدا الليلة، قابلني لمرة أخيرة‬ 561 00:32:01,630 --> 00:32:03,548 ‫مجدداً‬ 562 00:32:03,632 --> 00:32:06,468 ‫عندما يغمرني ذلك الشعور‬ 563 00:32:06,551 --> 00:32:09,429 ‫أتذكّر ماهيته‬ 564 00:32:10,222 --> 00:32:14,267 ‫كان إحساساً صائباً قلت إنني لن أفعلها مجدداً‬ 565 00:32:14,351 --> 00:32:15,519 ‫مجدداً‬ 566 00:32:15,602 --> 00:32:18,480 ‫عندما يغمرني ذلك الشعور‬ 567 00:32:18,563 --> 00:32:21,441 ‫أتذكّر ماهية إحساسي بك‬ 568 00:32:22,275 --> 00:32:23,985 ‫كان إحساساً صائباً‬ 569 00:32:24,069 --> 00:32:26,154 ‫قلت إنني لن أفعلها مجدداً لكنني قد أفعلها‬ 570 00:32:26,238 --> 00:32:29,032 ‫التحدّث إلى صديقاتي أمر رائع بحق"‬ 571 00:32:29,116 --> 00:32:30,492 ‫"في هذا الموسم من (هارلم)"‬ 572 00:32:30,575 --> 00:32:32,452 ‫يا إلهي، دكتور "بروويت"!‬ 573 00:32:32,536 --> 00:32:35,539 ‫قرأت كل كتبك، وإذا احتجت إلى أي شيء فاطلبيه مني.‬ 574 00:32:35,622 --> 00:32:39,292 ‫لأنني تخليت عن فكرة المواعدة وأريد أن أركّز على أهداف حياتي المهنية.‬ 575 00:32:39,876 --> 00:32:41,628 ‫- أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟ - لا بأس.‬ 576 00:32:41,712 --> 00:32:43,338 ‫- سأتحدّث إليك لاحقاً. - آسفة.‬ 577 00:32:45,048 --> 00:32:47,551 ‫لم أتخيل حياتي على هذا النحو.‬ 578 00:32:47,634 --> 00:32:49,636 ‫مرحباً يا "إيان". أنت "إيان"، صحيح؟‬ 579 00:32:49,720 --> 00:32:51,430 ‫كيف الحال يا "إيان"؟‬ 580 00:32:53,306 --> 00:32:56,184 ‫إنه منتج. يريدني أن أذهب إلى مكاتبهم غداً.‬ 581 00:32:56,268 --> 00:32:57,436 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 582 00:32:57,519 --> 00:32:59,312 ‫إنها مسرحية "غت أوت" الغنائية.‬ 583 00:32:59,396 --> 00:33:02,774 ‫"أنت في المكان الغارق"‬ 584 00:33:03,817 --> 00:33:05,819 ‫يا لها من مفاجأة عفوية الملبس.‬ 585 00:33:05,902 --> 00:33:06,820 ‫"كوين".‬ 586 00:33:06,903 --> 00:33:08,530 ‫هذا صحيح. تعرفان أحدكما الآخر.‬ 587 00:33:08,655 --> 00:33:10,991 ‫فقط لأننا تواعدنا لعام كامل يا أمي.‬ 588 00:33:11,700 --> 00:33:14,953 ‫تحوّلت مقابلتي الصحفية مع "فوربس" إلى صفحتين كاملتين.‬ 589 00:33:15,036 --> 00:33:16,913 ‫كنت واثقة من هذا! حلمك سيتحقق!‬ 590 00:33:16,997 --> 00:33:20,584 ‫كما قالت "ليدي غاغا" العظيمة يوماً، "يمكنك أن تحظي بـ99 رفضاً..."‬ 591 00:33:20,667 --> 00:33:22,043 ‫سأوقفك الآن.‬ 592 00:33:22,127 --> 00:33:23,003 ‫شكراً لك.‬ 593 00:33:23,086 --> 00:33:24,963 ‫"(هارلم)"‬ 594 00:33:25,130 --> 00:33:25,964 ‫"إيان" هنا.‬ 595 00:33:26,047 --> 00:33:26,965 ‫علينا الرحيل.‬ 596 00:33:27,048 --> 00:33:27,966 ‫لا. هلا ندخل؟‬ 597 00:33:28,049 --> 00:33:30,177 ‫- هلا ندخل فحسب؟ - لا.‬ 598 00:33:30,260 --> 00:33:32,387 ‫- علينا الرحيل. - علينا الرحيل.‬ 599 00:34:02,751 --> 00:34:04,753 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 600 00:34:04,836 --> 00:34:06,838 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬