1 00:00:08,590 --> 00:00:11,450 ГАРЛЕМ 2 00:00:11,650 --> 00:00:13,330 Це Чорна Радість. 3 00:00:13,530 --> 00:00:15,500 Підручники з історії, телебачення, ЗМІ 4 00:00:15,690 --> 00:00:18,120 більше цікавляться ідеєю чорного болю, 5 00:00:18,320 --> 00:00:20,830 показуючи наші тіла в муках і в боротьбі. 6 00:00:21,030 --> 00:00:25,380 Але чого бракує, так це зброї, яка підтримує наше виживання. Радості. 7 00:00:25,580 --> 00:00:26,300 ЕНДЖІ 8 00:00:26,500 --> 00:00:32,360 Для мене радість - це бути поміченою. Не змішуватися з іншими, не вибачатися. 9 00:00:33,320 --> 00:00:37,490 І не тільки у великих масштабах. Хоча по-крупному - це цікаво. 10 00:00:38,120 --> 00:00:41,660 Що значить, я отримала її? Я отримала роль, тобто мене затвердили? 11 00:00:41,870 --> 00:00:46,750 І що я не піду з кастингу? І я гратиму поруч з Дженніфер Льюїс? 12 00:00:49,040 --> 00:00:52,720 Я отримала головну роль 13 00:00:53,300 --> 00:00:55,290 Головну роль 14 00:00:55,480 --> 00:00:58,010 Дідько. Що сталося з його котом? 15 00:00:58,640 --> 00:01:01,100 Є приховані способи, щоб бути поміченою. 16 00:01:05,100 --> 00:01:07,090 Я такий радий за тебе, крихітко 17 00:01:07,290 --> 00:01:11,130 Іноді найбільша радість буває від того, що тебе бачать твої дівчата. 18 00:01:11,330 --> 00:01:14,200 За нашу головну героїню, Енджі. 19 00:01:15,450 --> 00:01:21,060 - За Камілу і її виставку «Чорна Радість». - За чудовий прийом на відкритті. 20 00:01:21,260 --> 00:01:22,120 Дякую. 21 00:01:22,540 --> 00:01:25,860 Боже. Я запросила стільки шкіл, що все має бути ідеально 22 00:01:26,060 --> 00:01:28,860 і хтось має запропонувати високооплачувану роботу. 23 00:01:29,060 --> 00:01:30,750 І за повернення нашої Квінн. 24 00:01:32,630 --> 00:01:37,580 Дякую, дівчата. Хоча я скажу, що в більшій мірі це заслуга ліків. 25 00:01:37,780 --> 00:01:38,550 За ліки. 26 00:01:40,720 --> 00:01:45,170 Знаєте що? Я справді думала, що буду почуватися під кайфом, 27 00:01:45,370 --> 00:01:49,440 сонною, поки я їх приймала. Пройшло кілька тижнів, а я цього не відчуваю. 28 00:01:49,860 --> 00:01:53,090 - Я маю на увазі, я на вигляд як я, так? - Так. Ти ідеальна. 29 00:01:53,290 --> 00:01:54,180 Абсолютно. 30 00:01:54,380 --> 00:01:56,850 Я вирішила, що «Мімоза» - це марнування часу. 31 00:01:57,050 --> 00:02:01,370 Привіт. Можна мені «Криваву Мері»? Заберіть все, крім горілки. Дякую. 32 00:02:01,740 --> 00:02:04,350 Я ненавиджу всю цю селерово-томатну маячню. 33 00:02:04,550 --> 00:02:08,360 - Денну випивку не треба виправляти. - Значить, ти теж за мене рада? 34 00:02:08,560 --> 00:02:11,400 Я така рада, що не беру з собою Майка на вечірку. 35 00:02:11,600 --> 00:02:14,570 - Я візьму Еріка. - Я думала, він в Європі в турі. 36 00:02:14,770 --> 00:02:18,910 Його відіслали завчасно. Сказали, що його образ чашки трохи «міський». 37 00:02:19,110 --> 00:02:23,330 Що ж, приємно знати, що расизм - це не лише американський делікатес. 38 00:02:23,530 --> 00:02:26,420 - Створено за океаном, відточено в Америці. - Ну. 39 00:02:26,620 --> 00:02:29,130 - То що, сусіди по кімнаті знову разом? - Ні. 40 00:02:29,330 --> 00:02:31,380 - Нам потрібно про це говорити? - Ні. 41 00:02:31,580 --> 00:02:34,510 Нема про що говорити. Вона думає, що я сумую через Майкла, 42 00:02:34,710 --> 00:02:37,010 і я кажу їй, що я рада, що вони зустрілися. 43 00:02:37,210 --> 00:02:39,510 - Мені здається, що ти ревнуєш. - До чого? 44 00:02:39,710 --> 00:02:42,520 - Я з Кітом. - Що ще більше ускладнює ситуацію, 45 00:02:42,720 --> 00:02:45,230 бо ти не терпиш, що я кайфую з Майком. 46 00:02:45,430 --> 00:02:48,440 Гаразд, Стелло, кайфуй, дівчинко. Роби свою справу. 47 00:02:48,640 --> 00:02:50,320 Але наступного разу, 48 00:02:50,520 --> 00:02:55,420 коли ти закрутиш з водієм Uber, я посміхнуся і не скажу, що я тобі казала. 49 00:02:57,970 --> 00:02:59,490 - Що? - Енджі. 50 00:02:59,690 --> 00:03:02,930 - Енджі. - Тобі принесли горілку. 51 00:03:12,400 --> 00:03:16,650 Я хочу, щоб ти згадала, як я посміхалася крізь усю твою любовну маячню. 52 00:03:17,820 --> 00:03:19,350 Енджі, це був жарт. 53 00:03:19,540 --> 00:03:22,600 Ти ж не хочеш зняти мене ще раз для свого проєкту? 54 00:03:22,800 --> 00:03:25,560 - Ні, ти була ідеальна. - Звісно. 55 00:03:25,760 --> 00:03:29,160 Навіть коли я лютую, я залишаюся, врешті-решт, собою. 56 00:03:31,250 --> 00:03:36,450 Ого. Я пам'ятаю цю картину. 57 00:03:36,650 --> 00:03:38,280 {\an8}Того дня було дуже весело. 58 00:03:38,480 --> 00:03:41,830 {\an8}Я сумую за вечірками вдень. Чому перестали їх влаштовувати? 59 00:03:42,030 --> 00:03:45,290 Я не думаю, що вони перестали. Це нас не запрошують. 60 00:03:45,490 --> 00:03:49,540 Це був день, коли я зустріла того діджея і гаїтянського хлопця з FedEx. 61 00:03:49,740 --> 00:03:52,270 Мій перший раз у диявольській трійці. 62 00:03:52,980 --> 00:03:55,880 - Боюся запитати. - Двоє хлопців і жінка. 63 00:03:56,080 --> 00:03:58,430 Але чи «диявол» не звучить трохи гомофобно? 64 00:03:58,630 --> 00:04:02,530 Ім'я так, але секс утрьох - точно нi. 65 00:04:07,200 --> 00:04:08,790 Може, Квінн має рацію. 66 00:04:12,160 --> 00:04:16,900 Може, я саме та дівчина, яка повинна займатися трійничками і дурістю. 67 00:04:17,100 --> 00:04:18,050 Ні. 68 00:04:19,710 --> 00:04:23,410 Ти можеш змінитися, а якщо скучиш за сексом утрьох і дурістю, 69 00:04:23,610 --> 00:04:24,550 то змінишся назад. 70 00:04:25,300 --> 00:04:29,420 Я маю на увазі, життя і кохання - це не просто щось одне. 71 00:04:29,610 --> 00:04:30,600 А я з Квінн - так. 72 00:04:31,230 --> 00:04:33,960 З нашою взаємозалежністю одне можна сказати напевно. 73 00:04:34,160 --> 00:04:36,210 Ми з Квінн не перехрещуємося. 74 00:04:36,410 --> 00:04:38,840 Кожен з нас трахається на своєму боці. 75 00:04:39,040 --> 00:04:42,260 - А якщо я б переспала з Джеймсоном? - Це зовсім інше. 76 00:04:42,460 --> 00:04:45,450 Добре. Бо я спала з ним минулого тижня, було жахливо. 77 00:04:46,490 --> 00:04:49,330 Жартую. Він був хороший. 78 00:04:50,120 --> 00:04:54,270 Гаразд, залишаймося в реальності. Ти ж пожартувала, так? 79 00:04:54,470 --> 00:04:55,870 Так, він був чудовим. 80 00:04:56,500 --> 00:05:00,090 Реальність полягає в тому, що є багато причин бути з Майком. 81 00:05:01,960 --> 00:05:04,470 Але Квінн є великою причиною, щоб не бути. 82 00:05:04,680 --> 00:05:08,100 Ми майже не розмовляли після поїздки, і я не хочу цього. 83 00:05:08,640 --> 00:05:12,830 Вона завжди буде для мене на першому місці, і я знаю, що я для неї теж. 84 00:05:13,030 --> 00:05:18,940 Ого. Не дозволяй нікому казати тобі, що ти не обираєш кохання. Щоразу. 85 00:05:19,820 --> 00:05:25,180 - Я люблю свою Квінні. - Ти справді спала з Джеймсоном? 86 00:05:25,380 --> 00:05:26,180 КВІНН 87 00:05:26,380 --> 00:05:29,020 Чорна Радість - це про справжню любов. 88 00:05:29,220 --> 00:05:30,580 Любити свою кар'єру. 89 00:05:32,950 --> 00:05:34,200 Любити свою культуру. 90 00:05:43,670 --> 00:05:47,200 - Абсолютно ідеально. - Справді? 91 00:05:47,400 --> 00:05:50,760 Отже, антидепресанти викликають невеликий набір ваги? 92 00:05:51,680 --> 00:05:55,100 - Перепрошую. - Що? Зачекай. Що ти маєш на увазі? 93 00:05:56,980 --> 00:05:58,340 Любити свого партнера. 94 00:05:58,540 --> 00:06:01,190 З двотижневою річницею. 95 00:06:03,480 --> 00:06:08,760 І не хвилюйся. Я знаю твої обмеження. Ніяких молочних продуктів, горіхів, цукру. 96 00:06:08,960 --> 00:06:13,540 Це по суті салат зі збитим повітрям для глазурі. 97 00:06:13,990 --> 00:06:16,540 - Дарма я тебе відпустив. - Ага. 98 00:06:21,540 --> 00:06:24,530 Я б хотіла, щоб ти пішов зі мною на вечірку до Каміли, 99 00:06:24,730 --> 00:06:26,530 особливо після дивацтва з Енджі. 100 00:06:26,730 --> 00:06:30,410 Так, я не можу вирватися з цієї клієнтської вечері. Зустрінемося опісля? 101 00:06:30,610 --> 00:06:33,790 Так, перед старим Водним клубом. О боже мій. 102 00:06:33,990 --> 00:06:37,640 - Не можу дочекатися. - Чому Водний клуб? 103 00:06:38,890 --> 00:06:43,690 Отже, це було моє перше справжнє вечірнє побачення з моїми батьками. 104 00:06:43,900 --> 00:06:49,490 Моя сестра захворіла на грип. Вона не змогла прийти. Вона була дуже хвора. 105 00:06:50,530 --> 00:06:51,700 Який гарний день. 106 00:06:53,990 --> 00:06:56,790 І я дивилася на воду, почуваючись такою дорослою. 107 00:06:57,410 --> 00:06:59,730 І я побачила яхту, яка пропливала повз, 108 00:06:59,930 --> 00:07:04,290 і на ній були двоє найстильніших людей, яких я коли-небудь бачила. 109 00:07:04,800 --> 00:07:06,420 І я сказала собі: 110 00:07:07,170 --> 00:07:12,470 колись прийде мій принц і я зроблю це з ним. 111 00:07:14,810 --> 00:07:16,060 Цей день уже настав. 112 00:07:25,400 --> 00:07:28,840 Бачиш, Тріш? Я ж казала. Тобі дуже личить. 113 00:07:29,040 --> 00:07:32,180 Удванадцяте повторюю, тартан - це не культурна апропріація. 114 00:07:32,380 --> 00:07:35,990 Це може носити кожен. Не тільки шотландці. Іди переодягнися. 115 00:07:40,500 --> 00:07:42,730 Біла провина виснажує. 116 00:07:42,930 --> 00:07:45,960 І особливо коли йдеться не про ті речі. 117 00:07:46,750 --> 00:07:50,160 Майкл. Майк. Привіт. Знову. 118 00:07:50,360 --> 00:07:53,620 Що привело тебе сюди? І, що важливіше, як Енджі? 119 00:07:53,820 --> 00:07:56,970 Я сподівався, що ти мені скажеш. Вона порвала зі мною. 120 00:07:57,560 --> 00:08:01,170 - Вона що? - Вона сказала, що ти на першому місці. 121 00:08:01,370 --> 00:08:04,130 Я хочу вибачитися за те, що став між вами. 122 00:08:04,330 --> 00:08:08,220 - Я не знав, що ви були найкращими друзями. - Є кращими друзями. 123 00:08:08,420 --> 00:08:12,650 - Вона сказала, що ні? - Енджі сказала, що не хоче тебе скривдити. 124 00:08:13,240 --> 00:08:15,310 - Не скривдила. - Зрозумів. 125 00:08:15,510 --> 00:08:17,310 Саме тому це було дивно, 126 00:08:17,510 --> 00:08:20,650 бо коли ми вперше зустрілися, ти не зацікавилася. 127 00:08:20,850 --> 00:08:22,940 - Власне, ти сказала… - Не була. 128 00:08:23,140 --> 00:08:26,490 - Зовсім. А ти? Навіть не… - Приємно знову це чути. 129 00:08:26,680 --> 00:08:31,670 - Вибач. - Так. Слухай, це просто відстій. 130 00:08:32,420 --> 00:08:33,240 Я відстій. 131 00:08:33,440 --> 00:08:36,950 Ти чудовий хлопець. Подобаєшся їй, вона хоче чогось серйозного. 132 00:08:37,150 --> 00:08:39,620 І, можливо, я боялася, що можу втратити її. 133 00:08:39,820 --> 00:08:42,670 Гаразд, і що тепер? Слухай, я кохаю її. 134 00:08:42,870 --> 00:08:46,800 Повільніше, ковбою. Надто швидко, тобі не здається? 135 00:08:47,000 --> 00:08:50,510 І це говорить та, хто рухається дуже швидко. 136 00:08:50,710 --> 00:08:52,610 Агов, розумом, я розумію тебе. 137 00:08:53,450 --> 00:08:56,810 Але серцем я знаю, що вона - та сама. 138 00:08:57,010 --> 00:08:59,890 Колись я був людиною, яка прагнула не бути самотньою, 139 00:09:00,090 --> 00:09:02,650 мій тип - будь-хто, кому я подобаюся. Жалюгідно. 140 00:09:02,850 --> 00:09:05,860 Ти прийшов по мене, коли я не посилала по тебе? 141 00:09:06,060 --> 00:09:09,710 Взяв кілька років перерви, побув на самоті, пізнав себе, змирився. 142 00:09:10,590 --> 00:09:13,780 «Якщо ти не любиш себе, як ти зможеш полюбити когось?» 143 00:09:13,980 --> 00:09:18,760 - Чудово. - Ру Пол. «Королівські перегони». 144 00:09:19,760 --> 00:09:23,210 Ну ж бо. Ти маєш зацікавитися цим. Енджі це полюбляє. 145 00:09:23,410 --> 00:09:25,460 Вибач. Якщо вона порвала зі мною через тебе 146 00:09:25,660 --> 00:09:30,360 і ти насправді не засмучена, як мені її повернути? 147 00:09:33,360 --> 00:09:35,070 Тріш. Побачимося. 148 00:09:37,780 --> 00:09:41,330 - І вона хвилюється за тартан. - Жах. 149 00:09:41,580 --> 00:09:42,350 ТАЙ 150 00:09:42,550 --> 00:09:44,900 Для мене радість - це сила. 151 00:09:45,100 --> 00:09:49,320 Це невимовне відчуття - бути сьогодні чорношкірою жінкою, 152 00:09:49,520 --> 00:09:51,400 яка контролює власне життя. 153 00:09:51,600 --> 00:09:55,990 {\an8}Саме тому після нашого рекордного другого кварталу, 154 00:09:56,190 --> 00:09:59,700 {\an8}ми звертаємося до полігамної спільноти. 155 00:09:59,900 --> 00:10:03,500 {\an8}І я запускаю сестринський сайт Q - P, 156 00:10:03,700 --> 00:10:06,770 {\an8}тому що іноді троє - це не натовп. 157 00:10:07,020 --> 00:10:09,270 {\an8}Це лише початок. 158 00:10:10,860 --> 00:10:16,650 {\an8}Стільки радості в тому, щоб знати, чого хочеш, і просто отримувати це. 159 00:10:17,150 --> 00:10:21,070 Радість у тому, щоб змінювати те, що ти хочеш, і бути вразливим. 160 00:10:21,620 --> 00:10:23,580 Ми закриваємось за п'ять хвилин. 161 00:10:23,830 --> 00:10:27,900 Це ти. Чому ти завжди з'являєшся, коли нам з рослинами набридли люди? 162 00:10:28,100 --> 00:10:29,940 Щоб ти була чесною щодо робочого часу. 163 00:10:30,140 --> 00:10:32,650 І тому що це єдиний знак, який має сенс. 164 00:10:32,850 --> 00:10:37,340 - А ще царство небесне пані Орхідеї. - Це було неминуче. 165 00:10:37,670 --> 00:10:40,200 - Як твій комп'ютер? - Відтоді не зависає. 166 00:10:40,400 --> 00:10:43,790 Приємно знати, що ти краще знаєшся на електроніці, ніж рослинах. 167 00:10:43,990 --> 00:10:49,670 Але знай, що ти ніколи, більше ніколи не отримаєш від мене жодної рослини. 168 00:10:49,870 --> 00:10:54,940 Це поганий бізнес-хід, квіткарко. Відрізати мене від поставок? 169 00:10:56,820 --> 00:10:58,970 Що ж, мабуть, це прощання. 170 00:10:59,170 --> 00:11:05,080 Або це я запрошую тебе на побачення. 171 00:11:06,410 --> 00:11:07,410 Так. 172 00:11:08,910 --> 00:11:10,460 Ти серйозно? 173 00:11:11,000 --> 00:11:12,750 Зі мною? Чому? 174 00:11:13,090 --> 00:11:16,160 Я знаю, що ти хочеш спробувати знайти щось справжнє, 175 00:11:16,350 --> 00:11:19,740 і ти весь час тут. І ми подобаємося одна одній. 176 00:11:19,940 --> 00:11:22,870 Так. Я маю на увазі, я думала, що це просто жарти, 177 00:11:23,070 --> 00:11:25,560 що я висміюю твої знаки. 178 00:11:28,890 --> 00:11:32,400 Можливо, знаки були знаменням. 179 00:11:33,270 --> 00:11:37,690 Я була беззахисною і справжньою. 180 00:11:38,320 --> 00:11:44,120 Ти не сприймаєш моїх хвастощів, і все одно я тобі подобаюся. 181 00:11:45,030 --> 00:11:51,000 Я подобаюся смішній, шалено красивій Еймі. 182 00:11:53,500 --> 00:11:55,070 Чорт, це було дуже вчасно. 183 00:11:55,270 --> 00:11:57,530 Заспокойся. Я лише запрошую тебе на побачення. 184 00:11:57,730 --> 00:12:02,930 - І я просто кажу «так». Коли? - Зараз. 185 00:12:03,140 --> 00:12:05,620 Дідько. Найшвидше побачення. 186 00:12:05,820 --> 00:12:10,250 Я старша за дітей, з якими ти зустрічаєшся. У мене немає часу на потім. 187 00:12:10,450 --> 00:12:13,800 Гаразд. Я зроблю кілька дзвінків, знайду кілька ресторанів. 188 00:12:14,000 --> 00:12:19,390 Може, я дістану нам пропуск в Bohemian. Найкращий кухар, найкраща їжа. 189 00:12:19,580 --> 00:12:25,350 Це не побачення. Це ти випендрюєшся. Тож я виберу місце. 190 00:12:25,550 --> 00:12:28,520 Це відстійно, що вона командує мною, чи сексуально? 191 00:12:28,720 --> 00:12:32,020 - Зараз. - Сексуально. Дуже сексуально. 192 00:12:32,220 --> 00:12:37,210 - Отже, рибний ринок. - І ніяких послуг не потрібно. 193 00:12:37,750 --> 00:12:42,160 Це не суші за 8000 доларів. Але вони до біса смачні. 194 00:12:42,360 --> 00:12:43,990 - Амінь. - А я скучила за цим. 195 00:12:44,190 --> 00:12:46,750 Відтоді, як колишній чоловік переїхав за ріг, 196 00:12:46,950 --> 00:12:49,620 я перестала приїжджати, щоб не зіткнутися з ним. 197 00:12:49,820 --> 00:12:51,670 Дідько. Це погано закінчилося? 198 00:12:51,870 --> 00:12:55,000 Так. Але, якщо чесно, початок теж не був чудовим, 199 00:12:55,200 --> 00:12:57,090 а середина - гівняним шоу. 200 00:12:57,290 --> 00:13:01,260 Але завдяки йому у мене є дочка, і вона найкраща людина, яку я знаю. 201 00:13:01,460 --> 00:13:05,860 Тож, ти зрозуміла, що любиш жінок, після нього, чи… 202 00:13:07,700 --> 00:13:09,730 Я завжди робила, що вважала правильним. 203 00:13:09,930 --> 00:13:14,610 Зараз діти називають це пансексуальністю, бо, знаєш, вони люблять ярлики. 204 00:13:14,810 --> 00:13:19,540 Але в часи мого покоління X, ми називали це «Ти любиш того, кого хочеш». 205 00:13:20,170 --> 00:13:21,860 Ніколи не подобалися такі, як ти. 206 00:13:22,060 --> 00:13:24,450 Я знаю. Ми це вже з'ясували. Занадто стара. 207 00:13:24,650 --> 00:13:26,220 Ні, занадто разом. 208 00:13:28,890 --> 00:13:32,600 І ось ми тут, просто любимо тих, кого хочемо. 209 00:13:35,600 --> 00:13:36,380 КАМІЛА 210 00:13:36,580 --> 00:13:38,980 Радість для мене була сім'єю. 211 00:13:39,650 --> 00:13:42,090 Може, не завжди тією сім'єю, в якій я виросла, 212 00:13:42,290 --> 00:13:45,140 але сім'єю, яку я хотіла, сім'єю, яку я знайшла 213 00:13:45,340 --> 00:13:46,930 і яка знайшла мене. 214 00:13:47,130 --> 00:13:48,890 - Привіт. Як ти, люба? - Привіт. 215 00:13:49,090 --> 00:13:51,230 Тобі дуже личить це коричневе вбрання. 216 00:13:51,430 --> 00:13:53,940 Я знаю, що ти працюєш над своїм проєктом з радістю, 217 00:13:54,140 --> 00:13:56,770 а я працюю над своїм проєктом дому, повного радості. 218 00:13:56,970 --> 00:13:59,280 Ось що я придумав. Мені подобаються ці вікна, 219 00:13:59,480 --> 00:14:02,610 але ми замінимо їх на одні великі розсувні скляні двері, 220 00:14:02,810 --> 00:14:05,450 щоб ми могли показати задній двір. Він чудовий. 221 00:14:05,650 --> 00:14:08,910 Так. Але, я думаю, любий, чи можемо ми собі це дозволити 222 00:14:09,110 --> 00:14:11,330 з усіма цими рахунками за весілля Міри? 223 00:14:11,530 --> 00:14:12,790 Ні, з цим розібралися. 224 00:14:12,990 --> 00:14:15,580 У мене була розмова з батьками, хороша розмова. 225 00:14:15,780 --> 00:14:19,840 Вони візьмуть кредит під заставу житла, і я виплачуватиму їм щомісяця. 226 00:14:20,040 --> 00:14:21,130 - Гаразд. - Так. 227 00:14:21,330 --> 00:14:23,090 Великий Татко впорається. 228 00:14:23,290 --> 00:14:26,430 Одна з переваг добре бачити задній двір - 229 00:14:26,630 --> 00:14:28,560 це те, що можна зробити сад або патіо, 230 00:14:28,760 --> 00:14:31,350 або колись стежити за маленькими Ленгстоном і Зорою. 231 00:14:31,550 --> 00:14:33,270 - Чудово. - Знаєш, одного дня. 232 00:14:33,470 --> 00:14:36,940 До розмови про дітей, ми могли б зробити з гостьової дитячу. 233 00:14:37,140 --> 00:14:40,570 Дівчина в Home Depot сказала ці кольори гендерно-нейтральні, 234 00:14:40,770 --> 00:14:43,070 а це означає, що якщо ми виберемо… Що? 235 00:14:43,270 --> 00:14:46,910 Що сталося? У тебе таке обличчя, ніби я сказав щось не так. 236 00:14:47,110 --> 00:14:50,370 Що це було? Дівчина мала бути жінкою? Чи взагалі ними? 237 00:14:50,570 --> 00:14:56,390 Ні, я просто… Я думаю, що ми маємо натиснути на паузу і поговорити. 238 00:14:57,060 --> 00:15:02,590 Крихітко, послухай. Це все не для того, щоб змусити тебе мати дітей. 239 00:15:02,790 --> 00:15:03,570 Гаразд. 240 00:15:03,770 --> 00:15:06,800 Я в захваті. Вибач. Можемо переробити гостьову на офіс. 241 00:15:07,000 --> 00:15:10,010 У цьому випадку цей гармонійний бежевий не підійде, 242 00:15:10,210 --> 00:15:12,740 я знаю, що ти хочеш яскравого кольору на стінах. 243 00:15:14,120 --> 00:15:16,310 Так, вигоріла цегла теж гарна. 244 00:15:16,510 --> 00:15:19,400 Ось так. Ми пофарбуємо в колір вигорілої цегли. 245 00:15:19,600 --> 00:15:22,690 Послухай, допоки ми продовжуємо будувати разом. 246 00:15:22,890 --> 00:15:25,450 - Це все, що для мене має значення. - Так. 247 00:15:25,650 --> 00:15:28,300 Ніякого тиску щодо дітей найближчим часом. 248 00:15:28,630 --> 00:15:30,470 - Усе гаразд? Ти мене кохаєш? - Так. 249 00:15:32,800 --> 00:15:36,670 Я не буду брехати. Коли ти сказав, що зробиш слайд-шоу сам, 250 00:15:36,860 --> 00:15:39,710 я трохи хвилювалася, але виглядає чудово. 251 00:15:39,910 --> 00:15:42,050 Що? Я ж казав, що я майстер в Canva. 252 00:15:42,250 --> 00:15:44,920 - Я навіть зробив маленький логотип. - Це круто. 253 00:15:45,120 --> 00:15:49,600 Гаразд, моя черга. Я не буду брехати. Коли ти подзвонила з пляжу Святого Йоана 254 00:15:49,790 --> 00:15:53,680 вночі, щоб дізнатися, чи отримаємо ми грант, якщо змінимо тему, 255 00:15:53,880 --> 00:15:57,640 я подумав, що ти така п'яна, що забудеш, що ми про це говорили. 256 00:15:57,840 --> 00:16:01,160 - Але поглянь, що у нас вийшло. - Наше дитя. 257 00:16:04,710 --> 00:16:07,250 Я відчуваю, що щойно зробив щось дивне. 258 00:16:07,550 --> 00:16:09,510 - Ні. - Вибач. 259 00:16:10,010 --> 00:16:13,680 - Тук-тук. - І це стає дедалі дивнішим. 260 00:16:14,640 --> 00:16:18,060 - Місіс Джозеф? - Двері внизу були відчинені. 261 00:16:18,260 --> 00:16:22,590 Так, ми завантажували фургон матеріалами для проєкту. 262 00:16:22,790 --> 00:16:25,020 - Джеймсоне, це мама Квінн. - Вітаю. 263 00:16:25,360 --> 00:16:29,610 Це суто об'єктивне спостереження, але ти дуже гарний. 264 00:16:29,860 --> 00:16:31,240 - Дякую. - Ви неодружений? 265 00:16:31,440 --> 00:16:34,850 Тому що у мене є три подруги в клубі, у яких є доньки. 266 00:16:35,050 --> 00:16:37,100 І один син, якщо ви так хочете. 267 00:16:37,300 --> 00:16:40,980 Я не засуджую. Моя донька бісексуальна, і я не проти. 268 00:16:41,180 --> 00:16:45,330 Вітаю, що у вас все гаразд з донькою. Але в мене все добре з побаченнями. 269 00:16:45,790 --> 00:16:47,690 Кам, зустрінемося внизу? 270 00:16:47,890 --> 00:16:52,550 - Так. Зараз буду. - Чудово. Вибачте. Приємно познайомитися. 271 00:16:55,300 --> 00:16:58,210 - Гадаю, тобі цікаво, чому я тут. - Ну, так. 272 00:16:58,400 --> 00:17:00,310 Це Квінні. З нею все гаразд? 273 00:17:00,560 --> 00:17:04,880 Усе гаразд. У неї все чудово, справді. Дуже мило, що ви запитали. 274 00:17:05,080 --> 00:17:09,550 Мило? Люба, це і є материнство. Одного дня ти зрозумієш. 275 00:17:09,750 --> 00:17:11,900 - Може бути. - Ні. 276 00:17:12,400 --> 00:17:14,890 Ви з Ієном розлучаєтеся кожні 15 хвилин. 277 00:17:15,090 --> 00:17:17,740 Ні. Ми не розлучилися. Це… 278 00:17:19,660 --> 00:17:22,910 Мій водій неправильно припаркувався, тому кажи стисло. 279 00:17:23,250 --> 00:17:26,730 - Коротше кажучи… - Так, дякую. 280 00:17:26,930 --> 00:17:30,240 Я хочу Ієна, і я хочу наше спільне життя, 281 00:17:30,440 --> 00:17:33,820 але ми завжди говорили, що в житті будуть діти. 282 00:17:34,020 --> 00:17:38,680 І тепер я розумію, що я навіть не впевнена, що хочу дітей, розумієте? 283 00:17:39,010 --> 00:17:44,810 - Як мені знати? Як ви знали? - Каміло, діти - це складно. 284 00:17:45,480 --> 00:17:48,480 Навіть коли вони виростають, діти - це складно. 285 00:17:49,230 --> 00:17:52,380 - Ти коли-небудь пробувала «Віппіт»? - Що? 286 00:17:52,580 --> 00:17:56,100 Віппіт. Квінн впіймали на цьому в старших класах. 287 00:17:56,300 --> 00:18:00,980 Це коли смокчеш банку зі збитими вершками і отримуєш удар закису азоту. 288 00:18:01,180 --> 00:18:04,270 Марихуани не було? Підліток Квінн могла вибрати щось краще. 289 00:18:04,470 --> 00:18:08,480 Розкажи мені про це. Я спробувала один раз, знаєш, сама. 290 00:18:08,680 --> 00:18:11,380 Я хотіла дізнатися, що в цьому такого, розумієш? 291 00:18:11,580 --> 00:18:17,120 Ти вдихаєш його, і на кілька секунд ти найщасливіша у своєму житті. 292 00:18:17,320 --> 00:18:22,310 Це відчуття, у якому хочеться бути завжди. Але воно швидкоплинне. 293 00:18:23,560 --> 00:18:27,340 - Це і є материнство. - Тобто хто б не хотів цього почуття? 294 00:18:27,540 --> 00:18:31,480 Ми всі цього хочемо. Моя сестра отримує це від медитації та йоги. 295 00:18:31,730 --> 00:18:35,930 - Але вона нестерпна, тож не намагайся. - То, може, я могла б… 296 00:18:36,130 --> 00:18:39,010 Я зупиню тебе. Я дала тобі достатньо порад, так? 297 00:18:39,210 --> 00:18:41,640 Мені треба видалити деякі з моїх філерів. 298 00:18:41,840 --> 00:18:44,690 Мені подобається виглядати молодо, але це занадто. 299 00:18:44,890 --> 00:18:47,410 Мені шкода друзів, які не встигають за мною. 300 00:18:49,710 --> 00:18:54,000 Якщо це материнство, ти дізнаєшся. Чао. 301 00:18:56,760 --> 00:19:00,080 Справді, тітко Теммі? Нам довелося зустрітися в чужому ресторані? 302 00:19:00,280 --> 00:19:03,870 Любий, ти ж знаєш, що я не можу ризикувати нюхати їжу в твоєму. 303 00:19:04,070 --> 00:19:07,920 Сподіваюся, це терміново, бо я зайнятий вечіркою Каміли. Що таке? 304 00:19:08,120 --> 00:19:09,130 Твоя мама дзвонила. 305 00:19:09,330 --> 00:19:10,500 - Щось сталося? - Так. 306 00:19:10,700 --> 00:19:11,670 Через батька? 307 00:19:11,870 --> 00:19:13,420 - Через тебе. - Що? 308 00:19:13,620 --> 00:19:15,930 Ти не можеш просити їх оплатити своє не-весілля. 309 00:19:16,130 --> 00:19:17,890 Це позика. Я її поверну. 310 00:19:18,090 --> 00:19:21,260 Якщо тільки щось не трапиться. Драма переслідує тебе, племіннику. 311 00:19:21,460 --> 00:19:24,940 Це не твоя справа, я ціную це, але мені треба йти. 312 00:19:25,130 --> 00:19:27,660 - Люблю тебе. - Тобі нелегко допомогти. 313 00:19:27,870 --> 00:19:30,460 - Хочеш мені допомогти? - Так. Сідай. 314 00:19:31,250 --> 00:19:34,750 Я була одружена чотири рази, заручена - шість. 315 00:19:34,960 --> 00:19:39,490 Тож я дещо знаю про драму розставання і про те, як дорого вона може коштувати. 316 00:19:39,690 --> 00:19:44,220 На щастя для тебе, тітка Теммі завжди була на стороні тих, хто отримує гроші. 317 00:19:44,760 --> 00:19:45,760 Ось. 318 00:19:53,650 --> 00:19:57,360 Ти даєш мені гроші? Чому? Ти мене ненавидиш. 319 00:19:57,940 --> 00:20:02,680 Я не ненавиджу нікого, окрім тих, хто в сандалях «Тева». Хто так ходить? 320 00:20:02,880 --> 00:20:05,430 - Вони не гарні. - Я поверну гроші. 321 00:20:05,630 --> 00:20:08,810 - Обіцяю тобі. - Ні. Я ніколи не позичаю гроші. Я їх даю. 322 00:20:09,010 --> 00:20:11,020 68 тисяч доларів, без жодних умов? 323 00:20:11,220 --> 00:20:15,360 Я знаю, що не казала цього. Тут багато нюансів, розумієш, племіннику? 324 00:20:15,560 --> 00:20:19,780 Почнемо з того, що коли я прошу нарізаного сиру, це те, що я хочу. 325 00:20:19,980 --> 00:20:25,680 А не те снобістське лайно. Справді, племіннику, треба подорослішати. 326 00:20:26,140 --> 00:20:27,370 - Я дорослий. - Ні. 327 00:20:27,570 --> 00:20:29,290 - Так. - Якби ти був дорослим, 328 00:20:29,490 --> 00:20:32,880 ти б чесно зізнався, що все ще кохаєш Камілу, 329 00:20:33,080 --> 00:20:36,340 і був би чесним з Мірою давним-давно. 330 00:20:36,540 --> 00:20:39,840 І уникнув багато душевного болю, і зберіг гроші на яхту. 331 00:20:40,040 --> 00:20:42,140 Тож наступного разу знай, чого хочеш, 332 00:20:42,340 --> 00:20:45,950 будь дорослим, будь чесним і зроби так, щоб це сталося. 333 00:20:48,330 --> 00:20:50,770 Якщо те, чого хочу, приведе до втрати іншого? 334 00:20:50,970 --> 00:20:54,920 Вітаю в житті, племіннику. Воно дає мало, але вимагає багато. 335 00:20:55,170 --> 00:20:59,500 Але якщо ти будеш чесний з собою, усе вийде. Я обіцяю. 336 00:21:01,210 --> 00:21:03,970 - Дякую, тітко Теммі. - Нема за що. Люблю тебе. 337 00:21:04,970 --> 00:21:09,640 Якщо я зловлю тебе в довбаних сандалях «Тева» - повернеш все до копійки. 338 00:21:10,140 --> 00:21:12,180 У тому числі відсотки. Зрозумів? 339 00:21:12,890 --> 00:21:17,550 {\an8}- Радість - це коли тебе бачать. - Для мене радість - це родина. 340 00:21:17,750 --> 00:21:20,110 Чорна Радість - це про любов… 341 00:21:24,530 --> 00:21:29,080 - Каміло, твоя виставка досконала. - Це так дивовижно, Міллі. 342 00:21:29,330 --> 00:21:30,810 Ну що, вам сподобалося? 343 00:21:31,010 --> 00:21:32,520 - О боже мій. - Так. 344 00:21:32,720 --> 00:21:36,520 Відчуваю, що я була найкращою частиною. Це те, що я чую в натовпі. 345 00:21:36,720 --> 00:21:39,150 - Стерво, будь ласка. - Так, її натовп - це я. 346 00:21:39,350 --> 00:21:40,670 Саме так. 347 00:21:41,670 --> 00:21:45,240 І поки ми не забули, Тай, хочу, щоб ти знала, 348 00:21:45,440 --> 00:21:48,390 що ми всі проголосували, і Еймі може залишитися. 349 00:21:49,220 --> 00:21:51,460 Так, її не можна відпускати. 350 00:21:51,660 --> 00:21:55,560 Так, минуло вже дві ночі. Я маю на увазі, чи прибуде вантажівка? 351 00:21:55,770 --> 00:21:58,560 Гаразд. 352 00:22:00,400 --> 00:22:02,130 Принаймні вона буде щасливою. 353 00:22:02,330 --> 00:22:04,470 - Енджі… - Усе гаразд. 354 00:22:04,670 --> 00:22:06,850 - Напруга. - Я розберуся з цим. 355 00:22:07,050 --> 00:22:07,860 Дякую. 356 00:22:08,610 --> 00:22:10,230 - У нас вийшло. - У нас вийшло. 357 00:22:10,420 --> 00:22:13,520 - Вітаю. Це чудово. - Вітаю. Ні, це кайф. 358 00:22:13,720 --> 00:22:17,210 Дякую. Квiнн, я зустрів твою маму. Вона пишається твоєю орієнтацією. 359 00:22:17,460 --> 00:22:18,500 Міс Пат. 360 00:22:19,750 --> 00:22:22,750 - Я піду поговорю з Енджі. - Так, іди. 361 00:22:23,000 --> 00:22:24,710 - Я… - Каміло. 362 00:22:25,920 --> 00:22:27,130 - Зараз повернуся. - Добре. 363 00:22:27,590 --> 00:22:28,740 - Ви прийшли. - Так. 364 00:22:28,940 --> 00:22:34,540 - І я дуже рада, що зробила це. Це чудово. - Справді? 365 00:22:34,740 --> 00:22:38,960 Не роби так. Ти ж знаєш, що так і є. Відповідай за те, що зробила. 366 00:22:39,160 --> 00:22:43,430 Я буду. І мені не заважає, що завідувачі кафедр Сари Лоуренс, 367 00:22:43,620 --> 00:22:48,390 Нью-Йоркського та Єльського університетів хочуть запропонувати мені посаду. 368 00:22:48,590 --> 00:22:53,740 - Це фантастика. Я так тобою пишаюся. - Справді? 369 00:22:54,450 --> 00:22:57,290 - Так. - Я теж. 370 00:22:57,960 --> 00:23:02,590 - Мамо? Ти прийшла. - Я мусила прийти. 371 00:23:05,550 --> 00:23:08,880 - Я люблю тебе, Каміло. - Я теж тебе люблю. 372 00:23:11,760 --> 00:23:14,680 Мамо, це докторка Прюїтт. Докторко Прюїтт, це моя мама. 373 00:23:14,890 --> 00:23:19,350 Я одна з колег вашої дочки. Вона особлива. 374 00:23:20,190 --> 00:23:21,060 Так. 375 00:23:22,560 --> 00:23:24,970 Енджі, можемо поговорити? 376 00:23:25,170 --> 00:23:27,680 Мені шкода, що я поставила тебе в незручне становище, 377 00:23:27,880 --> 00:23:31,160 але не робімо цього тут. Це вечірка Каміли. 378 00:23:31,450 --> 00:23:35,890 Що є ідеальним місцем для цього, тому що мова йде про чорну радість. 379 00:23:36,090 --> 00:23:39,870 Нас, нашу дружбу, Енджі, це і є чорна радість. 380 00:23:40,500 --> 00:23:44,790 Ти найкраща подруга, яка у мене коли-небудь буде. 381 00:23:45,130 --> 00:23:48,920 Думаю, я злякалася, що якщо у тебе будуть справжні стосунки, 382 00:23:49,720 --> 00:23:50,760 я тебе втрачу. 383 00:23:51,840 --> 00:23:54,890 Дівчинко, я помилялася. Пробач мені. 384 00:23:55,140 --> 00:23:59,310 Квiннi, я люблю тебе. Я ніколи тебе не покину. 385 00:24:00,600 --> 00:24:03,420 Я можу любити тебе й чоловіка одночасно. 386 00:24:03,620 --> 00:24:06,970 Чорт, я можу любити тебе, чоловіка й чоловіка одночасно. 387 00:24:07,170 --> 00:24:11,050 - Пам'ятаєш мою диявольську трійцю? - Дівчинко, не говори про це тут. 388 00:24:11,250 --> 00:24:12,160 Так. 389 00:24:20,200 --> 00:24:22,460 - Я люблю тебе. - Я теж тебе люблю. 390 00:24:24,210 --> 00:24:26,150 Хвилинку уваги! 391 00:24:26,350 --> 00:24:30,950 Я просто хотіла сказати велике спасибі за те, що ви тут. 392 00:24:31,150 --> 00:24:34,740 Ми з Джеймсоном пишаємося виставкою, що висвітлює чорну радість. 393 00:24:34,940 --> 00:24:37,430 І я хочу подякувати Гарлему. 394 00:24:38,680 --> 00:24:43,040 І кожному, хто вкладав і далі вкладає душу 395 00:24:43,240 --> 00:24:44,520 в цей район. 396 00:24:45,650 --> 00:24:49,570 Дякую за те, що ви є моїм домом. Дякую за те, що ви є моєю радістю. 397 00:24:50,990 --> 00:24:53,490 - Будьмо. - Гей. 398 00:24:54,610 --> 00:24:59,330 - Не знаю, чи готова я її відпустити. - Справді? Я теж не знаю. 399 00:25:00,330 --> 00:25:01,660 Це мій… 400 00:25:27,610 --> 00:25:29,940 Дівчинко, ти у стосунках. 401 00:25:31,190 --> 00:25:35,680 Отже, що ми робимо? Їжа? Більше алкоголю? І те й інше? Так. 402 00:25:35,880 --> 00:25:39,890 Ні те, ні інше. Мені треба йти додому, переодягнутися і зустрітися з Кітом. 403 00:25:40,090 --> 00:25:42,750 Ми щойно помирилися, і це треба відсвяткувати. 404 00:25:42,950 --> 00:25:47,030 І більш нагальне: куди ми йдемо пішки й чому не в машині? 405 00:25:47,220 --> 00:25:50,990 Взагалі-то, у мене є машина, але тебе чекає інша машина. 406 00:25:51,190 --> 00:25:52,000 Так? 407 00:25:56,130 --> 00:26:00,140 - Що він тут робить? - Чекає на свою дівчину. 408 00:26:00,890 --> 00:26:04,140 А тепер йди до свого чоловіка. Іди. 409 00:26:09,400 --> 00:26:14,930 Привіт. Мені шкода, що я порвала з тобою. Але знаєш, вона моя дівчинка, і я просто… 410 00:26:15,130 --> 00:26:19,820 Усе гаразд. Ми зараз тут. Іди сюди. 411 00:26:23,620 --> 00:26:25,360 - Це тобі. - Дякую. 412 00:26:25,550 --> 00:26:30,250 Я знаю, що тобі не подобаються велосипеди. Але сідай. Я тебе тримаю. Поїхали. 413 00:26:34,840 --> 00:26:35,670 Тримайся. 414 00:26:39,340 --> 00:26:42,870 Гаразд, ми прийшли. 415 00:26:43,070 --> 00:26:45,290 Звучить так, ніби вечір закінчився. 416 00:26:45,490 --> 00:26:48,540 - Тільки частина, де ми разом. - Ай. 417 00:26:48,740 --> 00:26:54,550 Я не займаюся сексом відразу. Це просто стає спортом, без сенсу. 418 00:26:54,750 --> 00:26:57,970 Ну, я дуже-дуже хороша в спорті. 419 00:26:58,170 --> 00:27:03,530 Так, я впевнена, що ти справді хороша і зможеш показати мені, коли прийде час. 420 00:27:08,750 --> 00:27:09,620 Ого. 421 00:27:10,170 --> 00:27:12,210 - Бувай. - Бувай. 422 00:27:20,050 --> 00:27:21,930 ЗОЇ ТИ НЕ СПИШ? 423 00:27:32,480 --> 00:27:33,900 ТАЙ У МЕНЕ ВДОМА. ЧЕРЕЗ 20 ХВИЛИН. 424 00:27:37,070 --> 00:27:41,240 Зої. Я змушу тебе благати про це. 425 00:27:42,660 --> 00:27:46,620 Я робитиму це так повільно. 426 00:27:54,460 --> 00:27:55,960 Не робити - це повільно. 427 00:27:58,920 --> 00:27:59,740 ЕЙМІ ПЛАНИ ЗМІНИЛИСЯ. МОЖЕШ ПРИЇХАТИ? 428 00:27:59,940 --> 00:28:02,100 {\an8}- Вибач. Повідомлення. Термінове. - Знущаєшся? 429 00:28:02,300 --> 00:28:03,240 {\an8}ТАЙ БУДУ ЗА ТРИДЦЯТЬ ХВИЛИН. 430 00:28:03,440 --> 00:28:04,890 Без жартів. Без сексу. 431 00:28:06,310 --> 00:28:10,640 Я збираюся прийняти душ. Можеш йти. 432 00:28:11,230 --> 00:28:12,850 Спочатку розв'яжи мене. 433 00:28:16,020 --> 00:28:19,800 Останнього разу, коли ми були в парку, ти вчив мене їздити. 434 00:28:20,000 --> 00:28:21,930 Минулого разу я зрозумів, що ти 435 00:28:22,130 --> 00:28:24,950 найкрутіша, найкрасивіша жінка, яку я зустрічав. 436 00:28:25,200 --> 00:28:29,750 Ходи сюди. Сідай. Я не хочу, щоб ти замерзла. 437 00:28:30,580 --> 00:28:35,130 Холодно? Чувак, у Гарлемі зараз серпень. Комарі допікають. 438 00:28:39,050 --> 00:28:40,050 Це моє. 439 00:28:41,090 --> 00:28:44,740 Моя тітка Нісі зробила це для мене після мого першого виступу. 440 00:28:44,940 --> 00:28:48,560 Вона сказала: «Ніколи не забувай свій народ, коли станеш зіркою». 441 00:28:49,220 --> 00:28:51,270 Звідки це в тебе? 442 00:28:51,930 --> 00:28:53,480 - Ось. - Дякую. 443 00:28:58,980 --> 00:29:02,220 Це… Шампанське й гранатовий сік. 444 00:29:02,420 --> 00:29:07,910 Уперше, коли я тусувалась з Квінн, Тай і Камілою, ми спробували «Памосас». 445 00:29:09,160 --> 00:29:13,710 - І свіжі снеки «Фанюні». Це мої… - Твої улюблені. 446 00:29:14,080 --> 00:29:15,880 - Квінн. - Квінн. 447 00:29:16,750 --> 00:29:19,130 Поки не забув, остання улюблена річ. 448 00:29:21,210 --> 00:29:22,840 - Лотерейка. - Так. 449 00:29:24,050 --> 00:29:25,790 «Діаманти - це назавжди. 450 00:29:25,980 --> 00:29:30,850 Розкрийте три будь-яких діаманти і отримайте відповідний приз». Гаразд. 451 00:29:33,020 --> 00:29:34,310 Діамант. 452 00:29:34,850 --> 00:29:39,650 Гаразд. Другий діамант. Давай, третій діамант. 453 00:29:41,480 --> 00:29:42,610 {\an8}«Вийдеш за мене?» 454 00:29:54,790 --> 00:29:55,790 Ого. 455 00:29:57,710 --> 00:30:00,250 - Привіт. - Привіт. Ходи сюди. 456 00:30:06,090 --> 00:30:09,260 Щока. Щока - це завжди погано. 457 00:30:09,760 --> 00:30:12,310 - Нам треба поговорити. - Ще гірше. 458 00:30:14,310 --> 00:30:17,980 Я провела так багато свого життя, 459 00:30:18,690 --> 00:30:22,530 прагнучи бути тою, ким хотіли бачити мене зацікавлені в мені люди. 460 00:30:23,730 --> 00:30:24,940 І я втратила себе. 461 00:30:27,740 --> 00:30:29,950 Я не маю сенсу у своєму житті. 462 00:30:31,830 --> 00:30:37,000 І коли я це зрозуміла цього року, повір мені, це було неприємно. 463 00:30:38,960 --> 00:30:43,550 Зустріч з тобою в цей час була чудовою. 464 00:30:44,210 --> 00:30:47,030 Але мені потрібно з'ясувати, хто я насправді, 465 00:30:47,230 --> 00:30:50,890 а потім шалено закохатися в цю людину, 466 00:30:52,050 --> 00:30:54,390 перш ніж я знатиму з ким я хочу бути. 467 00:30:55,980 --> 00:30:58,770 Якщо ми коли-небудь знову зустрінемося, 468 00:31:00,310 --> 00:31:03,860 мушу тебе попередити, що я зроблю це знову. 469 00:31:04,980 --> 00:31:05,900 І знову. 470 00:31:07,820 --> 00:31:08,780 І знову. 471 00:31:12,740 --> 00:31:15,490 - Вибач. - А побачення твоєї мрії? 472 00:31:16,080 --> 00:31:19,290 Так, побачення моєї мрії. 473 00:31:31,760 --> 00:31:33,600 І ось ми тут. 474 00:31:36,600 --> 00:31:41,400 - Я знала, що ти не могла дочекатися - Ні. Це не те. 475 00:31:43,730 --> 00:31:45,190 Тоді що ж це таке? 476 00:31:47,070 --> 00:31:49,860 Я ніколи не робила нічого з кимось раніше. 477 00:31:51,030 --> 00:31:53,950 Бачиш? Гарно. 478 00:31:55,530 --> 00:32:00,000 Це якраз те, чого я боялася. 479 00:32:01,000 --> 00:32:06,250 Але все одно це радість. 480 00:32:07,250 --> 00:32:11,220 Я не знаю, як це сказати, але мені треба попісяти. 481 00:32:12,470 --> 00:32:16,250 Це далі по коридору, і не шуміти. Я не хочу розбудити дитину. 482 00:32:16,450 --> 00:32:20,630 Твоя дитина? Спосіб вбити жіночий стояк. 483 00:32:20,830 --> 00:32:22,850 Боже. Ніколи не кажи «жіночий стояк». 484 00:32:31,990 --> 00:32:34,490 - Тай? - Зої? 485 00:32:34,820 --> 00:32:36,080 Що ти тут робиш? 486 00:32:36,490 --> 00:32:38,740 Зої, вибач, що розбудили. Це моя подруга… 487 00:32:39,830 --> 00:32:42,920 Я знаю її, але, Тай, звідки ти знаєш мою маму? 488 00:32:44,120 --> 00:32:47,420 - Звідки ти знаєш мою доньку? - Дідько. 489 00:32:51,340 --> 00:32:53,240 Всім сподобався твій хлібний пудинг. 490 00:32:53,440 --> 00:32:57,010 Я знаю, це точно. Знаєш звідки? Тому що він у нас закінчився. 491 00:32:58,140 --> 00:33:02,940 - Я не очікувала такої кількості людей. - Дівчинко, я так тобою пишаюся. 492 00:33:05,230 --> 00:33:09,070 Спасибі, за частування. І за те, що ти завжди поруч. 493 00:33:09,650 --> 00:33:12,280 - Це важливо для мене. - Крихітко, ти важлива. 494 00:33:12,990 --> 00:33:15,530 Поглянь на себе. Ти сяєш. 495 00:33:17,530 --> 00:33:21,400 Так і є. Знаєш, що це? 496 00:33:21,600 --> 00:33:24,440 Я відчуваю, що це те, про що говорила пані Джозеф. 497 00:33:24,640 --> 00:33:29,090 Знаєш, це як бути матір'ю. Але я відчуваю себе так через це. 498 00:33:29,590 --> 00:33:33,670 Ніби щось викристалізувалося сьогодні. Моя робота змінюється і… 499 00:33:35,180 --> 00:33:39,140 Це та дитина, яку я хочу. Поки що. 500 00:33:44,100 --> 00:33:48,710 - Можливо, назавжди. - Зачекай. Назавжди? 501 00:33:48,910 --> 00:33:52,180 - Що сталося? Щось сталося? - Ні. 502 00:33:52,380 --> 00:33:53,280 Скажи мені. 503 00:33:56,700 --> 00:33:57,610 Це… 504 00:34:00,200 --> 00:34:01,620 Це те, чого не сталося. 505 00:34:03,200 --> 00:34:07,960 Коли лікарка сказала мені про мої яйцеклітини, сум не охопив. 506 00:34:09,330 --> 00:34:12,030 І коли жінка хоче дітей, а їй кажуть, 507 00:34:12,230 --> 00:34:15,590 що це неможливо, приходить смуток, так? 508 00:34:17,010 --> 00:34:19,550 Або гнів, або розчарування. 509 00:34:22,010 --> 00:34:27,440 Але якщо чесно, усе, що я відчула, і все, що я досі відчуваю, - 510 00:34:31,610 --> 00:34:32,690 це полегшення. 511 00:34:33,820 --> 00:34:37,990 І мені дуже шкода, але я не можу ігнорувати це, Ієне. 512 00:34:40,990 --> 00:34:43,790 - Будь ласка, не ненавидь мене. - Я не ненавиджу тебе. 513 00:34:46,660 --> 00:34:49,110 Це прекрасно, що ти знаєш, чого хочеш. 514 00:34:49,310 --> 00:34:53,300 Розумієш, про що я? Навіть якщо це не збігається з тим, чого я хочу. 515 00:34:56,550 --> 00:35:02,180 Тобто я зобов'язаний тобі й собі просто подорослішати. 516 00:35:02,390 --> 00:35:08,350 Розумієш, про що я? Бути чесним. І мати дітей, бути батьком, 517 00:35:09,810 --> 00:35:13,110 виховувати їх, читати їм книжки - це моя мрія. 518 00:35:13,770 --> 00:35:17,570 Розумієш? Я не готовий від цього відмовитися. 519 00:35:22,450 --> 00:35:23,580 І не варто. 520 00:35:26,080 --> 00:35:30,000 Ти будеш чудовим батьком. 521 00:35:34,840 --> 00:35:36,050 То що, це все? 522 00:35:38,420 --> 00:35:44,390 Що, ми пройшли весь цей шлях, весь цей час, щоб просто попрощатися? 523 00:36:03,120 --> 00:36:05,200 ЕПІЛОГ РАДОСТІ 524 00:36:06,330 --> 00:36:10,110 Я думаю, це дуже мило, що ви всі прийшли підтримати свою подругу. 525 00:36:10,310 --> 00:36:14,750 Я завжди мріяла про таких подруг. Таких, як у «Сексі у великому місті». 526 00:36:15,090 --> 00:36:19,880 Але здебільшого я вважаю інших жінок примітивними, не веселими. Це не по темі. 527 00:36:20,090 --> 00:36:24,620 Те, що сталося, було страшно, і ви вчинили розумно й звернулися по допомогу. 528 00:36:24,820 --> 00:36:28,720 Але з вами все гаразд. Як і з вашою дитиною. 529 00:37:52,560 --> 00:37:54,520 Переклад субтитрів: Христина Харишин 530 00:37:54,720 --> 00:37:56,690 Творчий керівник: Марія Цехмейструк