1
00:00:08,590 --> 00:00:11,450
SỐNG GIỮA HARLEM
2
00:00:11,650 --> 00:00:13,330
Đây là Niềm vui da đen.
3
00:00:13,530 --> 00:00:15,500
Sử sách, truyền hình, báo đài
4
00:00:15,690 --> 00:00:18,120
thường nghiêng về ý tưởng nỗi đau da đen,
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,830
thể hiện thân thể chúng ta
đau đớn và khổ sở.
6
00:00:21,030 --> 00:00:25,440
Nhưng điều bị bỏ sót chính là
vũ khí giúp chúng ta sinh tồn. Niềm vui.
7
00:00:26,230 --> 00:00:32,360
Với tôi, niềm vui là được nhìn nhận.
Không phải hòa lẫn, không phải ngại ngùng.
8
00:00:33,320 --> 00:00:37,490
Và không chỉ theo những cách lớn lao.
Mặc dù những cách lớn lao cũng vui.
9
00:00:38,120 --> 00:00:41,660
Ý anh nói tôi được là sao?
Tôi được phân vai?
10
00:00:41,870 --> 00:00:46,750
Phân vai là tôi không bị từ chối?
Tôi được sánh vai cùng Jenifer Lewis?
11
00:00:49,040 --> 00:00:52,720
Tôi được vai chính
Tôi được vai chính
12
00:00:53,300 --> 00:00:55,290
Vai chính
Tôi được vai…
13
00:00:55,480 --> 00:00:58,010
Chết. Con mèo bị sao nhỉ?
14
00:00:58,640 --> 00:01:01,100
Cũng có những cách
được nhìn nhận thầm lặng.
15
00:01:05,100 --> 00:01:07,090
Anh rất mừng cho em, cưng ơi
16
00:01:07,290 --> 00:01:11,130
Và đôi khi, niềm vui lớn nhất đến từ
việc được mấy cô bạn thân nhìn nhận.
17
00:01:11,330 --> 00:01:14,200
Mừng cô nàng vai chính, Angie.
18
00:01:15,450 --> 00:01:21,060
- Mừng Camille triển lãm Niềm vui da đen.
- Mừng buổi tiệc khai mạc hoành tráng.
19
00:01:21,260 --> 00:01:22,120
Cảm ơn.
20
00:01:22,540 --> 00:01:25,860
Trời, tôi mời nhiều trường lắm,
nên phải làm cho chuẩn
21
00:01:26,060 --> 00:01:28,860
và phải có nơi
mời tôi về làm lương cao mới được.
22
00:01:29,060 --> 00:01:30,750
Và mừng có lại Quinn của bọn mình.
23
00:01:32,630 --> 00:01:37,580
Cảm ơn các cậu. Mặc dù,
phải công nhận phần lớn là nhờ thuốc.
24
00:01:37,780 --> 00:01:38,550
Mừng thuốc men.
25
00:01:40,720 --> 00:01:45,170
Biết sao không?
Tôi tưởng tôi sẽ thấy lơ mơ
26
00:01:45,370 --> 00:01:49,440
hay ngầy ngật lúc uống thuốc.
Nhưng đã mấy tuần rồi mà không bị.
27
00:01:49,860 --> 00:01:53,090
- Có vẻ tôi vẫn là tôi, phải chứ?
- Ừ. Cậu tuyệt lắm.
28
00:01:53,290 --> 00:01:54,180
Chắc luôn.
29
00:01:54,380 --> 00:01:56,850
Tôi đã quyết định
uống mimosa là phí thời gian.
30
00:01:57,050 --> 00:02:01,370
Này. Cho tôi Bloody Mary được chứ?
Không cho gì ngoài vodka. Cảm ơn.
31
00:02:01,740 --> 00:02:04,350
Tôi ghét trò uống cần tây-cà chua vớ vẩn.
32
00:02:04,550 --> 00:02:08,360
- Uống rượu ban ngày chả vấn đề gì.
- Vậy là cậucũng mừng cho tôi?
33
00:02:08,560 --> 00:02:11,400
Tôi mừng cho cậu đến nỗi
không rủ Mike đến dự tiệc.
34
00:02:11,600 --> 00:02:14,570
- Tôi rủ Eric.
- Tưởng anh ấy lưu diễn châu Âu.
35
00:02:14,770 --> 00:02:18,910
Họ cho về sớm. Bảo là hình tượng
tách trà của anh ấy hơi "thành thị".
36
00:02:19,110 --> 00:02:23,330
Biết được kỳ thị chủng tộc
không phải đặc sản Mỹ cũng tốt.
37
00:02:23,530 --> 00:02:26,420
- Thành lập ở nước ngoài, hoàn chỉnh ở Mỹ.
- Thôi nào.
38
00:02:26,620 --> 00:02:29,130
- Hai người ở chung nhà lại chưa?
- Chưa.
39
00:02:29,330 --> 00:02:31,380
- Có cần nói chuyện này không?
- Không.
40
00:02:31,580 --> 00:02:34,510
Chả có gì để nói.
Cậu ấy nghĩ tôi giận vụ Michael,
41
00:02:34,710 --> 00:02:37,010
tôi nói là tôi mừng vì họ đã gặp nhau.
42
00:02:37,210 --> 00:02:39,510
- Tôi thấy cậu hơi ghen tỵ.
- Về chuyện gì?
43
00:02:39,710 --> 00:02:42,520
- Tôi có Keith rồi.
- Thế thì càng bậy bạ hơn,
44
00:02:42,720 --> 00:02:45,230
cậu không chịu nổi
khi thấy tôi vui sướng với Mike.
45
00:02:45,430 --> 00:02:48,440
Được rồi, Stella, sướng đi.
Cứ việc làm theo kiểu cậu thích.
46
00:02:48,640 --> 00:02:50,320
Nhưng lần sau cậu muốn
47
00:02:50,520 --> 00:02:55,420
sướng với tài xế Uber, tôi sẽ mỉm cười
và không nói "Đã bảo mà" đâu.
48
00:02:57,970 --> 00:02:59,490
- Sao chứ?
- Angie.
49
00:02:59,690 --> 00:03:02,930
- Angie.
- Vodka đến rồi này.
50
00:03:12,400 --> 00:03:16,650
Tôi muốn cậu nhớ tôi đã mỉm cười với
đủ trò yêu đương vớ vẩn của cậu ra sao.
51
00:03:17,820 --> 00:03:19,350
Angie, tôi nói đùa mà.
52
00:03:19,540 --> 00:03:22,600
Muốn tôi quay lại phim
cho dự án của cô không?
53
00:03:22,800 --> 00:03:25,560
- Không, cô tuyệt lắm mà.
- Dĩ nhiên.
54
00:03:25,760 --> 00:03:29,160
Ngay cả khi nổi giận, tôi vẫn là tôi.
55
00:03:31,250 --> 00:03:36,450
Ôi chao. Tôi nhớ tấm hình này.
56
00:03:36,650 --> 00:03:38,280
{\an8}Chiều hôm đó vui quá chừng.
57
00:03:38,480 --> 00:03:41,830
{\an8}Tôi thèm tiệc tùng ban ngày.
Sao người ta không tổ chức nữa?
58
00:03:42,030 --> 00:03:45,290
Hình như vẫn tổ chức.
Không mời bọn mình nữa thôi.
59
00:03:45,490 --> 00:03:49,540
Đây là ngày tôi gặp anh chàng DJ
và anh chàng giao hàng người Haiti.
60
00:03:49,740 --> 00:03:52,270
Lần đầu chơi trò tay ba của quỷ.
61
00:03:52,980 --> 00:03:55,880
- Tôi chả dám hỏi đâu.
- Hai nam một nữ.
62
00:03:56,080 --> 00:03:58,430
Gọi là của quỷ thì
hơi kỳ thị đồng tính nhỉ?
63
00:03:58,630 --> 00:04:02,530
Cái tên thôi,
nhưng trò tay ba thì chắc chắn là không.
64
00:04:07,200 --> 00:04:08,790
Có thể Quinn nói đúng.
65
00:04:12,160 --> 00:04:16,900
Tôi là đứa con gái chỉ nên
chơi tay ba và mấy trò ngốc ngếch.
66
00:04:17,100 --> 00:04:18,050
Không.
67
00:04:19,710 --> 00:04:23,410
Cô có thể thay đổi, và nếu cô nhớ
trò chơi tay ba và ngốc nghếch
68
00:04:23,610 --> 00:04:24,550
thì cứ đổi trở lại.
69
00:04:25,300 --> 00:04:29,420
Ý tôi là, cuộc sống và tình yêu
đâu chỉ có một kiểu.
70
00:04:29,610 --> 00:04:30,600
Quinn và tôi thì có.
71
00:04:31,230 --> 00:04:33,960
Trong sự phụ thuộc lẫn nhau,
có một điều chắc chắn.
72
00:04:34,160 --> 00:04:36,210
Quinn và tôi không thể chung bồ.
73
00:04:36,410 --> 00:04:38,840
Nói đến xoạc là
nước sông không phạm nước giếng.
74
00:04:39,040 --> 00:04:42,260
- Cậu thấy sao nếu tôi xoạc Jameson?
- Đó là chuyện khác.
75
00:04:42,460 --> 00:04:45,450
Tốt. Vì tôi vừa xoạc anh ấy tuần trước,
tệ kinh khủng.
76
00:04:46,490 --> 00:04:49,330
Tôi đùa đấy. Anh ấy cũng được.
77
00:04:50,120 --> 00:04:54,270
Thôi, nói chuyện thật đi.
Mà vụ kia cậu nói đùa đấy chứ?
78
00:04:54,470 --> 00:04:55,870
Ừ, anh ấy tuyệt lắm.
79
00:04:56,500 --> 00:05:00,090
Sự thật là
có rất nhiều lý do để ở bên Mike.
80
00:05:01,960 --> 00:05:04,470
Nhưng Quinn là lý do
quá quan trọng để từ bỏ.
81
00:05:04,680 --> 00:05:08,100
Từ hôm về, bọn tôi gần như
không nói chuyện, tôi không muốn thế.
82
00:05:08,640 --> 00:05:12,830
Cậu ấy luôn là ưu tiên một với tôi,
và tôi biết ngược lại cũng vậy.
83
00:05:13,030 --> 00:05:18,940
Ôi chao. Đừng để ai nói là
cậu không chọn tình cảm. Luôn là thế.
84
00:05:19,820 --> 00:05:25,240
- Tôi thương Quinnie lắm.
- Mà cô có ngủ với Jameson thật không?
85
00:05:26,320 --> 00:05:29,020
Ý nghĩa Niềm vui da đen
là yêu thương trọn vẹn.
86
00:05:29,220 --> 00:05:30,580
Yêu sự nghiệp của tôi.
87
00:05:32,950 --> 00:05:34,200
Yêu văn hóa của tôi.
88
00:05:43,670 --> 00:05:47,200
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Thật ạ?
89
00:05:47,400 --> 00:05:50,760
Thuốc chống trầm cảm làm con lên cân à?
90
00:05:51,680 --> 00:05:55,100
- Mẹ ra kia tí.
- Sao? Khoan đã. Ý mẹ là sao?
91
00:05:56,980 --> 00:05:58,340
Yêu người yêu của tôi.
92
00:05:58,540 --> 00:06:01,190
Mừng kỷ niệm hai tuần yêu nhau.
93
00:06:03,480 --> 00:06:08,760
Và đừng lo. Em biết anh kiêng gì.
Không sữa, không hạt, không đường.
94
00:06:08,960 --> 00:06:13,540
Bánh này cơ bản chỉ như rau trộn
thêm không khí đánh bông để làm kem.
95
00:06:13,990 --> 00:06:16,540
- Anh không nên để mất em mới phải.
- Chứ gì nữa.
96
00:06:21,540 --> 00:06:24,530
Em ước gì anh có thể đi cùng
đến sự kiện của Camille,
97
00:06:24,730 --> 00:06:26,530
nhất là sau vụ ngại ngùng với Angie.
98
00:06:26,730 --> 00:06:30,410
Anh kẹt ăn tối với khách mất rồi.
Xong anh gặp em ngay nhé?
99
00:06:30,610 --> 00:06:33,790
Ừ. Trước Hội quán Bến cảng cũ.
Ôi, trời ơi.
100
00:06:33,990 --> 00:06:37,640
- Em nôn quá.
- Sao lại là Hội quán Bến cảng?
101
00:06:38,890 --> 00:06:43,690
Hôm đó là buổi tiệc trang trọng
thực thụ đầu tiên em đi cùng bố mẹ.
102
00:06:43,900 --> 00:06:49,490
Em gái em bị cúm.
Nó không đến được. Nó ốm nặng lắm.
103
00:06:50,530 --> 00:06:51,700
Hôm đó rất vui.
104
00:06:53,990 --> 00:06:56,790
Và em nhìn ra mặt nước,
thấy mình thật người lớn.
105
00:06:57,410 --> 00:06:59,730
Và em thấy chiếc thuyền buồm lướt qua,
106
00:06:59,930 --> 00:07:04,290
trên đó có hai người
sành điệu nhất em từng thấy.
107
00:07:04,800 --> 00:07:06,420
Và em tự nhủ,
108
00:07:07,170 --> 00:07:12,470
sẽ có ngày Bạch Mã hoàng tử của em đến,
em sẽ làm vậy với chàng.
109
00:07:14,810 --> 00:07:16,060
Ngày đó đến rồi.
110
00:07:25,400 --> 00:07:28,840
Thấy chưa, Trish?
Tôi nói rồi. Cô mặc vào đẹp lắm.
111
00:07:29,040 --> 00:07:32,180
Tôi nói cả tá lần,
ca-rô không đụng chạm gì văn hóa.
112
00:07:32,380 --> 00:07:35,990
Ai cũng mặc được.
Đâu chỉ người Scotland. Thay ra đi.
113
00:07:40,500 --> 00:07:42,730
Mặc cảm da trắng mệt mỏi thật.
114
00:07:42,930 --> 00:07:45,960
Nhất là khi mặc cảm sai chỗ.
115
00:07:46,750 --> 00:07:50,160
Michael. Mike. Chào anh. Lần nữa.
116
00:07:50,360 --> 00:07:53,620
Anh ghé làm gì?
Quan trọng hơn là, Angie sao rồi?
117
00:07:53,820 --> 00:07:56,970
Tôi định hỏi cô đấy.
Cô ấy chia tay với tôi rồi.
118
00:07:57,560 --> 00:08:01,170
- Gì cơ?
- Ừ. Cô ấy bảo cô quan trọng hơn.
119
00:08:01,370 --> 00:08:04,130
Tôi chỉ muốn xin lỗi
vì xen giữa hai người.
120
00:08:04,330 --> 00:08:08,220
- Tôi đâu biết hai người từng là bạn thân.
- Vẫn là bạn thân.
121
00:08:08,420 --> 00:08:12,650
- Cô ấy nói "từng" à? Vẫn còn mà.
- Không. Angie nói sẽ không làm cô buồn.
122
00:08:13,240 --> 00:08:15,310
- Tôi đâu có buồn.
- Tôi biết rồi.
123
00:08:15,510 --> 00:08:17,310
Thế nên mới lạ,
124
00:08:17,510 --> 00:08:20,650
vì lúc ta mới gặp nhau,
cô đâu có vẻ thích tôi.
125
00:08:20,850 --> 00:08:22,940
- Thật ra, cô còn nói…
- Không thích.
126
00:08:23,140 --> 00:08:26,490
- Không hề. Thích anh á? Thậm chí…
- Nghe lại thế cũng tốt.
127
00:08:26,680 --> 00:08:31,670
- Xin lỗi.
- Ừ. Thế này thật đáng chán.
128
00:08:32,420 --> 00:08:33,240
Tôi đáng chán.
129
00:08:33,440 --> 00:08:36,950
Anh rất tốt. Cô ấy rất thích anh,
cô ấy cần sự chân thành.
130
00:08:37,150 --> 00:08:39,620
Có lẽ tôi đã sợ mất cô ấy.
131
00:08:39,820 --> 00:08:42,670
Vậy giờ thế nào? Tôi yêu cô ấy.
132
00:08:42,870 --> 00:08:46,800
Từ từ đã, cao bồi.
Thế là hơi hấp tấp đấy chứ?
133
00:08:47,000 --> 00:08:50,510
Tôi là siêu hấp tấp mà còn nói thế.
134
00:08:50,710 --> 00:08:52,610
Về lý trí, tôi hiểu cô.
135
00:08:53,450 --> 00:08:56,810
Nhưng về tình cảm,
tôi biết cô ấy là một nửa của tôi.
136
00:08:57,010 --> 00:08:59,890
Tôi từng là người quá sợ cô đơn
137
00:09:00,090 --> 00:09:02,650
đến nỗi ai thích mình là chịu hết.
Thảm lắm.
138
00:09:02,850 --> 00:09:05,860
Anh định không mời mà đến tìm tôi chắc?
139
00:09:06,060 --> 00:09:09,710
Tôi đã dành ra mấy năm, ở một mình,
tìm hiểu bản thân và chấp nhận.
140
00:09:10,590 --> 00:09:13,780
"Nếu không yêu chính mình,
làm sao yêu được ai khác?"
141
00:09:13,980 --> 00:09:18,760
- Tuyệt vời.
- RuPaul nói. Drag Race ấy?
142
00:09:19,760 --> 00:09:23,210
Thôi nào. Anh tập xem đi chứ.
Angie thích phim đó lắm.
143
00:09:23,410 --> 00:09:25,460
Xin lỗi. Nhưng cô ấy bỏ tôi vì cô,
144
00:09:25,660 --> 00:09:30,360
mà thật ra cô không giận,
vậy làm sao tôi quay lại với cô ấy đây?
145
00:09:33,360 --> 00:09:35,070
Trish. Gặp cô sau nhé.
146
00:09:37,780 --> 00:09:41,330
- Vậy mà cô ấy ngại mặc ca-rô.
- Khiếp.
147
00:09:42,040 --> 00:09:44,900
Với tôi, niềm vui là sức mạnh.
148
00:09:45,100 --> 00:09:49,320
Có một cảm giác khó tả
khi được làm phụ nữ da đen ngày nay,
149
00:09:49,520 --> 00:09:51,400
người biết kiểm soát cuộc đời mình.
150
00:09:51,600 --> 00:09:55,990
{\an8}Vì vậy, sau quý hai
với doanh thu phá kỷ lục,
151
00:09:56,190 --> 00:09:59,700
{\an8}chúng tôi đang vươn đến cộng đồng đa ái.
152
00:09:59,900 --> 00:10:03,500
{\an8}Tôi sắp ra mắt ứng dụng chị em với Q là P,
153
00:10:03,700 --> 00:10:06,770
{\an8}vì đôi khi,
ba người không phải là quá đông.
154
00:10:07,020 --> 00:10:09,270
{\an8}Đây mới chỉ là khởi đầu.
155
00:10:10,860 --> 00:10:16,650
{\an8}Có rất nhiều niềm vui khi biết mình
muốn gì và cương quyết giành lấy điều đó.
156
00:10:17,150 --> 00:10:21,070
Cũng có niềm vui khi thay đổi
điều mình muốn và chấp nhận sự yếu đuối.
157
00:10:21,620 --> 00:10:23,580
Năm phút nữa tiệm đóng cửa.
158
00:10:23,830 --> 00:10:27,900
Lại là cô. Sao cô toàn xuất hiện
lúc đám cây và tôi đã chán hơi người?
159
00:10:28,100 --> 00:10:29,940
Để cô thành thật về giờ mở cửa.
160
00:10:30,140 --> 00:10:32,650
Và vì chỉ mỗi bảng giờ mở cửa là hợp lý.
161
00:10:32,850 --> 00:10:37,340
- Mà này, cô nàng hoa lan đi bán muối rồi.
- Khó tránh mà.
162
00:10:37,670 --> 00:10:40,200
- Máy tính của cô sao?
- Từ đó đến nay chạy ổn.
163
00:10:40,400 --> 00:10:43,790
Cũng tốt khi biết cô
giỏi về đồ điện tử hơn cây cối.
164
00:10:43,990 --> 00:10:49,670
Nhưng nói cô biết,
tôi không cho cô cái cây nào nữa đâu.
165
00:10:49,870 --> 00:10:54,940
Nước cờ kinh doanh tồi đấy, cô bạn.
Cắt nguồn cung của tôi?
166
00:10:56,820 --> 00:10:58,970
Vậy chắc là giã biệt tại đây.
167
00:10:59,170 --> 00:11:05,080
Hoặc là tôi rủ cô hẹn hò.
168
00:11:06,410 --> 00:11:07,410
Phải rồi.
169
00:11:08,910 --> 00:11:10,460
Nghiêm túc hả?
170
00:11:11,000 --> 00:11:12,750
Với tôi? Tại sao?
171
00:11:13,090 --> 00:11:16,160
Tôi biết cô muốn tìm một điều gì chân thật
172
00:11:16,350 --> 00:11:19,740
và cô đến đây suốt. Ta lại hợp ý nữa.
173
00:11:19,940 --> 00:11:22,870
Đúng thật. Ý là,
tôi tưởng chỉ là nói cho vui,
174
00:11:23,070 --> 00:11:25,560
tôi chọc ghẹo mấy tấm bảng của cô.
175
00:11:28,890 --> 00:11:32,400
Có thể mấy tấm bảng là dấu hiệu.
176
00:11:33,270 --> 00:11:37,690
Tôi đã yếu đuối và chân thật.
177
00:11:38,320 --> 00:11:44,120
Cô không hề thấy vẻ hiên ngang của tôi
mà vẫn thích tôi.
178
00:11:45,030 --> 00:11:51,000
Aimee vui tính, đẹp tuyệt trần thích tôi.
179
00:11:53,500 --> 00:11:55,070
Trời, đúng lúc quá.
180
00:11:55,270 --> 00:11:57,530
Rồi, bớt lại đi.
Tôi rủ cô đi chơi thôi mà.
181
00:11:57,730 --> 00:12:02,930
- Và tôi nhận lời. Khi nào?
- Bây giờ.
182
00:12:03,140 --> 00:12:05,620
Trời. Lần hẹn hò nhanh nhất.
183
00:12:05,820 --> 00:12:10,250
Tôi lớn tuổi hơn mấy con bé
cô thường hẹn hò. Không rảnh chần chừ đâu.
184
00:12:10,450 --> 00:12:13,800
Được. Để tôi gọi
vài cuộc điện thoại, đặt nhà hàng.
185
00:12:14,000 --> 00:12:19,390
Chắc phải bôi trơn để kiếm chỗ ở Bohemian.
Đầu bếp giỏi, đồ ăn ngon.
186
00:12:19,580 --> 00:12:25,350
Đó đâu phải hẹn hò.
Là cô ra vẻ thôi. Tôi sẽ chọn địa điểm.
187
00:12:25,550 --> 00:12:28,520
Cô ấy sai khiến tôi
là đáng chán hay hấp dẫn đây?
188
00:12:28,720 --> 00:12:32,020
- Đi mau.
- Hấp dẫn. Chắc chắn là hấp dẫn.
189
00:12:32,220 --> 00:12:37,210
- Vậy là ra chợ cá.
- Không cần nhờ vả ai.
190
00:12:37,750 --> 00:12:42,160
Không phải món sushi
giá 8.000 đô. Nhưng quá ngon.
191
00:12:42,360 --> 00:12:43,990
- Chuẩn.
- Tôi thèm lâu rồi.
192
00:12:44,190 --> 00:12:46,750
Từ hồi ông chồng cũ
dọn đến ở bên kia ngã tư,
193
00:12:46,950 --> 00:12:49,620
tôi không đến nữa để tránh chạm mặt.
194
00:12:49,820 --> 00:12:51,670
Trời. Kết thúc không êm ả?
195
00:12:51,870 --> 00:12:55,000
Ừ. Nói đúng ra,
đoạn đầu cũng chả êm gì mấy
196
00:12:55,200 --> 00:12:57,090
còn khúc giữa thì bầy hầy.
197
00:12:57,290 --> 00:13:01,260
Nhưng vì anh ta tôi mới có đứa con gái,
nó là người tuyệt vời nhất đời.
198
00:13:01,460 --> 00:13:05,860
Vậy là cô biết mình thích phụ nữ
sau khi bỏ anh ta, hay…
199
00:13:07,700 --> 00:13:09,730
Tôi chỉ làm theo cảm tính.
200
00:13:09,930 --> 00:13:14,610
Thời nay, bọn trẻ trâu gọi là toàn tính
luyến ái, vì chúng thích gắn mác mà.
201
00:13:14,810 --> 00:13:19,540
Nhưng thời thế hệ X của tôi thì
chỉ gọi là "Muốn thích ai thì thích".
202
00:13:20,170 --> 00:13:21,860
Tôi chưa từng thích ai như cô.
203
00:13:22,060 --> 00:13:24,450
Ừ, tôi biết. Vụ đó nói rồi. Già quá.
204
00:13:24,650 --> 00:13:26,220
Không, quá gần gũi.
205
00:13:28,890 --> 00:13:32,600
Và ta ở đây, cứ thích điều mình thích.
206
00:13:35,980 --> 00:13:38,980
Với tôi, niềm vui là gia đình.
207
00:13:39,650 --> 00:13:42,090
Có thể không phải là
gia đình tôi xuất thân,
208
00:13:42,290 --> 00:13:45,140
mà là gia đình tôi muốn có,
gia đình tôi tìm thấy
209
00:13:45,340 --> 00:13:46,930
và gia đình đã tìm thấy tôi.
210
00:13:47,130 --> 00:13:48,890
- Chào. Sao rồi, em yêu?
- Chào anh.
211
00:13:49,090 --> 00:13:51,230
Em mặc áo màu nâu này đẹp đấy.
212
00:13:51,430 --> 00:13:53,940
Anh biết em đang
rất vui vẻ làm dự án của em,
213
00:13:54,140 --> 00:13:56,770
nhưng anh đang rất vui vẻ
làm dự án ngôi nhà của anh.
214
00:13:56,970 --> 00:13:59,280
Anh nghĩ ra ý này. Anh thích cửa sổ này,
215
00:13:59,480 --> 00:14:02,610
nhưng ta sẽ thay bằng cửa kính trượt lớn,
216
00:14:02,810 --> 00:14:05,450
để làm nổi bật sân sau. Đẹp lắm.
217
00:14:05,650 --> 00:14:08,910
Ừ, nhưng anh à, ta có đủ tiền làm không
218
00:14:09,110 --> 00:14:11,330
trong lúc phải trả tiền
tiệc cưới của Mira?
219
00:14:11,530 --> 00:14:12,790
Không, vụ đó lo xong rồi.
220
00:14:12,990 --> 00:14:15,580
Anh đã nói chuyện với bố mẹ,
nói nghiêm túc.
221
00:14:15,780 --> 00:14:19,840
Họ sẽ thế chấp nhà vay một khoản nhỏ,
anh sẽ trả góp hàng tháng.
222
00:14:20,040 --> 00:14:21,130
- Rồi.
- Ừ.
223
00:14:21,330 --> 00:14:23,090
Được rồi, cứ để anh lo.
224
00:14:23,290 --> 00:14:26,430
Cái hay khi thấy được rõ sân sau
225
00:14:26,630 --> 00:14:28,560
là ta có thể làm vườn hoặc hàng hiên,
226
00:14:28,760 --> 00:14:31,350
hoặc sau này trông chừng
bé con Langston và Zora.
227
00:14:31,550 --> 00:14:33,270
- Hay lắm.
- Một ngày nào đó.
228
00:14:33,470 --> 00:14:36,940
Nói đến con, ta có thể sửa
phòng ngủ cho khách thành phòng em bé.
229
00:14:37,140 --> 00:14:40,570
Cái cô ở Home Depot
nói mấy màu này trai gái đều dùng được,
230
00:14:40,770 --> 00:14:43,070
nghĩa là dù ta chọn… Sao thế?
231
00:14:43,270 --> 00:14:46,910
Có chuyện gì?
Nét mặt em trông như anh vừa nói lỡ lời.
232
00:14:47,110 --> 00:14:50,370
Anh nói gì? Không được nói
cái cô mà là cái chị? Cái người?
233
00:14:50,570 --> 00:14:56,390
Không, chỉ là…
Em nghĩ ta nên dừng lại và bàn bạc.
234
00:14:57,060 --> 00:15:02,590
Cưng à, nghe này.
Anh không hề định thúc ép em sinh con.
235
00:15:02,790 --> 00:15:03,570
Vâng.
236
00:15:03,770 --> 00:15:06,800
Hào hứng thôi. Xin lỗi.
Có thể thêm phòng làm việc.
237
00:15:07,000 --> 00:15:10,010
Nếu vậy thì màu be nhạt này được đấy,
238
00:15:10,210 --> 00:15:12,740
vì anh biết em muốn tường có màu.
239
00:15:14,120 --> 00:15:16,310
Ừ, đỏ gạch sẽ rất đẹp.
240
00:15:16,510 --> 00:15:19,400
Đấy. Ta sẽ sơn màu đỏ gạch,
dù anh chả biết là màu gì.
241
00:15:19,600 --> 00:15:22,690
Nghe này, miễn là ta
cùng nhau xây là được.
242
00:15:22,890 --> 00:15:25,450
- Quan trọng là thế thôi.
- Ừ.
243
00:15:25,650 --> 00:15:28,300
Chưa cần lo có con ngay đâu.
244
00:15:28,630 --> 00:15:30,470
- Được chứ? Em yêu anh chứ?
- Ừ.
245
00:15:32,800 --> 00:15:36,670
Em nói thật. Lúc anh nói
sẽ làm bài trình chiếu một mình,
246
00:15:36,860 --> 00:15:39,710
em hơi lo, nhưng trông tuyệt lắm.
247
00:15:39,910 --> 00:15:42,050
Gì chứ? Đã bảo anh giỏi Canva lắm mà.
248
00:15:42,250 --> 00:15:44,920
- Anh còn làm biểu tượng nữa.
- Đỉnh quá.
249
00:15:45,120 --> 00:15:49,600
Đến lượt anh. Anh nói thật.
Lúc em gọi từ bãi biển San Juan
250
00:15:49,790 --> 00:15:53,680
giữa đêm để hỏi
nếu đổi đề tài có xin được kinh phí không,
251
00:15:53,880 --> 00:15:57,640
anh đã tưởng em xỉn đến nỗi
quên luôn ta đã bàn chuyện này.
252
00:15:57,840 --> 00:16:01,160
- Nhưng xem ta làm được gì đi.
- Con cưng của ta.
253
00:16:04,710 --> 00:16:07,250
Hình như anh vừa làm em ngại.
254
00:16:07,550 --> 00:16:09,510
- Không.
- Anh xin lỗi.
255
00:16:10,010 --> 00:16:13,680
- Cốc, cốc.
- Giờ càng ngại hơn.
256
00:16:14,640 --> 00:16:18,060
- Bác Joseph?
- Cửa dưới nhà để mở.
257
00:16:18,260 --> 00:16:22,590
Vâng, bọn cháu đang chất
đồ đạc của dự án lên xe tải.
258
00:16:22,790 --> 00:16:25,020
- Jameson, đây là mẹ của Quinn.
- Chào bác.
259
00:16:25,360 --> 00:16:29,610
Hoàn toàn là quan sát khách quan thôi nhé,
nhưng cậu rất đẹp trai.
260
00:16:29,860 --> 00:16:31,240
- Cảm ơn bác.
- Cậu độc thân?
261
00:16:31,440 --> 00:16:34,850
Vì tôi có ba bà bạn có con gái ở hội quán.
262
00:16:35,050 --> 00:16:37,100
Và một người có con trai, nếu cậu thích.
263
00:16:37,300 --> 00:16:40,980
Tôi không xét nét.
Con gái tôi lưỡng tính, tôi thấy chả sao.
264
00:16:41,180 --> 00:16:45,330
Chúc mừng vì bác cởi mở với con gái.
Nhưng cháu không cần mai mối.
265
00:16:45,790 --> 00:16:47,690
Cam, anh gặp em dưới lầu nhé?
266
00:16:47,890 --> 00:16:52,550
- Ừ. Được. Em sẽ xuống.
- Ừ. Cháu xin phép. Rất vui được gặp bác.
267
00:16:55,300 --> 00:16:58,210
- Chắc cháu thắc mắc sao bác tới đây.
- Vâng.
268
00:16:58,400 --> 00:17:00,310
Là về Quinnie. Con bé ổn chứ?
269
00:17:00,560 --> 00:17:04,880
Cậu ấy ổn. Thật ra là rất tốt.
Bác hỏi thăm chu đáo quá.
270
00:17:05,080 --> 00:17:09,550
Chu đáo á? Cháu à, tình mẫu tử đấy.
Rồi có ngày cháu sẽ hiểu.
271
00:17:09,750 --> 00:17:11,900
- Có thể.
- Không.
272
00:17:12,400 --> 00:17:14,890
Cháu và Ian cứ chia tay xoành xoạch.
273
00:17:15,090 --> 00:17:17,740
Không ạ. Bọn cháu không chia tay. Là…
274
00:17:19,660 --> 00:17:22,910
Tài xế của bác đang đậu cản xe khác,
cháu nói nhanh đi.
275
00:17:23,250 --> 00:17:26,730
- Nói tóm lại là…
- Ừ, cảm ơn cháu.
276
00:17:26,930 --> 00:17:30,240
Cháu yêu Ian và muốn chung sống,
277
00:17:30,440 --> 00:17:33,820
nhưng trước giờ
bọn cháu luôn nói là sẽ có con.
278
00:17:34,020 --> 00:17:38,680
Giờ cháu nhận ra
cháu chả biết mình muốn có con hay không.
279
00:17:39,010 --> 00:17:44,810
- Làm sao cháu biết? Làm sao bác biết?
- Camille, nuôi con vất vả lắm.
280
00:17:45,480 --> 00:17:48,480
Cả khi chúng đã lớn, vẫn vất vả.
281
00:17:49,230 --> 00:17:52,380
- Cháu hít bình khí cười bao giờ chưa?
- Khí gì ạ?
282
00:17:52,580 --> 00:17:56,100
Khí cười.
Quinn bị bắt quả tang hít hồi trung học.
283
00:17:56,300 --> 00:18:00,980
Đó là trò hút bình kem tươi khí nén
để hít lấy khí nitơ oxit.
284
00:18:01,180 --> 00:18:04,270
Không có cần ạ? Thôi nào,
Quinn trẻ trâu. Chơi kém thế.
285
00:18:04,470 --> 00:18:08,480
Chứ gì nữa. Bác đã thử một lần, một mình.
286
00:18:08,680 --> 00:18:11,380
Bác muốn xem nó có gì hay ho.
287
00:18:11,580 --> 00:18:17,120
Hít nó vào, và trong vài giây,
ta chưa bao giờ vui như vậy.
288
00:18:17,320 --> 00:18:22,310
Đó là cảm giác ta luôn muốn có.
Nhưng chỉ trong chốc lát.
289
00:18:23,560 --> 00:18:27,340
- Đó là tình mẫu tử.
- Ai lại chẳng muốn cảm giác đó?
290
00:18:27,540 --> 00:18:31,480
Ai cũng muốn. Em gái bác
có nó bằng cách tập thiền.
291
00:18:31,730 --> 00:18:35,930
- Nhưng cô ấy khó ưa lắm, đừng có thử.
- Vậy cháu có thể…
292
00:18:36,130 --> 00:18:39,010
Ngừng lại. Bác khuyên nhủ cháu đủ rồi.
293
00:18:39,210 --> 00:18:41,640
Bác phải đi lấy bỏ chất bơm mặt đây.
294
00:18:41,840 --> 00:18:44,690
Bác thích trẻ đẹp,
nhưng giờ trông bác trẻ quá.
295
00:18:44,890 --> 00:18:47,410
Và bác áy náy vì bạn bè không theo kịp.
296
00:18:49,710 --> 00:18:54,000
Nếu là tình mẫu tử,
cháu sẽ biết thôi. Chào.
297
00:18:56,760 --> 00:19:00,080
Thật sao, dì Tammy? Ta phải
hẹn gặp ở nhà hàng của người khác?
298
00:19:00,280 --> 00:19:03,870
Cháu à, cháu biết dì không ngửi nổi
đồ ăn ở nhà hàng của cháu mà.
299
00:19:04,070 --> 00:19:07,920
Hy vọng là việc gấp, vì cháu lo
sự kiện của Camille đuối rồi. Gì thế ạ?
300
00:19:08,120 --> 00:19:09,130
Mẹ cháu gọi cho dì.
301
00:19:09,330 --> 00:19:10,500
- Có chuyện gì?
- Ừ.
302
00:19:10,700 --> 00:19:11,670
Bố cháu à?
303
00:19:11,870 --> 00:19:13,420
- Là cháu.
- Sao cơ?
304
00:19:13,620 --> 00:19:15,930
Cháu không nhờ họ trả tiền
tiệc cưới bị hủy được.
305
00:19:16,130 --> 00:19:17,890
Cháu mượn thôi. Cháu sẽ trả.
306
00:19:18,090 --> 00:19:21,260
Trừ phi có chuyện.
Và bi kịch theo cháu suốt, cháu à.
307
00:19:21,460 --> 00:19:24,940
Không liên quan đến dì.
Cảm ơn dì lo lắng, nhưng cháu phải đi.
308
00:19:25,130 --> 00:19:27,660
- Thương dì lắm.
- Cháu làm dì hết muốn giúp rồi.
309
00:19:27,870 --> 00:19:30,460
- Dì muốn giúp cháu?
- Ừ. Ngồi đi.
310
00:19:31,250 --> 00:19:34,750
Dì đã lấy chồng bốn lần, đính hôn sáu lần.
311
00:19:34,960 --> 00:19:39,490
Nên dì biết chút đỉnh về bi kịch
sau chia tay và vụ đó tốn kém cỡ nào.
312
00:19:39,690 --> 00:19:44,220
May cho cháu,
dì Tammy luôn ở phía được đền tiền.
313
00:19:44,760 --> 00:19:45,760
Đây.
314
00:19:53,650 --> 00:19:57,360
Dì cho cháu tiền?
Tại sao? Dì ghét cháu mà.
315
00:19:57,940 --> 00:20:02,680
Dì chả ghét ai, trừ người mang
xăng-đan Teva. Ai mà mang thứ đó ra đường?
316
00:20:02,880 --> 00:20:05,430
- Chả đẹp gì cả.
- Cháu sẽ gửi lại dì sau.
317
00:20:05,630 --> 00:20:08,810
- Cháu hứa.
- Không. Dì không cho mượn. Cho là cho.
318
00:20:09,010 --> 00:20:11,020
Cho đứt 68.000 đô không ràng buộc gì?
319
00:20:11,220 --> 00:20:15,360
Không, dì không nói thế.
Nhiều ràng buộc lắm, nghe chưa cháu?
320
00:20:15,560 --> 00:20:19,780
Đầu tiên, khi dì gọi bánh mì
kẹp bò bằm, là phải đúng món đó.
321
00:20:19,980 --> 00:20:25,680
Không màu mè hoa lá cành.
Và nói thật, cháu ạ, chững chạc lên đi.
322
00:20:26,140 --> 00:20:27,370
- Cháu có mà.
- Không.
323
00:20:27,570 --> 00:20:29,290
- Có.
- Nếu cháu cư xử như người lớn,
324
00:20:29,490 --> 00:20:32,880
thì đã thành thật
về chuyện còn yêu Camille,
325
00:20:33,080 --> 00:20:36,340
và đã thành thật với Mira từ lâu rồi.
326
00:20:36,540 --> 00:20:39,840
Tránh gây nhiều đau khổ,
dì khỏi mất số tiền để mua thuyền buồm.
327
00:20:40,040 --> 00:20:42,140
Nên lần sau cháu biết mình muốn gì,
328
00:20:42,340 --> 00:20:45,950
hãy chững chạc lên,
thành thật và thực hiện điều đó.
329
00:20:48,330 --> 00:20:50,770
Lỡ thứ cháu muốn
làm cháu mất thứ khác thì sao?
330
00:20:50,970 --> 00:20:54,920
Đời là thế mà cháu.
Được thì ít mà mất thì nhiều.
331
00:20:55,170 --> 00:20:59,500
Nhưng nếu cháu thành thật với bản thân
thì sẽ đâu vào đó. Dì đảm bảo.
332
00:21:01,210 --> 00:21:03,970
- Cảm ơn dì Tammy.
- Không có gì. Dì thương cháu.
333
00:21:04,970 --> 00:21:09,640
Nhưng dì mà bắt gặp cháu mang
xăng-đan Teva, dì sẽ đòi lại hết.
334
00:21:10,140 --> 00:21:12,180
Cả vốn lẫn lãi. Nghe chưa?
335
00:21:12,890 --> 00:21:17,550
{\an8}- Niềm vui là được nhìn nhận.
- Với tôi, niềm vui là gia đình.
336
00:21:17,750 --> 00:21:20,110
Ý nghĩa niềm vui da đen là yêu thương…
337
00:21:24,530 --> 00:21:29,080
- Camille, triển lãm của cậu tuyệt lắm.
- Xuất sắc, Milly.
338
00:21:29,330 --> 00:21:30,810
Các cậu thích chứ?
339
00:21:31,010 --> 00:21:32,520
- Trời ơi.
- Thích.
340
00:21:32,720 --> 00:21:36,520
Tôi thấy tôi là phần hay nhất.
Nghe khách tham quan nói thế.
341
00:21:36,720 --> 00:21:39,150
- Gái, làm ơn đi.
- Ừ, cô ấy nói khách là tôi đấy.
342
00:21:39,350 --> 00:21:40,670
Chính xác.
343
00:21:41,670 --> 00:21:45,240
Nói luôn kẻo quên,
Tye à, tôi chỉ muốn nói rằng
344
00:21:45,440 --> 00:21:48,390
bọn tôi đã biểu quyết
duyệt cho cậu quen Aimee.
345
00:21:49,220 --> 00:21:51,460
Ừ, cô ấy tuyệt lắm.
346
00:21:51,660 --> 00:21:55,560
Ừ, được hai đêm rồi đấy.
Hai người có định dọn về sống chung?
347
00:21:55,770 --> 00:21:58,560
Được rồi, được rồi.
348
00:22:00,400 --> 00:22:02,130
Ít nhất là cậu ấy được hạnh phúc.
349
00:22:02,330 --> 00:22:04,470
- Angie…
- Tôi ổn. Tôi ổn.
350
00:22:04,670 --> 00:22:06,850
- Căng thẳng kìa.
- Để tôi xử lý.
351
00:22:07,050 --> 00:22:07,860
Cảm ơn.
352
00:22:08,610 --> 00:22:10,230
- Thành công rồi.
- Thành công.
353
00:22:10,420 --> 00:22:13,520
- Chúc mừng. Tuyệt quá.
- Chúc mừng. Đỉnh thật đấy.
354
00:22:13,720 --> 00:22:17,210
Cảm ơn. Quinn, tôi có gặp bác gái.
Bác ấy tự hào về giới tính của cô.
355
00:22:17,460 --> 00:22:18,500
Bác Pat.
356
00:22:19,750 --> 00:22:22,750
- Tôi đi nói chuyện với Angie đây.
- Ừ, được đấy.
357
00:22:23,000 --> 00:22:24,710
- Tôi có…
- Camille.
358
00:22:25,920 --> 00:22:27,130
- Tôi sẽ quay lại.
- Ừ.
359
00:22:27,590 --> 00:22:28,740
- Cô đến rồi.
- Ừ.
360
00:22:28,940 --> 00:22:34,540
- Và tôi mừng là đã đến. Tuyệt lắm.
- Thế ạ?
361
00:22:34,740 --> 00:22:38,960
Đừng làm thế.
Em biết là vậy mà. Cứ nhận đi.
362
00:22:39,160 --> 00:22:43,430
Em sẽ nhận. Và chả sao
khi các trưởng khoa từ Sarah Lawrence,
363
00:22:43,620 --> 00:22:48,390
Spelman, NYU và Yale đều đến bảo là
muốn gặp em để bàn việc giảng dạy.
364
00:22:48,590 --> 00:22:53,740
- Tuyệt quá. Tôi rất tự hào về em.
- Thật ạ?
365
00:22:54,450 --> 00:22:57,290
- Ừ, thật.
- Mẹ cũng tự hào.
366
00:22:57,960 --> 00:23:02,590
- Mẹ? Mẹ đến rồi.
- Mẹ phải đến chứ.
367
00:23:05,550 --> 00:23:08,880
- Mẹ thương con, Camille.
- Con cũng thương mẹ.
368
00:23:11,760 --> 00:23:14,680
Mẹ, đây là Tiến sĩ Pruitt.
Tiến sĩ Pruitt, đây là mẹ em.
369
00:23:14,890 --> 00:23:19,350
Tôi là đồng nghiệp của con gái chị.
Cô ấy đặc biệt lắm.
370
00:23:20,190 --> 00:23:21,060
Đúng vậy.
371
00:23:22,560 --> 00:23:24,970
Angie, ta nói chuyện nhé?
372
00:23:25,170 --> 00:23:27,680
Nghe này, tôi xin lỗi
đã gây ra chuyện khó xử,
373
00:23:27,880 --> 00:23:31,160
nhưng đừng nói ở đây.
Đây là sự kiện của Camille.
374
00:23:31,450 --> 00:23:35,890
Tức là nơi hoàn hảo để nói chuyện,
vì chủ đề là niềm vui da đen.
375
00:23:36,090 --> 00:23:39,870
Chúng ta, tình bạn của ta
chính là niềm vui da đen, Angie.
376
00:23:40,500 --> 00:23:44,790
Cậu là người bạn tốt nhất tôi có.
377
00:23:45,130 --> 00:23:48,920
Tôi nghĩ tôi đã lo sợ
nếu cậu có một mối tình đúng nghĩa,
378
00:23:49,720 --> 00:23:50,760
tôi có thể mất cậu.
379
00:23:51,840 --> 00:23:54,890
Gái à, tôi đã sai. Tôi xin lỗi.
380
00:23:55,140 --> 00:23:59,310
Quinnie, tôi thương cậu.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ cậu.
381
00:24:00,600 --> 00:24:03,420
Tôi có thể vừa thương cậu
vừa yêu đàn ông mà.
382
00:24:03,620 --> 00:24:06,970
Trời, tôi có thể thương cậu và một anh,
và một anh nữa cùng một lúc.
383
00:24:07,170 --> 00:24:11,050
- Nhớ trò tay ba của quỷ chứ?
- Gái, đừng nói chuyện đó ở đây.
384
00:24:11,250 --> 00:24:12,160
Ừ.
385
00:24:20,200 --> 00:24:22,460
- Thương cậu lắm.
- Cũng thương cậu.
386
00:24:24,210 --> 00:24:26,150
Xin mọi người chú ý.
387
00:24:26,350 --> 00:24:30,950
Tôi muốn cảm ơn quý vị rất nhiều
vì đã đến đây.
388
00:24:31,150 --> 00:24:34,740
Jameson và tôi rất tự hào
về triển lãm ca ngợi niềm vui da đen này.
389
00:24:34,940 --> 00:24:37,430
Và tôi xin có lời cảm ơn Harlem.
390
00:24:38,680 --> 00:24:43,040
Và tất cả những người
đã và sẽ luôn đóng góp vào linh hồn
391
00:24:43,240 --> 00:24:44,520
của khu phố này.
392
00:24:45,650 --> 00:24:49,570
Cảm ơn vì đã là mái nhà của tôi.
Cảm ơn vì đã là niềm vui của tôi.
393
00:24:50,990 --> 00:24:53,490
- Nâng ly.
- Này.
394
00:24:54,610 --> 00:24:59,330
- Chả biết tôi sẵn sàng để cô ấy đi chưa.
- Thế à? Tôi cũng chả biết.
395
00:25:00,330 --> 00:25:01,660
Đây thật là…
396
00:25:27,610 --> 00:25:29,940
Gái, cậu đang đội bộ tóc đó.
397
00:25:31,190 --> 00:25:35,680
Vậy giờ ta làm gì?
Ăn? Uống tiếp? Cả hai? Ừ.
398
00:25:35,880 --> 00:25:39,890
Chắc thôi đi.
Vì tôi phải về thay đồ rồi gặp Keith.
399
00:25:40,090 --> 00:25:42,750
Ta mới làm hòa, phải ăn mừng chứ.
400
00:25:42,950 --> 00:25:47,030
Chuyện khẩn thiết hơn là, ta đang
đi bộ tới đâu và sao không đi xe?
401
00:25:47,220 --> 00:25:50,990
Thật ra tôi có xe,
nhưng có người khác chờ đón cô.
402
00:25:51,190 --> 00:25:52,000
Vậy sao?
403
00:25:56,130 --> 00:26:00,140
- Anh ấy tới đây làm gì?
- Anh ấy đang chờ bạn gái.
404
00:26:00,890 --> 00:26:04,140
Tới với người đàn ông của cô đi.
405
00:26:09,400 --> 00:26:14,930
Chào. Em xin lỗi đã chia tay với anh.
Mà anh biết đó, cô ấy là bạn thân và em…
406
00:26:15,130 --> 00:26:19,820
Không sao. Ta đã ở đây. Lại đây nào.
407
00:26:23,620 --> 00:26:25,360
- Tặng em.
- Cảm ơn anh.
408
00:26:25,550 --> 00:26:30,250
Anh biết em không thích xe đạp.
Nhưng lên đi. Anh chở cho. Nào. Đi thôi.
409
00:26:34,840 --> 00:26:35,670
Bám chắc nhé.
410
00:26:39,340 --> 00:26:42,870
Thôi, đến nhà chị rồi.
411
00:26:43,070 --> 00:26:45,290
Nghe như đêm vui đã kết thúc.
412
00:26:45,490 --> 00:26:48,540
- Chỉ đoạn ta đi cùng nhau thôi.
- Oái.
413
00:26:48,740 --> 00:26:54,550
Chị không dễ dãi lên giường.
Làm thế sẽ như môn thể thao vô nghĩa.
414
00:26:54,750 --> 00:26:57,970
À, em giỏi thể thao lắm đấy.
415
00:26:58,170 --> 00:27:03,530
Chắc chắn là em giỏi thể thao,
và có thể cho chị thấy khi đúng thời điểm.
416
00:27:08,750 --> 00:27:09,620
Ôi chao.
417
00:27:10,170 --> 00:27:12,210
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
418
00:27:20,050 --> 00:27:21,930
ZOE
CÒN THỨC KHÔNG?
419
00:27:29,390 --> 00:27:32,300
ZOE
CÒN THỨC KHÔNG?
420
00:27:32,500 --> 00:27:33,900
TYE
NHÀ CHỊ. 20 PHÚT NỮA.
421
00:27:37,070 --> 00:27:41,240
Zoe. Chị sẽ khiến em phải van xin.
422
00:27:42,660 --> 00:27:46,620
Chị sẽ làm chậm rãi thôi.
423
00:27:54,460 --> 00:27:55,960
Hơi lâu đấy.
424
00:27:58,920 --> 00:27:59,740
AIMEE
ĐỔI KẾ HOẠCH. EM ĐẾN ĐÂY ĐƯỢC KHÔNG?
425
00:27:59,940 --> 00:28:02,100
{\an8}- Xin lỗi. Tin nhắn. Việc gấp.
- Giỡn mặt.
426
00:28:02,300 --> 00:28:03,240
{\an8}TYE
30 PHÚT NỮA EM TỚI.
427
00:28:03,440 --> 00:28:04,890
Không giỡn. Không xoạc.
428
00:28:06,310 --> 00:28:10,640
Chị đi tắm đây. Em tự về nhé.
429
00:28:11,230 --> 00:28:12,850
Cởi xích cho em đã chứ.
430
00:28:16,020 --> 00:28:19,800
Lần trước ta ra công viên,
anh đã dạy em đạp xe.
431
00:28:20,000 --> 00:28:21,930
Lần trước, anh cũng đã nhận ra
432
00:28:22,130 --> 00:28:24,950
là không cô gái nào
tuyệt vời, xinh đẹp như em.
433
00:28:25,200 --> 00:28:29,750
Lại đây. Ngồi xuống đây.
Anh không muốn em bị lạnh.
434
00:28:30,580 --> 00:28:35,130
Lạnh á? Anh trai, giờ mới tháng Tám
ở Harlem. Muỗi còn đổ mồ hôi.
435
00:28:39,050 --> 00:28:40,050
Cái này của em.
436
00:28:41,090 --> 00:28:44,740
Dì Niecy đã làm cho em
sau buổi biểu diễn đầu tiên.
437
00:28:44,940 --> 00:28:48,560
Dì ấy bảo, "Để khi là ngôi sao,
cháu không quên cháu là người thường".
438
00:28:49,220 --> 00:28:51,270
Anh lấy đâu ra thế?
439
00:28:51,930 --> 00:28:53,480
- Đây.
- Cảm ơn.
440
00:28:58,980 --> 00:29:02,220
Đây là… Sâm panh pha nước ép lựu.
441
00:29:02,420 --> 00:29:07,910
Đêm đầu tiên em đi chơi với Quinn, Tye
và Camille, bọn em uống thử Pamosa.
442
00:29:09,160 --> 00:29:13,710
- Và hành chiên tươi. Đây là…
- Những món em thích.
443
00:29:14,080 --> 00:29:15,880
- Quinn nói.
- Quinn đấy.
444
00:29:16,750 --> 00:29:19,130
Một món em thích nữa kẻo anh quên.
445
00:29:21,210 --> 00:29:22,840
- Vé cào.
- Ừ.
446
00:29:24,050 --> 00:29:25,790
"Kim cương là vĩnh cửu.
447
00:29:25,980 --> 00:29:30,850
"Cào được ba ô giống nhau
sẽ trúng giải thưởng tương ứng". Rồi.
448
00:29:33,020 --> 00:29:34,310
Một viên kim cương.
449
00:29:34,850 --> 00:29:39,650
Rồi. Kim cương nữa.
Nào, viên kim cương thứ ba nhé.
450
00:29:41,480 --> 00:29:42,610
{\an8}"Em lấy anh nhé?"
451
00:29:54,790 --> 00:29:55,790
Chà.
452
00:29:57,710 --> 00:30:00,250
- Chào anh.
- Chào em. Lại đây.
453
00:30:06,090 --> 00:30:09,260
Hôn má. Hôn má là không ổn rồi.
454
00:30:09,760 --> 00:30:12,310
- Ta cần nói chuyện.
- Càng không ổn hơn.
455
00:30:14,310 --> 00:30:17,980
Đời em đã dành quá nhiều thời gian
456
00:30:18,690 --> 00:30:22,530
cố trở thành mẫu người
mà người thương em mong muốn.
457
00:30:23,730 --> 00:30:24,940
Và em đã đánh mất mình.
458
00:30:27,740 --> 00:30:29,950
Em đi sai mục đích của đời mình.
459
00:30:31,830 --> 00:30:37,000
Và khi em đối mặt với những hậu quả
trong năm nay, nói thật là chả hay ho gì.
460
00:30:38,960 --> 00:30:43,550
Được gặp anh lúc này là rất tuyệt vời.
461
00:30:44,210 --> 00:30:47,030
Nhưng em cần hiểu ra mình thật sự là ai,
462
00:30:47,230 --> 00:30:50,890
sau đó yêu điên cuồng con người đó
463
00:30:52,050 --> 00:30:54,390
rồi mới biết được mình muốn ở bên ai.
464
00:30:55,980 --> 00:30:58,770
Nếu có ngày ta tình cờ gặp lại nhau,
465
00:31:00,310 --> 00:31:03,860
anh phải cảnh cáo em,
anh sẽ làm lại lần nữa.
466
00:31:04,980 --> 00:31:05,900
Rồi lại lần nữa.
467
00:31:07,820 --> 00:31:08,780
Rồi lại lần nữa.
468
00:31:12,740 --> 00:31:15,490
- Em rất tiếc.
- Nhưng buổi hẹn hò mơ ước của em?
469
00:31:16,080 --> 00:31:19,290
Phải, buổi hẹn hò mơ ước.
470
00:31:31,760 --> 00:31:33,600
Vậy là, ta đã ở đây.
471
00:31:36,600 --> 00:31:41,400
- Em biết chị không chờ nổi mà.
- Không. Không phải chuyện đó.
472
00:31:43,730 --> 00:31:45,190
Vậy là chuyện gì?
473
00:31:47,070 --> 00:31:49,860
Chị chưa bao giờ
ở bên ai mà không làm gì cả.
474
00:31:51,030 --> 00:31:53,950
Thấy chưa? Dễ chịu mà.
475
00:31:55,530 --> 00:32:00,000
Đây chính là điều em lo sợ.
476
00:32:01,000 --> 00:32:06,250
Nhưng dù sao, thế này cũng vui.
477
00:32:07,250 --> 00:32:11,220
Em không biết nói thế nào,
nhưng em phải đi tè.
478
00:32:12,470 --> 00:32:16,250
Cuối hành lang, khẽ thôi nhé.
Kẻo con chị thức dậy.
479
00:32:16,450 --> 00:32:20,630
Con chị? Nói nghe mất cả nứng.
480
00:32:20,830 --> 00:32:22,850
Trời ơi. Đừng có nói "nứng".
481
00:32:31,990 --> 00:32:34,490
- Tye?
- Zoe?
482
00:32:34,820 --> 00:32:36,080
Chị làm gì ở đây?
483
00:32:36,490 --> 00:32:38,740
Zoe, xin lỗi làm con thức. Đây là bạn mẹ…
484
00:32:39,830 --> 00:32:42,920
Con biết chị ấy, nhưng mà,
Tye, sao chị biết mẹ em?
485
00:32:44,120 --> 00:32:47,420
- Sao em biết con chị?
- Chết tiệt.
486
00:32:51,340 --> 00:32:53,240
Ai cũng thích pudding bánh mì của anh.
487
00:32:53,440 --> 00:32:57,010
Anh biết mà. Biết sao anh biết không?
Vì hết sạch rồi.
488
00:32:58,140 --> 00:33:02,940
- Em không ngờ đông khách thế.
- Anh rất tự hào về em.
489
00:33:05,230 --> 00:33:09,070
Cảm ơn anh đã lo đồ ăn. Và túc trực ở đây.
490
00:33:09,650 --> 00:33:12,280
- Em rất cảm kích.
- Em quan trọng với anh mà.
491
00:33:12,990 --> 00:33:15,530
Nhìn em kìa. Rạng ngời nhé.
492
00:33:17,530 --> 00:33:21,400
Đúng vậy. Anh biết là gì không?
493
00:33:21,600 --> 00:33:24,440
Em cảm thấy đó là
điều mà bác Joseph đã miêu tả.
494
00:33:24,640 --> 00:33:29,090
Cảm giác khi được làm mẹ ấy.
Nhưng em có cảm giác đó khi làm việc này.
495
00:33:29,590 --> 00:33:33,670
Giống như điều gì đó đã định hình.
Công việc của em thay đổi và…
496
00:33:35,180 --> 00:33:39,140
Đây là đứa con mà em muốn.
Tạm thời là thế.
497
00:33:44,100 --> 00:33:48,710
- Có thể là mãi mãi.
- Khoan. Mãi mãi á?
498
00:33:48,910 --> 00:33:52,180
- Sao vậy? Đã xảy ra chuyện gì?
- Không có.
499
00:33:52,380 --> 00:33:53,280
Nói anh nghe đi.
500
00:33:56,700 --> 00:33:57,610
Là…
501
00:34:00,200 --> 00:34:01,620
Là chuyện đã không xảy ra.
502
00:34:03,200 --> 00:34:07,960
Khi bác sĩ nói về buồng trứng của em,
em không hề thấy buồn.
503
00:34:09,330 --> 00:34:12,030
Khi phụ nữ muốn có con mà bị nói là
504
00:34:12,230 --> 00:34:15,590
không thể có được, thì họ phải buồn chứ?
505
00:34:17,010 --> 00:34:19,550
Hoặc tức giận, hoặc thất vọng.
506
00:34:22,010 --> 00:34:27,440
Nhưng nói thật,
lúc đó và cả bây giờ em chỉ thấy
507
00:34:31,610 --> 00:34:32,690
nhẹ cả người.
508
00:34:33,820 --> 00:34:37,990
Em rất tiếc, nhưng em
không thể làm ngơ chuyện đó, Ian.
509
00:34:40,990 --> 00:34:43,790
- Xin đừng giận em.
- Anh không giận em, Camille.
510
00:34:46,660 --> 00:34:49,110
Anh nghĩ em biết mình muốn gì là rất hay.
511
00:34:49,310 --> 00:34:53,300
Hiểu ý anh chứ? Dù điều đó
không phù hợp với điều anh muốn.
512
00:34:56,550 --> 00:35:02,180
Anh có trách nhiệm với em,
với chính mình, là phải chững chạc lên.
513
00:35:02,390 --> 00:35:08,350
Hiểu ý anh chứ? Phải thành thật.
Và việc có con, làm bố,
514
00:35:09,810 --> 00:35:13,110
nuôi dạy chúng, đọc sách cho chúng nghe,
đó là mơ ước của anh.
515
00:35:13,770 --> 00:35:17,570
Em biết không? Anh chưa sẵn sàng từ bỏ nó.
516
00:35:22,450 --> 00:35:23,580
Anh không nên từ bỏ.
517
00:35:26,080 --> 00:35:30,000
Anh sẽ là người cha tuyệt vời.
518
00:35:34,840 --> 00:35:36,050
Rồi sao, kết thúc à?
519
00:35:38,420 --> 00:35:44,390
Ta mất bao công vun đắp
bấy lâu nay chỉ để nói câu từ biệt?
520
00:36:03,120 --> 00:36:05,200
LỜI KẾT VỀ NIỀM VUI
521
00:36:06,330 --> 00:36:10,110
Tôi nghĩ các cô
cùng đến hỗ trợ bạn mình là rất chu đáo.
522
00:36:10,310 --> 00:36:14,750
Tôi luôn mong có bạn như thế.
Giống phim Sex and The City trên TV.
523
00:36:15,090 --> 00:36:19,880
Nhưng tôi thấy phụ nữ
hầu hết là nhỏ mọn, chả vui. Lạc đề rồi.
524
00:36:20,090 --> 00:36:24,620
Chắc chắn chuyện đã xảy ra rất đáng sợ,
và cô đến phòng cấp cứu là khôn ngoan.
525
00:36:24,820 --> 00:36:28,720
Nhưng cô hoàn toàn ổn. Và em bé cũng vậy.
526
00:37:52,560 --> 00:37:54,520
Biên dịch: Amy Luu
527
00:37:54,720 --> 00:37:56,690
Giám sát Sáng tạo:
John Thai Hoa