1
00:00:08,590 --> 00:00:11,450
ГАРЛЕМ
2
00:00:11,650 --> 00:00:13,330
Це Чорна Радість.
3
00:00:13,530 --> 00:00:15,500
Підручники з історії, телебачення, ЗМІ
4
00:00:15,690 --> 00:00:18,120
більше цікавляться ідеєю чорного болю,
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,830
показуючи наші тіла в муках і в боротьбі.
6
00:00:21,030 --> 00:00:25,380
Але чого бракує, так це зброї,
яка підтримує наше виживання. Радості.
7
00:00:25,580 --> 00:00:26,300
ЕНДЖІ
8
00:00:26,500 --> 00:00:32,360
Для мене радість - це бути поміченою.
Не змішуватися з іншими, не вибачатися.
9
00:00:33,320 --> 00:00:37,490
І не тільки у великих масштабах.
Хоча по-крупному - це цікаво.
10
00:00:38,120 --> 00:00:41,660
Що значить, я отримала її?
Я отримала роль, тобто мене затвердили?
11
00:00:41,870 --> 00:00:46,750
І що я не піду з кастингу?
І я гратиму поруч з Дженніфер Льюїс?
12
00:00:49,040 --> 00:00:52,720
Я отримала головну роль
13
00:00:53,300 --> 00:00:55,290
Головну роль
14
00:00:55,480 --> 00:00:58,010
Дідько. Що сталося з його котом?
15
00:00:58,640 --> 00:01:01,100
Є приховані способи, щоб бути поміченою.
16
00:01:05,100 --> 00:01:07,090
Я такий радий за тебе, крихітко
17
00:01:07,290 --> 00:01:11,130
Іноді найбільша радість буває
від того, що тебе бачать твої дівчата.
18
00:01:11,330 --> 00:01:14,200
За нашу головну героїню, Енджі.
19
00:01:15,450 --> 00:01:21,060
- За Камілу і її виставку «Чорна Радість».
- За чудовий прийом на відкритті.
20
00:01:21,260 --> 00:01:22,120
Дякую.
21
00:01:22,540 --> 00:01:25,860
Боже. Я запросила стільки шкіл,
що все має бути ідеально
22
00:01:26,060 --> 00:01:28,860
і хтось має запропонувати
високооплачувану роботу.
23
00:01:29,060 --> 00:01:30,750
І за повернення нашої Квінн.
24
00:01:32,630 --> 00:01:37,580
Дякую, дівчата. Хоча я скажу,
що в більшій мірі це заслуга ліків.
25
00:01:37,780 --> 00:01:38,550
За ліки.
26
00:01:40,720 --> 00:01:45,170
Знаєте що? Я справді думала,
що буду почуватися під кайфом,
27
00:01:45,370 --> 00:01:49,440
сонною, поки я їх приймала. Пройшло
кілька тижнів, а я цього не відчуваю.
28
00:01:49,860 --> 00:01:53,090
- Я маю на увазі, я на вигляд як я, так?
- Так. Ти ідеальна.
29
00:01:53,290 --> 00:01:54,180
Абсолютно.
30
00:01:54,380 --> 00:01:56,850
Я вирішила, що «Мімоза» -
це марнування часу.
31
00:01:57,050 --> 00:02:01,370
Привіт. Можна мені «Криваву Мері»?
Заберіть все, крім горілки. Дякую.
32
00:02:01,740 --> 00:02:04,350
Я ненавиджу всю цю
селерово-томатну маячню.
33
00:02:04,550 --> 00:02:08,360
- Денну випивку не треба виправляти.
- Значить, ти теж за мене рада?
34
00:02:08,560 --> 00:02:11,400
Я така рада, що не беру
з собою Майка на вечірку.
35
00:02:11,600 --> 00:02:14,570
- Я візьму Еріка.
- Я думала, він в Європі в турі.
36
00:02:14,770 --> 00:02:18,910
Його відіслали завчасно. Сказали,
що його образ чашки трохи «міський».
37
00:02:19,110 --> 00:02:23,330
Що ж, приємно знати, що расизм -
це не лише американський делікатес.
38
00:02:23,530 --> 00:02:26,420
- Створено за океаном, відточено в Америці.
- Ну.
39
00:02:26,620 --> 00:02:29,130
- То що, сусіди по кімнаті знову разом?
- Ні.
40
00:02:29,330 --> 00:02:31,380
- Нам потрібно про це говорити?
- Ні.
41
00:02:31,580 --> 00:02:34,510
Нема про що говорити.
Вона думає, що я сумую через Майкла,
42
00:02:34,710 --> 00:02:37,010
і я кажу їй,
що я рада, що вони зустрілися.
43
00:02:37,210 --> 00:02:39,510
- Мені здається, що ти ревнуєш.
- До чого?
44
00:02:39,710 --> 00:02:42,520
- Я з Кітом.
- Що ще більше ускладнює ситуацію,
45
00:02:42,720 --> 00:02:45,230
бо ти не терпиш, що я кайфую з Майком.
46
00:02:45,430 --> 00:02:48,440
Гаразд, Стелло, кайфуй, дівчинко.
Роби свою справу.
47
00:02:48,640 --> 00:02:50,320
Але наступного разу,
48
00:02:50,520 --> 00:02:55,420
коли ти закрутиш з водієм Uber,
я посміхнуся і не скажу, що я тобі казала.
49
00:02:57,970 --> 00:02:59,490
- Що?
- Енджі.
50
00:02:59,690 --> 00:03:02,930
- Енджі.
- Тобі принесли горілку.
51
00:03:12,400 --> 00:03:16,650
Я хочу, щоб ти згадала, як я
посміхалася крізь усю твою любовну маячню.
52
00:03:17,820 --> 00:03:19,350
Енджі, це був жарт.
53
00:03:19,540 --> 00:03:22,600
Ти ж не хочеш зняти мене ще раз
для свого проєкту?
54
00:03:22,800 --> 00:03:25,560
- Ні, ти була ідеальна.
- Звісно.
55
00:03:25,760 --> 00:03:29,160
Навіть коли я лютую,
я залишаюся, врешті-решт, собою.
56
00:03:31,250 --> 00:03:36,450
Ого. Я пам'ятаю цю картину.
57
00:03:36,650 --> 00:03:38,280
{\an8}Того дня було дуже весело.
58
00:03:38,480 --> 00:03:41,830
{\an8}Я сумую за вечірками вдень.
Чому перестали їх влаштовувати?
59
00:03:42,030 --> 00:03:45,290
Я не думаю, що вони перестали.
Це нас не запрошують.
60
00:03:45,490 --> 00:03:49,540
Це був день, коли я зустріла того
діджея і гаїтянського хлопця з FedEx.
61
00:03:49,740 --> 00:03:52,270
Мій перший раз у диявольській трійці.
62
00:03:52,980 --> 00:03:55,880
- Боюся запитати.
- Двоє хлопців і жінка.
63
00:03:56,080 --> 00:03:58,430
Але чи «диявол» не звучить
трохи гомофобно?
64
00:03:58,630 --> 00:04:02,530
Ім'я так, але секс утрьох - точно нi.
65
00:04:07,200 --> 00:04:08,790
Може, Квінн має рацію.
66
00:04:12,160 --> 00:04:16,900
Може, я саме та дівчина, яка повинна
займатися трійничками і дурістю.
67
00:04:17,100 --> 00:04:18,050
Ні.
68
00:04:19,710 --> 00:04:23,410
Ти можеш змінитися,
а якщо скучиш за сексом утрьох і дурістю,
69
00:04:23,610 --> 00:04:24,550
то змінишся назад.
70
00:04:25,300 --> 00:04:29,420
Я маю на увазі, життя і кохання -
це не просто щось одне.
71
00:04:29,610 --> 00:04:30,600
А я з Квінн - так.
72
00:04:31,230 --> 00:04:33,960
З нашою взаємозалежністю
одне можна сказати напевно.
73
00:04:34,160 --> 00:04:36,210
Ми з Квінн не перехрещуємося.
74
00:04:36,410 --> 00:04:38,840
Кожен з нас трахається на своєму боці.
75
00:04:39,040 --> 00:04:42,260
- А якщо я б переспала з Джеймсоном?
- Це зовсім інше.
76
00:04:42,460 --> 00:04:45,450
Добре. Бо я спала з ним
минулого тижня, було жахливо.
77
00:04:46,490 --> 00:04:49,330
Жартую. Він був хороший.
78
00:04:50,120 --> 00:04:54,270
Гаразд, залишаймося в реальності.
Ти ж пожартувала, так?
79
00:04:54,470 --> 00:04:55,870
Так, він був чудовим.
80
00:04:56,500 --> 00:05:00,090
Реальність полягає в тому,
що є багато причин бути з Майком.
81
00:05:01,960 --> 00:05:04,470
Але Квінн є великою причиною, щоб не бути.
82
00:05:04,680 --> 00:05:08,100
Ми майже не розмовляли
після поїздки, і я не хочу цього.
83
00:05:08,640 --> 00:05:12,830
Вона завжди буде для мене на першому
місці, і я знаю, що я для неї теж.
84
00:05:13,030 --> 00:05:18,940
Ого. Не дозволяй нікому казати тобі,
що ти не обираєш кохання. Щоразу.
85
00:05:19,820 --> 00:05:25,180
- Я люблю свою Квінні.
- Ти справді спала з Джеймсоном?
86
00:05:25,380 --> 00:05:26,180
КВІНН
87
00:05:26,380 --> 00:05:29,020
Чорна Радість - це про справжню любов.
88
00:05:29,220 --> 00:05:30,580
Любити свою кар'єру.
89
00:05:32,950 --> 00:05:34,200
Любити свою культуру.
90
00:05:43,670 --> 00:05:47,200
- Абсолютно ідеально.
- Справді?
91
00:05:47,400 --> 00:05:50,760
Отже, антидепресанти
викликають невеликий набір ваги?
92
00:05:51,680 --> 00:05:55,100
- Перепрошую.
- Що? Зачекай. Що ти маєш на увазі?
93
00:05:56,980 --> 00:05:58,340
Любити свого партнера.
94
00:05:58,540 --> 00:06:01,190
З двотижневою річницею.
95
00:06:03,480 --> 00:06:08,760
І не хвилюйся. Я знаю твої обмеження.
Ніяких молочних продуктів, горіхів, цукру.
96
00:06:08,960 --> 00:06:13,540
Це по суті салат
зі збитим повітрям для глазурі.
97
00:06:13,990 --> 00:06:16,540
- Дарма я тебе відпустив.
- Ага.
98
00:06:21,540 --> 00:06:24,530
Я б хотіла, щоб ти пішов
зі мною на вечірку до Каміли,
99
00:06:24,730 --> 00:06:26,530
особливо після дивацтва з Енджі.
100
00:06:26,730 --> 00:06:30,410
Так, я не можу вирватися з цієї
клієнтської вечері. Зустрінемося опісля?
101
00:06:30,610 --> 00:06:33,790
Так, перед старим Водним клубом.
О боже мій.
102
00:06:33,990 --> 00:06:37,640
- Не можу дочекатися.
- Чому Водний клуб?
103
00:06:38,890 --> 00:06:43,690
Отже, це було моє перше справжнє
вечірнє побачення з моїми батьками.
104
00:06:43,900 --> 00:06:49,490
Моя сестра захворіла на грип. Вона
не змогла прийти. Вона була дуже хвора.
105
00:06:50,530 --> 00:06:51,700
Який гарний день.
106
00:06:53,990 --> 00:06:56,790
І я дивилася на воду,
почуваючись такою дорослою.
107
00:06:57,410 --> 00:06:59,730
І я побачила яхту, яка пропливала повз,
108
00:06:59,930 --> 00:07:04,290
і на ній були двоє найстильніших
людей, яких я коли-небудь бачила.
109
00:07:04,800 --> 00:07:06,420
І я сказала собі:
110
00:07:07,170 --> 00:07:12,470
колись прийде мій принц
і я зроблю це з ним.
111
00:07:14,810 --> 00:07:16,060
Цей день уже настав.
112
00:07:25,400 --> 00:07:28,840
Бачиш, Тріш? Я ж казала. Тобі дуже личить.
113
00:07:29,040 --> 00:07:32,180
Удванадцяте повторюю,
тартан - це не культурна апропріація.
114
00:07:32,380 --> 00:07:35,990
Це може носити кожен.
Не тільки шотландці. Іди переодягнися.
115
00:07:40,500 --> 00:07:42,730
Біла провина виснажує.
116
00:07:42,930 --> 00:07:45,960
І особливо коли йдеться не про ті речі.
117
00:07:46,750 --> 00:07:50,160
Майкл. Майк. Привіт. Знову.
118
00:07:50,360 --> 00:07:53,620
Що привело тебе сюди?
І, що важливіше, як Енджі?
119
00:07:53,820 --> 00:07:56,970
Я сподівався, що ти мені скажеш.
Вона порвала зі мною.
120
00:07:57,560 --> 00:08:01,170
- Вона що?
- Вона сказала, що ти на першому місці.
121
00:08:01,370 --> 00:08:04,130
Я хочу вибачитися за те, що став між вами.
122
00:08:04,330 --> 00:08:08,220
- Я не знав, що ви були найкращими друзями.
- Є кращими друзями.
123
00:08:08,420 --> 00:08:12,650
- Вона сказала, що ні?
- Енджі сказала, що не хоче тебе скривдити.
124
00:08:13,240 --> 00:08:15,310
- Не скривдила.
- Зрозумів.
125
00:08:15,510 --> 00:08:17,310
Саме тому це було дивно,
126
00:08:17,510 --> 00:08:20,650
бо коли ми вперше
зустрілися, ти не зацікавилася.
127
00:08:20,850 --> 00:08:22,940
- Власне, ти сказала…
- Не була.
128
00:08:23,140 --> 00:08:26,490
- Зовсім. А ти? Навіть не…
- Приємно знову це чути.
129
00:08:26,680 --> 00:08:31,670
- Вибач.
- Так. Слухай, це просто відстій.
130
00:08:32,420 --> 00:08:33,240
Я відстій.
131
00:08:33,440 --> 00:08:36,950
Ти чудовий хлопець. Подобаєшся їй,
вона хоче чогось серйозного.
132
00:08:37,150 --> 00:08:39,620
І, можливо, я боялася,
що можу втратити її.
133
00:08:39,820 --> 00:08:42,670
Гаразд, і що тепер? Слухай, я кохаю її.
134
00:08:42,870 --> 00:08:46,800
Повільніше, ковбою.
Надто швидко, тобі не здається?
135
00:08:47,000 --> 00:08:50,510
І це говорить та,
хто рухається дуже швидко.
136
00:08:50,710 --> 00:08:52,610
Агов, розумом, я розумію тебе.
137
00:08:53,450 --> 00:08:56,810
Але серцем я знаю, що вона - та сама.
138
00:08:57,010 --> 00:08:59,890
Колись я був людиною,
яка прагнула не бути самотньою,
139
00:09:00,090 --> 00:09:02,650
мій тип - будь-хто,
кому я подобаюся. Жалюгідно.
140
00:09:02,850 --> 00:09:05,860
Ти прийшов по мене,
коли я не посилала по тебе?
141
00:09:06,060 --> 00:09:09,710
Взяв кілька років перерви, побув
на самоті, пізнав себе, змирився.
142
00:09:10,590 --> 00:09:13,780
«Якщо ти не любиш себе,
як ти зможеш полюбити когось?»
143
00:09:13,980 --> 00:09:18,760
- Чудово.
- Ру Пол. «Королівські перегони».
144
00:09:19,760 --> 00:09:23,210
Ну ж бо. Ти маєш зацікавитися цим.
Енджі це полюбляє.
145
00:09:23,410 --> 00:09:25,460
Вибач. Якщо вона порвала
зі мною через тебе
146
00:09:25,660 --> 00:09:30,360
і ти насправді не засмучена,
як мені її повернути?
147
00:09:33,360 --> 00:09:35,070
Тріш. Побачимося.
148
00:09:37,780 --> 00:09:41,330
- І вона хвилюється за тартан.
- Жах.
149
00:09:41,580 --> 00:09:42,350
ТАЙ
150
00:09:42,550 --> 00:09:44,900
Для мене радість - це сила.
151
00:09:45,100 --> 00:09:49,320
Це невимовне відчуття -
бути сьогодні чорношкірою жінкою,
152
00:09:49,520 --> 00:09:51,400
яка контролює власне життя.
153
00:09:51,600 --> 00:09:55,990
{\an8}Саме тому після нашого
рекордного другого кварталу,
154
00:09:56,190 --> 00:09:59,700
{\an8}ми звертаємося до полігамної спільноти.
155
00:09:59,900 --> 00:10:03,500
{\an8}І я запускаю сестринський сайт Q - P,
156
00:10:03,700 --> 00:10:06,770
{\an8}тому що іноді троє - це не натовп.
157
00:10:07,020 --> 00:10:09,270
{\an8}Це лише початок.
158
00:10:10,860 --> 00:10:16,650
{\an8}Стільки радості в тому, щоб знати,
чого хочеш, і просто отримувати це.
159
00:10:17,150 --> 00:10:21,070
Радість у тому, щоб змінювати
те, що ти хочеш, і бути вразливим.
160
00:10:21,620 --> 00:10:23,580
Ми закриваємось за п'ять хвилин.
161
00:10:23,830 --> 00:10:27,900
Це ти. Чому ти завжди з'являєшся,
коли нам з рослинами набридли люди?
162
00:10:28,100 --> 00:10:29,940
Щоб ти була чесною щодо робочого часу.
163
00:10:30,140 --> 00:10:32,650
І тому що це єдиний знак, який має сенс.
164
00:10:32,850 --> 00:10:37,340
- А ще царство небесне пані Орхідеї.
- Це було неминуче.
165
00:10:37,670 --> 00:10:40,200
- Як твій комп'ютер?
- Відтоді не зависає.
166
00:10:40,400 --> 00:10:43,790
Приємно знати, що ти краще
знаєшся на електроніці, ніж рослинах.
167
00:10:43,990 --> 00:10:49,670
Але знай, що ти ніколи, більше ніколи
не отримаєш від мене жодної рослини.
168
00:10:49,870 --> 00:10:54,940
Це поганий бізнес-хід, квіткарко.
Відрізати мене від поставок?
169
00:10:56,820 --> 00:10:58,970
Що ж, мабуть, це прощання.
170
00:10:59,170 --> 00:11:05,080
Або це я запрошую тебе на побачення.
171
00:11:06,410 --> 00:11:07,410
Так.
172
00:11:08,910 --> 00:11:10,460
Ти серйозно?
173
00:11:11,000 --> 00:11:12,750
Зі мною? Чому?
174
00:11:13,090 --> 00:11:16,160
Я знаю, що ти хочеш
спробувати знайти щось справжнє,
175
00:11:16,350 --> 00:11:19,740
і ти весь час тут.
І ми подобаємося одна одній.
176
00:11:19,940 --> 00:11:22,870
Так. Я маю на увазі,
я думала, що це просто жарти,
177
00:11:23,070 --> 00:11:25,560
що я висміюю твої знаки.
178
00:11:28,890 --> 00:11:32,400
Можливо, знаки були знаменням.
179
00:11:33,270 --> 00:11:37,690
Я була беззахисною і справжньою.
180
00:11:38,320 --> 00:11:44,120
Ти не сприймаєш моїх хвастощів,
і все одно я тобі подобаюся.
181
00:11:45,030 --> 00:11:51,000
Я подобаюся смішній, шалено красивій Еймі.
182
00:11:53,500 --> 00:11:55,070
Чорт, це було дуже вчасно.
183
00:11:55,270 --> 00:11:57,530
Заспокойся. Я лише
запрошую тебе на побачення.
184
00:11:57,730 --> 00:12:02,930
- І я просто кажу «так». Коли?
- Зараз.
185
00:12:03,140 --> 00:12:05,620
Дідько. Найшвидше побачення.
186
00:12:05,820 --> 00:12:10,250
Я старша за дітей, з якими ти
зустрічаєшся. У мене немає часу на потім.
187
00:12:10,450 --> 00:12:13,800
Гаразд. Я зроблю кілька дзвінків,
знайду кілька ресторанів.
188
00:12:14,000 --> 00:12:19,390
Може, я дістану нам пропуск в Bohemian.
Найкращий кухар, найкраща їжа.
189
00:12:19,580 --> 00:12:25,350
Це не побачення.
Це ти випендрюєшся. Тож я виберу місце.
190
00:12:25,550 --> 00:12:28,520
Це відстійно, що вона
командує мною, чи сексуально?
191
00:12:28,720 --> 00:12:32,020
- Зараз.
- Сексуально. Дуже сексуально.
192
00:12:32,220 --> 00:12:37,210
- Отже, рибний ринок.
- І ніяких послуг не потрібно.
193
00:12:37,750 --> 00:12:42,160
Це не суші за 8000 доларів.
Але вони до біса смачні.
194
00:12:42,360 --> 00:12:43,990
- Амінь.
- А я скучила за цим.
195
00:12:44,190 --> 00:12:46,750
Відтоді, як колишній
чоловік переїхав за ріг,
196
00:12:46,950 --> 00:12:49,620
я перестала приїжджати,
щоб не зіткнутися з ним.
197
00:12:49,820 --> 00:12:51,670
Дідько. Це погано закінчилося?
198
00:12:51,870 --> 00:12:55,000
Так. Але, якщо чесно,
початок теж не був чудовим,
199
00:12:55,200 --> 00:12:57,090
а середина - гівняним шоу.
200
00:12:57,290 --> 00:13:01,260
Але завдяки йому у мене є дочка,
і вона найкраща людина, яку я знаю.
201
00:13:01,460 --> 00:13:05,860
Тож, ти зрозуміла, що любиш жінок,
після нього, чи…
202
00:13:07,700 --> 00:13:09,730
Я завжди робила, що вважала правильним.
203
00:13:09,930 --> 00:13:14,610
Зараз діти називають це пансексуальністю,
бо, знаєш, вони люблять ярлики.
204
00:13:14,810 --> 00:13:19,540
Але в часи мого покоління X, ми
називали це «Ти любиш того, кого хочеш».
205
00:13:20,170 --> 00:13:21,860
Ніколи не подобалися такі, як ти.
206
00:13:22,060 --> 00:13:24,450
Я знаю.
Ми це вже з'ясували. Занадто стара.
207
00:13:24,650 --> 00:13:26,220
Ні, занадто разом.
208
00:13:28,890 --> 00:13:32,600
І ось ми тут,
просто любимо тих, кого хочемо.
209
00:13:35,600 --> 00:13:36,380
КАМІЛА
210
00:13:36,580 --> 00:13:38,980
Радість для мене була сім'єю.
211
00:13:39,650 --> 00:13:42,090
Може, не завжди
тією сім'єю, в якій я виросла,
212
00:13:42,290 --> 00:13:45,140
але сім'єю, яку я хотіла,
сім'єю, яку я знайшла
213
00:13:45,340 --> 00:13:46,930
і яка знайшла мене.
214
00:13:47,130 --> 00:13:48,890
- Привіт. Як ти, люба?
- Привіт.
215
00:13:49,090 --> 00:13:51,230
Тобі дуже личить це коричневе вбрання.
216
00:13:51,430 --> 00:13:53,940
Я знаю, що ти працюєш
над своїм проєктом з радістю,
217
00:13:54,140 --> 00:13:56,770
а я працюю над своїм
проєктом дому, повного радості.
218
00:13:56,970 --> 00:13:59,280
Ось що я придумав.
Мені подобаються ці вікна,
219
00:13:59,480 --> 00:14:02,610
але ми замінимо їх
на одні великі розсувні скляні двері,
220
00:14:02,810 --> 00:14:05,450
щоб ми могли показати задній двір.
Він чудовий.
221
00:14:05,650 --> 00:14:08,910
Так. Але, я думаю, любий,
чи можемо ми собі це дозволити
222
00:14:09,110 --> 00:14:11,330
з усіма цими рахунками за весілля Міри?
223
00:14:11,530 --> 00:14:12,790
Ні, з цим розібралися.
224
00:14:12,990 --> 00:14:15,580
У мене була розмова
з батьками, хороша розмова.
225
00:14:15,780 --> 00:14:19,840
Вони візьмуть кредит під заставу житла,
і я виплачуватиму їм щомісяця.
226
00:14:20,040 --> 00:14:21,130
- Гаразд.
- Так.
227
00:14:21,330 --> 00:14:23,090
Великий Татко впорається.
228
00:14:23,290 --> 00:14:26,430
Одна з переваг добре бачити задній двір -
229
00:14:26,630 --> 00:14:28,560
це те, що можна зробити сад або патіо,
230
00:14:28,760 --> 00:14:31,350
або колись стежити
за маленькими Ленгстоном і Зорою.
231
00:14:31,550 --> 00:14:33,270
- Чудово.
- Знаєш, одного дня.
232
00:14:33,470 --> 00:14:36,940
До розмови про дітей, ми могли б
зробити з гостьової дитячу.
233
00:14:37,140 --> 00:14:40,570
Дівчина в Home Depot сказала
ці кольори гендерно-нейтральні,
234
00:14:40,770 --> 00:14:43,070
а це означає, що якщо ми виберемо… Що?
235
00:14:43,270 --> 00:14:46,910
Що сталося? У тебе таке обличчя,
ніби я сказав щось не так.
236
00:14:47,110 --> 00:14:50,370
Що це було? Дівчина мала бути жінкою?
Чи взагалі ними?
237
00:14:50,570 --> 00:14:56,390
Ні, я просто… Я думаю, що ми
маємо натиснути на паузу і поговорити.
238
00:14:57,060 --> 00:15:02,590
Крихітко, послухай. Це все
не для того, щоб змусити тебе мати дітей.
239
00:15:02,790 --> 00:15:03,570
Гаразд.
240
00:15:03,770 --> 00:15:06,800
Я в захваті. Вибач.
Можемо переробити гостьову на офіс.
241
00:15:07,000 --> 00:15:10,010
У цьому випадку
цей гармонійний бежевий не підійде,
242
00:15:10,210 --> 00:15:12,740
я знаю, що ти хочеш
яскравого кольору на стінах.
243
00:15:14,120 --> 00:15:16,310
Так, вигоріла цегла теж гарна.
244
00:15:16,510 --> 00:15:19,400
Ось так.
Ми пофарбуємо в колір вигорілої цегли.
245
00:15:19,600 --> 00:15:22,690
Послухай, допоки
ми продовжуємо будувати разом.
246
00:15:22,890 --> 00:15:25,450
- Це все, що для мене має значення.
- Так.
247
00:15:25,650 --> 00:15:28,300
Ніякого тиску щодо дітей найближчим часом.
248
00:15:28,630 --> 00:15:30,470
- Усе гаразд? Ти мене кохаєш?
- Так.
249
00:15:32,800 --> 00:15:36,670
Я не буду брехати.
Коли ти сказав, що зробиш слайд-шоу сам,
250
00:15:36,860 --> 00:15:39,710
я трохи хвилювалася, але виглядає чудово.
251
00:15:39,910 --> 00:15:42,050
Що? Я ж казав, що я майстер в Canva.
252
00:15:42,250 --> 00:15:44,920
- Я навіть зробив маленький логотип.
- Це круто.
253
00:15:45,120 --> 00:15:49,600
Гаразд, моя черга. Я не буду брехати.
Коли ти подзвонила з пляжу Святого Йоана
254
00:15:49,790 --> 00:15:53,680
вночі, щоб дізнатися,
чи отримаємо ми грант, якщо змінимо тему,
255
00:15:53,880 --> 00:15:57,640
я подумав, що ти така п'яна,
що забудеш, що ми про це говорили.
256
00:15:57,840 --> 00:16:01,160
- Але поглянь, що у нас вийшло.
- Наше дитя.
257
00:16:04,710 --> 00:16:07,250
Я відчуваю, що щойно зробив щось дивне.
258
00:16:07,550 --> 00:16:09,510
- Ні.
- Вибач.
259
00:16:10,010 --> 00:16:13,680
- Тук-тук.
- І це стає дедалі дивнішим.
260
00:16:14,640 --> 00:16:18,060
- Місіс Джозеф?
- Двері внизу були відчинені.
261
00:16:18,260 --> 00:16:22,590
Так, ми завантажували
фургон матеріалами для проєкту.
262
00:16:22,790 --> 00:16:25,020
- Джеймсоне, це мама Квінн.
- Вітаю.
263
00:16:25,360 --> 00:16:29,610
Це суто об'єктивне
спостереження, але ти дуже гарний.
264
00:16:29,860 --> 00:16:31,240
- Дякую.
- Ви неодружений?
265
00:16:31,440 --> 00:16:34,850
Тому що у мене є
три подруги в клубі, у яких є доньки.
266
00:16:35,050 --> 00:16:37,100
І один син, якщо ви так хочете.
267
00:16:37,300 --> 00:16:40,980
Я не засуджую.
Моя донька бісексуальна, і я не проти.
268
00:16:41,180 --> 00:16:45,330
Вітаю, що у вас все гаразд з донькою.
Але в мене все добре з побаченнями.
269
00:16:45,790 --> 00:16:47,690
Кам, зустрінемося внизу?
270
00:16:47,890 --> 00:16:52,550
- Так. Зараз буду.
- Чудово. Вибачте. Приємно познайомитися.
271
00:16:55,300 --> 00:16:58,210
- Гадаю, тобі цікаво, чому я тут.
- Ну, так.
272
00:16:58,400 --> 00:17:00,310
Це Квінні. З нею все гаразд?
273
00:17:00,560 --> 00:17:04,880
Усе гаразд. У неї все чудово, справді.
Дуже мило, що ви запитали.
274
00:17:05,080 --> 00:17:09,550
Мило? Люба, це і є материнство.
Одного дня ти зрозумієш.
275
00:17:09,750 --> 00:17:11,900
- Може бути.
- Ні.
276
00:17:12,400 --> 00:17:14,890
Ви з Ієном розлучаєтеся кожні 15 хвилин.
277
00:17:15,090 --> 00:17:17,740
Ні. Ми не розлучилися. Це…
278
00:17:19,660 --> 00:17:22,910
Мій водій неправильно
припаркувався, тому кажи стисло.
279
00:17:23,250 --> 00:17:26,730
- Коротше кажучи…
- Так, дякую.
280
00:17:26,930 --> 00:17:30,240
Я хочу Ієна, і я хочу наше спільне життя,
281
00:17:30,440 --> 00:17:33,820
але ми завжди говорили,
що в житті будуть діти.
282
00:17:34,020 --> 00:17:38,680
І тепер я розумію, що я навіть
не впевнена, що хочу дітей, розумієте?
283
00:17:39,010 --> 00:17:44,810
- Як мені знати? Як ви знали?
- Каміло, діти - це складно.
284
00:17:45,480 --> 00:17:48,480
Навіть коли вони виростають,
діти - це складно.
285
00:17:49,230 --> 00:17:52,380
- Ти коли-небудь пробувала «Віппіт»?
- Що?
286
00:17:52,580 --> 00:17:56,100
Віппіт. Квінн впіймали
на цьому в старших класах.
287
00:17:56,300 --> 00:18:00,980
Це коли смокчеш банку зі збитими
вершками і отримуєш удар закису азоту.
288
00:18:01,180 --> 00:18:04,270
Марихуани не було?
Підліток Квінн могла вибрати щось краще.
289
00:18:04,470 --> 00:18:08,480
Розкажи мені про це.
Я спробувала один раз, знаєш, сама.
290
00:18:08,680 --> 00:18:11,380
Я хотіла дізнатися,
що в цьому такого, розумієш?
291
00:18:11,580 --> 00:18:17,120
Ти вдихаєш його, і на кілька секунд
ти найщасливіша у своєму житті.
292
00:18:17,320 --> 00:18:22,310
Це відчуття, у якому хочеться бути завжди.
Але воно швидкоплинне.
293
00:18:23,560 --> 00:18:27,340
- Це і є материнство.
- Тобто хто б не хотів цього почуття?
294
00:18:27,540 --> 00:18:31,480
Ми всі цього хочемо. Моя сестра
отримує це від медитації та йоги.
295
00:18:31,730 --> 00:18:35,930
- Але вона нестерпна, тож не намагайся.
- То, може, я могла б…
296
00:18:36,130 --> 00:18:39,010
Я зупиню тебе.
Я дала тобі достатньо порад, так?
297
00:18:39,210 --> 00:18:41,640
Мені треба видалити деякі з моїх філерів.
298
00:18:41,840 --> 00:18:44,690
Мені подобається
виглядати молодо, але це занадто.
299
00:18:44,890 --> 00:18:47,410
Мені шкода друзів,
які не встигають за мною.
300
00:18:49,710 --> 00:18:54,000
Якщо це материнство, ти дізнаєшся. Чао.
301
00:18:56,760 --> 00:19:00,080
Справді, тітко Теммі? Нам довелося
зустрітися в чужому ресторані?
302
00:19:00,280 --> 00:19:03,870
Любий, ти ж знаєш, що я не можу
ризикувати нюхати їжу в твоєму.
303
00:19:04,070 --> 00:19:07,920
Сподіваюся, це терміново,
бо я зайнятий вечіркою Каміли. Що таке?
304
00:19:08,120 --> 00:19:09,130
Твоя мама дзвонила.
305
00:19:09,330 --> 00:19:10,500
- Щось сталося?
- Так.
306
00:19:10,700 --> 00:19:11,670
Через батька?
307
00:19:11,870 --> 00:19:13,420
- Через тебе.
- Що?
308
00:19:13,620 --> 00:19:15,930
Ти не можеш просити їх
оплатити своє не-весілля.
309
00:19:16,130 --> 00:19:17,890
Це позика. Я її поверну.
310
00:19:18,090 --> 00:19:21,260
Якщо тільки щось не трапиться.
Драма переслідує тебе, племіннику.
311
00:19:21,460 --> 00:19:24,940
Це не твоя справа,
я ціную це, але мені треба йти.
312
00:19:25,130 --> 00:19:27,660
- Люблю тебе.
- Тобі нелегко допомогти.
313
00:19:27,870 --> 00:19:30,460
- Хочеш мені допомогти?
- Так. Сідай.
314
00:19:31,250 --> 00:19:34,750
Я була одружена
чотири рази, заручена - шість.
315
00:19:34,960 --> 00:19:39,490
Тож я дещо знаю про драму розставання
і про те, як дорого вона може коштувати.
316
00:19:39,690 --> 00:19:44,220
На щастя для тебе, тітка Теммі завжди
була на стороні тих, хто отримує гроші.
317
00:19:44,760 --> 00:19:45,760
Ось.
318
00:19:53,650 --> 00:19:57,360
Ти даєш мені гроші?
Чому? Ти мене ненавидиш.
319
00:19:57,940 --> 00:20:02,680
Я не ненавиджу нікого, окрім тих,
хто в сандалях «Тева». Хто так ходить?
320
00:20:02,880 --> 00:20:05,430
- Вони не гарні.
- Я поверну гроші.
321
00:20:05,630 --> 00:20:08,810
- Обіцяю тобі.
- Ні. Я ніколи не позичаю гроші. Я їх даю.
322
00:20:09,010 --> 00:20:11,020
68 тисяч доларів, без жодних умов?
323
00:20:11,220 --> 00:20:15,360
Я знаю, що не казала цього.
Тут багато нюансів, розумієш, племіннику?
324
00:20:15,560 --> 00:20:19,780
Почнемо з того, що коли я прошу
нарізаного сиру, це те, що я хочу.
325
00:20:19,980 --> 00:20:25,680
А не те снобістське лайно.
Справді, племіннику, треба подорослішати.
326
00:20:26,140 --> 00:20:27,370
- Я дорослий.
- Ні.
327
00:20:27,570 --> 00:20:29,290
- Так.
- Якби ти був дорослим,
328
00:20:29,490 --> 00:20:32,880
ти б чесно зізнався,
що все ще кохаєш Камілу,
329
00:20:33,080 --> 00:20:36,340
і був би чесним з Мірою давним-давно.
330
00:20:36,540 --> 00:20:39,840
І уникнув багато душевного болю,
і зберіг гроші на яхту.
331
00:20:40,040 --> 00:20:42,140
Тож наступного разу знай, чого хочеш,
332
00:20:42,340 --> 00:20:45,950
будь дорослим, будь чесним
і зроби так, щоб це сталося.
333
00:20:48,330 --> 00:20:50,770
Якщо те, чого хочу,
приведе до втрати іншого?
334
00:20:50,970 --> 00:20:54,920
Вітаю в житті, племіннику.
Воно дає мало, але вимагає багато.
335
00:20:55,170 --> 00:20:59,500
Але якщо ти будеш чесний
з собою, усе вийде. Я обіцяю.
336
00:21:01,210 --> 00:21:03,970
- Дякую, тітко Теммі.
- Нема за що. Люблю тебе.
337
00:21:04,970 --> 00:21:09,640
Якщо я зловлю тебе в довбаних
сандалях «Тева» - повернеш все до копійки.
338
00:21:10,140 --> 00:21:12,180
У тому числі відсотки. Зрозумів?
339
00:21:12,890 --> 00:21:17,550
{\an8}- Радість - це коли тебе бачать.
- Для мене радість - це родина.
340
00:21:17,750 --> 00:21:20,110
Чорна Радість - це про любов…
341
00:21:24,530 --> 00:21:29,080
- Каміло, твоя виставка досконала.
- Це так дивовижно, Міллі.
342
00:21:29,330 --> 00:21:30,810
Ну що, вам сподобалося?
343
00:21:31,010 --> 00:21:32,520
- О боже мій.
- Так.
344
00:21:32,720 --> 00:21:36,520
Відчуваю, що я була найкращою частиною.
Це те, що я чую в натовпі.
345
00:21:36,720 --> 00:21:39,150
- Стерво, будь ласка.
- Так, її натовп - це я.
346
00:21:39,350 --> 00:21:40,670
Саме так.
347
00:21:41,670 --> 00:21:45,240
І поки ми не забули,
Тай, хочу, щоб ти знала,
348
00:21:45,440 --> 00:21:48,390
що ми всі проголосували,
і Еймі може залишитися.
349
00:21:49,220 --> 00:21:51,460
Так, її не можна відпускати.
350
00:21:51,660 --> 00:21:55,560
Так, минуло вже дві ночі.
Я маю на увазі, чи прибуде вантажівка?
351
00:21:55,770 --> 00:21:58,560
Гаразд.
352
00:22:00,400 --> 00:22:02,130
Принаймні вона буде щасливою.
353
00:22:02,330 --> 00:22:04,470
- Енджі…
- Усе гаразд.
354
00:22:04,670 --> 00:22:06,850
- Напруга.
- Я розберуся з цим.
355
00:22:07,050 --> 00:22:07,860
Дякую.
356
00:22:08,610 --> 00:22:10,230
- У нас вийшло.
- У нас вийшло.
357
00:22:10,420 --> 00:22:13,520
- Вітаю. Це чудово.
- Вітаю. Ні, це кайф.
358
00:22:13,720 --> 00:22:17,210
Дякую. Квiнн, я зустрів твою маму.
Вона пишається твоєю орієнтацією.
359
00:22:17,460 --> 00:22:18,500
Міс Пат.
360
00:22:19,750 --> 00:22:22,750
- Я піду поговорю з Енджі.
- Так, іди.
361
00:22:23,000 --> 00:22:24,710
- Я…
- Каміло.
362
00:22:25,920 --> 00:22:27,130
- Зараз повернуся.
- Добре.
363
00:22:27,590 --> 00:22:28,740
- Ви прийшли.
- Так.
364
00:22:28,940 --> 00:22:34,540
- І я дуже рада, що зробила це. Це чудово.
- Справді?
365
00:22:34,740 --> 00:22:38,960
Не роби так. Ти ж знаєш, що так і є.
Відповідай за те, що зробила.
366
00:22:39,160 --> 00:22:43,430
Я буду. І мені не заважає,
що завідувачі кафедр Сари Лоуренс,
367
00:22:43,620 --> 00:22:48,390
Нью-Йоркського та Єльського університетів
хочуть запропонувати мені посаду.
368
00:22:48,590 --> 00:22:53,740
- Це фантастика. Я так тобою пишаюся.
- Справді?
369
00:22:54,450 --> 00:22:57,290
- Так.
- Я теж.
370
00:22:57,960 --> 00:23:02,590
- Мамо? Ти прийшла.
- Я мусила прийти.
371
00:23:05,550 --> 00:23:08,880
- Я люблю тебе, Каміло.
- Я теж тебе люблю.
372
00:23:11,760 --> 00:23:14,680
Мамо, це докторка Прюїтт.
Докторко Прюїтт, це моя мама.
373
00:23:14,890 --> 00:23:19,350
Я одна з колег вашої дочки. Вона особлива.
374
00:23:20,190 --> 00:23:21,060
Так.
375
00:23:22,560 --> 00:23:24,970
Енджі, можемо поговорити?
376
00:23:25,170 --> 00:23:27,680
Мені шкода, що я поставила
тебе в незручне становище,
377
00:23:27,880 --> 00:23:31,160
але не робімо цього тут.
Це вечірка Каміли.
378
00:23:31,450 --> 00:23:35,890
Що є ідеальним місцем для цього,
тому що мова йде про чорну радість.
379
00:23:36,090 --> 00:23:39,870
Нас, нашу дружбу,
Енджі, це і є чорна радість.
380
00:23:40,500 --> 00:23:44,790
Ти найкраща подруга,
яка у мене коли-небудь буде.
381
00:23:45,130 --> 00:23:48,920
Думаю, я злякалася,
що якщо у тебе будуть справжні стосунки,
382
00:23:49,720 --> 00:23:50,760
я тебе втрачу.
383
00:23:51,840 --> 00:23:54,890
Дівчинко, я помилялася. Пробач мені.
384
00:23:55,140 --> 00:23:59,310
Квiннi, я люблю тебе.
Я ніколи тебе не покину.
385
00:24:00,600 --> 00:24:03,420
Я можу любити тебе й чоловіка одночасно.
386
00:24:03,620 --> 00:24:06,970
Чорт, я можу любити тебе,
чоловіка й чоловіка одночасно.
387
00:24:07,170 --> 00:24:11,050
- Пам'ятаєш мою диявольську трійцю?
- Дівчинко, не говори про це тут.
388
00:24:11,250 --> 00:24:12,160
Так.
389
00:24:20,200 --> 00:24:22,460
- Я люблю тебе.
- Я теж тебе люблю.
390
00:24:24,210 --> 00:24:26,150
Хвилинку уваги!
391
00:24:26,350 --> 00:24:30,950
Я просто хотіла сказати
велике спасибі за те, що ви тут.
392
00:24:31,150 --> 00:24:34,740
Ми з Джеймсоном пишаємося
виставкою, що висвітлює чорну радість.
393
00:24:34,940 --> 00:24:37,430
І я хочу подякувати Гарлему.
394
00:24:38,680 --> 00:24:43,040
І кожному, хто вкладав і далі вкладає душу
395
00:24:43,240 --> 00:24:44,520
в цей район.
396
00:24:45,650 --> 00:24:49,570
Дякую за те, що ви є моїм домом.
Дякую за те, що ви є моєю радістю.
397
00:24:50,990 --> 00:24:53,490
- Будьмо.
- Гей.
398
00:24:54,610 --> 00:24:59,330
- Не знаю, чи готова я її відпустити.
- Справді? Я теж не знаю.
399
00:25:00,330 --> 00:25:01,660
Це мій…
400
00:25:27,610 --> 00:25:29,940
Дівчинко, ти у стосунках.
401
00:25:31,190 --> 00:25:35,680
Отже, що ми робимо? Їжа?
Більше алкоголю? І те й інше? Так.
402
00:25:35,880 --> 00:25:39,890
Ні те, ні інше. Мені треба йти додому,
переодягнутися і зустрітися з Кітом.
403
00:25:40,090 --> 00:25:42,750
Ми щойно помирилися,
і це треба відсвяткувати.
404
00:25:42,950 --> 00:25:47,030
І більш нагальне:
куди ми йдемо пішки й чому не в машині?
405
00:25:47,220 --> 00:25:50,990
Взагалі-то, у мене є машина,
але тебе чекає інша машина.
406
00:25:51,190 --> 00:25:52,000
Так?
407
00:25:56,130 --> 00:26:00,140
- Що він тут робить?
- Чекає на свою дівчину.
408
00:26:00,890 --> 00:26:04,140
А тепер йди до свого чоловіка. Іди.
409
00:26:09,400 --> 00:26:14,930
Привіт. Мені шкода, що я порвала з тобою.
Але знаєш, вона моя дівчинка, і я просто…
410
00:26:15,130 --> 00:26:19,820
Усе гаразд. Ми зараз тут. Іди сюди.
411
00:26:23,620 --> 00:26:25,360
- Це тобі.
- Дякую.
412
00:26:25,550 --> 00:26:30,250
Я знаю, що тобі не подобаються велосипеди.
Але сідай. Я тебе тримаю. Поїхали.
413
00:26:34,840 --> 00:26:35,670
Тримайся.
414
00:26:39,340 --> 00:26:42,870
Гаразд, ми прийшли.
415
00:26:43,070 --> 00:26:45,290
Звучить так, ніби вечір закінчився.
416
00:26:45,490 --> 00:26:48,540
- Тільки частина, де ми разом.
- Ай.
417
00:26:48,740 --> 00:26:54,550
Я не займаюся сексом відразу.
Це просто стає спортом, без сенсу.
418
00:26:54,750 --> 00:26:57,970
Ну, я дуже-дуже хороша в спорті.
419
00:26:58,170 --> 00:27:03,530
Так, я впевнена, що ти справді хороша
і зможеш показати мені, коли прийде час.
420
00:27:08,750 --> 00:27:09,620
Ого.
421
00:27:10,170 --> 00:27:12,210
- Бувай.
- Бувай.
422
00:27:20,050 --> 00:27:21,930
ЗОЇ
ТИ НЕ СПИШ?
423
00:27:32,480 --> 00:27:33,900
ТАЙ
У МЕНЕ ВДОМА. ЧЕРЕЗ 20 ХВИЛИН.
424
00:27:37,070 --> 00:27:41,240
Зої. Я змушу тебе благати про це.
425
00:27:42,660 --> 00:27:46,620
Я робитиму це так повільно.
426
00:27:54,460 --> 00:27:55,960
Не робити - це повільно.
427
00:27:58,920 --> 00:27:59,740
ЕЙМІ
ПЛАНИ ЗМІНИЛИСЯ. МОЖЕШ ПРИЇХАТИ?
428
00:27:59,940 --> 00:28:02,100
{\an8}- Вибач. Повідомлення. Термінове.
- Знущаєшся?
429
00:28:02,300 --> 00:28:03,240
{\an8}ТАЙ
БУДУ ЗА ТРИДЦЯТЬ ХВИЛИН.
430
00:28:03,440 --> 00:28:04,890
Без жартів. Без сексу.
431
00:28:06,310 --> 00:28:10,640
Я збираюся прийняти душ. Можеш йти.
432
00:28:11,230 --> 00:28:12,850
Спочатку розв'яжи мене.
433
00:28:16,020 --> 00:28:19,800
Останнього разу,
коли ми були в парку, ти вчив мене їздити.
434
00:28:20,000 --> 00:28:21,930
Минулого разу я зрозумів, що ти
435
00:28:22,130 --> 00:28:24,950
найкрутіша, найкрасивіша жінка,
яку я зустрічав.
436
00:28:25,200 --> 00:28:29,750
Ходи сюди. Сідай.
Я не хочу, щоб ти замерзла.
437
00:28:30,580 --> 00:28:35,130
Холодно? Чувак, у Гарлемі зараз серпень.
Комарі допікають.
438
00:28:39,050 --> 00:28:40,050
Це моє.
439
00:28:41,090 --> 00:28:44,740
Моя тітка Нісі зробила це
для мене після мого першого виступу.
440
00:28:44,940 --> 00:28:48,560
Вона сказала: «Ніколи не забувай
свій народ, коли станеш зіркою».
441
00:28:49,220 --> 00:28:51,270
Звідки це в тебе?
442
00:28:51,930 --> 00:28:53,480
- Ось.
- Дякую.
443
00:28:58,980 --> 00:29:02,220
Це… Шампанське й гранатовий сік.
444
00:29:02,420 --> 00:29:07,910
Уперше, коли я тусувалась з Квінн,
Тай і Камілою, ми спробували «Памосас».
445
00:29:09,160 --> 00:29:13,710
- І свіжі снеки «Фанюні». Це мої…
- Твої улюблені.
446
00:29:14,080 --> 00:29:15,880
- Квінн.
- Квінн.
447
00:29:16,750 --> 00:29:19,130
Поки не забув, остання улюблена річ.
448
00:29:21,210 --> 00:29:22,840
- Лотерейка.
- Так.
449
00:29:24,050 --> 00:29:25,790
«Діаманти - це назавжди.
450
00:29:25,980 --> 00:29:30,850
Розкрийте три будь-яких діаманти
і отримайте відповідний приз». Гаразд.
451
00:29:33,020 --> 00:29:34,310
Діамант.
452
00:29:34,850 --> 00:29:39,650
Гаразд. Другий діамант.
Давай, третій діамант.
453
00:29:41,480 --> 00:29:42,610
{\an8}«Вийдеш за мене?»
454
00:29:54,790 --> 00:29:55,790
Ого.
455
00:29:57,710 --> 00:30:00,250
- Привіт.
- Привіт. Ходи сюди.
456
00:30:06,090 --> 00:30:09,260
Щока. Щока - це завжди погано.
457
00:30:09,760 --> 00:30:12,310
- Нам треба поговорити.
- Ще гірше.
458
00:30:14,310 --> 00:30:17,980
Я провела так багато свого життя,
459
00:30:18,690 --> 00:30:22,530
прагнучи бути тою, ким хотіли
бачити мене зацікавлені в мені люди.
460
00:30:23,730 --> 00:30:24,940
І я втратила себе.
461
00:30:27,740 --> 00:30:29,950
Я не маю сенсу у своєму житті.
462
00:30:31,830 --> 00:30:37,000
І коли я це зрозуміла цього року,
повір мені, це було неприємно.
463
00:30:38,960 --> 00:30:43,550
Зустріч з тобою в цей час була чудовою.
464
00:30:44,210 --> 00:30:47,030
Але мені потрібно
з'ясувати, хто я насправді,
465
00:30:47,230 --> 00:30:50,890
а потім шалено закохатися в цю людину,
466
00:30:52,050 --> 00:30:54,390
перш ніж я знатиму з ким я хочу бути.
467
00:30:55,980 --> 00:30:58,770
Якщо ми коли-небудь знову зустрінемося,
468
00:31:00,310 --> 00:31:03,860
мушу тебе попередити,
що я зроблю це знову.
469
00:31:04,980 --> 00:31:05,900
І знову.
470
00:31:07,820 --> 00:31:08,780
І знову.
471
00:31:12,740 --> 00:31:15,490
- Вибач.
- А побачення твоєї мрії?
472
00:31:16,080 --> 00:31:19,290
Так, побачення моєї мрії.
473
00:31:31,760 --> 00:31:33,600
І ось ми тут.
474
00:31:36,600 --> 00:31:41,400
- Я знала, що ти не могла дочекатися
- Ні. Це не те.
475
00:31:43,730 --> 00:31:45,190
Тоді що ж це таке?
476
00:31:47,070 --> 00:31:49,860
Я ніколи не робила нічого з кимось раніше.
477
00:31:51,030 --> 00:31:53,950
Бачиш? Гарно.
478
00:31:55,530 --> 00:32:00,000
Це якраз те, чого я боялася.
479
00:32:01,000 --> 00:32:06,250
Але все одно це радість.
480
00:32:07,250 --> 00:32:11,220
Я не знаю, як це сказати,
але мені треба попісяти.
481
00:32:12,470 --> 00:32:16,250
Це далі по коридору, і не шуміти.
Я не хочу розбудити дитину.
482
00:32:16,450 --> 00:32:20,630
Твоя дитина? Спосіб вбити жіночий стояк.
483
00:32:20,830 --> 00:32:22,850
Боже. Ніколи не кажи «жіночий стояк».
484
00:32:31,990 --> 00:32:34,490
- Тай?
- Зої?
485
00:32:34,820 --> 00:32:36,080
Що ти тут робиш?
486
00:32:36,490 --> 00:32:38,740
Зої, вибач, що розбудили.
Це моя подруга…
487
00:32:39,830 --> 00:32:42,920
Я знаю її, але, Тай,
звідки ти знаєш мою маму?
488
00:32:44,120 --> 00:32:47,420
- Звідки ти знаєш мою доньку?
- Дідько.
489
00:32:51,340 --> 00:32:53,240
Всім сподобався твій хлібний пудинг.
490
00:32:53,440 --> 00:32:57,010
Я знаю, це точно. Знаєш звідки?
Тому що він у нас закінчився.
491
00:32:58,140 --> 00:33:02,940
- Я не очікувала такої кількості людей.
- Дівчинко, я так тобою пишаюся.
492
00:33:05,230 --> 00:33:09,070
Спасибі, за частування.
І за те, що ти завжди поруч.
493
00:33:09,650 --> 00:33:12,280
- Це важливо для мене.
- Крихітко, ти важлива.
494
00:33:12,990 --> 00:33:15,530
Поглянь на себе. Ти сяєш.
495
00:33:17,530 --> 00:33:21,400
Так і є. Знаєш, що це?
496
00:33:21,600 --> 00:33:24,440
Я відчуваю, що це те,
про що говорила пані Джозеф.
497
00:33:24,640 --> 00:33:29,090
Знаєш, це як бути матір'ю.
Але я відчуваю себе так через це.
498
00:33:29,590 --> 00:33:33,670
Ніби щось викристалізувалося сьогодні.
Моя робота змінюється і…
499
00:33:35,180 --> 00:33:39,140
Це та дитина, яку я хочу. Поки що.
500
00:33:44,100 --> 00:33:48,710
- Можливо, назавжди.
- Зачекай. Назавжди?
501
00:33:48,910 --> 00:33:52,180
- Що сталося? Щось сталося?
- Ні.
502
00:33:52,380 --> 00:33:53,280
Скажи мені.
503
00:33:56,700 --> 00:33:57,610
Це…
504
00:34:00,200 --> 00:34:01,620
Це те, чого не сталося.
505
00:34:03,200 --> 00:34:07,960
Коли лікарка сказала мені
про мої яйцеклітини, сум не охопив.
506
00:34:09,330 --> 00:34:12,030
І коли жінка хоче дітей, а їй кажуть,
507
00:34:12,230 --> 00:34:15,590
що це неможливо, приходить смуток, так?
508
00:34:17,010 --> 00:34:19,550
Або гнів, або розчарування.
509
00:34:22,010 --> 00:34:27,440
Але якщо чесно, усе,
що я відчула, і все, що я досі відчуваю, -
510
00:34:31,610 --> 00:34:32,690
це полегшення.
511
00:34:33,820 --> 00:34:37,990
І мені дуже шкода,
але я не можу ігнорувати це, Ієне.
512
00:34:40,990 --> 00:34:43,790
- Будь ласка, не ненавидь мене.
- Я не ненавиджу тебе.
513
00:34:46,660 --> 00:34:49,110
Це прекрасно, що ти знаєш, чого хочеш.
514
00:34:49,310 --> 00:34:53,300
Розумієш, про що я? Навіть якщо
це не збігається з тим, чого я хочу.
515
00:34:56,550 --> 00:35:02,180
Тобто я зобов'язаний тобі й собі
просто подорослішати.
516
00:35:02,390 --> 00:35:08,350
Розумієш, про що я? Бути чесним.
І мати дітей, бути батьком,
517
00:35:09,810 --> 00:35:13,110
виховувати їх,
читати їм книжки - це моя мрія.
518
00:35:13,770 --> 00:35:17,570
Розумієш? Я не готовий
від цього відмовитися.
519
00:35:22,450 --> 00:35:23,580
І не варто.
520
00:35:26,080 --> 00:35:30,000
Ти будеш чудовим батьком.
521
00:35:34,840 --> 00:35:36,050
То що, це все?
522
00:35:38,420 --> 00:35:44,390
Що, ми пройшли весь цей шлях,
весь цей час, щоб просто попрощатися?
523
00:36:03,120 --> 00:36:05,200
ЕПІЛОГ РАДОСТІ
524
00:36:06,330 --> 00:36:10,110
Я думаю, це дуже мило,
що ви всі прийшли підтримати свою подругу.
525
00:36:10,310 --> 00:36:14,750
Я завжди мріяла про таких подруг.
Таких, як у «Сексі у великому місті».
526
00:36:15,090 --> 00:36:19,880
Але здебільшого я вважаю інших жінок
примітивними, не веселими. Це не по темі.
527
00:36:20,090 --> 00:36:24,620
Те, що сталося, було страшно, і ви вчинили
розумно й звернулися по допомогу.
528
00:36:24,820 --> 00:36:28,720
Але з вами все гаразд.
Як і з вашою дитиною.
529
00:37:52,560 --> 00:37:54,520
Переклад субтитрів: Христина Харишин
530
00:37:54,720 --> 00:37:56,690
Творчий керівник: Марія Цехмейструк