1 00:00:08,590 --> 00:00:11,450 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:11,650 --> 00:00:13,330 ‫هذه هي "سعادة السود".‬ 3 00:00:13,530 --> 00:00:15,500 ‫تفضل كتب التاريخ والتلفاز ووسائل الإعلام‬ 4 00:00:15,690 --> 00:00:18,120 ‫الاعتماد على فكرة معاناة السود،‬ 5 00:00:18,320 --> 00:00:20,830 ‫وإظهار أجسامنا تعاني وتكافح.‬ 6 00:00:21,030 --> 00:00:25,380 ‫لكن ما نفتقده في هذا ‫هو السلاح الذي يدعم بقاءنا. السعادة.‬ 7 00:00:25,580 --> 00:00:26,300 ‫"(آنجي)"‬ 8 00:00:26,500 --> 00:00:32,360 ‫بالنسبة إليّ، السعادة هي التقدير. ‫ألّا أكون عادية وألّا أعتذر.‬ 9 00:00:33,320 --> 00:00:37,490 ‫وليس بطرق ظاهرة فقط. ‫رغم أن الطرق الظاهرة ممتعة.‬ 10 00:00:38,120 --> 00:00:41,660 ‫ماذا تقصد بأنني حصلت على الدور؟ ‫هل تقصد أنني ضمن فريق التمثيل؟‬ 11 00:00:41,870 --> 00:00:46,750 ‫ولست إحدى الممثلات التي تُستبدل؟ ‫وهل سأمثّل أمام "جينيفر لويس"؟‬ 12 00:00:49,040 --> 00:00:52,720 ‫"حصلت على دور البطولة‬ 13 00:00:53,300 --> 00:00:55,290 ‫حصلت عليه"‬ 14 00:00:55,480 --> 00:00:58,010 ‫تباً. ماذا حدث لقطته؟‬ 15 00:00:58,640 --> 00:01:01,100 ‫هناك أيضاً طرق هادئة للتقدير.‬ 16 00:01:05,100 --> 00:01:07,090 ‫"أنا سعيد جداً من أجلك يا حبيبتي"‬ 17 00:01:07,290 --> 00:01:11,130 ‫وأحياناً تأتي معظم السعادة ‫من مجرد تقدير صديقاتك لك.‬ 18 00:01:11,330 --> 00:01:14,200 ‫نخب صديقتنا صاحبة دور البطولة، "آنجي".‬ 19 00:01:15,450 --> 00:01:21,060 ‫- ‫- نخب "كاميل" ومعرضها "مرح السوداوات". ‫- نخب حفل استقبال افتتاحي مذهل.‬ 20 00:01:21,260 --> 00:01:22,120 ‫أشكركن.‬ 21 00:01:22,540 --> 00:01:25,860 ‫يا إلهي. لقد دعوت العديد من الجامعات، ‫لذا يجب أن يكون الحفل مثالياً‬ 22 00:01:26,060 --> 00:01:28,860 ‫وعلى أحدهم أن يقدّم لي ‫وظيفة مثالية عالية الأجر.‬ 23 00:01:29,060 --> 00:01:30,750 ‫ونخب استعادة صديقتنا "كوين".‬ 24 00:01:32,630 --> 00:01:37,580 ‫شكراً لكنّ. رغم أنني سأعترف ‫بأن الكثير من الفضل يعود إلى الأدوية.‬ 25 00:01:37,780 --> 00:01:38,550 ‫نخب الأدوية.‬ 26 00:01:40,720 --> 00:01:45,170 ‫أتعرفن؟ اعتقدت حقاً أنني سأشعر بالتخدير‬ 27 00:01:45,370 --> 00:01:49,440 ‫والخمول بينما كنت آخذها. ‫لكن مرت بضعة أسابيع ولا أشعر بذلك.‬ 28 00:01:49,860 --> 00:01:53,090 ‫- ‫- أبدو على طبيعتي، صحيح؟ ‫- أجل. أنت رائعة.‬ 29 00:01:53,290 --> 00:01:54,180 ‫كلياً.‬ 30 00:01:54,380 --> 00:01:56,850 ‫لقد قررت أن كوكتيل الشامبانيا مضيعة للوقت.‬ 31 00:01:57,050 --> 00:02:01,370 ‫أيمكنني الحصول على كوكتيل الفودكا؟ ‫أزيلي كلّ شيء ما عدا الفودكا. أشكرك.‬ 32 00:02:01,740 --> 00:02:04,350 ‫أكره طعم عصير الطماطم والكرفس به.‬ 33 00:02:04,550 --> 00:02:08,360 ‫- ‫- لا يحتاج الخمر النهاري إلى إصلاح. ‫- أهذا يعني أنك سعيدة من أجلي أيضاً؟‬ 34 00:02:08,560 --> 00:02:11,400 ‫سعيدة جداً لدرجة أنني لن أحضر "مايك" ‫إلى حفل الاستقبال.‬ 35 00:02:11,600 --> 00:02:14,570 ‫- ‫- سأحضر "إيريك". ‫- ظننت أنه كان في "أوروبا" في جولة فنية.‬ 36 00:02:14,770 --> 00:02:18,910 ‫أعادوه مبكراً. ‫قالوا إن دور فنجان الشاي "متحضر" قليلاً.‬ 37 00:02:19,110 --> 00:02:23,330 ‫يسرني معرفة أن العنصرية ‫ليست في "أمريكا" فقط.‬ 38 00:02:23,530 --> 00:02:26,420 ‫- ‫- لقد تأسست بالخارج وأُتقنت في "أمريكا". ‫- بربكما.‬ 39 00:02:26,620 --> 00:02:29,130 ‫- ‫- هل ستعودان للسكن معاً؟ ‫- لا.‬ 40 00:02:29,330 --> 00:02:31,380 ‫- ‫- هل نحن بحاجة إلى الحديث عن هذا؟ ‫- لا.‬ 41 00:02:31,580 --> 00:02:34,510 ‫لا شيء للحديث عنه. ‫إنها تعتقد أنني منزعجة من مسألة "مايكل"‬ 42 00:02:34,710 --> 00:02:37,010 ‫بينما أؤكد لها أنني سعيدة بعلاقتهما.‬ 43 00:02:37,210 --> 00:02:39,510 ‫- ‫- أشعر بأنك تغارين. ‫- من ماذا؟‬ 44 00:02:39,710 --> 00:02:42,520 ‫- ‫- أنا مع "كيث". ‫- مما يجعل الأمر أكثر سوءاً،‬ 45 00:02:42,720 --> 00:02:45,230 ‫لدرجة أنك لا تستطيعين ‫تحمّل استقراري مع "مايك".‬ 46 00:02:45,430 --> 00:02:48,440 ‫استقري كما تشائين.‬ 47 00:02:48,640 --> 00:02:50,320 ‫لكن في المرة القادمة التي تريدين فيها‬ 48 00:02:50,520 --> 00:02:55,420 ‫الاستقرار مع سائق سيارة أجرة، ‫سأبتسم ولن أقول إنني أخبرتك بذلك.‬ 49 00:02:57,970 --> 00:02:59,490 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- "آنجي".‬ 50 00:02:59,690 --> 00:03:02,930 ‫- ‫- "آنجي". ‫- وصلت الفودكا الخاصة بك.‬ 51 00:03:12,400 --> 00:03:16,650 ‫أريدك أن تتذكري ‫كيف أنني لم أتأثر بكل ما قلته من هراء.‬ 52 00:03:17,820 --> 00:03:19,350 ‫"آنجي"، لقد كانت مزحة.‬ 53 00:03:19,540 --> 00:03:22,600 ‫أتريدين إعادة حديثي في مشروعك؟‬ 54 00:03:22,800 --> 00:03:25,560 ‫- ‫- لا، كنت مثالية. ‫- بالطبع كنت كذلك.‬ 55 00:03:25,760 --> 00:03:29,160 ‫حتى وأنا في قمة غضبي، سأظل رائعة كما أنا.‬ 56 00:03:31,250 --> 00:03:36,450 ‫عجباً. أتذكّر هذه الصورة.‬ 57 00:03:36,650 --> 00:03:38,280 {\an8}‫كانت تلك الظهيرة ممتعة جداً.‬ 58 00:03:38,480 --> 00:03:41,830 {\an8}‫أفتقد الحفلات النهارية. ‫لماذا توقّف الناس عن إقامتها؟‬ 59 00:03:42,030 --> 00:03:45,290 ‫لا أعتقد أنهم توقّفوا عن إقامتها. ‫بل توقّفوا عن دعوتنا.‬ 60 00:03:45,490 --> 00:03:49,540 ‫كان هذا هو اليوم الذي قابلت فيه ‫منسق الأغاني ورجل التوصيل.‬ 61 00:03:49,740 --> 00:03:52,270 ‫كانت أول علاقة ثلاثية شيطانية لي.‬ 62 00:03:52,980 --> 00:03:55,880 ‫- ‫- أخشى أن أسأل. ‫- أعني علاقة جنسية بين رجلين وامرأة.‬ 63 00:03:56,080 --> 00:03:58,430 ‫ألا تدل كلمة شيطانية على كره المثليين؟‬ 64 00:03:58,630 --> 00:04:02,530 ‫الاسم كذلك، لكن مؤكد العلاقة لم تكن كذلك.‬ 65 00:04:07,200 --> 00:04:08,790 ‫ربما "كوين" على حق.‬ 66 00:04:12,160 --> 00:04:16,900 ‫ربما أنا الفتاة التي تحب العلاقات العابرة ‫ولا يمكنها الالتزام في علاقة عاطفية.‬ 67 00:04:17,100 --> 00:04:18,050 ‫لا.‬ 68 00:04:19,710 --> 00:04:23,410 ‫يمكنك التغيير، ‫وإن افتقدت العلاقات الثلاثية والعابرة،‬ 69 00:04:23,610 --> 00:04:24,550 ‫فبإمكانك التغيّر مجدداً.‬ 70 00:04:25,300 --> 00:04:29,420 ‫ليست الحياة والحب مجرّد كيان واحد.‬ 71 00:04:29,610 --> 00:04:30,600 ‫وكذلك أنا و"كوين".‬ 72 00:04:31,230 --> 00:04:33,960 ‫رغم علاقتنا الاعتمادية المشتركة، ‫ثمة شيء واحد مؤكد،‬ 73 00:04:34,160 --> 00:04:36,210 ‫لا يمكن أن نتشارك حبيباً.‬ 74 00:04:36,410 --> 00:04:38,840 ‫تمارس كلاً منا الجنس مع رجل مختلف.‬ 75 00:04:39,040 --> 00:04:42,260 ‫- ‫- كيف ستشعرين إن ضاجعت "جيمسون"؟ ‫- هذا مختلف.‬ 76 00:04:42,460 --> 00:04:45,450 ‫جيد. لأنني ضاجعته الأسبوع الماضي، ‫وكان الأمر مروعاً.‬ 77 00:04:46,490 --> 00:04:49,330 ‫أنا أمزح. كان جيداً.‬ 78 00:04:50,120 --> 00:04:54,270 ‫حسناً، لنناقش الموضوع الأهم. ‫كنت تمزحين، صحيح؟‬ 79 00:04:54,470 --> 00:04:55,870 ‫أجل، لقد كان رائعاً.‬ 80 00:04:56,500 --> 00:05:00,090 ‫الأهم هو أن هناك الكثير من الأسباب ‫للتواجد مع "مايك".‬ 81 00:05:01,960 --> 00:05:04,470 ‫لكن "كوين" سبب مهم جداً لعدم فعل ذلك.‬ 82 00:05:04,680 --> 00:05:08,100 ‫بالكاد تحدثنا منذ رحلتنا ولا أريد ذلك.‬ 83 00:05:08,640 --> 00:05:12,830 ‫دائماً ما ستكون أولوية لي وأنا أولوية لها.‬ 84 00:05:13,030 --> 00:05:18,940 ‫عجباً. لا تدعي أي شخص أبداً ‫يخبرك بأنك لا تختاري الحب. في كلّ مرة.‬ 85 00:05:19,820 --> 00:05:25,180 ‫- ‫- أحب صديقتي "كوين". ‫- هل ضاجعت "جيمسون" حقاً؟‬ 86 00:05:25,380 --> 00:05:26,180 ‫"(كوين)"‬ 87 00:05:26,380 --> 00:05:29,020 ‫تتمحور "سعادة السود" حول الحب كلياً.‬ 88 00:05:29,220 --> 00:05:30,580 ‫حب حياتي المهنية.‬ 89 00:05:32,950 --> 00:05:34,200 ‫حب ثقافتي.‬ 90 00:05:43,670 --> 00:05:47,200 ‫- ‫- رائع. ‫- حقاً؟‬ 91 00:05:47,400 --> 00:05:50,760 ‫إذاً، تسبب مضادات الاكتئاب ‫زيادة طفيفة في الوزن، صحيح؟‬ 92 00:05:51,680 --> 00:05:55,100 ‫- ‫- المعذرة. ‫- ماذا؟ انتظري. ماذا تقصدين؟‬ 93 00:05:56,980 --> 00:05:58,340 ‫حب شريكي.‬ 94 00:05:58,540 --> 00:06:01,190 ‫ذكرى أسبوعين سعيدة.‬ 95 00:06:03,480 --> 00:06:08,760 ‫ولا تقلق. أعرف الممنوعات. ‫من دون منتجات ألبان ولا مكسرات ولا سكر.‬ 96 00:06:08,960 --> 00:06:13,540 ‫هذه سلطة بكريمة خفيفة مخفوقة للتزيين.‬ 97 00:06:13,990 --> 00:06:16,540 ‫- ‫- لم يكن عليّ تركك قط. ‫- بالتأكيد.‬ 98 00:06:21,540 --> 00:06:24,530 ‫ليت بإمكانك القدوم معي إلى حفل "كاميل"،‬ 99 00:06:24,730 --> 00:06:26,530 ‫خاصةً بعد كلّ ما يحدث مع "آنجي".‬ 100 00:06:26,730 --> 00:06:30,410 ‫أجل. لا يمكنني التملص من موعد العشاء ‫مع العميل. هل أقابلك بعده؟‬ 101 00:06:30,610 --> 00:06:33,790 ‫أجل، أمام ذلك المطعم العائم. رباه.‬ 102 00:06:33,990 --> 00:06:37,640 ‫- ‫- لا أستطيع الانتظار. ‫- لماذا المطعم العائم بالتحديد؟‬ 103 00:06:38,890 --> 00:06:43,690 ‫حسناً، كان أول موعد حقيقي لي مع والديّ.‬ 104 00:06:43,900 --> 00:06:49,490 ‫كانت أختي مصابة بالإنفلونزا. ‫لم تستطع الحضور، كانت مريضة للغاية.‬ 105 00:06:50,530 --> 00:06:51,700 ‫يا له من يوم جيد.‬ 106 00:06:53,990 --> 00:06:56,790 ‫ونظرت إلى الماء وشعرت بالنضج الشديد.‬ 107 00:06:57,410 --> 00:06:59,730 ‫ورأيت ذلك اليخت الذي كان يطوف بالقرب‬ 108 00:06:59,930 --> 00:07:04,290 ‫وكان به اثنان من أكثر الأشخاص أناقة ‫الذين رأيتهم على الإطلاق.‬ 109 00:07:04,800 --> 00:07:06,420 ‫وقلت لنفسي،‬ 110 00:07:07,170 --> 00:07:12,470 ‫في يوم من الأيام، ‫سيأتي أميري وسأفعل هذا معه.‬ 111 00:07:14,810 --> 00:07:16,060 ‫وها قد أتى اليوم.‬ 112 00:07:25,400 --> 00:07:28,840 ‫أرأيت يا "تريش"؟ ‫أخبرتك أنها تبدو رائعة عليك.‬ 113 00:07:29,040 --> 00:07:32,180 ‫للمرة 12، ‫لا يُعد ارتداء الكاروهات استيلاءً ثقافياً.‬ 114 00:07:32,380 --> 00:07:35,990 ‫يمكن للجميع أن يرتديه. ‫ليس الإسكتلنديون فقط. اذهبي لتغيير ملابسك.‬ 115 00:07:40,500 --> 00:07:42,730 ‫شعور البيض بالذنب أمر مرهق جداً.‬ 116 00:07:42,930 --> 00:07:45,960 ‫وخاصةً عندما يكون نحو أشياء خطأ.‬ 117 00:07:46,750 --> 00:07:50,160 ‫"مايكل". "مايك". مرحباً مجدداً.‬ 118 00:07:50,360 --> 00:07:53,620 ‫ما سبب الزيارة؟ ‫والأهم من ذلك، كيف حال "آنجي"؟‬ 119 00:07:53,820 --> 00:07:56,970 ‫كنت آمل أن تتمكني من إخباري. ‫لقد انفصلت عني.‬ 120 00:07:57,560 --> 00:08:01,170 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أجل. قالت إن الأولوية لك.‬ 121 00:08:01,370 --> 00:08:04,130 ‫أردت فقط أن أعتذر عن تخريب علاقتكما.‬ 122 00:08:04,330 --> 00:08:08,220 ‫- ‫- لم أكن أعرف أنكما كنتما صديقتين مقربتين. ‫- ما زلنا صديقتين مقربتين.‬ 123 00:08:08,420 --> 00:08:12,650 ‫- ‫- هل قالت إننا لم نعد كذلك؟ ‫- لا. قالت إنها لم تكن لتؤذيك أبداً.‬ 124 00:08:13,240 --> 00:08:15,310 ‫- ‫- هذا لم يحدث مطلقاً. ‫- فهمت.‬ 125 00:08:15,510 --> 00:08:17,310 ‫ولهذا السبب كان الأمر غريباً،‬ 126 00:08:17,510 --> 00:08:20,650 ‫لأنه عندما التقينا لأول مرة، ‫لم تكوني مهتمة.‬ 127 00:08:20,850 --> 00:08:22,940 ‫- ‫- في الواقع، قلت حرفياً... ‫- أنا لست مهتمة.‬ 128 00:08:23,140 --> 00:08:26,490 ‫- ‫- مطلقاً. مهتمة بك؟ ولا حتى... ‫- يسرّني سماعها مجدداً.‬ 129 00:08:26,680 --> 00:08:31,670 ‫- ‫- آسفة. ‫- أجل. أنصتي، الأمر سيئ.‬ 130 00:08:32,420 --> 00:08:33,240 ‫بل أنا السيئة.‬ 131 00:08:33,440 --> 00:08:36,950 ‫أنت رجل رائع. ‫إنها معجبة بك حقاً وتريد علاقة حقيقية.‬ 132 00:08:37,150 --> 00:08:39,620 ‫وربما كنت خائفة من أن أفقدها.‬ 133 00:08:39,820 --> 00:08:42,670 ‫حسناً، ماذا أفعل الآن؟ ‫أنصتي، أنا مغرم بها.‬ 134 00:08:42,870 --> 00:08:46,800 ‫على رسلك. ‫هذا سريع بعض الشيء، ألا تعتقد ذلك؟‬ 135 00:08:47,000 --> 00:08:50,510 ‫وهذا الحديث نابع من فتاة ‫تتحرك مشاعرها بسرعة كبيرة.‬ 136 00:08:50,710 --> 00:08:52,610 ‫فكرياً، أوافقك الرأي.‬ 137 00:08:53,450 --> 00:08:56,810 ‫لكن في صميم قلبي، ‫أعلم أنها الفتاة المنشودة.‬ 138 00:08:57,010 --> 00:08:59,890 ‫اعتدت أن أسعى بشدة لكيلا أكون وحيداً‬ 139 00:09:00,090 --> 00:09:02,650 ‫لدرجة أن نوعي المفضل كان أي فتاة تُعجب بي. ‫كنت مثيراً للشفقة.‬ 140 00:09:02,850 --> 00:09:05,860 ‫هل تقصد إهانتي بهذا؟‬ 141 00:09:06,060 --> 00:09:09,710 ‫لقد ابتعدت لبضع سنوات لأكون بمفردي ‫وأتعرّف على نفسي وأتقبّلها.‬ 142 00:09:10,590 --> 00:09:13,780 ‫"إن كنت لا تحب نفسك، فكيف ستحب شخصاً آخر؟"‬ 143 00:09:13,980 --> 00:09:18,760 ‫- ‫- هذا رائع. ‫- إنه لـ"روبول تشارلز". برنامج "دراغ ريس"؟‬ 144 00:09:19,760 --> 00:09:23,210 ‫بربك. عليك الاهتمام بالأمر. ‫إنه أحد برامج "آنجي" المفضلة.‬ 145 00:09:23,410 --> 00:09:25,460 ‫آسف. لكن إن انفصلت عني من أجلك،‬ 146 00:09:25,660 --> 00:09:30,360 ‫وأنت في الواقع غير منزعجة، ‫فكيف يمكنني استعادتها؟‬ 147 00:09:33,360 --> 00:09:35,070 ‫"تريش". أراك لاحقاً.‬ 148 00:09:37,780 --> 00:09:41,330 ‫- ‫- وكانت قلقة من بذلة الكاروهات. ‫- يا للقرف.‬ 149 00:09:41,580 --> 00:09:42,350 ‫"(تاي)"‬ 150 00:09:42,550 --> 00:09:44,900 ‫بالنسبة إليّ، السعادة هي القوة.‬ 151 00:09:45,100 --> 00:09:49,320 ‫هناك شعور لا يُوصف بكونك امرأة سوداء اليوم‬ 152 00:09:49,520 --> 00:09:51,400 ‫تتحكم في زمام أمورها.‬ 153 00:09:51,600 --> 00:09:55,990 {\an8}‫ولهذا السبب، بعد الربع الثاني ‫الذي حطم الأرقام القياسية،‬ 154 00:09:56,190 --> 00:09:59,700 {\an8}‫نحن نتواصل ‫مع مجتمع تعدد العلاقات العاطفية.‬ 155 00:09:59,900 --> 00:10:03,500 {\an8}‫وأنا بصدد إطلاق موقع مكمل لـ"كيو" ‫وهو موقع "بي"،‬ 156 00:10:03,700 --> 00:10:06,770 {\an8}‫لأن في بعض الأحيان، ‫لا يهم وجود 3 أشخاص في علاقة واحدة.‬ 157 00:10:07,020 --> 00:10:09,270 {\an8}‫إنها مجرد البداية.‬ 158 00:10:10,860 --> 00:10:16,650 {\an8}‫هناك الكثير من السعادة ‫في معرفة ما تريد والحصول عليه دون اعتذار.‬ 159 00:10:17,150 --> 00:10:21,070 ‫هناك أيضاً سعادة ‫في تغيير ما تريد والتعرض للضعف.‬ 160 00:10:21,620 --> 00:10:23,580 ‫سنغلق خلال 5 دقائق.‬ 161 00:10:23,830 --> 00:10:27,900 ‫إنه أنت. لماذا تأتين دائماً ‫عندما أسأم أنا والنباتات البشر؟‬ 162 00:10:28,100 --> 00:10:29,940 ‫للحفاظ على مصداقيتك بشأن ساعات عملك.‬ 163 00:10:30,140 --> 00:10:32,650 ‫ولأن هذه هي اللافتة الوحيدة المنطقية.‬ 164 00:10:32,850 --> 00:10:37,340 ‫- ‫- وأيضاً لترقد النبتة في سلام. ‫- كان أمراً محتوماً.‬ 165 00:10:37,670 --> 00:10:40,200 ‫- ‫- كيف حال حاسوبك؟ ‫- لم يعطل منذ ذلك الحين.‬ 166 00:10:40,400 --> 00:10:43,790 ‫يسرني أن أعرف أنك أفضل في الإلكترونيات ‫مقارنةً بالنباتات.‬ 167 00:10:43,990 --> 00:10:49,670 ‫لكن اعلمي أنك لن تحصلي أبداً ‫على نبتة أخرى مني مجدداً.‬ 168 00:10:49,870 --> 00:10:54,940 ‫هذه حركة تجارية مضرة يا بائعة النباتات. ‫هل ستقطعين عني إمداداتي؟‬ 169 00:10:56,820 --> 00:10:58,970 ‫أظن أن وقت الوداع قد حان.‬ 170 00:10:59,170 --> 00:11:05,080 ‫أو يمكنني أن أطلب منك الخروج في موعد.‬ 171 00:11:06,410 --> 00:11:07,410 ‫هذا مضحك.‬ 172 00:11:08,910 --> 00:11:10,460 ‫هل أنت جادة؟‬ 173 00:11:11,000 --> 00:11:12,750 ‫معي؟ لماذا؟‬ 174 00:11:13,090 --> 00:11:16,160 ‫أعلم أنك تريدين الدخول في علاقة حقيقية‬ 175 00:11:16,350 --> 00:11:19,740 ‫وأنت هنا طوال الوقت ‫ونحب التواجد مع بعضنا بعضاً.‬ 176 00:11:19,940 --> 00:11:22,870 ‫هذا صحيح. ‫ظننت أن علاقتنا تتمحور حول مجرد الضحك‬ 177 00:11:23,070 --> 00:11:25,560 ‫والسخرية من لافتاتك.‬ 178 00:11:28,890 --> 00:11:32,400 ‫ربما كانت اللافتات هي العلامة.‬ 179 00:11:33,270 --> 00:11:37,690 ‫لقد كنت ضعيفة وعلى طبيعتي.‬ 180 00:11:38,320 --> 00:11:44,120 ‫ولم أمارس أساليبي لاستمالتك، ‫لكنني أعجبتك رغم ذلك.‬ 181 00:11:45,030 --> 00:11:51,000 ‫"إيمي" الجميلة المضحكة والمجنونة معجبة بي.‬ 182 00:11:53,500 --> 00:11:55,070 ‫تباً، حدث ذلك في توقيت جيد.‬ 183 00:11:55,270 --> 00:11:57,530 ‫حسناً، قللي من حماستك. إنه مجرد موعد.‬ 184 00:11:57,730 --> 00:12:02,930 ‫- ‫- وأنا موافقة. متى؟ ‫- الآن.‬ 185 00:12:03,140 --> 00:12:05,620 ‫تباً. هذا أسرع موعد على الإطلاق.‬ 186 00:12:05,820 --> 00:12:10,250 ‫أنا أكبر من الفتيات اللاتي تواعدينهن عادةً ‫وليس لديّ وقت لتأجيل الأمور.‬ 187 00:12:10,450 --> 00:12:13,800 ‫حسناً. سأجري بعض المكالمات الهاتفية، ‫وأحجز لنا مطعماً راقياً.‬ 188 00:12:14,000 --> 00:12:19,390 ‫وربما سأدفع لحجز طاولة في مطعم "بوهيميان". ‫لديه أفضل طاه وأفضل طعام.‬ 189 00:12:19,580 --> 00:12:25,350 ‫هذا ليس موعداً. وإنما أنت تتباهين. ‫لذا سأختار المكان.‬ 190 00:12:25,550 --> 00:12:28,520 ‫هل أمر سيئ أنها تتحكم بي أم أمر مثير؟‬ 191 00:12:28,720 --> 00:12:32,020 ‫- ‫- الآن. ‫- مثير. بكل تأكيد.‬ 192 00:12:32,220 --> 00:12:37,210 ‫- ‫- "فاميس فيش" إذاً. ‫- ومن دون طلب معروف من أحد.‬ 193 00:12:37,750 --> 00:12:42,160 ‫ولن ندفع 8 آلاف دولار لتناول السوشي. ‫لكن الطعام لذيذ جداً.‬ 194 00:12:42,360 --> 00:12:43,990 ‫- ‫- بكل تأكيد. ‫- لقد افتقدته.‬ 195 00:12:44,190 --> 00:12:46,750 ‫منذ أن انتقل زوجي السابق ‫للعيش بالقرب من هنا،‬ 196 00:12:46,950 --> 00:12:49,620 ‫توقّفت عن القدوم خوفاً من مقابلته.‬ 197 00:12:49,820 --> 00:12:51,670 ‫تباً. هل انتهت العلاقة بطريقة سيئة؟‬ 198 00:12:51,870 --> 00:12:55,000 ‫أجل. لكن للإنصاف، ‫لم تكن البداية رائعة أيضاً‬ 199 00:12:55,200 --> 00:12:57,090 ‫وكان منتصفها مريعاً.‬ 200 00:12:57,290 --> 00:13:01,260 ‫لكنه سبب إنجابي لابنتي، ‫وهي أفضل شخص أعرفه.‬ 201 00:13:01,460 --> 00:13:05,860 ‫إذاً، هل اكتشفت ‫أنك تحبين النساء بعده، أم...‬ 202 00:13:07,700 --> 00:13:09,730 ‫لطالما فعلت ما شعرت بأنه صحيح.‬ 203 00:13:09,930 --> 00:13:14,610 ‫في الوقت الحاضر، يسميها الشباب ‫شمولية جنسية، لأنهم يحبون تسمية كلّ شيء.‬ 204 00:13:14,810 --> 00:13:19,540 ‫لكن في أيامي، ‫أطلقنا عليها اسم "حب من تحب".‬ 205 00:13:20,170 --> 00:13:21,860 ‫لم أُعجب بأي شخص مثلك.‬ 206 00:13:22,060 --> 00:13:24,450 ‫أجل، أعلم. لقد اتفقنا على ذلك. ‫فأنا كبيرة جداً.‬ 207 00:13:24,650 --> 00:13:26,220 ‫لا، أعني متفقتان جداً.‬ 208 00:13:28,890 --> 00:13:32,600 ‫وها نحن الآن، نحب من نحب فحسب.‬ 209 00:13:35,600 --> 00:13:36,380 ‫"(كاميل)"‬ 210 00:13:36,580 --> 00:13:38,980 ‫كانت السعادة بالنسبة إليّ ‫تتمثل في العائلة.‬ 211 00:13:39,650 --> 00:13:42,090 ‫ربما ليست دائماً العائلة التي نشأت فيها،‬ 212 00:13:42,290 --> 00:13:45,140 ‫لكن العائلة التي أردتها، ‫العائلة التي وجدتها‬ 213 00:13:45,340 --> 00:13:46,930 ‫والعائلة التي وجدتني.‬ 214 00:13:47,130 --> 00:13:48,890 ‫- ‫- مرحباً. كيف الحال يا عزيزتي؟ ‫- مرحباً.‬ 215 00:13:49,090 --> 00:13:51,230 ‫تبدين جميلة في هذه الملابس البنية.‬ 216 00:13:51,430 --> 00:13:53,940 ‫أعلم أنك تعملين على مشروعك ‫المليء بالسعادة،‬ 217 00:13:54,140 --> 00:13:56,770 ‫لكنني أعمل على مشروع منزلي مليء بالسعادة.‬ 218 00:13:56,970 --> 00:13:59,280 ‫إليك ما توصلت إليه. أحب هاتين النافذتين،‬ 219 00:13:59,480 --> 00:14:02,610 ‫لكننا سنستبدلها بباب زجاجي كبير منزلق،‬ 220 00:14:02,810 --> 00:14:05,450 ‫حتى نتمكن حقاً من إبراز الفناء الخلفي. ‫إنه رائع.‬ 221 00:14:05,650 --> 00:14:08,910 ‫أجل. لكن يا حبيبي، هل سيمكننا تحمّل ذلك‬ 222 00:14:09,110 --> 00:14:11,330 ‫في ظل موضوع فاتورة زفاف "ميرا"؟‬ 223 00:14:11,530 --> 00:14:12,790 ‫لا، لقد سُوي الأمر.‬ 224 00:14:12,990 --> 00:14:15,580 ‫أجريت محادثة مع والديّ، محادثة جيدة.‬ 225 00:14:15,780 --> 00:14:19,840 ‫سيأخذان قرضاً صغيراً بضمان المنزل، ‫وسأسدد لهما شهرياً.‬ 226 00:14:20,040 --> 00:14:21,130 ‫- ‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 227 00:14:21,330 --> 00:14:23,090 ‫حسناً. لقد حللت الأمر.‬ 228 00:14:23,290 --> 00:14:26,430 ‫أحد الأمور الرائعة ‫بشأن رؤية الفناء الخلفي بوضوح،‬ 229 00:14:26,630 --> 00:14:28,560 ‫هو أننا نستطيع إنشاء حديقة أو فناء،‬ 230 00:14:28,760 --> 00:14:31,350 ‫أو يمكننا مراقبة أطفالنا منه يوماً ما.‬ 231 00:14:31,550 --> 00:14:33,270 ‫- ‫- رائع. ‫- في يوم ما.‬ 232 00:14:33,470 --> 00:14:36,940 ‫بالحديث عن الأطفال، ‫يمكننا تحويل غرفة الضيوف إلى حضانة.‬ 233 00:14:37,140 --> 00:14:40,570 ‫قالت إحدى معارفي التي تعمل في "هوم ديبوت" ‫إن هذه الألوان محايدة جنسياً،‬ 234 00:14:40,770 --> 00:14:43,070 ‫مما يعني أنه حتى لو اخترنا... ماذا؟‬ 235 00:14:43,270 --> 00:14:46,910 ‫ماذا حدث؟ تغيّرت تعابير وجهك، ‫كما لو قلت شيئاً خطأ.‬ 236 00:14:47,110 --> 00:14:50,370 ‫فيم أخطأت؟ هل أخطأت لغوياً؟‬ 237 00:14:50,570 --> 00:14:56,390 ‫لا، لا، أنا فقط... ‫أعتقد أننا يجب أن نتوقف ونتحدث.‬ 238 00:14:57,060 --> 00:15:02,590 ‫حبيبتي، أنصتي. لا يتعلق أي من هذا ‫بالضغط عليك لإنجاب الأطفال.‬ 239 00:15:02,790 --> 00:15:03,570 ‫حسناً.‬ 240 00:15:03,770 --> 00:15:06,800 ‫أنا متحمس فحسب. أنا آسف. ‫يمكننا تحويل غرفة الضيوف إلى مكتب.‬ 241 00:15:07,000 --> 00:15:10,010 ‫في هذه الحالة، ‫فإن لون البيج الهادئ سيكون مناسباً،‬ 242 00:15:10,210 --> 00:15:12,740 ‫لأنني أعلم أنك تريدين طلاء الجدران.‬ 243 00:15:14,120 --> 00:15:16,310 ‫أجل، سيبدو لون البني المحمر رائعاً.‬ 244 00:15:16,510 --> 00:15:19,400 ‫أحسنت قولاً. ‫سنستخدم ذلك اللون الذي لا أعرفه.‬ 245 00:15:19,600 --> 00:15:22,690 ‫أنصتي، طالما أننا نستمر في البناء معاً،‬ 246 00:15:22,890 --> 00:15:25,450 ‫- ‫- فهذا كلّ ما يهمني. ‫- أجل.‬ 247 00:15:25,650 --> 00:15:28,300 ‫لا أضغط عليك لإنجاب الأطفال ‫في أي وقت قريب.‬ 248 00:15:28,630 --> 00:15:30,470 ‫- ‫- اتفقنا؟ هل تحبينني؟ ‫- أجل.‬ 249 00:15:32,800 --> 00:15:36,670 ‫لن أكذب. ‫عندما قلت إنك ستقوم بعرض الشرائح بنفسك،‬ 250 00:15:36,860 --> 00:15:39,710 ‫كنت متوترة قليلاً، لكن هذا يبدو رائعاً.‬ 251 00:15:39,910 --> 00:15:42,050 ‫ماذا؟ أخبرتك أنني خبير في برنامج "كانفا".‬ 252 00:15:42,250 --> 00:15:44,920 ‫- ‫- حتى أنني صنعت لنا شعاراً صغيراً. ‫- هذا رائع للغاية.‬ 253 00:15:45,120 --> 00:15:49,600 ‫حسناً، دوري. لن أكذب. ‫عندما اتصلت من شاطئ "سان خوان"‬ 254 00:15:49,790 --> 00:15:53,680 ‫ليلاً لمعرفة ما إن كنا سنحصل ‫على نقود المنحة إن غيّرنا الموضوعات،‬ 255 00:15:53,880 --> 00:15:57,640 ‫اعتقدت أنك ثملة جداً ‫لدرجة أنك ستنسين حتى أننا تحدثنا عن هذا.‬ 256 00:15:57,840 --> 00:16:01,160 ‫- ‫- لكن انظر ماذا أنتجنا. ‫- طفلنا.‬ 257 00:16:04,710 --> 00:16:07,250 ‫أشعر بأنني جعلت الأمر غريباً.‬ 258 00:16:07,550 --> 00:16:09,510 ‫- ‫- لا. ‫- أنا آسف.‬ 259 00:16:10,010 --> 00:16:13,680 ‫- ‫- مرحباً. ‫- والأمر يزداد غرابة.‬ 260 00:16:14,640 --> 00:16:18,060 ‫- ‫- السيدة "جوزيف"؟ ‫- كان الباب في الطابق السفلي مفتوحاً.‬ 261 00:16:18,260 --> 00:16:22,590 ‫أجل، كنا نحمّل الشاحنة ‫بأشياء خاصةً بالمشروع.‬ 262 00:16:22,790 --> 00:16:25,020 ‫- ‫- "جيمسون"، هذه والدة "كوين". ‫- مرحباً.‬ 263 00:16:25,360 --> 00:16:29,610 ‫هذه ملاحظة موضوعية بحتة، لكنك وسيم للغاية.‬ 264 00:16:29,860 --> 00:16:31,240 ‫- ‫- شكراً لك. ‫- هل أنت أعزب؟‬ 265 00:16:31,440 --> 00:16:34,850 ‫لأن لديّ 3 صديقات في النادي لديهن بنات.‬ 266 00:16:35,050 --> 00:16:37,100 ‫وابن واحد، إن كنت ترغب في ذلك.‬ 267 00:16:37,300 --> 00:16:40,980 ‫أنا لا أنتقد. ‫ابنتي ثنائية الجنس ولا أمانع الأمر.‬ 268 00:16:41,180 --> 00:16:45,330 ‫أهنئك على تعاملك الجيد مع ابنتك. ‫لكنني لا أريد المواعيد المرتّبة.‬ 269 00:16:45,790 --> 00:16:47,690 ‫"كيم"، هل أقابلك في الطابق السفلي؟‬ 270 00:16:47,890 --> 00:16:52,550 ‫- ‫- أجل. بالتأكيد. سآتي. ‫- رائع. اعذراني. سعدت بمقابلتك.‬ 271 00:16:55,300 --> 00:16:58,210 ‫- ‫- أعتقد أنك تتساءلين عن سبب وجودي هنا. ‫- أجل.‬ 272 00:16:58,400 --> 00:17:00,310 ‫هذا بسبب "كويني". هل هي بخير؟‬ 273 00:17:00,560 --> 00:17:04,880 ‫إنها بخير. إنها في أحسن حال في الواقع. ‫لطف منك حقاً أن تسألي.‬ 274 00:17:05,080 --> 00:17:09,550 ‫لطف؟ عزيزتي، هذه هي الأمومة. ‫يوماً ما ستفهمين.‬ 275 00:17:09,750 --> 00:17:11,900 ‫- ‫- ربما. ‫- لا.‬ 276 00:17:12,400 --> 00:17:14,890 ‫أنت و"إيان" تنفصلان كلّ 15 دقيقة.‬ 277 00:17:15,090 --> 00:17:17,740 ‫لا. نحن لم ننفصل. إنه...‬ 278 00:17:19,660 --> 00:17:22,910 ‫يركن سائقي السيارة في الصف الثاني، ‫لذا عليك الإيجاز.‬ 279 00:17:23,250 --> 00:17:26,730 ‫- ‫- الموضوع باختصار... ‫- أجل، أشكرك.‬ 280 00:17:26,930 --> 00:17:30,240 ‫أريد "إيان" وأريد حياتنا معاً،‬ 281 00:17:30,440 --> 00:17:33,820 ‫لكننا قلنا دائماً ‫إن تلك الحياة ستشمل وجود أطفال.‬ 282 00:17:34,020 --> 00:17:38,680 ‫والآن أدرك أنني لست واثقة ‫من رغبتي في الأطفال، هل تفهمين؟‬ 283 00:17:39,010 --> 00:17:44,810 ‫- ‫- كيف أعرف؟ كيف عرفت؟ ‫- "كاميل"، الأطفال مسؤولية كبيرة.‬ 284 00:17:45,480 --> 00:17:48,480 ‫حتى عندما يكبرون، يبقون مسؤولية كبيرة.‬ 285 00:17:49,230 --> 00:17:52,380 ‫- ‫- هل سبق لك أن تعاطيت مخدر الكريمة؟ ‫- ماذا؟‬ 286 00:17:52,580 --> 00:17:56,100 ‫مخدر الكريمة. ‫قُبض على "كوين" في الثانوية وهي تتعاطاه.‬ 287 00:17:56,300 --> 00:18:00,980 ‫يحدث حين تمتصين علبة من الكريمة المخفوقة ‫وتحصلين على جرعة من أكسيد النيتروز.‬ 288 00:18:01,180 --> 00:18:04,270 ‫ألم تكن الماريغوانا متاحة؟ ‫بربك يا "كوين" المراهقة. افعلي الأفضل.‬ 289 00:18:04,470 --> 00:18:08,480 ‫هذا ما فكّرت فيه. لقد جرّبته مرة، بمفردي.‬ 290 00:18:08,680 --> 00:18:11,380 ‫أردت أن أرى ما المميز فيه.‬ 291 00:18:11,580 --> 00:18:17,120 ‫تستنشقينه، ولثوان، ‫تكونين أسعد إنسانة على الإطلاق.‬ 292 00:18:17,320 --> 00:18:22,310 ‫إنه شعور تريدين الشعور به دائماً. ‫لكنه سريع الزوال.‬ 293 00:18:23,560 --> 00:18:27,340 ‫- ‫- هذه هي الأمومة. ‫- من لا يريد هذا الشعور؟‬ 294 00:18:27,540 --> 00:18:31,480 ‫كلّنا نريد ذلك. ‫تحصل عليه أختي من التأمل واليوغا.‬ 295 00:18:31,730 --> 00:18:35,930 ‫- ‫- لكنها لا تُطاق. لذا لا تحاولي ذلك. ‫- ربما يمكنني...‬ 296 00:18:36,130 --> 00:18:39,010 ‫سأوقفك. لقد أعطيتك الحكمة الكافية، حسناً؟‬ 297 00:18:39,210 --> 00:18:41,640 ‫يجب أن أذهب ‫وأزيل القليل من الفيلر من وجهي.‬ 298 00:18:41,840 --> 00:18:44,690 ‫أحب أن أبدو شابة، ‫لكنني الآن أبدو صغيرة أكثر من اللازم.‬ 299 00:18:44,890 --> 00:18:47,410 ‫وأشعر بالسوء تجاه صديقاتي ‫اللاتي لا يستطعن المواكبة.‬ 300 00:18:49,710 --> 00:18:54,000 ‫إن أردت شعور الأمومة، فستعرفين. ‫إلى اللقاء.‬ 301 00:18:56,760 --> 00:19:00,080 ‫حقاً يا خالتي "تامي"؟ ‫أكان علينا أن نلتقي في مطعم شخص آخر؟‬ 302 00:19:00,280 --> 00:19:03,870 ‫عزيزي، تعلم أنني لا أستطيع حتى المخاطرة ‫بشم رائحة الطعام في مطعمك.‬ 303 00:19:04,070 --> 00:19:07,920 ‫آمل أن يكون الأمر عاجلاً ‫لأنني مشغول جداً في حدث "كاميل". ما الأمر؟‬ 304 00:19:08,120 --> 00:19:09,130 ‫أمك اتصلت بي.‬ 305 00:19:09,330 --> 00:19:10,500 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- أجل.‬ 306 00:19:10,700 --> 00:19:11,670 ‫هل بسبب والدي.‬ 307 00:19:11,870 --> 00:19:13,420 ‫- ‫- بل بسببك. ‫- ماذا؟‬ 308 00:19:13,620 --> 00:19:15,930 ‫لا يمكنك أن تطلب منهما الدفع ‫مقابل حفل زفافك الملغي.‬ 309 00:19:16,130 --> 00:19:17,890 ‫إنه قرض. سأعيد المبلغ.‬ 310 00:19:18,090 --> 00:19:21,260 ‫ما لم يحدث شيء. ‫وكثيراً ما تقع في المتاعب يا ابن أختي.‬ 311 00:19:21,460 --> 00:19:24,940 ‫هذا ليس من شأنك، ‫وأنا أقدّر ذلك، لكن يجب أن أذهب.‬ 312 00:19:25,130 --> 00:19:27,660 ‫- ‫- أحبك. ‫- أنت تجعل من الصعب الرغبة في مساعدتك.‬ 313 00:19:27,870 --> 00:19:30,460 ‫- ‫- أتريدين مساعدتي؟ ‫- أجل. اجلس.‬ 314 00:19:31,250 --> 00:19:34,750 ‫لقد تزوجت 4 مرات، وخُطبت 6 مرات.‬ 315 00:19:34,960 --> 00:19:39,490 ‫لذا أنا على دراية بدراما الانفصال ‫وكيف يمكن أن تكون باهظة الثمن.‬ 316 00:19:39,690 --> 00:19:44,220 ‫لحسن حظك، كانت الخالة "تامي" دائماً ‫الطرف المتلقي للمال.‬ 317 00:19:44,760 --> 00:19:45,760 ‫خذ.‬ 318 00:19:53,650 --> 00:19:57,360 ‫هل ستعطينني المال؟ لماذا؟ أنت تكرهينني.‬ 319 00:19:57,940 --> 00:20:02,680 ‫أنا لا أكره أحداً، باستثناء أي شخص ‫يرتدي صندلاً مفتوحاً. من يخرج هكذا؟‬ 320 00:20:02,880 --> 00:20:05,430 ‫- ‫- إنها قبيحة المظهر. ‫- سأعيد لك هذا المبلغ.‬ 321 00:20:05,630 --> 00:20:08,810 ‫- ‫- أعدك. ‫- لا. أنا لا أقرض المال أبداً. أنا أمنحه.‬ 322 00:20:09,010 --> 00:20:11,020 ‫68 ألف دولار، من دون مقابل؟‬ 323 00:20:11,220 --> 00:20:15,360 ‫الآن، أعلم أنني لم أقل ذلك. ‫هناك مقابل كبير، اتفقنا يا ابن أختي؟‬ 324 00:20:15,560 --> 00:20:19,780 ‫أولاً، عندما أطلب شطيرة الجبن المفروم، ‫فهذا ما أريده.‬ 325 00:20:19,980 --> 00:20:25,680 ‫ولا تبالغ في الكميّة. ‫وصدقاً يا ابن أختي، عليك أن تنضج.‬ 326 00:20:26,140 --> 00:20:27,370 ‫- ‫- أنا كذلك. ‫- لا.‬ 327 00:20:27,570 --> 00:20:29,290 ‫- ‫- أنا كذلك. ‫- لو نضجت،‬ 328 00:20:29,490 --> 00:20:32,880 ‫كنت لتصبح صادقاً ‫بشأن استمرارك في حب "كاميل"،‬ 329 00:20:33,080 --> 00:20:36,340 ‫وكنت لتصبح صادقاً مع "ميرا" قبل وقت طويل.‬ 330 00:20:36,540 --> 00:20:39,840 ‫ووفرت الكثير من وجع القلب وأموال يختي.‬ 331 00:20:40,040 --> 00:20:42,140 ‫لذا في المرة القادمة ‫التي تعرف فيها ما تريد،‬ 332 00:20:42,340 --> 00:20:45,950 ‫كن ناضجاً وصادقاً واحصل على ما تريد.‬ 333 00:20:48,330 --> 00:20:50,770 ‫ماذا لو كان ما أريده ‫سيجعلني أفقد شيئاً آخر؟‬ 334 00:20:50,970 --> 00:20:54,920 ‫هذه هي الحياة يا ابن أختي. ‫تعطي القليل لكنها تتطلب الكثير.‬ 335 00:20:55,170 --> 00:20:59,500 ‫لكن إن كنت صادقاً مع نفسك، ‫فسينجح كلّ شيء. أعدك.‬ 336 00:21:01,210 --> 00:21:03,970 ‫- ‫- شكراً يا خالتي "تامي". ‫- على الرحب. أحبك.‬ 337 00:21:04,970 --> 00:21:09,640 ‫لكن إن رأيتك ترتدي صندلاً مفتوحاً، ‫فسأريد استرداد كلّ قرش.‬ 338 00:21:10,140 --> 00:21:12,180 ‫بما في ذلك الفائدة. هل تسمعني؟‬ 339 00:21:12,890 --> 00:21:17,550 {\an8}‫- ‫- السعادة هي التقدير. ‫- كانت السعادة لي تتمثل في العائلة.‬ 340 00:21:17,750 --> 00:21:20,110 ‫تتمحور "سعادة السود" حول الحب كلياً...‬ 341 00:21:24,530 --> 00:21:29,080 ‫- ‫- "كاميل"، معرضك مثالي. ‫- إنه مدهش للغاية يا "ميلي".‬ 342 00:21:29,330 --> 00:21:30,810 ‫هل أحببتنه؟‬ 343 00:21:31,010 --> 00:21:32,520 ‫- ‫- بالطبع. ‫- أجل.‬ 344 00:21:32,720 --> 00:21:36,520 ‫أشعر بأنني كنت أفضل جزء. ‫هذا ما يقوله الجمهور.‬ 345 00:21:36,720 --> 00:21:39,150 ‫- ‫- بربك. ‫- وبالجمهور تقصدني.‬ 346 00:21:39,350 --> 00:21:40,670 ‫بالضبط.‬ 347 00:21:41,670 --> 00:21:45,240 ‫وقبل أن ننسى يا "تاي"، أريد فقط أن أخبرك‬ 348 00:21:45,440 --> 00:21:48,390 ‫بأننا أجرينا جميعاً تصويتاً ‫ووافقنا على علاقتك بـ"إيمي".‬ 349 00:21:49,220 --> 00:21:51,460 ‫أجل، إنها مذهلة.‬ 350 00:21:51,660 --> 00:21:55,560 ‫أجل، لقد مرّت ليلتان كاملتان. ‫هل ستنتقلان للعيش معاً؟‬ 351 00:21:55,770 --> 00:21:58,560 ‫حسناً.‬ 352 00:22:00,400 --> 00:22:02,130 ‫على الأقل ستكون سعيدة.‬ 353 00:22:02,330 --> 00:22:04,470 ‫- ‫- "آنجي"... ‫- أنا بخير.‬ 354 00:22:04,670 --> 00:22:06,850 ‫- ‫- ثمة توتر ظاهر. ‫- سأتعامل مع الأمر.‬ 355 00:22:07,050 --> 00:22:07,860 ‫شكراً لك.‬ 356 00:22:08,610 --> 00:22:10,230 ‫- ‫- لقد نجحنا. ‫- نجحنا.‬ 357 00:22:10,420 --> 00:22:13,520 ‫- ‫- تهانيّ. إنه رائع. ‫- تهانيّ. لا، هذا مدهش.‬ 358 00:22:13,720 --> 00:22:17,210 ‫شكراً لك. "كوين"، لقد قابلت والدتك. ‫إنها فخورة جداً بحياتك الجنسية.‬ 359 00:22:17,460 --> 00:22:18,500 ‫الآنسة "بات".‬ 360 00:22:19,750 --> 00:22:22,750 ‫- ‫- سأذهب للتحدث إلى "آنجي". ‫- أجل، اذهبي.‬ 361 00:22:23,000 --> 00:22:24,710 ‫- ‫- هل قلت... ‫- "كاميل".‬ 362 00:22:25,920 --> 00:22:27,130 ‫- ‫- سأعود. ‫- حسناً.‬ 363 00:22:27,590 --> 00:22:28,740 ‫- ‫- لقد أتيت. ‫- أجل.‬ 364 00:22:28,940 --> 00:22:34,540 ‫- ‫- وأنا سعيدة جداً بقدومي. كان هذا مثالياً. ‫- حقاً؟‬ 365 00:22:34,740 --> 00:22:38,960 ‫لا تتظاهري. تعلمين أنه كان مثالياً. ‫استمتعي بما حققت من نجاح فحسب.‬ 366 00:22:39,160 --> 00:22:43,430 ‫سأفعل. ولا يضر أن أقول إن رؤساء الأقسام ‫من كليّة "سارة لورانس"‬ 367 00:22:43,620 --> 00:22:48,390 ‫و"سبيلمان" وجامعة "نيويورك" و"ييل" أتوا ‫وقالوا إنهم يريدون مقابلتي بشأن التدريس.‬ 368 00:22:48,590 --> 00:22:53,740 ‫- ‫- هذا رائع. أنا فخورة جداً بك. ‫- حقاً؟‬ 369 00:22:54,450 --> 00:22:57,290 ‫- ‫- أجل. ‫- وأنا أيضاً.‬ 370 00:22:57,960 --> 00:23:02,590 ‫- ‫- أمي؟ لقد أتيت. ‫- كان عليّ القدوم.‬ 371 00:23:05,550 --> 00:23:08,880 ‫- ‫- أحبك يا "كاميل". ‫- أحبك أيضاً.‬ 372 00:23:11,760 --> 00:23:14,680 ‫أمي، هذه الدكتورة "بروويت". ‫هذه أمي يا دكتورة "بروويت".‬ 373 00:23:14,890 --> 00:23:19,350 ‫أنا إحدى زميلات ابنتك في العمل. ‫إنها مميزة.‬ 374 00:23:20,190 --> 00:23:21,060 ‫إنها كذلك.‬ 375 00:23:22,560 --> 00:23:24,970 ‫"آنجي"، هل يمكننا التحدث؟‬ 376 00:23:25,170 --> 00:23:27,680 ‫أنصتي، آسفة لأنني تسببت في إحراج،‬ 377 00:23:27,880 --> 00:23:31,160 ‫لكن دعينا لا نفعل هذا هنا. ‫إنه حدث "كاميل".‬ 378 00:23:31,450 --> 00:23:35,890 ‫وهو المكان المثالي لفعل ذلك ‫لأنه يتمحور حول سعادة السود.‬ 379 00:23:36,090 --> 00:23:39,870 ‫علاقتنا وصداقتنا يا "آنجي"، ‫هذا موطن سعادة السود.‬ 380 00:23:40,500 --> 00:23:44,790 ‫أنت أفضل صديقة يمكن أن أحصل عليها.‬ 381 00:23:45,130 --> 00:23:48,920 ‫أعتقد أنني كنت خائفة ‫من أنك لو دخلت في علاقة حقيقية،‬ 382 00:23:49,720 --> 00:23:50,760 ‫فقد أفقدك.‬ 383 00:23:51,840 --> 00:23:54,890 ‫كنت مخطئة يا فتاة. أنا آسفة.‬ 384 00:23:55,140 --> 00:23:59,310 ‫"كويني"، أنا أحبك ولن أتركك أبداً.‬ 385 00:24:00,600 --> 00:24:03,420 ‫أستطيع أن أحبك وأحب رجلاً في الوقت نفسه.‬ 386 00:24:03,620 --> 00:24:06,970 ‫رباه، يمكنني أن أحبك ‫وأحب رجلين حتى في الوقت نفسه.‬ 387 00:24:07,170 --> 00:24:11,050 ‫- ‫- أتتذكرين العلاقة الثلاثية الشيطانية؟ ‫- لا تتحدثي عن الأمر هنا يا فتاة.‬ 388 00:24:11,250 --> 00:24:12,160 ‫أجل.‬ 389 00:24:20,200 --> 00:24:22,460 ‫- ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 390 00:24:24,210 --> 00:24:26,150 ‫هلّا ينتبه لي الجميع؟‬ 391 00:24:26,350 --> 00:24:30,950 ‫أردت فقط أن أشكركم على حضوركم.‬ 392 00:24:31,150 --> 00:24:34,740 ‫أنا و"جيمسون" فخوران جداً بهذا المعرض ‫الذي يحتفل بسعادة السود.‬ 393 00:24:34,940 --> 00:24:37,430 ‫وأريد أن أقدّم التحية لـ"هارلم".‬ 394 00:24:38,680 --> 00:24:43,040 ‫وكلّ من ساهم وما زال يساهم في روح‬ 395 00:24:43,240 --> 00:24:44,520 ‫هذا الحي.‬ 396 00:24:45,650 --> 00:24:49,570 ‫شكراً على كونكم موطني. ‫شكراً على كونكم مصدر سعادتي.‬ 397 00:24:50,990 --> 00:24:53,490 ‫- ‫- نخبكم. ‫- نخبك.‬ 398 00:24:54,610 --> 00:24:59,330 ‫- ‫- لا أعرف ما إن كنت مستعدة لرحيلها. ‫- حقاً؟ وأنا كذلك.‬ 399 00:25:00,330 --> 00:25:01,660 ‫هذه أغنيتي المفضلة...‬ 400 00:25:27,610 --> 00:25:29,940 ‫يناسبك الشعر المستعار يا فتاة.‬ 401 00:25:31,190 --> 00:25:35,680 ‫إذاً ما الذي سنفعله؟ هل سنتناول الطعام؟ ‫أم نحتسي المزيد من الخمر؟ أم كلاهما؟ أجل.‬ 402 00:25:35,880 --> 00:25:39,890 ‫في الواقع، لا هذا ولا ذاك. لأن عليّ العودة ‫إلى المنزل لتغيير ملابسي ومقابلة "كيث".‬ 403 00:25:40,090 --> 00:25:42,750 ‫لقد تصالحنا للتو ويجب أن نحتفل.‬ 404 00:25:42,950 --> 00:25:47,030 ‫والأهم، إلى أين نسير ولماذا لا نركب سيارة؟‬ 405 00:25:47,220 --> 00:25:50,990 ‫في الواقع لديّ سيارة، ‫لكنك لديك توصيلة أخرى في انتظارك.‬ 406 00:25:51,190 --> 00:25:52,000 ‫حقاً؟‬ 407 00:25:56,130 --> 00:26:00,140 ‫- ‫- ماذا يفعل هنا؟ ‫- إنه ينتظر حبيبته.‬ 408 00:26:00,890 --> 00:26:04,140 ‫اذهبي إلى حبيبك الآن. هيا.‬ 409 00:26:09,400 --> 00:26:14,930 ‫مرحباً. أنا آسفة جداً لأنني انفصلت عنك. ‫لكنها صديقتي وكان عليّ...‬ 410 00:26:15,130 --> 00:26:19,820 ‫لا بأس. نحن هنا الآن. اقتربي.‬ 411 00:26:23,620 --> 00:26:25,360 ‫- ‫- هذه لك. ‫- شكراً لك.‬ 412 00:26:25,550 --> 00:26:30,250 ‫أعلم أنك لا تحبين الدراجات. ‫لكن اركبي. سأعتني بك. لنذهب. هيا.‬ 413 00:26:34,840 --> 00:26:35,670 ‫تمسّكي.‬ 414 00:26:39,340 --> 00:26:42,870 ‫حسناً، هذا منزلي.‬ 415 00:26:43,070 --> 00:26:45,290 ‫يبدو أن الليلة قد انتهت.‬ 416 00:26:45,490 --> 00:26:48,540 ‫- ‫- بل موعدنا فقط. ‫- هذا محرج.‬ 417 00:26:48,740 --> 00:26:54,550 ‫أنا لا أمارس الجنس على الفور. ‫فالأمر يصبح كرياضة بلا معنى.‬ 418 00:26:54,750 --> 00:26:57,970 ‫أنا جيدة جداً في الرياضة.‬ 419 00:26:58,170 --> 00:27:03,530 ‫إنك جيدة جداً في الرياضة، ‫ويمكنك أن تريني عندما يحين الوقت المناسب.‬ 420 00:27:08,750 --> 00:27:09,620 ‫عجباً.‬ 421 00:27:10,170 --> 00:27:12,210 ‫- ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء.‬ 422 00:27:20,050 --> 00:27:21,930 ‫"من (زوي): هل أنت مستيقظة؟"‬ 423 00:27:29,390 --> 00:27:32,300 ‫"من (زوي): هل أنت مستيقظة؟‬ 424 00:27:32,500 --> 00:27:33,900 ‫من (تاي): قابليني في منزلي. بعد 20 دقيقة."‬ 425 00:27:37,070 --> 00:27:41,240 ‫"زوي". سأجعلك تتوسلين.‬ 426 00:27:42,660 --> 00:27:46,620 ‫سأكون بطيئة.‬ 427 00:27:54,460 --> 00:27:55,960 ‫هذا بطيء جداً.‬ 428 00:27:58,920 --> 00:27:59,740 ‫"من (إيمي): تغيير في الخطط. ‫هل يمكنك القدوم؟"‬ 429 00:27:59,940 --> 00:28:02,100 {\an8}‫- ‫- آسفة. لديّ رسالة. ثمة حالة طارئة. ‫- غير معقول.‬ 430 00:28:02,300 --> 00:28:03,240 {\an8}‫"من (تاي): سآتي في غضون نصف ساعة."‬ 431 00:28:03,440 --> 00:28:04,890 ‫بل معقول. لا تُوجد مضاجعة.‬ 432 00:28:06,310 --> 00:28:10,640 ‫أنا على وشك الذهاب للاستحمام. ‫يمكنك المغادرة.‬ 433 00:28:11,230 --> 00:28:12,850 ‫بعد فك قيدي.‬ 434 00:28:16,020 --> 00:28:19,800 ‫آخر مرة كنا فيها في حديقة، ‫علّمتني كيفية ركوب الدراجة.‬ 435 00:28:20,000 --> 00:28:21,930 ‫آخرة مرة كنا فيها في حديقة، أدركت أيضاً‬ 436 00:28:22,130 --> 00:28:24,950 ‫أنك أروع وأجمل امرأة ‫سألتقي بها على الإطلاق.‬ 437 00:28:25,200 --> 00:28:29,750 ‫تعالي. اجلسي. ‫الآن، لا أريدك أن تُصابي بالبرد.‬ 438 00:28:30,580 --> 00:28:35,130 ‫البرد؟ نحن في شهر أغسطس في "هارلم". ‫الجميع يتصبب عرقاً.‬ 439 00:28:39,050 --> 00:28:40,050 ‫هذا لي.‬ 440 00:28:41,090 --> 00:28:44,740 ‫صنعت عمتي "نيسي" هذا من أجلي ‫بعد أن قدّمت أدائي الأول.‬ 441 00:28:44,940 --> 00:28:48,560 ‫قالت: "حتى لا تنسي شعبك أبداً ‫عندما تصبحين نجمة."‬ 442 00:28:49,220 --> 00:28:51,270 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 443 00:28:51,930 --> 00:28:53,480 ‫- ‫- تفضلي. ‫- أشكرك.‬ 444 00:28:58,980 --> 00:29:02,220 ‫هل هذا... مزيج الشمبانيا وعصير الرمان.‬ 445 00:29:02,420 --> 00:29:07,910 ‫في الليلة الأولى التي خرجت فيها ‫مع "كوين" و"تاي" و"كاميل"، احتسيناه.‬ 446 00:29:09,160 --> 00:29:13,710 ‫- ‫- ورقائق الذرة بالبصل طازجة. إنها... ‫- المفضلة لديك.‬ 447 00:29:14,080 --> 00:29:15,880 ‫- ‫- "كوين" أخبرتك. ‫- هذا صحيح.‬ 448 00:29:16,750 --> 00:29:19,130 ‫آخر شيء مفضل قبل أن أنسى.‬ 449 00:29:21,210 --> 00:29:22,840 ‫- ‫- ورقة خدش. ‫- أجل.‬ 450 00:29:24,050 --> 00:29:25,790 ‫"الماس يدوم إلى الأبد.‬ 451 00:29:25,980 --> 00:29:30,850 ‫اكشف 3 من أي شيء ‫واربح جائزة مماثلة." حسناً.‬ 452 00:29:33,020 --> 00:29:34,310 ‫ماسة.‬ 453 00:29:34,850 --> 00:29:39,650 ‫حسناً. ماسة ثانية. ‫هيا أيتها الماسة الثالثة.‬ 454 00:29:41,480 --> 00:29:42,610 {\an8}‫"هل تقبلين الزواج مني؟"‬ 455 00:29:54,790 --> 00:29:55,790 ‫عجباً.‬ 456 00:29:57,710 --> 00:30:00,250 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. اقتربي.‬ 457 00:30:06,090 --> 00:30:09,260 ‫قبلة على الخد. هذا غير مبشر مطلقاً.‬ 458 00:30:09,760 --> 00:30:12,310 ‫- ‫- يجب أن نتحدث. ‫- زاد الأمر سوءاً.‬ 459 00:30:14,310 --> 00:30:17,980 ‫لقد قضيت الكثير من حياتي‬ 460 00:30:18,690 --> 00:30:22,530 ‫أحاول أن أكون كما يريدني أي شخص يهتم بي.‬ 461 00:30:23,730 --> 00:30:24,940 ‫وفقدت نفسي الحقيقية.‬ 462 00:30:27,740 --> 00:30:29,950 ‫أنا لست على المسار الصحيح في حياتي.‬ 463 00:30:31,830 --> 00:30:37,000 ‫وحين تعيّن عليّ مواجهة كلّ شيء هذا العام، ‫صدّقني، لم يكن الأمر جميلاً.‬ 464 00:30:38,960 --> 00:30:43,550 ‫لقاؤك هذه المرة كان رائعاً.‬ 465 00:30:44,210 --> 00:30:47,030 ‫لكنني بحاجة إلى معرفة من أكون،‬ 466 00:30:47,230 --> 00:30:50,890 ‫ثم أحب نفسي كثيراً‬ 467 00:30:52,050 --> 00:30:54,390 ‫قبل أن أعرف بالضبط من أريد أن أكون معه.‬ 468 00:30:55,980 --> 00:30:58,770 ‫إن التقينا مرة أخرى في يوم من الأيام،‬ 469 00:31:00,310 --> 00:31:03,860 ‫فعليّ أن أحذرك، سأفعل ذلك مجدداً.‬ 470 00:31:04,980 --> 00:31:05,900 ‫مراراً‬ 471 00:31:07,820 --> 00:31:08,780 ‫وتكراراً.‬ 472 00:31:12,740 --> 00:31:15,490 ‫- ‫- أنا آسفة. ‫- لكن ماذا عن موعد أحلامك؟‬ 473 00:31:16,080 --> 00:31:19,290 ‫أجل، موعد أحلامي.‬ 474 00:31:31,760 --> 00:31:33,600 ‫ها نحن أولاء.‬ 475 00:31:36,600 --> 00:31:41,400 ‫- ‫- كنت أعلم أنه لن يمكنك الانتظار طويلاً. ‫- لا. هذا ليس ما تعتقدينه.‬ 476 00:31:43,730 --> 00:31:45,190 ‫إذاً ماذا يكون؟‬ 477 00:31:47,070 --> 00:31:49,860 ‫لم أجلس هكذا من دون فعل شيء من قبل.‬ 478 00:31:51,030 --> 00:31:53,950 ‫أرأيت؟ هذا جميل.‬ 479 00:31:55,530 --> 00:32:00,000 ‫هذا بالضبط ما كنت أخشاه.‬ 480 00:32:01,000 --> 00:32:06,250 ‫لكن ما زال الأمر يسعدني.‬ 481 00:32:07,250 --> 00:32:11,220 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، ‫لكنني أريد أن أتبوّل.‬ 482 00:32:12,470 --> 00:32:16,250 ‫في آخر الرواق، وكوني هادئة. ‫لا أريد إيقاظ ابنتي.‬ 483 00:32:16,450 --> 00:32:20,630 ‫ابنتك؟ إنها طريقة مثالية لإخماد شهوتي.‬ 484 00:32:20,830 --> 00:32:22,850 ‫رباه. توقّفي عن التحدث هكذا.‬ 485 00:32:31,990 --> 00:32:34,490 ‫- ‫- "تاي"؟ ‫- "زوي"؟‬ 486 00:32:34,820 --> 00:32:36,080 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 487 00:32:36,490 --> 00:32:38,740 ‫"زوي"، آسفة لأننا أيقظناك، هذه صديقتي...‬ 488 00:32:39,830 --> 00:32:42,920 ‫أنا أعرفها، لكن كيف تعرفين أمي يا "تاي"؟‬ 489 00:32:44,120 --> 00:32:47,420 ‫- ‫- كيف تعرفين ابنتي؟ ‫- تباً.‬ 490 00:32:51,340 --> 00:32:53,240 ‫أحب الجميع حلوى الخبز التي أعددتها.‬ 491 00:32:53,440 --> 00:32:57,010 ‫أعلم أن هذا صحيح. لكن هل تعرفين كيف؟ ‫لأنها نفدت.‬ 492 00:32:58,140 --> 00:33:02,940 ‫- ‫- لم أكن أتوقع هذا الكم من الحضور. ‫- أنا فخور جداً بك يا فتاة.‬ 493 00:33:05,230 --> 00:33:09,070 ‫شكراً لك على تقديم الطعام ‫وعلى تواجدك بجانبي دائماً.‬ 494 00:33:09,650 --> 00:33:12,280 ‫- ‫- هذا يعني لي الكثير. ‫- أنت تعنين لي الكثير يا حبيبتي.‬ 495 00:33:12,990 --> 00:33:15,530 ‫انظري كم تبدين مشرقة.‬ 496 00:33:17,530 --> 00:33:21,400 ‫هذا صحيح. أتعرف ما السبب؟‬ 497 00:33:21,600 --> 00:33:24,440 ‫أشعر بذلك الشعور ‫الذي كانت تصفه السيدة "جوزيف".‬ 498 00:33:24,640 --> 00:33:29,090 ‫شعور الأمومة. ‫لكنني أشعر بأن الأمر يتمحور حول ذلك.‬ 499 00:33:29,590 --> 00:33:33,670 ‫لقد تبلور شيء الليلة. عملي يتغير...‬ 500 00:33:35,180 --> 00:33:39,140 ‫هذا هو الطفل الذي أريده. في الوقت الحالي.‬ 501 00:33:44,100 --> 00:33:48,710 ‫- ‫- وربما إلى الأبد. ‫- انتظري. إلى الأبد؟‬ 502 00:33:48,910 --> 00:33:52,180 ‫- ‫- ماذا حدث؟ هل حدث شيء؟ ‫- لا.‬ 503 00:33:52,380 --> 00:33:53,280 ‫تحدثي إليّ.‬ 504 00:33:56,700 --> 00:33:57,610 ‫إنه...‬ 505 00:34:00,200 --> 00:34:01,620 ‫ما لم يحدث.‬ 506 00:34:03,200 --> 00:34:07,960 ‫عندما أخبرتني الطبيبة بمشكلتي، ‫لم يصبني الحزن قط.‬ 507 00:34:09,330 --> 00:34:12,030 ‫وعندما تريد المرأة أطفالاً ويُقال لها‬ 508 00:34:12,230 --> 00:34:15,590 ‫إن الأمر قد لا يكون ممكناً، ‫مؤكد تحزن، أليس كذلك؟‬ 509 00:34:17,010 --> 00:34:19,550 ‫أو تغضب أو تُصاب بخيبة الأمل.‬ 510 00:34:22,010 --> 00:34:27,440 ‫لكن صراحةً، كلّ ما شعرت به ‫وكلّ ما زلت أشعر به‬ 511 00:34:31,610 --> 00:34:32,690 ‫هو الارتياح.‬ 512 00:34:33,820 --> 00:34:37,990 ‫وأنا آسفة للغاية ‫لكن لا يمكنني تجاهل ذلك يا "إيان".‬ 513 00:34:40,990 --> 00:34:43,790 ‫- ‫- أرجوك لا تكرهني. ‫- أنا لا أكرهك يا "كاميل".‬ 514 00:34:46,660 --> 00:34:49,110 ‫أعتقد أنه من الرائع أنك تعرفين ما تريدين.‬ 515 00:34:49,310 --> 00:34:53,300 ‫هل تفهمين مقصدي؟ ‫حتى لو لم يتوافق مع ما أريد.‬ 516 00:34:56,550 --> 00:35:02,180 ‫أنا مدين لك ولنفسي، حقاً، بأن أنضج.‬ 517 00:35:02,390 --> 00:35:08,350 ‫هل تفهمين مقصدي؟ وأن أكون صريحاً. ‫وأن أنجب الأطفال وأصبح أباً‬ 518 00:35:09,810 --> 00:35:13,110 ‫وأربيهم وأقرأ لهم كتاباً هو حلمي.‬ 519 00:35:13,770 --> 00:35:17,570 ‫ولست مستعداً للتخلي عن حلمي.‬ 520 00:35:22,450 --> 00:35:23,580 ‫وليس عليك ذلك.‬ 521 00:35:26,080 --> 00:35:30,000 ‫ستكون أباً رائعاً.‬ 522 00:35:34,840 --> 00:35:36,050 ‫أهذه هي النهاية؟‬ 523 00:35:38,420 --> 00:35:44,390 ‫هل مررنا بكل هذه الأحداث ‫وأمضينا كلّ هذا الوقت، لنودّع بعضنا بعضاً؟‬ 524 00:36:03,120 --> 00:36:05,200 ‫"خاتمة السعادة"‬ 525 00:36:06,330 --> 00:36:10,110 ‫أعتقد أنه من اللطيف جداً قدومكن جميعاً ‫لدعم صديقتكن.‬ 526 00:36:10,310 --> 00:36:14,750 ‫لطالما أردت صديقات مثلكن. كمن نشاهد ‫على التلفاز في مسلسل "سيكس آند ذا سيتي".‬ 527 00:36:15,090 --> 00:36:19,880 ‫لكن في الغالب، أجد النساء الأخريات تافهات ‫وغير مرحات. لكن هذا خارج الموضوع.‬ 528 00:36:20,090 --> 00:36:24,620 ‫مؤكد ما حدث كان مخيفاً ‫وكان من الذكاء القدوم إلى الرعاية العاجلة.‬ 529 00:36:24,820 --> 00:36:28,720 ‫لكنك بخير تماماً. وكذلك طفلك.‬ 530 00:37:52,560 --> 00:37:54,520 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 531 00:37:54,720 --> 00:37:56,690 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬