1
00:00:08,590 --> 00:00:11,450
"(هارلم)"
2
00:00:11,650 --> 00:00:13,330
هذه هي "سعادة السود".
3
00:00:13,530 --> 00:00:15,500
تفضل كتب التاريخ والتلفاز ووسائل الإعلام
4
00:00:15,690 --> 00:00:18,120
الاعتماد على فكرة معاناة السود،
5
00:00:18,320 --> 00:00:20,830
وإظهار أجسامنا تعاني وتكافح.
6
00:00:21,030 --> 00:00:25,380
لكن ما نفتقده في هذا
هو السلاح الذي يدعم بقاءنا. السعادة.
7
00:00:25,580 --> 00:00:26,300
"(آنجي)"
8
00:00:26,500 --> 00:00:32,360
بالنسبة إليّ، السعادة هي التقدير.
ألّا أكون عادية وألّا أعتذر.
9
00:00:33,320 --> 00:00:37,490
وليس بطرق ظاهرة فقط.
رغم أن الطرق الظاهرة ممتعة.
10
00:00:38,120 --> 00:00:41,660
ماذا تقصد بأنني حصلت على الدور؟
هل تقصد أنني ضمن فريق التمثيل؟
11
00:00:41,870 --> 00:00:46,750
ولست إحدى الممثلات التي تُستبدل؟
وهل سأمثّل أمام "جينيفر لويس"؟
12
00:00:49,040 --> 00:00:52,720
"حصلت على دور البطولة
13
00:00:53,300 --> 00:00:55,290
حصلت عليه"
14
00:00:55,480 --> 00:00:58,010
تباً. ماذا حدث لقطته؟
15
00:00:58,640 --> 00:01:01,100
هناك أيضاً طرق هادئة للتقدير.
16
00:01:05,100 --> 00:01:07,090
"أنا سعيد جداً من أجلك يا حبيبتي"
17
00:01:07,290 --> 00:01:11,130
وأحياناً تأتي معظم السعادة
من مجرد تقدير صديقاتك لك.
18
00:01:11,330 --> 00:01:14,200
نخب صديقتنا صاحبة دور البطولة، "آنجي".
19
00:01:15,450 --> 00:01:21,060
- - نخب "كاميل" ومعرضها "مرح السوداوات".
- نخب حفل استقبال افتتاحي مذهل.
20
00:01:21,260 --> 00:01:22,120
أشكركن.
21
00:01:22,540 --> 00:01:25,860
يا إلهي. لقد دعوت العديد من الجامعات،
لذا يجب أن يكون الحفل مثالياً
22
00:01:26,060 --> 00:01:28,860
وعلى أحدهم أن يقدّم لي
وظيفة مثالية عالية الأجر.
23
00:01:29,060 --> 00:01:30,750
ونخب استعادة صديقتنا "كوين".
24
00:01:32,630 --> 00:01:37,580
شكراً لكنّ. رغم أنني سأعترف
بأن الكثير من الفضل يعود إلى الأدوية.
25
00:01:37,780 --> 00:01:38,550
نخب الأدوية.
26
00:01:40,720 --> 00:01:45,170
أتعرفن؟ اعتقدت حقاً أنني سأشعر بالتخدير
27
00:01:45,370 --> 00:01:49,440
والخمول بينما كنت آخذها.
لكن مرت بضعة أسابيع ولا أشعر بذلك.
28
00:01:49,860 --> 00:01:53,090
- - أبدو على طبيعتي، صحيح؟
- أجل. أنت رائعة.
29
00:01:53,290 --> 00:01:54,180
كلياً.
30
00:01:54,380 --> 00:01:56,850
لقد قررت أن كوكتيل الشامبانيا مضيعة للوقت.
31
00:01:57,050 --> 00:02:01,370
أيمكنني الحصول على كوكتيل الفودكا؟
أزيلي كلّ شيء ما عدا الفودكا. أشكرك.
32
00:02:01,740 --> 00:02:04,350
أكره طعم عصير الطماطم والكرفس به.
33
00:02:04,550 --> 00:02:08,360
- - لا يحتاج الخمر النهاري إلى إصلاح.
- أهذا يعني أنك سعيدة من أجلي أيضاً؟
34
00:02:08,560 --> 00:02:11,400
سعيدة جداً لدرجة أنني لن أحضر "مايك"
إلى حفل الاستقبال.
35
00:02:11,600 --> 00:02:14,570
- - سأحضر "إيريك".
- ظننت أنه كان في "أوروبا" في جولة فنية.
36
00:02:14,770 --> 00:02:18,910
أعادوه مبكراً.
قالوا إن دور فنجان الشاي "متحضر" قليلاً.
37
00:02:19,110 --> 00:02:23,330
يسرني معرفة أن العنصرية
ليست في "أمريكا" فقط.
38
00:02:23,530 --> 00:02:26,420
- - لقد تأسست بالخارج وأُتقنت في "أمريكا".
- بربكما.
39
00:02:26,620 --> 00:02:29,130
- - هل ستعودان للسكن معاً؟
- لا.
40
00:02:29,330 --> 00:02:31,380
- - هل نحن بحاجة إلى الحديث عن هذا؟
- لا.
41
00:02:31,580 --> 00:02:34,510
لا شيء للحديث عنه.
إنها تعتقد أنني منزعجة من مسألة "مايكل"
42
00:02:34,710 --> 00:02:37,010
بينما أؤكد لها أنني سعيدة بعلاقتهما.
43
00:02:37,210 --> 00:02:39,510
- - أشعر بأنك تغارين.
- من ماذا؟
44
00:02:39,710 --> 00:02:42,520
- - أنا مع "كيث".
- مما يجعل الأمر أكثر سوءاً،
45
00:02:42,720 --> 00:02:45,230
لدرجة أنك لا تستطيعين
تحمّل استقراري مع "مايك".
46
00:02:45,430 --> 00:02:48,440
استقري كما تشائين.
47
00:02:48,640 --> 00:02:50,320
لكن في المرة القادمة التي تريدين فيها
48
00:02:50,520 --> 00:02:55,420
الاستقرار مع سائق سيارة أجرة،
سأبتسم ولن أقول إنني أخبرتك بذلك.
49
00:02:57,970 --> 00:02:59,490
- - ماذا؟
- "آنجي".
50
00:02:59,690 --> 00:03:02,930
- - "آنجي".
- وصلت الفودكا الخاصة بك.
51
00:03:12,400 --> 00:03:16,650
أريدك أن تتذكري
كيف أنني لم أتأثر بكل ما قلته من هراء.
52
00:03:17,820 --> 00:03:19,350
"آنجي"، لقد كانت مزحة.
53
00:03:19,540 --> 00:03:22,600
أتريدين إعادة حديثي في مشروعك؟
54
00:03:22,800 --> 00:03:25,560
- - لا، كنت مثالية.
- بالطبع كنت كذلك.
55
00:03:25,760 --> 00:03:29,160
حتى وأنا في قمة غضبي، سأظل رائعة كما أنا.
56
00:03:31,250 --> 00:03:36,450
عجباً. أتذكّر هذه الصورة.
57
00:03:36,650 --> 00:03:38,280
{\an8}كانت تلك الظهيرة ممتعة جداً.
58
00:03:38,480 --> 00:03:41,830
{\an8}أفتقد الحفلات النهارية.
لماذا توقّف الناس عن إقامتها؟
59
00:03:42,030 --> 00:03:45,290
لا أعتقد أنهم توقّفوا عن إقامتها.
بل توقّفوا عن دعوتنا.
60
00:03:45,490 --> 00:03:49,540
كان هذا هو اليوم الذي قابلت فيه
منسق الأغاني ورجل التوصيل.
61
00:03:49,740 --> 00:03:52,270
كانت أول علاقة ثلاثية شيطانية لي.
62
00:03:52,980 --> 00:03:55,880
- - أخشى أن أسأل.
- أعني علاقة جنسية بين رجلين وامرأة.
63
00:03:56,080 --> 00:03:58,430
ألا تدل كلمة شيطانية على كره المثليين؟
64
00:03:58,630 --> 00:04:02,530
الاسم كذلك، لكن مؤكد العلاقة لم تكن كذلك.
65
00:04:07,200 --> 00:04:08,790
ربما "كوين" على حق.
66
00:04:12,160 --> 00:04:16,900
ربما أنا الفتاة التي تحب العلاقات العابرة
ولا يمكنها الالتزام في علاقة عاطفية.
67
00:04:17,100 --> 00:04:18,050
لا.
68
00:04:19,710 --> 00:04:23,410
يمكنك التغيير،
وإن افتقدت العلاقات الثلاثية والعابرة،
69
00:04:23,610 --> 00:04:24,550
فبإمكانك التغيّر مجدداً.
70
00:04:25,300 --> 00:04:29,420
ليست الحياة والحب مجرّد كيان واحد.
71
00:04:29,610 --> 00:04:30,600
وكذلك أنا و"كوين".
72
00:04:31,230 --> 00:04:33,960
رغم علاقتنا الاعتمادية المشتركة،
ثمة شيء واحد مؤكد،
73
00:04:34,160 --> 00:04:36,210
لا يمكن أن نتشارك حبيباً.
74
00:04:36,410 --> 00:04:38,840
تمارس كلاً منا الجنس مع رجل مختلف.
75
00:04:39,040 --> 00:04:42,260
- - كيف ستشعرين إن ضاجعت "جيمسون"؟
- هذا مختلف.
76
00:04:42,460 --> 00:04:45,450
جيد. لأنني ضاجعته الأسبوع الماضي،
وكان الأمر مروعاً.
77
00:04:46,490 --> 00:04:49,330
أنا أمزح. كان جيداً.
78
00:04:50,120 --> 00:04:54,270
حسناً، لنناقش الموضوع الأهم.
كنت تمزحين، صحيح؟
79
00:04:54,470 --> 00:04:55,870
أجل، لقد كان رائعاً.
80
00:04:56,500 --> 00:05:00,090
الأهم هو أن هناك الكثير من الأسباب
للتواجد مع "مايك".
81
00:05:01,960 --> 00:05:04,470
لكن "كوين" سبب مهم جداً لعدم فعل ذلك.
82
00:05:04,680 --> 00:05:08,100
بالكاد تحدثنا منذ رحلتنا ولا أريد ذلك.
83
00:05:08,640 --> 00:05:12,830
دائماً ما ستكون أولوية لي وأنا أولوية لها.
84
00:05:13,030 --> 00:05:18,940
عجباً. لا تدعي أي شخص أبداً
يخبرك بأنك لا تختاري الحب. في كلّ مرة.
85
00:05:19,820 --> 00:05:25,180
- - أحب صديقتي "كوين".
- هل ضاجعت "جيمسون" حقاً؟
86
00:05:25,380 --> 00:05:26,180
"(كوين)"
87
00:05:26,380 --> 00:05:29,020
تتمحور "سعادة السود" حول الحب كلياً.
88
00:05:29,220 --> 00:05:30,580
حب حياتي المهنية.
89
00:05:32,950 --> 00:05:34,200
حب ثقافتي.
90
00:05:43,670 --> 00:05:47,200
- - رائع.
- حقاً؟
91
00:05:47,400 --> 00:05:50,760
إذاً، تسبب مضادات الاكتئاب
زيادة طفيفة في الوزن، صحيح؟
92
00:05:51,680 --> 00:05:55,100
- - المعذرة.
- ماذا؟ انتظري. ماذا تقصدين؟
93
00:05:56,980 --> 00:05:58,340
حب شريكي.
94
00:05:58,540 --> 00:06:01,190
ذكرى أسبوعين سعيدة.
95
00:06:03,480 --> 00:06:08,760
ولا تقلق. أعرف الممنوعات.
من دون منتجات ألبان ولا مكسرات ولا سكر.
96
00:06:08,960 --> 00:06:13,540
هذه سلطة بكريمة خفيفة مخفوقة للتزيين.
97
00:06:13,990 --> 00:06:16,540
- - لم يكن عليّ تركك قط.
- بالتأكيد.
98
00:06:21,540 --> 00:06:24,530
ليت بإمكانك القدوم معي إلى حفل "كاميل"،
99
00:06:24,730 --> 00:06:26,530
خاصةً بعد كلّ ما يحدث مع "آنجي".
100
00:06:26,730 --> 00:06:30,410
أجل. لا يمكنني التملص من موعد العشاء
مع العميل. هل أقابلك بعده؟
101
00:06:30,610 --> 00:06:33,790
أجل، أمام ذلك المطعم العائم. رباه.
102
00:06:33,990 --> 00:06:37,640
- - لا أستطيع الانتظار.
- لماذا المطعم العائم بالتحديد؟
103
00:06:38,890 --> 00:06:43,690
حسناً، كان أول موعد حقيقي لي مع والديّ.
104
00:06:43,900 --> 00:06:49,490
كانت أختي مصابة بالإنفلونزا.
لم تستطع الحضور، كانت مريضة للغاية.
105
00:06:50,530 --> 00:06:51,700
يا له من يوم جيد.
106
00:06:53,990 --> 00:06:56,790
ونظرت إلى الماء وشعرت بالنضج الشديد.
107
00:06:57,410 --> 00:06:59,730
ورأيت ذلك اليخت الذي كان يطوف بالقرب
108
00:06:59,930 --> 00:07:04,290
وكان به اثنان من أكثر الأشخاص أناقة
الذين رأيتهم على الإطلاق.
109
00:07:04,800 --> 00:07:06,420
وقلت لنفسي،
110
00:07:07,170 --> 00:07:12,470
في يوم من الأيام،
سيأتي أميري وسأفعل هذا معه.
111
00:07:14,810 --> 00:07:16,060
وها قد أتى اليوم.
112
00:07:25,400 --> 00:07:28,840
أرأيت يا "تريش"؟
أخبرتك أنها تبدو رائعة عليك.
113
00:07:29,040 --> 00:07:32,180
للمرة 12،
لا يُعد ارتداء الكاروهات استيلاءً ثقافياً.
114
00:07:32,380 --> 00:07:35,990
يمكن للجميع أن يرتديه.
ليس الإسكتلنديون فقط. اذهبي لتغيير ملابسك.
115
00:07:40,500 --> 00:07:42,730
شعور البيض بالذنب أمر مرهق جداً.
116
00:07:42,930 --> 00:07:45,960
وخاصةً عندما يكون نحو أشياء خطأ.
117
00:07:46,750 --> 00:07:50,160
"مايكل". "مايك". مرحباً مجدداً.
118
00:07:50,360 --> 00:07:53,620
ما سبب الزيارة؟
والأهم من ذلك، كيف حال "آنجي"؟
119
00:07:53,820 --> 00:07:56,970
كنت آمل أن تتمكني من إخباري.
لقد انفصلت عني.
120
00:07:57,560 --> 00:08:01,170
- - ماذا؟
- أجل. قالت إن الأولوية لك.
121
00:08:01,370 --> 00:08:04,130
أردت فقط أن أعتذر عن تخريب علاقتكما.
122
00:08:04,330 --> 00:08:08,220
- - لم أكن أعرف أنكما كنتما صديقتين مقربتين.
- ما زلنا صديقتين مقربتين.
123
00:08:08,420 --> 00:08:12,650
- - هل قالت إننا لم نعد كذلك؟
- لا. قالت إنها لم تكن لتؤذيك أبداً.
124
00:08:13,240 --> 00:08:15,310
- - هذا لم يحدث مطلقاً.
- فهمت.
125
00:08:15,510 --> 00:08:17,310
ولهذا السبب كان الأمر غريباً،
126
00:08:17,510 --> 00:08:20,650
لأنه عندما التقينا لأول مرة،
لم تكوني مهتمة.
127
00:08:20,850 --> 00:08:22,940
- - في الواقع، قلت حرفياً...
- أنا لست مهتمة.
128
00:08:23,140 --> 00:08:26,490
- - مطلقاً. مهتمة بك؟ ولا حتى...
- يسرّني سماعها مجدداً.
129
00:08:26,680 --> 00:08:31,670
- - آسفة.
- أجل. أنصتي، الأمر سيئ.
130
00:08:32,420 --> 00:08:33,240
بل أنا السيئة.
131
00:08:33,440 --> 00:08:36,950
أنت رجل رائع.
إنها معجبة بك حقاً وتريد علاقة حقيقية.
132
00:08:37,150 --> 00:08:39,620
وربما كنت خائفة من أن أفقدها.
133
00:08:39,820 --> 00:08:42,670
حسناً، ماذا أفعل الآن؟
أنصتي، أنا مغرم بها.
134
00:08:42,870 --> 00:08:46,800
على رسلك.
هذا سريع بعض الشيء، ألا تعتقد ذلك؟
135
00:08:47,000 --> 00:08:50,510
وهذا الحديث نابع من فتاة
تتحرك مشاعرها بسرعة كبيرة.
136
00:08:50,710 --> 00:08:52,610
فكرياً، أوافقك الرأي.
137
00:08:53,450 --> 00:08:56,810
لكن في صميم قلبي،
أعلم أنها الفتاة المنشودة.
138
00:08:57,010 --> 00:08:59,890
اعتدت أن أسعى بشدة لكيلا أكون وحيداً
139
00:09:00,090 --> 00:09:02,650
لدرجة أن نوعي المفضل كان أي فتاة تُعجب بي.
كنت مثيراً للشفقة.
140
00:09:02,850 --> 00:09:05,860
هل تقصد إهانتي بهذا؟
141
00:09:06,060 --> 00:09:09,710
لقد ابتعدت لبضع سنوات لأكون بمفردي
وأتعرّف على نفسي وأتقبّلها.
142
00:09:10,590 --> 00:09:13,780
"إن كنت لا تحب نفسك، فكيف ستحب شخصاً آخر؟"
143
00:09:13,980 --> 00:09:18,760
- - هذا رائع.
- إنه لـ"روبول تشارلز". برنامج "دراغ ريس"؟
144
00:09:19,760 --> 00:09:23,210
بربك. عليك الاهتمام بالأمر.
إنه أحد برامج "آنجي" المفضلة.
145
00:09:23,410 --> 00:09:25,460
آسف. لكن إن انفصلت عني من أجلك،
146
00:09:25,660 --> 00:09:30,360
وأنت في الواقع غير منزعجة،
فكيف يمكنني استعادتها؟
147
00:09:33,360 --> 00:09:35,070
"تريش". أراك لاحقاً.
148
00:09:37,780 --> 00:09:41,330
- - وكانت قلقة من بذلة الكاروهات.
- يا للقرف.
149
00:09:41,580 --> 00:09:42,350
"(تاي)"
150
00:09:42,550 --> 00:09:44,900
بالنسبة إليّ، السعادة هي القوة.
151
00:09:45,100 --> 00:09:49,320
هناك شعور لا يُوصف بكونك امرأة سوداء اليوم
152
00:09:49,520 --> 00:09:51,400
تتحكم في زمام أمورها.
153
00:09:51,600 --> 00:09:55,990
{\an8}ولهذا السبب، بعد الربع الثاني
الذي حطم الأرقام القياسية،
154
00:09:56,190 --> 00:09:59,700
{\an8}نحن نتواصل
مع مجتمع تعدد العلاقات العاطفية.
155
00:09:59,900 --> 00:10:03,500
{\an8}وأنا بصدد إطلاق موقع مكمل لـ"كيو"
وهو موقع "بي"،
156
00:10:03,700 --> 00:10:06,770
{\an8}لأن في بعض الأحيان،
لا يهم وجود 3 أشخاص في علاقة واحدة.
157
00:10:07,020 --> 00:10:09,270
{\an8}إنها مجرد البداية.
158
00:10:10,860 --> 00:10:16,650
{\an8}هناك الكثير من السعادة
في معرفة ما تريد والحصول عليه دون اعتذار.
159
00:10:17,150 --> 00:10:21,070
هناك أيضاً سعادة
في تغيير ما تريد والتعرض للضعف.
160
00:10:21,620 --> 00:10:23,580
سنغلق خلال 5 دقائق.
161
00:10:23,830 --> 00:10:27,900
إنه أنت. لماذا تأتين دائماً
عندما أسأم أنا والنباتات البشر؟
162
00:10:28,100 --> 00:10:29,940
للحفاظ على مصداقيتك بشأن ساعات عملك.
163
00:10:30,140 --> 00:10:32,650
ولأن هذه هي اللافتة الوحيدة المنطقية.
164
00:10:32,850 --> 00:10:37,340
- - وأيضاً لترقد النبتة في سلام.
- كان أمراً محتوماً.
165
00:10:37,670 --> 00:10:40,200
- - كيف حال حاسوبك؟
- لم يعطل منذ ذلك الحين.
166
00:10:40,400 --> 00:10:43,790
يسرني أن أعرف أنك أفضل في الإلكترونيات
مقارنةً بالنباتات.
167
00:10:43,990 --> 00:10:49,670
لكن اعلمي أنك لن تحصلي أبداً
على نبتة أخرى مني مجدداً.
168
00:10:49,870 --> 00:10:54,940
هذه حركة تجارية مضرة يا بائعة النباتات.
هل ستقطعين عني إمداداتي؟
169
00:10:56,820 --> 00:10:58,970
أظن أن وقت الوداع قد حان.
170
00:10:59,170 --> 00:11:05,080
أو يمكنني أن أطلب منك الخروج في موعد.
171
00:11:06,410 --> 00:11:07,410
هذا مضحك.
172
00:11:08,910 --> 00:11:10,460
هل أنت جادة؟
173
00:11:11,000 --> 00:11:12,750
معي؟ لماذا؟
174
00:11:13,090 --> 00:11:16,160
أعلم أنك تريدين الدخول في علاقة حقيقية
175
00:11:16,350 --> 00:11:19,740
وأنت هنا طوال الوقت
ونحب التواجد مع بعضنا بعضاً.
176
00:11:19,940 --> 00:11:22,870
هذا صحيح.
ظننت أن علاقتنا تتمحور حول مجرد الضحك
177
00:11:23,070 --> 00:11:25,560
والسخرية من لافتاتك.
178
00:11:28,890 --> 00:11:32,400
ربما كانت اللافتات هي العلامة.
179
00:11:33,270 --> 00:11:37,690
لقد كنت ضعيفة وعلى طبيعتي.
180
00:11:38,320 --> 00:11:44,120
ولم أمارس أساليبي لاستمالتك،
لكنني أعجبتك رغم ذلك.
181
00:11:45,030 --> 00:11:51,000
"إيمي" الجميلة المضحكة والمجنونة معجبة بي.
182
00:11:53,500 --> 00:11:55,070
تباً، حدث ذلك في توقيت جيد.
183
00:11:55,270 --> 00:11:57,530
حسناً، قللي من حماستك. إنه مجرد موعد.
184
00:11:57,730 --> 00:12:02,930
- - وأنا موافقة. متى؟
- الآن.
185
00:12:03,140 --> 00:12:05,620
تباً. هذا أسرع موعد على الإطلاق.
186
00:12:05,820 --> 00:12:10,250
أنا أكبر من الفتيات اللاتي تواعدينهن عادةً
وليس لديّ وقت لتأجيل الأمور.
187
00:12:10,450 --> 00:12:13,800
حسناً. سأجري بعض المكالمات الهاتفية،
وأحجز لنا مطعماً راقياً.
188
00:12:14,000 --> 00:12:19,390
وربما سأدفع لحجز طاولة في مطعم "بوهيميان".
لديه أفضل طاه وأفضل طعام.
189
00:12:19,580 --> 00:12:25,350
هذا ليس موعداً. وإنما أنت تتباهين.
لذا سأختار المكان.
190
00:12:25,550 --> 00:12:28,520
هل أمر سيئ أنها تتحكم بي أم أمر مثير؟
191
00:12:28,720 --> 00:12:32,020
- - الآن.
- مثير. بكل تأكيد.
192
00:12:32,220 --> 00:12:37,210
- - "فاميس فيش" إذاً.
- ومن دون طلب معروف من أحد.
193
00:12:37,750 --> 00:12:42,160
ولن ندفع 8 آلاف دولار لتناول السوشي.
لكن الطعام لذيذ جداً.
194
00:12:42,360 --> 00:12:43,990
- - بكل تأكيد.
- لقد افتقدته.
195
00:12:44,190 --> 00:12:46,750
منذ أن انتقل زوجي السابق
للعيش بالقرب من هنا،
196
00:12:46,950 --> 00:12:49,620
توقّفت عن القدوم خوفاً من مقابلته.
197
00:12:49,820 --> 00:12:51,670
تباً. هل انتهت العلاقة بطريقة سيئة؟
198
00:12:51,870 --> 00:12:55,000
أجل. لكن للإنصاف،
لم تكن البداية رائعة أيضاً
199
00:12:55,200 --> 00:12:57,090
وكان منتصفها مريعاً.
200
00:12:57,290 --> 00:13:01,260
لكنه سبب إنجابي لابنتي،
وهي أفضل شخص أعرفه.
201
00:13:01,460 --> 00:13:05,860
إذاً، هل اكتشفت
أنك تحبين النساء بعده، أم...
202
00:13:07,700 --> 00:13:09,730
لطالما فعلت ما شعرت بأنه صحيح.
203
00:13:09,930 --> 00:13:14,610
في الوقت الحاضر، يسميها الشباب
شمولية جنسية، لأنهم يحبون تسمية كلّ شيء.
204
00:13:14,810 --> 00:13:19,540
لكن في أيامي،
أطلقنا عليها اسم "حب من تحب".
205
00:13:20,170 --> 00:13:21,860
لم أُعجب بأي شخص مثلك.
206
00:13:22,060 --> 00:13:24,450
أجل، أعلم. لقد اتفقنا على ذلك.
فأنا كبيرة جداً.
207
00:13:24,650 --> 00:13:26,220
لا، أعني متفقتان جداً.
208
00:13:28,890 --> 00:13:32,600
وها نحن الآن، نحب من نحب فحسب.
209
00:13:35,600 --> 00:13:36,380
"(كاميل)"
210
00:13:36,580 --> 00:13:38,980
كانت السعادة بالنسبة إليّ
تتمثل في العائلة.
211
00:13:39,650 --> 00:13:42,090
ربما ليست دائماً العائلة التي نشأت فيها،
212
00:13:42,290 --> 00:13:45,140
لكن العائلة التي أردتها،
العائلة التي وجدتها
213
00:13:45,340 --> 00:13:46,930
والعائلة التي وجدتني.
214
00:13:47,130 --> 00:13:48,890
- - مرحباً. كيف الحال يا عزيزتي؟
- مرحباً.
215
00:13:49,090 --> 00:13:51,230
تبدين جميلة في هذه الملابس البنية.
216
00:13:51,430 --> 00:13:53,940
أعلم أنك تعملين على مشروعك
المليء بالسعادة،
217
00:13:54,140 --> 00:13:56,770
لكنني أعمل على مشروع منزلي مليء بالسعادة.
218
00:13:56,970 --> 00:13:59,280
إليك ما توصلت إليه. أحب هاتين النافذتين،
219
00:13:59,480 --> 00:14:02,610
لكننا سنستبدلها بباب زجاجي كبير منزلق،
220
00:14:02,810 --> 00:14:05,450
حتى نتمكن حقاً من إبراز الفناء الخلفي.
إنه رائع.
221
00:14:05,650 --> 00:14:08,910
أجل. لكن يا حبيبي، هل سيمكننا تحمّل ذلك
222
00:14:09,110 --> 00:14:11,330
في ظل موضوع فاتورة زفاف "ميرا"؟
223
00:14:11,530 --> 00:14:12,790
لا، لقد سُوي الأمر.
224
00:14:12,990 --> 00:14:15,580
أجريت محادثة مع والديّ، محادثة جيدة.
225
00:14:15,780 --> 00:14:19,840
سيأخذان قرضاً صغيراً بضمان المنزل،
وسأسدد لهما شهرياً.
226
00:14:20,040 --> 00:14:21,130
- - حسناً.
- أجل.
227
00:14:21,330 --> 00:14:23,090
حسناً. لقد حللت الأمر.
228
00:14:23,290 --> 00:14:26,430
أحد الأمور الرائعة
بشأن رؤية الفناء الخلفي بوضوح،
229
00:14:26,630 --> 00:14:28,560
هو أننا نستطيع إنشاء حديقة أو فناء،
230
00:14:28,760 --> 00:14:31,350
أو يمكننا مراقبة أطفالنا منه يوماً ما.
231
00:14:31,550 --> 00:14:33,270
- - رائع.
- في يوم ما.
232
00:14:33,470 --> 00:14:36,940
بالحديث عن الأطفال،
يمكننا تحويل غرفة الضيوف إلى حضانة.
233
00:14:37,140 --> 00:14:40,570
قالت إحدى معارفي التي تعمل في "هوم ديبوت"
إن هذه الألوان محايدة جنسياً،
234
00:14:40,770 --> 00:14:43,070
مما يعني أنه حتى لو اخترنا... ماذا؟
235
00:14:43,270 --> 00:14:46,910
ماذا حدث؟ تغيّرت تعابير وجهك،
كما لو قلت شيئاً خطأ.
236
00:14:47,110 --> 00:14:50,370
فيم أخطأت؟ هل أخطأت لغوياً؟
237
00:14:50,570 --> 00:14:56,390
لا، لا، أنا فقط...
أعتقد أننا يجب أن نتوقف ونتحدث.
238
00:14:57,060 --> 00:15:02,590
حبيبتي، أنصتي. لا يتعلق أي من هذا
بالضغط عليك لإنجاب الأطفال.
239
00:15:02,790 --> 00:15:03,570
حسناً.
240
00:15:03,770 --> 00:15:06,800
أنا متحمس فحسب. أنا آسف.
يمكننا تحويل غرفة الضيوف إلى مكتب.
241
00:15:07,000 --> 00:15:10,010
في هذه الحالة،
فإن لون البيج الهادئ سيكون مناسباً،
242
00:15:10,210 --> 00:15:12,740
لأنني أعلم أنك تريدين طلاء الجدران.
243
00:15:14,120 --> 00:15:16,310
أجل، سيبدو لون البني المحمر رائعاً.
244
00:15:16,510 --> 00:15:19,400
أحسنت قولاً.
سنستخدم ذلك اللون الذي لا أعرفه.
245
00:15:19,600 --> 00:15:22,690
أنصتي، طالما أننا نستمر في البناء معاً،
246
00:15:22,890 --> 00:15:25,450
- - فهذا كلّ ما يهمني.
- أجل.
247
00:15:25,650 --> 00:15:28,300
لا أضغط عليك لإنجاب الأطفال
في أي وقت قريب.
248
00:15:28,630 --> 00:15:30,470
- - اتفقنا؟ هل تحبينني؟
- أجل.
249
00:15:32,800 --> 00:15:36,670
لن أكذب.
عندما قلت إنك ستقوم بعرض الشرائح بنفسك،
250
00:15:36,860 --> 00:15:39,710
كنت متوترة قليلاً، لكن هذا يبدو رائعاً.
251
00:15:39,910 --> 00:15:42,050
ماذا؟ أخبرتك أنني خبير في برنامج "كانفا".
252
00:15:42,250 --> 00:15:44,920
- - حتى أنني صنعت لنا شعاراً صغيراً.
- هذا رائع للغاية.
253
00:15:45,120 --> 00:15:49,600
حسناً، دوري. لن أكذب.
عندما اتصلت من شاطئ "سان خوان"
254
00:15:49,790 --> 00:15:53,680
ليلاً لمعرفة ما إن كنا سنحصل
على نقود المنحة إن غيّرنا الموضوعات،
255
00:15:53,880 --> 00:15:57,640
اعتقدت أنك ثملة جداً
لدرجة أنك ستنسين حتى أننا تحدثنا عن هذا.
256
00:15:57,840 --> 00:16:01,160
- - لكن انظر ماذا أنتجنا.
- طفلنا.
257
00:16:04,710 --> 00:16:07,250
أشعر بأنني جعلت الأمر غريباً.
258
00:16:07,550 --> 00:16:09,510
- - لا.
- أنا آسف.
259
00:16:10,010 --> 00:16:13,680
- - مرحباً.
- والأمر يزداد غرابة.
260
00:16:14,640 --> 00:16:18,060
- - السيدة "جوزيف"؟
- كان الباب في الطابق السفلي مفتوحاً.
261
00:16:18,260 --> 00:16:22,590
أجل، كنا نحمّل الشاحنة
بأشياء خاصةً بالمشروع.
262
00:16:22,790 --> 00:16:25,020
- - "جيمسون"، هذه والدة "كوين".
- مرحباً.
263
00:16:25,360 --> 00:16:29,610
هذه ملاحظة موضوعية بحتة، لكنك وسيم للغاية.
264
00:16:29,860 --> 00:16:31,240
- - شكراً لك.
- هل أنت أعزب؟
265
00:16:31,440 --> 00:16:34,850
لأن لديّ 3 صديقات في النادي لديهن بنات.
266
00:16:35,050 --> 00:16:37,100
وابن واحد، إن كنت ترغب في ذلك.
267
00:16:37,300 --> 00:16:40,980
أنا لا أنتقد.
ابنتي ثنائية الجنس ولا أمانع الأمر.
268
00:16:41,180 --> 00:16:45,330
أهنئك على تعاملك الجيد مع ابنتك.
لكنني لا أريد المواعيد المرتّبة.
269
00:16:45,790 --> 00:16:47,690
"كيم"، هل أقابلك في الطابق السفلي؟
270
00:16:47,890 --> 00:16:52,550
- - أجل. بالتأكيد. سآتي.
- رائع. اعذراني. سعدت بمقابلتك.
271
00:16:55,300 --> 00:16:58,210
- - أعتقد أنك تتساءلين عن سبب وجودي هنا.
- أجل.
272
00:16:58,400 --> 00:17:00,310
هذا بسبب "كويني". هل هي بخير؟
273
00:17:00,560 --> 00:17:04,880
إنها بخير. إنها في أحسن حال في الواقع.
لطف منك حقاً أن تسألي.
274
00:17:05,080 --> 00:17:09,550
لطف؟ عزيزتي، هذه هي الأمومة.
يوماً ما ستفهمين.
275
00:17:09,750 --> 00:17:11,900
- - ربما.
- لا.
276
00:17:12,400 --> 00:17:14,890
أنت و"إيان" تنفصلان كلّ 15 دقيقة.
277
00:17:15,090 --> 00:17:17,740
لا. نحن لم ننفصل. إنه...
278
00:17:19,660 --> 00:17:22,910
يركن سائقي السيارة في الصف الثاني،
لذا عليك الإيجاز.
279
00:17:23,250 --> 00:17:26,730
- - الموضوع باختصار...
- أجل، أشكرك.
280
00:17:26,930 --> 00:17:30,240
أريد "إيان" وأريد حياتنا معاً،
281
00:17:30,440 --> 00:17:33,820
لكننا قلنا دائماً
إن تلك الحياة ستشمل وجود أطفال.
282
00:17:34,020 --> 00:17:38,680
والآن أدرك أنني لست واثقة
من رغبتي في الأطفال، هل تفهمين؟
283
00:17:39,010 --> 00:17:44,810
- - كيف أعرف؟ كيف عرفت؟
- "كاميل"، الأطفال مسؤولية كبيرة.
284
00:17:45,480 --> 00:17:48,480
حتى عندما يكبرون، يبقون مسؤولية كبيرة.
285
00:17:49,230 --> 00:17:52,380
- - هل سبق لك أن تعاطيت مخدر الكريمة؟
- ماذا؟
286
00:17:52,580 --> 00:17:56,100
مخدر الكريمة.
قُبض على "كوين" في الثانوية وهي تتعاطاه.
287
00:17:56,300 --> 00:18:00,980
يحدث حين تمتصين علبة من الكريمة المخفوقة
وتحصلين على جرعة من أكسيد النيتروز.
288
00:18:01,180 --> 00:18:04,270
ألم تكن الماريغوانا متاحة؟
بربك يا "كوين" المراهقة. افعلي الأفضل.
289
00:18:04,470 --> 00:18:08,480
هذا ما فكّرت فيه. لقد جرّبته مرة، بمفردي.
290
00:18:08,680 --> 00:18:11,380
أردت أن أرى ما المميز فيه.
291
00:18:11,580 --> 00:18:17,120
تستنشقينه، ولثوان،
تكونين أسعد إنسانة على الإطلاق.
292
00:18:17,320 --> 00:18:22,310
إنه شعور تريدين الشعور به دائماً.
لكنه سريع الزوال.
293
00:18:23,560 --> 00:18:27,340
- - هذه هي الأمومة.
- من لا يريد هذا الشعور؟
294
00:18:27,540 --> 00:18:31,480
كلّنا نريد ذلك.
تحصل عليه أختي من التأمل واليوغا.
295
00:18:31,730 --> 00:18:35,930
- - لكنها لا تُطاق. لذا لا تحاولي ذلك.
- ربما يمكنني...
296
00:18:36,130 --> 00:18:39,010
سأوقفك. لقد أعطيتك الحكمة الكافية، حسناً؟
297
00:18:39,210 --> 00:18:41,640
يجب أن أذهب
وأزيل القليل من الفيلر من وجهي.
298
00:18:41,840 --> 00:18:44,690
أحب أن أبدو شابة،
لكنني الآن أبدو صغيرة أكثر من اللازم.
299
00:18:44,890 --> 00:18:47,410
وأشعر بالسوء تجاه صديقاتي
اللاتي لا يستطعن المواكبة.
300
00:18:49,710 --> 00:18:54,000
إن أردت شعور الأمومة، فستعرفين.
إلى اللقاء.
301
00:18:56,760 --> 00:19:00,080
حقاً يا خالتي "تامي"؟
أكان علينا أن نلتقي في مطعم شخص آخر؟
302
00:19:00,280 --> 00:19:03,870
عزيزي، تعلم أنني لا أستطيع حتى المخاطرة
بشم رائحة الطعام في مطعمك.
303
00:19:04,070 --> 00:19:07,920
آمل أن يكون الأمر عاجلاً
لأنني مشغول جداً في حدث "كاميل". ما الأمر؟
304
00:19:08,120 --> 00:19:09,130
أمك اتصلت بي.
305
00:19:09,330 --> 00:19:10,500
- - ماذا حدث؟
- أجل.
306
00:19:10,700 --> 00:19:11,670
هل بسبب والدي.
307
00:19:11,870 --> 00:19:13,420
- - بل بسببك.
- ماذا؟
308
00:19:13,620 --> 00:19:15,930
لا يمكنك أن تطلب منهما الدفع
مقابل حفل زفافك الملغي.
309
00:19:16,130 --> 00:19:17,890
إنه قرض. سأعيد المبلغ.
310
00:19:18,090 --> 00:19:21,260
ما لم يحدث شيء.
وكثيراً ما تقع في المتاعب يا ابن أختي.
311
00:19:21,460 --> 00:19:24,940
هذا ليس من شأنك،
وأنا أقدّر ذلك، لكن يجب أن أذهب.
312
00:19:25,130 --> 00:19:27,660
- - أحبك.
- أنت تجعل من الصعب الرغبة في مساعدتك.
313
00:19:27,870 --> 00:19:30,460
- - أتريدين مساعدتي؟
- أجل. اجلس.
314
00:19:31,250 --> 00:19:34,750
لقد تزوجت 4 مرات، وخُطبت 6 مرات.
315
00:19:34,960 --> 00:19:39,490
لذا أنا على دراية بدراما الانفصال
وكيف يمكن أن تكون باهظة الثمن.
316
00:19:39,690 --> 00:19:44,220
لحسن حظك، كانت الخالة "تامي" دائماً
الطرف المتلقي للمال.
317
00:19:44,760 --> 00:19:45,760
خذ.
318
00:19:53,650 --> 00:19:57,360
هل ستعطينني المال؟ لماذا؟ أنت تكرهينني.
319
00:19:57,940 --> 00:20:02,680
أنا لا أكره أحداً، باستثناء أي شخص
يرتدي صندلاً مفتوحاً. من يخرج هكذا؟
320
00:20:02,880 --> 00:20:05,430
- - إنها قبيحة المظهر.
- سأعيد لك هذا المبلغ.
321
00:20:05,630 --> 00:20:08,810
- - أعدك.
- لا. أنا لا أقرض المال أبداً. أنا أمنحه.
322
00:20:09,010 --> 00:20:11,020
68 ألف دولار، من دون مقابل؟
323
00:20:11,220 --> 00:20:15,360
الآن، أعلم أنني لم أقل ذلك.
هناك مقابل كبير، اتفقنا يا ابن أختي؟
324
00:20:15,560 --> 00:20:19,780
أولاً، عندما أطلب شطيرة الجبن المفروم،
فهذا ما أريده.
325
00:20:19,980 --> 00:20:25,680
ولا تبالغ في الكميّة.
وصدقاً يا ابن أختي، عليك أن تنضج.
326
00:20:26,140 --> 00:20:27,370
- - أنا كذلك.
- لا.
327
00:20:27,570 --> 00:20:29,290
- - أنا كذلك.
- لو نضجت،
328
00:20:29,490 --> 00:20:32,880
كنت لتصبح صادقاً
بشأن استمرارك في حب "كاميل"،
329
00:20:33,080 --> 00:20:36,340
وكنت لتصبح صادقاً مع "ميرا" قبل وقت طويل.
330
00:20:36,540 --> 00:20:39,840
ووفرت الكثير من وجع القلب وأموال يختي.
331
00:20:40,040 --> 00:20:42,140
لذا في المرة القادمة
التي تعرف فيها ما تريد،
332
00:20:42,340 --> 00:20:45,950
كن ناضجاً وصادقاً واحصل على ما تريد.
333
00:20:48,330 --> 00:20:50,770
ماذا لو كان ما أريده
سيجعلني أفقد شيئاً آخر؟
334
00:20:50,970 --> 00:20:54,920
هذه هي الحياة يا ابن أختي.
تعطي القليل لكنها تتطلب الكثير.
335
00:20:55,170 --> 00:20:59,500
لكن إن كنت صادقاً مع نفسك،
فسينجح كلّ شيء. أعدك.
336
00:21:01,210 --> 00:21:03,970
- - شكراً يا خالتي "تامي".
- على الرحب. أحبك.
337
00:21:04,970 --> 00:21:09,640
لكن إن رأيتك ترتدي صندلاً مفتوحاً،
فسأريد استرداد كلّ قرش.
338
00:21:10,140 --> 00:21:12,180
بما في ذلك الفائدة. هل تسمعني؟
339
00:21:12,890 --> 00:21:17,550
{\an8}- - السعادة هي التقدير.
- كانت السعادة لي تتمثل في العائلة.
340
00:21:17,750 --> 00:21:20,110
تتمحور "سعادة السود" حول الحب كلياً...
341
00:21:24,530 --> 00:21:29,080
- - "كاميل"، معرضك مثالي.
- إنه مدهش للغاية يا "ميلي".
342
00:21:29,330 --> 00:21:30,810
هل أحببتنه؟
343
00:21:31,010 --> 00:21:32,520
- - بالطبع.
- أجل.
344
00:21:32,720 --> 00:21:36,520
أشعر بأنني كنت أفضل جزء.
هذا ما يقوله الجمهور.
345
00:21:36,720 --> 00:21:39,150
- - بربك.
- وبالجمهور تقصدني.
346
00:21:39,350 --> 00:21:40,670
بالضبط.
347
00:21:41,670 --> 00:21:45,240
وقبل أن ننسى يا "تاي"، أريد فقط أن أخبرك
348
00:21:45,440 --> 00:21:48,390
بأننا أجرينا جميعاً تصويتاً
ووافقنا على علاقتك بـ"إيمي".
349
00:21:49,220 --> 00:21:51,460
أجل، إنها مذهلة.
350
00:21:51,660 --> 00:21:55,560
أجل، لقد مرّت ليلتان كاملتان.
هل ستنتقلان للعيش معاً؟
351
00:21:55,770 --> 00:21:58,560
حسناً.
352
00:22:00,400 --> 00:22:02,130
على الأقل ستكون سعيدة.
353
00:22:02,330 --> 00:22:04,470
- - "آنجي"...
- أنا بخير.
354
00:22:04,670 --> 00:22:06,850
- - ثمة توتر ظاهر.
- سأتعامل مع الأمر.
355
00:22:07,050 --> 00:22:07,860
شكراً لك.
356
00:22:08,610 --> 00:22:10,230
- - لقد نجحنا.
- نجحنا.
357
00:22:10,420 --> 00:22:13,520
- - تهانيّ. إنه رائع.
- تهانيّ. لا، هذا مدهش.
358
00:22:13,720 --> 00:22:17,210
شكراً لك. "كوين"، لقد قابلت والدتك.
إنها فخورة جداً بحياتك الجنسية.
359
00:22:17,460 --> 00:22:18,500
الآنسة "بات".
360
00:22:19,750 --> 00:22:22,750
- - سأذهب للتحدث إلى "آنجي".
- أجل، اذهبي.
361
00:22:23,000 --> 00:22:24,710
- - هل قلت...
- "كاميل".
362
00:22:25,920 --> 00:22:27,130
- - سأعود.
- حسناً.
363
00:22:27,590 --> 00:22:28,740
- - لقد أتيت.
- أجل.
364
00:22:28,940 --> 00:22:34,540
- - وأنا سعيدة جداً بقدومي. كان هذا مثالياً.
- حقاً؟
365
00:22:34,740 --> 00:22:38,960
لا تتظاهري. تعلمين أنه كان مثالياً.
استمتعي بما حققت من نجاح فحسب.
366
00:22:39,160 --> 00:22:43,430
سأفعل. ولا يضر أن أقول إن رؤساء الأقسام
من كليّة "سارة لورانس"
367
00:22:43,620 --> 00:22:48,390
و"سبيلمان" وجامعة "نيويورك" و"ييل" أتوا
وقالوا إنهم يريدون مقابلتي بشأن التدريس.
368
00:22:48,590 --> 00:22:53,740
- - هذا رائع. أنا فخورة جداً بك.
- حقاً؟
369
00:22:54,450 --> 00:22:57,290
- - أجل.
- وأنا أيضاً.
370
00:22:57,960 --> 00:23:02,590
- - أمي؟ لقد أتيت.
- كان عليّ القدوم.
371
00:23:05,550 --> 00:23:08,880
- - أحبك يا "كاميل".
- أحبك أيضاً.
372
00:23:11,760 --> 00:23:14,680
أمي، هذه الدكتورة "بروويت".
هذه أمي يا دكتورة "بروويت".
373
00:23:14,890 --> 00:23:19,350
أنا إحدى زميلات ابنتك في العمل.
إنها مميزة.
374
00:23:20,190 --> 00:23:21,060
إنها كذلك.
375
00:23:22,560 --> 00:23:24,970
"آنجي"، هل يمكننا التحدث؟
376
00:23:25,170 --> 00:23:27,680
أنصتي، آسفة لأنني تسببت في إحراج،
377
00:23:27,880 --> 00:23:31,160
لكن دعينا لا نفعل هذا هنا.
إنه حدث "كاميل".
378
00:23:31,450 --> 00:23:35,890
وهو المكان المثالي لفعل ذلك
لأنه يتمحور حول سعادة السود.
379
00:23:36,090 --> 00:23:39,870
علاقتنا وصداقتنا يا "آنجي"،
هذا موطن سعادة السود.
380
00:23:40,500 --> 00:23:44,790
أنت أفضل صديقة يمكن أن أحصل عليها.
381
00:23:45,130 --> 00:23:48,920
أعتقد أنني كنت خائفة
من أنك لو دخلت في علاقة حقيقية،
382
00:23:49,720 --> 00:23:50,760
فقد أفقدك.
383
00:23:51,840 --> 00:23:54,890
كنت مخطئة يا فتاة. أنا آسفة.
384
00:23:55,140 --> 00:23:59,310
"كويني"، أنا أحبك ولن أتركك أبداً.
385
00:24:00,600 --> 00:24:03,420
أستطيع أن أحبك وأحب رجلاً في الوقت نفسه.
386
00:24:03,620 --> 00:24:06,970
رباه، يمكنني أن أحبك
وأحب رجلين حتى في الوقت نفسه.
387
00:24:07,170 --> 00:24:11,050
- - أتتذكرين العلاقة الثلاثية الشيطانية؟
- لا تتحدثي عن الأمر هنا يا فتاة.
388
00:24:11,250 --> 00:24:12,160
أجل.
389
00:24:20,200 --> 00:24:22,460
- - أحبك.
- أحبك أيضاً.
390
00:24:24,210 --> 00:24:26,150
هلّا ينتبه لي الجميع؟
391
00:24:26,350 --> 00:24:30,950
أردت فقط أن أشكركم على حضوركم.
392
00:24:31,150 --> 00:24:34,740
أنا و"جيمسون" فخوران جداً بهذا المعرض
الذي يحتفل بسعادة السود.
393
00:24:34,940 --> 00:24:37,430
وأريد أن أقدّم التحية لـ"هارلم".
394
00:24:38,680 --> 00:24:43,040
وكلّ من ساهم وما زال يساهم في روح
395
00:24:43,240 --> 00:24:44,520
هذا الحي.
396
00:24:45,650 --> 00:24:49,570
شكراً على كونكم موطني.
شكراً على كونكم مصدر سعادتي.
397
00:24:50,990 --> 00:24:53,490
- - نخبكم.
- نخبك.
398
00:24:54,610 --> 00:24:59,330
- - لا أعرف ما إن كنت مستعدة لرحيلها.
- حقاً؟ وأنا كذلك.
399
00:25:00,330 --> 00:25:01,660
هذه أغنيتي المفضلة...
400
00:25:27,610 --> 00:25:29,940
يناسبك الشعر المستعار يا فتاة.
401
00:25:31,190 --> 00:25:35,680
إذاً ما الذي سنفعله؟ هل سنتناول الطعام؟
أم نحتسي المزيد من الخمر؟ أم كلاهما؟ أجل.
402
00:25:35,880 --> 00:25:39,890
في الواقع، لا هذا ولا ذاك. لأن عليّ العودة
إلى المنزل لتغيير ملابسي ومقابلة "كيث".
403
00:25:40,090 --> 00:25:42,750
لقد تصالحنا للتو ويجب أن نحتفل.
404
00:25:42,950 --> 00:25:47,030
والأهم، إلى أين نسير ولماذا لا نركب سيارة؟
405
00:25:47,220 --> 00:25:50,990
في الواقع لديّ سيارة،
لكنك لديك توصيلة أخرى في انتظارك.
406
00:25:51,190 --> 00:25:52,000
حقاً؟
407
00:25:56,130 --> 00:26:00,140
- - ماذا يفعل هنا؟
- إنه ينتظر حبيبته.
408
00:26:00,890 --> 00:26:04,140
اذهبي إلى حبيبك الآن. هيا.
409
00:26:09,400 --> 00:26:14,930
مرحباً. أنا آسفة جداً لأنني انفصلت عنك.
لكنها صديقتي وكان عليّ...
410
00:26:15,130 --> 00:26:19,820
لا بأس. نحن هنا الآن. اقتربي.
411
00:26:23,620 --> 00:26:25,360
- - هذه لك.
- شكراً لك.
412
00:26:25,550 --> 00:26:30,250
أعلم أنك لا تحبين الدراجات.
لكن اركبي. سأعتني بك. لنذهب. هيا.
413
00:26:34,840 --> 00:26:35,670
تمسّكي.
414
00:26:39,340 --> 00:26:42,870
حسناً، هذا منزلي.
415
00:26:43,070 --> 00:26:45,290
يبدو أن الليلة قد انتهت.
416
00:26:45,490 --> 00:26:48,540
- - بل موعدنا فقط.
- هذا محرج.
417
00:26:48,740 --> 00:26:54,550
أنا لا أمارس الجنس على الفور.
فالأمر يصبح كرياضة بلا معنى.
418
00:26:54,750 --> 00:26:57,970
أنا جيدة جداً في الرياضة.
419
00:26:58,170 --> 00:27:03,530
إنك جيدة جداً في الرياضة،
ويمكنك أن تريني عندما يحين الوقت المناسب.
420
00:27:08,750 --> 00:27:09,620
عجباً.
421
00:27:10,170 --> 00:27:12,210
- - إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
422
00:27:20,050 --> 00:27:21,930
"من (زوي): هل أنت مستيقظة؟"
423
00:27:29,390 --> 00:27:32,300
"من (زوي): هل أنت مستيقظة؟
424
00:27:32,500 --> 00:27:33,900
من (تاي): قابليني في منزلي. بعد 20 دقيقة."
425
00:27:37,070 --> 00:27:41,240
"زوي". سأجعلك تتوسلين.
426
00:27:42,660 --> 00:27:46,620
سأكون بطيئة.
427
00:27:54,460 --> 00:27:55,960
هذا بطيء جداً.
428
00:27:58,920 --> 00:27:59,740
"من (إيمي): تغيير في الخطط.
هل يمكنك القدوم؟"
429
00:27:59,940 --> 00:28:02,100
{\an8}- - آسفة. لديّ رسالة. ثمة حالة طارئة.
- غير معقول.
430
00:28:02,300 --> 00:28:03,240
{\an8}"من (تاي): سآتي في غضون نصف ساعة."
431
00:28:03,440 --> 00:28:04,890
بل معقول. لا تُوجد مضاجعة.
432
00:28:06,310 --> 00:28:10,640
أنا على وشك الذهاب للاستحمام.
يمكنك المغادرة.
433
00:28:11,230 --> 00:28:12,850
بعد فك قيدي.
434
00:28:16,020 --> 00:28:19,800
آخر مرة كنا فيها في حديقة،
علّمتني كيفية ركوب الدراجة.
435
00:28:20,000 --> 00:28:21,930
آخرة مرة كنا فيها في حديقة، أدركت أيضاً
436
00:28:22,130 --> 00:28:24,950
أنك أروع وأجمل امرأة
سألتقي بها على الإطلاق.
437
00:28:25,200 --> 00:28:29,750
تعالي. اجلسي.
الآن، لا أريدك أن تُصابي بالبرد.
438
00:28:30,580 --> 00:28:35,130
البرد؟ نحن في شهر أغسطس في "هارلم".
الجميع يتصبب عرقاً.
439
00:28:39,050 --> 00:28:40,050
هذا لي.
440
00:28:41,090 --> 00:28:44,740
صنعت عمتي "نيسي" هذا من أجلي
بعد أن قدّمت أدائي الأول.
441
00:28:44,940 --> 00:28:48,560
قالت: "حتى لا تنسي شعبك أبداً
عندما تصبحين نجمة."
442
00:28:49,220 --> 00:28:51,270
من أين حصلت عليه؟
443
00:28:51,930 --> 00:28:53,480
- - تفضلي.
- أشكرك.
444
00:28:58,980 --> 00:29:02,220
هل هذا... مزيج الشمبانيا وعصير الرمان.
445
00:29:02,420 --> 00:29:07,910
في الليلة الأولى التي خرجت فيها
مع "كوين" و"تاي" و"كاميل"، احتسيناه.
446
00:29:09,160 --> 00:29:13,710
- - ورقائق الذرة بالبصل طازجة. إنها...
- المفضلة لديك.
447
00:29:14,080 --> 00:29:15,880
- - "كوين" أخبرتك.
- هذا صحيح.
448
00:29:16,750 --> 00:29:19,130
آخر شيء مفضل قبل أن أنسى.
449
00:29:21,210 --> 00:29:22,840
- - ورقة خدش.
- أجل.
450
00:29:24,050 --> 00:29:25,790
"الماس يدوم إلى الأبد.
451
00:29:25,980 --> 00:29:30,850
اكشف 3 من أي شيء
واربح جائزة مماثلة." حسناً.
452
00:29:33,020 --> 00:29:34,310
ماسة.
453
00:29:34,850 --> 00:29:39,650
حسناً. ماسة ثانية.
هيا أيتها الماسة الثالثة.
454
00:29:41,480 --> 00:29:42,610
{\an8}"هل تقبلين الزواج مني؟"
455
00:29:54,790 --> 00:29:55,790
عجباً.
456
00:29:57,710 --> 00:30:00,250
- - مرحباً.
- مرحباً. اقتربي.
457
00:30:06,090 --> 00:30:09,260
قبلة على الخد. هذا غير مبشر مطلقاً.
458
00:30:09,760 --> 00:30:12,310
- - يجب أن نتحدث.
- زاد الأمر سوءاً.
459
00:30:14,310 --> 00:30:17,980
لقد قضيت الكثير من حياتي
460
00:30:18,690 --> 00:30:22,530
أحاول أن أكون كما يريدني أي شخص يهتم بي.
461
00:30:23,730 --> 00:30:24,940
وفقدت نفسي الحقيقية.
462
00:30:27,740 --> 00:30:29,950
أنا لست على المسار الصحيح في حياتي.
463
00:30:31,830 --> 00:30:37,000
وحين تعيّن عليّ مواجهة كلّ شيء هذا العام،
صدّقني، لم يكن الأمر جميلاً.
464
00:30:38,960 --> 00:30:43,550
لقاؤك هذه المرة كان رائعاً.
465
00:30:44,210 --> 00:30:47,030
لكنني بحاجة إلى معرفة من أكون،
466
00:30:47,230 --> 00:30:50,890
ثم أحب نفسي كثيراً
467
00:30:52,050 --> 00:30:54,390
قبل أن أعرف بالضبط من أريد أن أكون معه.
468
00:30:55,980 --> 00:30:58,770
إن التقينا مرة أخرى في يوم من الأيام،
469
00:31:00,310 --> 00:31:03,860
فعليّ أن أحذرك، سأفعل ذلك مجدداً.
470
00:31:04,980 --> 00:31:05,900
مراراً
471
00:31:07,820 --> 00:31:08,780
وتكراراً.
472
00:31:12,740 --> 00:31:15,490
- - أنا آسفة.
- لكن ماذا عن موعد أحلامك؟
473
00:31:16,080 --> 00:31:19,290
أجل، موعد أحلامي.
474
00:31:31,760 --> 00:31:33,600
ها نحن أولاء.
475
00:31:36,600 --> 00:31:41,400
- - كنت أعلم أنه لن يمكنك الانتظار طويلاً.
- لا. هذا ليس ما تعتقدينه.
476
00:31:43,730 --> 00:31:45,190
إذاً ماذا يكون؟
477
00:31:47,070 --> 00:31:49,860
لم أجلس هكذا من دون فعل شيء من قبل.
478
00:31:51,030 --> 00:31:53,950
أرأيت؟ هذا جميل.
479
00:31:55,530 --> 00:32:00,000
هذا بالضبط ما كنت أخشاه.
480
00:32:01,000 --> 00:32:06,250
لكن ما زال الأمر يسعدني.
481
00:32:07,250 --> 00:32:11,220
لا أعرف كيف أقول هذا،
لكنني أريد أن أتبوّل.
482
00:32:12,470 --> 00:32:16,250
في آخر الرواق، وكوني هادئة.
لا أريد إيقاظ ابنتي.
483
00:32:16,450 --> 00:32:20,630
ابنتك؟ إنها طريقة مثالية لإخماد شهوتي.
484
00:32:20,830 --> 00:32:22,850
رباه. توقّفي عن التحدث هكذا.
485
00:32:31,990 --> 00:32:34,490
- - "تاي"؟
- "زوي"؟
486
00:32:34,820 --> 00:32:36,080
ماذا تفعلين هنا؟
487
00:32:36,490 --> 00:32:38,740
"زوي"، آسفة لأننا أيقظناك، هذه صديقتي...
488
00:32:39,830 --> 00:32:42,920
أنا أعرفها، لكن كيف تعرفين أمي يا "تاي"؟
489
00:32:44,120 --> 00:32:47,420
- - كيف تعرفين ابنتي؟
- تباً.
490
00:32:51,340 --> 00:32:53,240
أحب الجميع حلوى الخبز التي أعددتها.
491
00:32:53,440 --> 00:32:57,010
أعلم أن هذا صحيح. لكن هل تعرفين كيف؟
لأنها نفدت.
492
00:32:58,140 --> 00:33:02,940
- - لم أكن أتوقع هذا الكم من الحضور.
- أنا فخور جداً بك يا فتاة.
493
00:33:05,230 --> 00:33:09,070
شكراً لك على تقديم الطعام
وعلى تواجدك بجانبي دائماً.
494
00:33:09,650 --> 00:33:12,280
- - هذا يعني لي الكثير.
- أنت تعنين لي الكثير يا حبيبتي.
495
00:33:12,990 --> 00:33:15,530
انظري كم تبدين مشرقة.
496
00:33:17,530 --> 00:33:21,400
هذا صحيح. أتعرف ما السبب؟
497
00:33:21,600 --> 00:33:24,440
أشعر بذلك الشعور
الذي كانت تصفه السيدة "جوزيف".
498
00:33:24,640 --> 00:33:29,090
شعور الأمومة.
لكنني أشعر بأن الأمر يتمحور حول ذلك.
499
00:33:29,590 --> 00:33:33,670
لقد تبلور شيء الليلة. عملي يتغير...
500
00:33:35,180 --> 00:33:39,140
هذا هو الطفل الذي أريده. في الوقت الحالي.
501
00:33:44,100 --> 00:33:48,710
- - وربما إلى الأبد.
- انتظري. إلى الأبد؟
502
00:33:48,910 --> 00:33:52,180
- - ماذا حدث؟ هل حدث شيء؟
- لا.
503
00:33:52,380 --> 00:33:53,280
تحدثي إليّ.
504
00:33:56,700 --> 00:33:57,610
إنه...
505
00:34:00,200 --> 00:34:01,620
ما لم يحدث.
506
00:34:03,200 --> 00:34:07,960
عندما أخبرتني الطبيبة بمشكلتي،
لم يصبني الحزن قط.
507
00:34:09,330 --> 00:34:12,030
وعندما تريد المرأة أطفالاً ويُقال لها
508
00:34:12,230 --> 00:34:15,590
إن الأمر قد لا يكون ممكناً،
مؤكد تحزن، أليس كذلك؟
509
00:34:17,010 --> 00:34:19,550
أو تغضب أو تُصاب بخيبة الأمل.
510
00:34:22,010 --> 00:34:27,440
لكن صراحةً، كلّ ما شعرت به
وكلّ ما زلت أشعر به
511
00:34:31,610 --> 00:34:32,690
هو الارتياح.
512
00:34:33,820 --> 00:34:37,990
وأنا آسفة للغاية
لكن لا يمكنني تجاهل ذلك يا "إيان".
513
00:34:40,990 --> 00:34:43,790
- - أرجوك لا تكرهني.
- أنا لا أكرهك يا "كاميل".
514
00:34:46,660 --> 00:34:49,110
أعتقد أنه من الرائع أنك تعرفين ما تريدين.
515
00:34:49,310 --> 00:34:53,300
هل تفهمين مقصدي؟
حتى لو لم يتوافق مع ما أريد.
516
00:34:56,550 --> 00:35:02,180
أنا مدين لك ولنفسي، حقاً، بأن أنضج.
517
00:35:02,390 --> 00:35:08,350
هل تفهمين مقصدي؟ وأن أكون صريحاً.
وأن أنجب الأطفال وأصبح أباً
518
00:35:09,810 --> 00:35:13,110
وأربيهم وأقرأ لهم كتاباً هو حلمي.
519
00:35:13,770 --> 00:35:17,570
ولست مستعداً للتخلي عن حلمي.
520
00:35:22,450 --> 00:35:23,580
وليس عليك ذلك.
521
00:35:26,080 --> 00:35:30,000
ستكون أباً رائعاً.
522
00:35:34,840 --> 00:35:36,050
أهذه هي النهاية؟
523
00:35:38,420 --> 00:35:44,390
هل مررنا بكل هذه الأحداث
وأمضينا كلّ هذا الوقت، لنودّع بعضنا بعضاً؟
524
00:36:03,120 --> 00:36:05,200
"خاتمة السعادة"
525
00:36:06,330 --> 00:36:10,110
أعتقد أنه من اللطيف جداً قدومكن جميعاً
لدعم صديقتكن.
526
00:36:10,310 --> 00:36:14,750
لطالما أردت صديقات مثلكن. كمن نشاهد
على التلفاز في مسلسل "سيكس آند ذا سيتي".
527
00:36:15,090 --> 00:36:19,880
لكن في الغالب، أجد النساء الأخريات تافهات
وغير مرحات. لكن هذا خارج الموضوع.
528
00:36:20,090 --> 00:36:24,620
مؤكد ما حدث كان مخيفاً
وكان من الذكاء القدوم إلى الرعاية العاجلة.
529
00:36:24,820 --> 00:36:28,720
لكنك بخير تماماً. وكذلك طفلك.
530
00:37:52,560 --> 00:37:54,520
ترجمة "إسراء عيد"
531
00:37:54,720 --> 00:37:56,690
مشرف الجودة "عبد الرحمن"