1 00:00:06,006 --> 00:00:06,966 CÂU HỎI VỚI QUINN 2 00:00:07,091 --> 00:00:08,259 Trong những tập trước… 3 00:00:08,384 --> 00:00:09,218 Chào. 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,513 Cậu sắp có buổi phỏng vấn tuyệt nhất sự nghiệp? 5 00:00:12,680 --> 00:00:13,931 Isabela bỏ tôi rồi. 6 00:00:14,223 --> 00:00:17,101 - Giờ con đồng tính à? - Con đang tìm hiểu, được chứ? 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,437 Xin lỗi. Tôi nghĩ mình không làm nổi. 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,689 Em sẽ hoàn thành đúng cam kết hợp đồng, 9 00:00:21,814 --> 00:00:23,649 rồi sau đó, em phải ra đi. 10 00:00:23,774 --> 00:00:24,859 Thế cũng được. 11 00:00:25,317 --> 00:00:26,652 Chồng cũ đòi moi tiền tôi. 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,821 Một nửa á? Anh điên rồi. 13 00:00:28,946 --> 00:00:31,907 Cô có sẵn sàng mạo hiểm tất cả để cứu một nửa? 14 00:00:32,031 --> 00:00:33,617 Tôi không ưa chia sẻ kiểm soát. 15 00:00:33,743 --> 00:00:37,121 Tôi thích phụ nữ kiểm soát. Vậy đi phiêu lưu nào. 16 00:00:37,913 --> 00:00:41,208 - Tôi không rõ mình có con nổi không. - Cammy, tệ quá. 17 00:00:41,292 --> 00:00:43,002 Chưa biết nói sao với Ian. 18 00:00:43,210 --> 00:00:45,963 - Còn báo tin này cho anh ấy nữa ư? - Báo gì cho anh? 19 00:00:54,513 --> 00:00:57,266 SỐNG GIỮA HARLEM 20 00:01:04,482 --> 00:01:07,485 - Báo gì cho anh? - Chuyện phụ nữ ấy mà. 21 00:01:07,693 --> 00:01:11,697 - Anh biết đấy, vòng âm đạo. - Dịch tiết âm đạo. 22 00:01:11,947 --> 00:01:13,616 - À… - Kinh nguyệt của em. 23 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 - À, cục máu đông. - Như trong phim 24 00:01:16,619 --> 00:01:19,288 I May Destroy You có một gã nghịch cục máu. 25 00:01:19,705 --> 00:01:23,793 Có những nghi lễ về dòng máu trong các nền văn hóa trên thế giới. 26 00:01:24,335 --> 00:01:27,295 Nói về nghi lễ, nghi lễ này cũng sắp bắt đầu rồi. 27 00:01:27,379 --> 00:01:28,422 Anh giữ chỗ nhé? 28 00:01:28,547 --> 00:01:31,300 - Vâng. - Hai người cứ nói chuyện về máu đi. 29 00:01:31,717 --> 00:01:33,636 - Vâng. - Máu me. 30 00:01:36,388 --> 00:01:39,308 Bi kịch thay, cách nhanh nhất để giải tán đàn ông 31 00:01:39,390 --> 00:01:41,393 là nói về cơ chế của âm đạo. 32 00:01:41,560 --> 00:01:44,729 - Các cháu, Quinn đâu rồi? - Cậu ấy chưa đến ạ? 33 00:01:44,814 --> 00:01:47,274 Không. Sự kiện phải bắt đầu 10 phút rồi. 34 00:01:47,441 --> 00:01:50,444 - Để cháu nhắn. - Có thể buổi phỏng vấn kéo dài. 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 Phỏng vấn gì? 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,950 Cậu ấy muốn làm bác bất ngờ, tạp chí Vogue ạ. 37 00:01:56,283 --> 00:01:58,494 Bác sẽ bảo một đứa thay thế, 38 00:01:58,577 --> 00:02:01,247 nhưng các cháu mặc thế này thì xấu hổ lắm. 39 00:02:01,580 --> 00:02:04,375 Không đọc ghi chú "Tiệc rượu sang trọng" nhỉ. 40 00:02:04,959 --> 00:02:06,418 Không sao. Bác tha thứ. 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,047 Bác ấy không nghe Vogue à? 42 00:02:10,339 --> 00:02:13,425 - Thế này mà không trang trọng à? - Thôi nào. 43 00:02:13,884 --> 00:02:15,344 "Quinn, cậu đâu rồi?" 44 00:02:15,719 --> 00:02:19,598 Cả một cây Alexander McQueen. Đùa tôi chắc. 45 00:02:22,309 --> 00:02:24,770 HỘI CHỊ EM - CAMILLE Quinn, cậu đâu rồi? 46 00:02:24,853 --> 00:02:27,773 TYE Cậu đang ở đâu?? 47 00:02:27,857 --> 00:02:30,526 ANGIE Cậu ngỏm rồi à? Giờ tớ đi "xoạc" đây. Xo. 48 00:02:31,527 --> 00:02:36,073 QUINN - 73 câu hỏi hay lắm ấy! Đang đi chơi với nhóm Vogue. 49 00:02:36,156 --> 00:02:40,202 Xin lỗi sương sương vì các cậu bị kẹt lại với bố mẹ tôi. 50 00:02:40,286 --> 00:02:44,874 Đang vui lắm không dừng được! #VogueBitchez Xo 51 00:02:52,047 --> 00:02:55,466 Dù bị chỉ trích là một trong những mối tội đầu, 52 00:02:55,759 --> 00:03:01,056 từ góc nhìn của một nhà nhân loại học, tự cao có thể rất tốt, thậm chí thiết yếu. 53 00:03:02,975 --> 00:03:07,313 Trong thập niên 1960 và 1970, "Black is beautiful" thành một phong trào, 54 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 thể hiện niềm tự hào về ngoại hình của người da đen, từ tóc, 55 00:03:11,984 --> 00:03:14,528 đến mũi, đến nước da đen. 56 00:03:14,820 --> 00:03:18,741 Tuần này, ta sẽ ăn mừng niềm tự hào trong một cuộc diễu hành. 57 00:03:19,325 --> 00:03:22,536 Tôi muốn các bạn đến lớp vào ngày mai với một ví dụ lịch sử 58 00:03:22,661 --> 00:03:25,289 về sự tự cao đem lại lợi ích cho văn hóa, 59 00:03:25,998 --> 00:03:30,044 khi nào nó là xấu, và khi nào nó là vừa tốt vừa xấu. 60 00:03:34,298 --> 00:03:38,552 - Camille, chào. - Jameson, anh đang làm… 61 00:03:38,636 --> 00:03:41,722 Anh đã cố gắng gọi điện và nhắn tin liên lạc với em. 62 00:03:42,640 --> 00:03:46,477 Lạ thế nhỉ, vì em chẳng thấy gì cả. 63 00:03:46,644 --> 00:03:49,939 Đừng giả vờ. Em đã chặn hoặc ngó lơ anh rồi còn gì. 64 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 Anh không biết cái nào đỡ hơn. 65 00:03:52,399 --> 00:03:55,027 Chỉ là… Sau mọi chuyện đã xảy ra, 66 00:03:55,110 --> 00:03:57,571 em chỉ không muốn có hiểu nhầm, 67 00:03:57,696 --> 00:03:59,573 vì Ian và em đang hẹn hò. 68 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 Ừ. Anh nhớ mà. Anh đang nói đến công việc cơ. 69 00:04:03,160 --> 00:04:04,703 Khi em cố gắng tìm cách 70 00:04:04,787 --> 00:04:07,790 được biên chế, lúc mình còn hẹn hò, 71 00:04:07,873 --> 00:04:11,877 anh đã nộp đơn xin quỹ bằng tên của cả hai đứa mình. 72 00:04:12,378 --> 00:04:15,089 Đợi đã. Gì cơ? Anh làm mà không nói với em à? 73 00:04:15,172 --> 00:04:18,216 Anh nghĩ một quỹ danh giá sẽ giúp ích cho em. 74 00:04:18,300 --> 00:04:22,053 Anh không muốn em thất vọng nếu bị trượt. Nhưng mình đỗ rồi. 75 00:04:22,388 --> 00:04:25,182 Mình đã nhận được tài trợ. Quỹ McNeil Grant. 76 00:04:25,724 --> 00:04:29,561 - Khoan. Nghiêm túc đấy à? - Nghiêm túc như khi chia tay vậy. 77 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 25 ngàn để làm về vai trò xã hội của những người mẹ da đen. 78 00:04:34,733 --> 00:04:37,444 Em làm phần bối cảnh văn hóa nhân loại học. 79 00:04:37,528 --> 00:04:40,990 Anh làm phần ý nghĩa về các trung tâm đô thị. Được chứ? 80 00:04:41,991 --> 00:04:45,284 Em không làm được. Việc biên chế không thành công. 81 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 Em đang tìm việc dạy học mới, nên… 82 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 Thế càng tốt. Việc này sẽ làm đẹp hồ sơ. 83 00:04:50,582 --> 00:04:54,753 Không. Anh nhận được tài trợ, anh nên thực hiện mà không cần em. 84 00:04:55,129 --> 00:04:58,382 - Em chắc không? - Vâng. Em rất chắc. 85 00:04:58,716 --> 00:05:01,010 Em biết là anh sẽ làm tốt lắm. 86 00:05:03,012 --> 00:05:07,141 Được. Nếu em thay đổi quyết định, cứ bỏ chặn và cho anh biết. 87 00:05:07,349 --> 00:05:10,519 - Em không chặn anh. - Thế thì bỏ ngó lơ anh đi vậy. 88 00:05:11,437 --> 00:05:14,481 Được rồi. Chúc may mắn với quỹ tài trợ và mọi thứ. 89 00:05:14,565 --> 00:05:15,441 Cảm ơn. 90 00:05:15,733 --> 00:05:19,361 Và, anh biết đấy, với cuộc sống và kiếp sau và… 91 00:05:20,320 --> 00:05:24,033 Thực ra em cần lấy túi, máy tính, ví, chìa khóa và… 92 00:05:24,700 --> 00:05:26,118 - Ừ. Nên… - Anh cũng… 93 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 - À. Không. - Anh đâu có đi theo em. 94 00:05:29,663 --> 00:05:33,459 Em định… Em phải đi đường này. Em sẽ đi đường kia. 95 00:05:33,584 --> 00:05:34,960 - Gặp sau. - Gặp sau. 96 00:05:37,880 --> 00:05:41,258 - Tye. - Cô gái bán cây Aimee. Chào. 97 00:05:41,341 --> 00:05:43,177 - Chúc mừng ngày Pride. - Thế à? 98 00:05:43,552 --> 00:05:45,679 Tôi đang có một ngày rất tệ. 99 00:05:46,096 --> 00:05:47,181 Một ngày mà 100 00:05:47,347 --> 00:05:51,351 cô làm hỏng mọi thứ, nhưng thay vì được yên lặng biến mất, 101 00:05:51,435 --> 00:05:53,145 cô phải đến Red Table Talk 102 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 để Jada rắc bụi giác ngộ lên cô. 103 00:05:55,814 --> 00:06:00,069 Nhưng giờ vẫn chưa được thế, vẫn chỉ đang cảm thấy tồi tệ. 104 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Cụ thể nhỉ. Cô đã làm gì thế? 105 00:06:03,030 --> 00:06:07,409 Chẳng làm gì, ngoài việc mất đi nửa tài sản cho một cuộc ly hôn. 106 00:06:08,077 --> 00:06:09,953 Chết tiệt. Tôi rất tiếc. 107 00:06:10,037 --> 00:06:14,041 Tôi cũng từng ly dị. Đó là một chuyến đi xuống địa ngục. 108 00:06:14,374 --> 00:06:18,837 - Tôi được quyền nuôi con gái. - Tôi còn không được quyền nuôi đôi giày. 109 00:06:18,921 --> 00:06:20,631 Chia đôi mọi thứ. 110 00:06:20,714 --> 00:06:25,677 Chút nữa qua cửa hàng đi, vì ngày Pride và để giúp cô vui lên, 111 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 tôi sẽ tặng cô cây lan cầu vồng. 112 00:06:28,055 --> 00:06:31,892 Niềm tin của cô về kỹ năng nuôi cây của tôi thật đáng nể. 113 00:06:31,975 --> 00:06:35,270 - Hơi đáng sợ, nhưng đáng nể. - Tôi không tin. 114 00:06:35,354 --> 00:06:36,772 Hoa lan dễ chết lắm. 115 00:06:36,855 --> 00:06:39,525 Nên nếu cô làm chết thì cũng không buồn lắm. 116 00:06:39,650 --> 00:06:44,780 Tôi chỉ còn xứng với cây thương hại à? Bi kịch của Tye phải dừng lại thôi. 117 00:06:45,697 --> 00:06:49,659 - Tôi tặng cô một cái ôm nhé? - Chồng cũ của tôi sẽ lấy một nửa đấy. 118 00:06:49,827 --> 00:06:52,871 - Nhưng tôi xứng đáng với điều tốt đẹp. - Đúng thế. 119 00:06:54,832 --> 00:06:57,876 - Gặp sau. Tôi sẽ đến lấy cây lan. - Tạm biệt. 120 00:06:59,461 --> 00:07:01,922 Quinn. Quinn. 121 00:07:03,549 --> 00:07:09,012 Xin giới thiệu phiên bản Quinn Joseph Pride nguyên mẫu. 122 00:07:10,597 --> 00:07:11,890 Cậu thấy sao? 123 00:07:12,182 --> 00:07:18,147 Trời ơi. Tôi không chỉ nếm được cầu vồng, mà còn sờ, thấy, nghe và ngửi được luôn. 124 00:07:19,648 --> 00:07:20,524 Hơi quá à? 125 00:07:20,983 --> 00:07:26,071 Giống tôi thôi, quá nhiều đến mức cuối cùng lại trở thành bình thường. 126 00:07:26,697 --> 00:07:29,449 - Tôi muốn Pride đầu tiên đáng nhớ. - Đầu tiên? 127 00:07:29,533 --> 00:07:32,911 Kể từ khi quen nhau năm nào mình chẳng đi diễu hành. 128 00:07:32,995 --> 00:07:35,539 Năm đầu tiên là một phần của cộng đồng này. 129 00:07:37,332 --> 00:07:38,332 Hiểu rồi. 130 00:07:38,792 --> 00:07:42,087 Chà, dù sao thì, úm ba la. 131 00:07:42,713 --> 00:07:45,966 - Tin tốt. - Cậu tặng tôi vali của chính tôi ấy hả? 132 00:07:46,049 --> 00:07:50,804 Tôi mượn vali của cậu. Tôi tặng cậu việc tôi sẽ rời đi. 133 00:07:52,139 --> 00:07:53,182 Hả? 134 00:07:53,265 --> 00:07:56,602 Eric nhận được vai Chip trong Người đẹp và Quái vật. 135 00:07:56,685 --> 00:07:59,229 Hắn là người duy nhất hát được như tách trà. 136 00:07:59,479 --> 00:08:03,525 Hắn cần cho thuê nhà 10 tuần, còn tôi thì có tiền từ vụ Hallmark. 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,528 Đợi đã. Hả? Cậu chuyển đi à? Bây giờ à? 138 00:08:06,778 --> 00:08:12,492 Chỉ tạm thời thôi, nhưng tôi bây giờ là phụ nữ trưởng thành, có công việc, 139 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 tự trả tiền thuê nhà, cũng là điều cần thiết mà. 140 00:08:16,830 --> 00:08:20,209 Được rồi. Tuyệt lắm. Đi thôi. Mình sẽ muộn mất. 141 00:08:20,417 --> 00:08:23,295 Cậu muốn tôi trưởng thành và chuyển ra ngoài mà. 142 00:08:23,629 --> 00:08:27,382 - Tôi tưởng cậu sẽ vui. - Có mà. Thấy chưa? Vui, vui, vui. 143 00:08:27,841 --> 00:08:29,092 Được rồi. 144 00:08:29,426 --> 00:08:31,845 Sau khi ăn và trước khi diễu hành, 145 00:08:31,929 --> 00:08:35,140 mình chỉ cần rẽ qua nhà Eric để tôi gửi lại ít đồ. 146 00:08:35,349 --> 00:08:39,227 - Hắn sắp đi rồi đấy. - Không. Không. 147 00:08:40,354 --> 00:08:43,065 Cậu sẽ không chuyển nhà hôm nay. Mai đi. 148 00:08:43,273 --> 00:08:45,651 Hôm nay tôi phải đến lấy chìa khóa 149 00:08:45,734 --> 00:08:47,861 rồi Eric còn chỉ tôi cách chăm mèo. 150 00:08:48,070 --> 00:08:51,490 Nhưng sau đó, sẽ chỉ có tôi, cậu và Pride thôi. 151 00:08:52,658 --> 00:08:55,744 Mình phải mua sạc dự phòng nữa. Hết pin thì khổ. 152 00:08:56,036 --> 00:08:59,706 Hôm nay anh chàng ở Công viên Trung tâm sẽ gọi. 153 00:09:00,207 --> 00:09:04,378 Tôi thích anh ấy. Hấp dẫn và ngọt ngào. Mấy ai được cả hai? 154 00:09:04,628 --> 00:09:07,381 Tôi không thường đợi điện thoại của đàn ông. 155 00:09:07,673 --> 00:09:10,842 Nhưng để tôi kể cho cậu câu chuyện cao bồi thành thị, 156 00:09:11,051 --> 00:09:14,596 tôi đã cưỡi cả một người đàn ông và một chiếc Citi Bike. 157 00:09:14,763 --> 00:09:15,889 Angie, dừng lại. 158 00:09:16,014 --> 00:09:19,059 Tôi có thể có một ngày không xoay quanh cậu không? 159 00:09:19,351 --> 00:09:20,227 Cậu sao thế? 160 00:09:20,310 --> 00:09:24,022 Kể từ sau cuộc phỏng vấn với Vogue, cậu xấu tính thật sự. 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 Không phải vì Vogue. Được chưa? 162 00:09:26,942 --> 00:09:29,861 Hôm nay tôi chỉ muốn vui vẻ ở Pride, 163 00:09:30,237 --> 00:09:33,782 thay vào đó, tôi lại phải nghe về việc cậu chuyển đi. 164 00:09:34,074 --> 00:09:37,369 Rồi cậu ngủ với một gã mà tuần tới cậu còn chẳng nhớ tên. 165 00:09:37,619 --> 00:09:38,954 Nhưng lại đợi hắn gọi. 166 00:09:39,121 --> 00:09:41,832 Nên cả ngày tôi cũng sẽ phải đợi hắn gọi. 167 00:09:41,999 --> 00:09:47,254 Không. Tôi chỉ cần hôm nay là một ngày vui vẻ, 168 00:09:47,462 --> 00:09:51,174 chứ không phải trì hoãn vì mấy việc vớ vẩn của cậu. 169 00:09:51,800 --> 00:09:56,638 Thế việc tôi trưởng thành, có bạn trai mới, nhà mới là vớ vẩn à? 170 00:09:57,597 --> 00:10:01,310 Cậu cứ chơi với cộng đồng của cậu. Tôi sẽ tìm cộng đồng mới. 171 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 - Tốt thôi. - Tốt. 172 00:10:04,438 --> 00:10:06,690 - Tốt. - Cực kỳ tốt. 173 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 Ừ. Ừ, đồ của tôi đấy. 174 00:10:09,151 --> 00:10:11,653 Đừng có đóng sập cửa lại. 175 00:10:12,863 --> 00:10:15,866 - Đóng sập chậm thôi. - Đồ khốn. 176 00:10:17,326 --> 00:10:20,704 Ian nói gì về việc Jameson đến lớp cậu? 177 00:10:20,912 --> 00:10:22,414 Tôi không kể gì. 178 00:10:22,581 --> 00:10:25,500 Ian đang căng thẳng về vụ Mira, tiền, đám cưới. 179 00:10:25,876 --> 00:10:28,295 Thú thực, tôi không có kinh nghiệm yêu, 180 00:10:28,378 --> 00:10:32,049 nhưng cậu đang nói dối về trứng của cậu và về người cũ đấy. 181 00:10:32,215 --> 00:10:34,343 Cần gì bản đồ để biết nó đi đến đâu. 182 00:10:34,551 --> 00:10:35,635 Tôi không nói dối. 183 00:10:35,719 --> 00:10:39,306 Tôi chỉ chưa chia sẻ thông tin không cần thiết về Jameson. 184 00:10:39,723 --> 00:10:42,017 Còn với việc sinh đẻ, tôi chỉ… 185 00:10:42,476 --> 00:10:46,772 Tôi cần hiểu cảm xúc của mình trước khi nói ra. Tôi muốn có con không? 186 00:10:47,022 --> 00:10:48,148 Có bao giờ muốn? 187 00:10:48,231 --> 00:10:50,859 Hay chỉ là xã hội bảo rằng phải có con? 188 00:10:51,234 --> 00:10:55,614 Có thể tôi chỉ nên là một người dì mặc quần áo thật đẹp mà trẻ con 189 00:10:55,822 --> 00:10:57,074 không được sờ vào. 190 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 Tôi cũng không biết, tôi sẽ trữ đông trứng. 191 00:11:00,702 --> 00:11:02,996 Nhưng tôi nghĩ vì hai người đều nói 192 00:11:03,080 --> 00:11:07,000 về việc có trẻ con phá phách trong nhà một lúc nào đó, 193 00:11:07,084 --> 00:11:08,710 cậu nên nói chuyện đi. 194 00:11:08,960 --> 00:11:11,963 Phớt lờ không làm vấn đề biến mất. 195 00:11:12,381 --> 00:11:16,134 Tin tôi và một nửa tài sản của tôi đi. Gì đây? 196 00:11:16,468 --> 00:11:20,806 Ôi trời. Nhìn xem con mèo ăn, nghẹn và nôn ra cái gì kìa. 197 00:11:21,056 --> 00:11:25,519 Các cậu thích không? Tôi tự làm đấy. 198 00:11:25,769 --> 00:11:27,854 Thế thì biết phải trách ai rồi. 199 00:11:28,897 --> 00:11:32,484 Thôi nào. Chúng ta đều có nhân dạng LGBTQIA+ riêng. 200 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 - Của cậu là XẤU+. - Thôi đi. 201 00:11:34,694 --> 00:11:36,696 - Xin lỗi. - Chỉ có ba người à? 202 00:11:36,863 --> 00:11:40,075 - Vâng. - Angie phải đi thử giọng hay gì? 203 00:11:40,158 --> 00:11:44,538 Không. Cậu ấy đi trông nhà hay thuê nhà hay gì đó. Tôi cũng chẳng biết. 204 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 Cậu ấy ổn. Đừng nói về cậu ấy cả buổi sáng được chứ? 205 00:11:48,165 --> 00:11:51,002 Mới chỉ ba giây và một câu hỏi mà. 206 00:11:52,254 --> 00:11:55,590 Xin lỗi. Chỉ là đây là Gay Pride đầu tiên mà tôi 207 00:11:55,674 --> 00:11:58,260 là một phần của cộng đồng, tôi rất hào hứng. 208 00:11:58,343 --> 00:12:01,346 Tôi chỉ cần hôm nay là một ngày tích cực, vui vẻ. 209 00:12:01,596 --> 00:12:04,516 - Quinn, cậu ổn không? - Có. Trời đất. Ổn mà. 210 00:12:04,724 --> 00:12:07,269 Tye, tôi đang nghĩ cậu có thể giúp tôi 211 00:12:07,352 --> 00:12:09,604 lập một tài khoản trên ứng dụng của cậu. 212 00:12:09,980 --> 00:12:11,606 Tình yêu đang chờ. 213 00:12:11,690 --> 00:12:15,235 - Cậu đã quên Isabela rồi à? - Ừ. 214 00:12:15,527 --> 00:12:17,529 Ôi, trời. Tôi chỉ muốn bước tiếp. 215 00:12:17,737 --> 00:12:20,115 Ứng dụng của cậu có phần song tính chứ? 216 00:12:20,323 --> 00:12:23,702 - Nó có mọi thứ cho tất cả mọi người. - Thấy rồi. 217 00:12:24,453 --> 00:12:26,538 Tình yêu mới, tôi đến đây. 218 00:12:27,205 --> 00:12:30,125 Buổi phỏng vấn Vogue đã khiến Quinn lạc quan lại. 219 00:12:30,208 --> 00:12:32,752 Ừ, và mọi thứ đều suôn sẻ. 220 00:12:35,088 --> 00:12:39,050 Vì sao Tiến sĩ Pruitt gọi vào Chủ nhật? Tôi không muốn làm việc hôm nay. 221 00:12:39,134 --> 00:12:41,470 Thực ra tôi bỏ việc rồi, nên chẳng sợ. 222 00:12:41,678 --> 00:12:45,348 Tôi sẽ tận hưởng thời gian ở Columbia. Mặc kệ Tiến sĩ Pruitt. 223 00:12:45,432 --> 00:12:46,266 Được rồi. 224 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 Tôi có thể cần thư giới thiệu. 225 00:12:48,560 --> 00:12:50,187 - Tiến sĩ Pruitt. - Gì đây? 226 00:12:50,979 --> 00:12:53,607 Camille, em đến nhà tôi được không? 227 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 Đang là Pride. 228 00:12:55,066 --> 00:12:58,278 - Nên em phải… - Tốt. 15 phút là được đấy. 229 00:12:58,445 --> 00:12:59,279 Khẩn cấp đấy. 230 00:12:59,362 --> 00:13:02,532 Mang laptop và tất cả các nghiên cứu Làng Seneca. 231 00:13:02,741 --> 00:13:04,409 Mọi thứ ổn chứ? 232 00:13:05,285 --> 00:13:08,288 A lô? Chết tiệt. 233 00:13:08,622 --> 00:13:11,041 - Tôi phải đi đây. - Nhưng Pride. 234 00:13:11,208 --> 00:13:13,460 Tôi xin lỗi. Mong là không lâu quá. 235 00:13:13,543 --> 00:13:16,796 Tôi sẽ tìm các cậu. Hoặc gặp các cậu ở bữa tiệc của Tye. 236 00:13:17,005 --> 00:13:19,424 Được rồi. Tạm biệt. 237 00:13:19,633 --> 00:13:22,177 Mình may mắn vì không có sếp nhỉ? 238 00:13:22,594 --> 00:13:28,350 Quá may, may mắn hơn nữa là mình được là sếp đồng tính cùng nhau ở cuộc diễu hành. 239 00:13:29,184 --> 00:13:32,687 Ừ. À không. Tôi có tự trọng. Nhưng không thích diễu hành. 240 00:13:32,896 --> 00:13:35,232 Nhưng tôi muốn cậu hướng dẫn tôi. 241 00:13:35,315 --> 00:13:38,109 Được thôi. Bài học số một. 242 00:13:38,193 --> 00:13:40,779 Hãy đến lễ đồng tính nữ và Harlem Pride. 243 00:13:41,071 --> 00:13:46,034 Hôm nay sẽ là một đống bùng nhùng nóng nực, đông đúc những gã trắng cởi trần 244 00:13:46,243 --> 00:13:50,080 say xỉn. Với vụ Brandon, tôi không có hứng thú. 245 00:13:50,205 --> 00:13:54,042 Nhưng làm ơn đi mà. Đi với tôi sẽ vui lắm. 246 00:13:54,209 --> 00:13:57,420 Cậu cũng có một bữa tiệc kỷ niệm Q ở đó mà? 247 00:13:57,504 --> 00:13:59,172 Tôi nên hủy bỏ thì hơn. 248 00:13:59,297 --> 00:14:02,801 Sao phải thúc đẩy một công ty tôi sắp mất một nửa? Không. 249 00:14:05,428 --> 00:14:08,765 Tye, tôi không muốn nói đâu, 250 00:14:08,974 --> 00:14:11,643 và đừng hỏi gì cũng đừng kể với Camille, 251 00:14:11,893 --> 00:14:16,231 nhưng mấy ngày vừa rồi đã rất khó khăn đối với tôi. 252 00:14:17,857 --> 00:14:20,860 Tôi chỉ cần một người bạn và một ngày thật vui. 253 00:14:21,861 --> 00:14:24,698 - Thật à. - Thường thì tôi sẽ không nhờ vả. 254 00:14:24,781 --> 00:14:27,576 Nhưng Angie đi rồi, tôi chỉ muốn nằm lỳ trên giường. 255 00:14:28,910 --> 00:14:33,540 Tất nhiên. Cậu biết là tôi sẽ ở bên cậu, tôi cũng sẽ không thúc ép gì cả. 256 00:14:33,623 --> 00:14:38,670 - Nhưng nếu cậu muốn nói chuyện… - Tôi không muốn. Tôi chỉ muốn vui vẻ. 257 00:14:38,753 --> 00:14:41,840 Được thôi. Cậu chắc chắn Pride sẽ vui vẻ chứ? 258 00:14:42,132 --> 00:14:45,385 Ừ. Cậu và tôi và Pride. 259 00:14:52,767 --> 00:14:56,730 - Cậu mất trí rồi. - Cô nhìn như quý cô Cuervo vậy. 260 00:14:56,855 --> 00:14:58,940 Làm chút tequila Pride đặc biệt đi. 261 00:14:59,024 --> 00:15:03,653 Ôi, trời ơi. Cảm ơn. Uống nào. Tequila đồng tính. Chết tiệt. 262 00:15:03,987 --> 00:15:06,448 Được rồi. Đi thôi. 263 00:15:07,616 --> 00:15:11,369 Cậu đâu biết anh ta lấy rượu từ đâu ra. Này. 264 00:15:11,536 --> 00:15:13,580 Mình cần ăn mừng tinh thần Pride. 265 00:15:13,663 --> 00:15:17,042 Chụp ảnh đi. Tôi muốn ghi nhớ mình đã vui vẻ thế nào. 266 00:15:17,167 --> 00:15:20,295 Tin tôi đi. Tôi sẽ không bao giờ quên đâu. 267 00:15:20,587 --> 00:15:24,466 Cậu biết cậu là gì không? Cậu là Grinch ăn trộm tinh thần Pride. 268 00:15:24,549 --> 00:15:26,384 Tinh thần Pride là sự tự tôn. 269 00:15:26,509 --> 00:15:29,262 - Làm sao mà cậu biết được? - Được rồi. 270 00:15:29,804 --> 00:15:32,515 Vếu vếu. Không sao đâu. Tôi đồng tính mà. 271 00:15:32,599 --> 00:15:35,602 Có sao nhé. Tất cả phụ nữ đều thấy có sao. 272 00:15:36,311 --> 00:15:40,148 Ôi trời. Tôi hiểu việc cậu nói về những gã trắng say xỉn rồi. 273 00:15:40,231 --> 00:15:43,360 Ừ, nên tôi phải tổ chức bữa tiệc kỷ niệm Q tối nay. 274 00:15:43,485 --> 00:15:46,696 - Cần có thêm da màu. - Chúc mừng Pride các cô. 275 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 - Chúc mừng tinh thần Pride. - Con trai tôi đồng tính. 276 00:15:50,450 --> 00:15:53,953 - Được rồi. - Tôi vui quá. 277 00:15:55,747 --> 00:16:00,001 - Tôi không vui chút nào. - Quinn. Quinn. 278 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 Kể tôi nghe có chuyện gì? 279 00:16:04,714 --> 00:16:06,675 Chỉ là… Tôi… 280 00:16:08,009 --> 00:16:11,721 Cảm ơn, thiên thần công lý. Bay đi. Chúc mừng tinh thần Pride. 281 00:16:12,681 --> 00:16:16,768 "Ăn mừng Pride với các sáng lập viên của một ứng dụng hẹn hò POC 282 00:16:17,060 --> 00:16:20,689 "đồng tính mới nổi". Tye, họ ăn trộm ý tưởng của cậu. 283 00:16:20,772 --> 00:16:24,150 - Cái gì cơ? - Không được. Mình phải kiện thôi. 284 00:16:24,234 --> 00:16:28,822 Mình phải đưa ra lệnh dừng và… Gì đó. Đáng ra tôi phải ăn. 285 00:16:28,905 --> 00:16:33,618 Ừ. Tôi phải kiện… Nhưng vì sao? 286 00:16:33,743 --> 00:16:36,913 Sao tôi phải chiến đấu cho một thứ không còn là của tôi? 287 00:16:37,330 --> 00:16:41,251 Ôi, trời ơi. Đúng. Đây là giải pháp. 288 00:16:41,751 --> 00:16:44,921 Brandon không thể có một nửa của không gì cả. 289 00:16:45,088 --> 00:16:47,215 Tôi sẽ giải thể Q và bắt đầu từ đầu. 290 00:16:47,298 --> 00:16:50,093 Nên mặc kệ Brandon. Thế là xong. 291 00:16:50,552 --> 00:16:53,179 Hôm nay là ngày tiễn biệt Q. 292 00:16:54,139 --> 00:16:59,978 R, S, T, U, V, W, X, Pride và Z 293 00:17:00,687 --> 00:17:04,273 Tinh thần Pride 294 00:17:04,357 --> 00:17:05,400 Quinn. 295 00:17:05,900 --> 00:17:08,153 Nhanh lên. Mèo của cậu sợ quá, Eric. 296 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Mày muốn gì? 297 00:17:10,488 --> 00:17:14,409 Mày cứ ngồi đó cả ngày và chẳng làm gì, nhìn ngó mơ màng, 298 00:17:14,534 --> 00:17:16,578 rồi đợi mọi người đến chăm mày. 299 00:17:17,787 --> 00:17:19,329 Chết tiệt. Tao là mèo à? 300 00:17:22,208 --> 00:17:27,172 Và tao biết không có gì quan trọng cả. Nhưng tao rất thích anh chàng này. 301 00:17:27,589 --> 00:17:30,592 Tao không hiểu sao Quinn lại xấu tính thế. 302 00:17:30,884 --> 00:17:34,095 Xong. Tách trà đã sẵn sàng cho Châu Âu. 303 00:17:35,722 --> 00:17:38,850 Này, trong này chật chội quá. 304 00:17:43,938 --> 00:17:45,565 Thôi. Anh ấy sẽ gọi mà. 305 00:17:45,648 --> 00:17:48,234 Tôi biết. Chỉ là ở đây không có sóng. 306 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 Không có cảnh quan, điều hòa, nước nóng sau 10 giờ tối. 307 00:17:51,696 --> 00:17:52,989 Làm gì đó đi. 308 00:17:53,072 --> 00:17:56,493 Nếu phải đợi đến khi ra sân bay, tôi sẽ ôm điện thoại. 309 00:17:56,576 --> 00:17:58,912 Chỉ để đợi cuộc gọi của một người. 310 00:18:00,413 --> 00:18:03,041 Mình có thể làm tình để ôn lại chuyện cũ. 311 00:18:03,458 --> 00:18:07,170 Cũng được, nhưng một lần nữa, không có sóng. 312 00:18:07,253 --> 00:18:09,672 - Nếu anh ấy gọi… - Kệ anh ta. 313 00:18:09,839 --> 00:18:11,716 Tôi muốn làm thế đấy. 314 00:18:12,133 --> 00:18:15,595 Đi quanh đám diễu hành đi. Mình có thể đăng lên TikTok, 315 00:18:15,678 --> 00:18:18,640 và làm Quinn ghen tị với sự vui vẻ của mình. 316 00:18:18,890 --> 00:18:20,600 Không mê trai trắng cởi trần. 317 00:18:21,142 --> 00:18:23,019 Một điểm chung của chúng ta. 318 00:18:23,102 --> 00:18:28,233 Thực tế mà. Nhưng vài giờ cuối cùng ở New York… Tội gì nhỉ? Đi thôi. 319 00:18:28,316 --> 00:18:31,486 - Được rồi. Cảm ơn. - Được rồi. Cẩn thận cái bàn. 320 00:18:31,569 --> 00:18:33,238 - Cẩn thận. - ...bên này. Rồi. 321 00:18:33,321 --> 00:18:36,199 Ở đây thì cà mông suốt ấy. 322 00:18:38,159 --> 00:18:41,955 Tôi không biết mã ba chữ số vì tôi không cầm thẻ. 323 00:18:42,455 --> 00:18:43,998 Tôi không mở tài khoản. 324 00:18:44,207 --> 00:18:46,709 Tôi sẽ tra cứu thêm. Giữ máy nhé? 325 00:18:46,793 --> 00:18:50,338 Vâng, tôi sẽ giữ. Đáng ra tôi không phải dính vào vụ này nữa. 326 00:18:50,839 --> 00:18:53,007 Đáng ra tôi phải xong xuôi rồi. 327 00:18:53,091 --> 00:18:56,135 - Đợi chút. Giữ máy nhé? - Ừ. Tôi vẫn sẽ giữ máy. 328 00:18:56,594 --> 00:18:59,347 Em có mang Diet Coke không? Tôi nhắn đấy. 329 00:18:59,430 --> 00:19:04,394 Nhắn. Đúng rồi. Em để quên điện thoại ở nhà khi về lấy đồ. Em sẽ quay lại lấy. 330 00:19:04,477 --> 00:19:08,356 Thế thì tôi lại phải chờ, mà tôi thì không thích chờ. 331 00:19:08,898 --> 00:19:09,732 Được rồi. 332 00:19:09,941 --> 00:19:12,402 Có phải em thở ra mùi rượu không? 333 00:19:12,485 --> 00:19:16,322 Không. Là sâm panh trong bữa gộp. Không hẳn là rượu. 334 00:19:16,406 --> 00:19:17,782 Để cuộc hội thoại này 335 00:19:17,866 --> 00:19:20,618 cho em và người hỗ trợ cai rượu đi. 336 00:19:20,743 --> 00:19:22,412 A lô? Tôi không có 337 00:19:22,495 --> 00:19:25,832 16 số trên thẻ vì tôi không có cái thẻ đó. 338 00:19:25,957 --> 00:19:29,711 Tôi không mở tài khoản này. Anh hiểu không… Chết tiệt. 339 00:19:30,628 --> 00:19:31,504 A lô? 340 00:19:35,133 --> 00:19:36,467 Không thể tin được. 341 00:19:37,802 --> 00:19:41,431 - Chuyện gì? - Em nhớ Aisha, trợ giảng của tôi không? 342 00:19:41,514 --> 00:19:44,893 - Có, em thích con bé lắm. - Nó là cơn ác mộng bất tận. 343 00:19:45,101 --> 00:19:46,185 - Bất tận. - Phải. 344 00:19:46,269 --> 00:19:48,062 Hóa ra, Aisha từ Belize 345 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 thực tế là một cô nàng da trắng tên Beth từ Ohio. 346 00:19:51,482 --> 00:19:52,609 Cô bị lừa à? 347 00:19:52,734 --> 00:19:57,280 Nó không chỉ ăn cắp văn hóa của chúng ta, mà cả nhân dạng cá nhân của tôi. 348 00:19:57,363 --> 00:20:00,158 Nó mở bốn thẻ tín dụng bằng tên tôi. 349 00:20:00,283 --> 00:20:01,159 Không. 350 00:20:01,242 --> 00:20:05,121 Tệ nhất là nó đạo văn một phần trong nghiên cứu 351 00:20:05,413 --> 00:20:08,333 mà tôi phụ trách trong dự án Làng Seneca. 352 00:20:09,667 --> 00:20:14,297 Thế nên việc không cho em phụ trách không phải là một ý hay nhỉ. 353 00:20:14,672 --> 00:20:18,968 Cũng không khác gì trách tôi kiểu "Đã bảo mà". 354 00:20:19,177 --> 00:20:21,638 - Hợp lý. - Ta cần rà soát nghiên cứu. 355 00:20:21,804 --> 00:20:26,517 Kiểm tra mọi thứ đi, tôi phải tìm cách giải thích cho chủ nhiệm khoa mà khỏi phải 356 00:20:26,601 --> 00:20:29,145 thú nhận tôi đã sai lầm khi tuyển người. 357 00:20:29,771 --> 00:20:32,857 Em rất tiếc. Nhưng cô biết không? Em ở đây rồi. 358 00:20:33,191 --> 00:20:34,859 Tôi chẳng thấy vui hơn gì. 359 00:20:35,026 --> 00:20:38,655 Ta cũng phải làm nhanh vì tôi có một bữa tối quan trọng. 360 00:20:38,780 --> 00:20:41,532 Được. Em sẽ bắt đầu bằng cách lập danh sách. 361 00:20:41,824 --> 00:20:43,785 Thứ ta có và thứ ta không có. 362 00:20:43,868 --> 00:20:46,871 Rồi ta sẽ xem các góc nhìn mới ta có thể vớt vát. 363 00:20:46,955 --> 00:20:51,125 - Tốt lắm. Camille… - Không có gì. Không cần cảm ơn em. 364 00:20:51,209 --> 00:20:53,419 Tôi không cảm ơn. Tôi cần Diet Coke. 365 00:20:53,503 --> 00:20:57,465 Đầu tôi cảm giác như sắp nổ tung ra thành triệu mảnh rồi. 366 00:20:58,383 --> 00:21:02,720 Đợi đã. Được rồi. Em có thể… Để em làm cho. 367 00:21:05,682 --> 00:21:09,227 Tôi sẽ giải thể Q, ngay lập tức. Gọi lại cho tôi nhé. 368 00:21:09,310 --> 00:21:12,855 Vodka đồng tính miễn phí, quà tặng Pride của Absolut. 369 00:21:12,939 --> 00:21:16,317 - Cảm ơn. - Cậu có nghĩ cậu nên uống… 370 00:21:19,821 --> 00:21:22,949 Ôi trời. Vodka đồng tính có vị y như vodka dị tính. 371 00:21:23,282 --> 00:21:25,702 - Không. - Đúng, bình đẳng mà. 372 00:21:25,994 --> 00:21:29,998 Thật vui vì nhiều công ty rượu đều ủng hộ tinh thần Pride. 373 00:21:30,498 --> 00:21:34,252 Hay thế là kỳ quặc? Tôi có nên… Ta có nên uống nhiều thế không? 374 00:21:36,629 --> 00:21:38,548 Ôi, trời ơi. Mẹ à? 375 00:21:39,424 --> 00:21:43,636 Bà ấy chẳng nói câu nào với tôi từ lúc tôi công khai, giờ lại ở đây? 376 00:21:44,721 --> 00:21:47,557 - Khốn nạn, cầm cốc cho tôi. - Quinn, Quinn. 377 00:21:48,725 --> 00:21:50,977 - Mẹ. - Quinn. 378 00:21:51,185 --> 00:21:54,814 Nhìn con như Rainbow Brite trên một tấm vải xô vậy. 379 00:21:57,025 --> 00:22:00,528 Mẹ xin lỗi. Ở đây họ mời rượu nhiều quá. 380 00:22:00,737 --> 00:22:04,198 - Mẹ làm gì ở đây thế? - Isabela nhờ mẹ giúp. 381 00:22:04,949 --> 00:22:06,492 - Cô ấy ở đây? - Đang nghỉ. 382 00:22:06,743 --> 00:22:10,038 Chẳng biết là để làm gì, nhưng mẹ đã nói Isabela 383 00:22:10,204 --> 00:22:12,206 rằng con bé đã sai lầm khi bỏ con. 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,834 Đặc biệt là bây giờ con sẽ lên Vogue. 385 00:22:15,877 --> 00:22:17,045 Mẹ ôm con đi? 386 00:22:17,128 --> 00:22:19,464 Mình ôm suốt mà. Ở đây ôm làm gì. 387 00:22:20,131 --> 00:22:21,841 - Thế à? - Ừ. Xùy xùy. 388 00:22:22,341 --> 00:22:26,387 Có cả hàng dài đàn ông cần một người mẹ. Tuần tới mẹ sẽ ôm con. 389 00:22:26,929 --> 00:22:27,847 Chào. 390 00:22:28,556 --> 00:22:32,185 - Tuần tới bà ấy sẽ không ôm tôi đâu. - Chắc là thế. 391 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 Nhưng tôi sẽ ôm. 392 00:22:36,522 --> 00:22:38,399 Cậu sẵn sàng nói chuyện chưa? 393 00:22:40,068 --> 00:22:44,363 - Không phải ta cần bữa tiệc Q của cậu à? - Ừ nhỉ. Chết tiệt. 394 00:22:44,489 --> 00:22:47,325 Được rồi. Ta có các bài từ Nhà thờ AME Zion. 395 00:22:47,450 --> 00:22:50,328 Đi từ góc nhìn nhà thờ da đen là một tổ chức thì sao? 396 00:22:50,495 --> 00:22:52,997 Không phải từ mặt tôn giáo, mà về sở hữu tài sản 397 00:22:53,081 --> 00:22:57,043 và cách họ thúc đẩy thành viên mua nhà ở Làng Seneca. 398 00:22:57,126 --> 00:22:59,003 Đó là một ý hay đấy. 399 00:22:59,253 --> 00:23:01,756 Kể cả cô khen, em vẫn thấy cần xin lỗi. 400 00:23:01,839 --> 00:23:04,926 Là do em chứ không phải do tôi. Thôi, không nói nữa. 401 00:23:05,009 --> 00:23:07,261 Làm cho xong và đi về trước bữa tối. 402 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 Mùi đồ ăn ngon lắm. 403 00:23:09,472 --> 00:23:12,225 Cô cũng nấu ăn nhỉ. Bạn trai em nấu ngon lắm. 404 00:23:12,308 --> 00:23:16,020 Anh ấy là đầu bếp. Cô sẽ thích anh ấy. Hoặc không. 405 00:23:18,189 --> 00:23:19,148 Xin lỗi. 406 00:23:21,234 --> 00:23:23,694 Chào con. Mẹ đang nấu món gumbo. 407 00:23:25,905 --> 00:23:30,243 Nhưng con bảo hôm nay con đến được mà. Được rồi. Không. 408 00:23:30,326 --> 00:23:34,747 Chậm thôi. Nói nhanh thế? Mẹ có kết tội gì con đâu. 409 00:23:34,831 --> 00:23:39,460 Mẹ đang mong… Được rồi, lùi lịch sang hôm nào được nhỉ? 410 00:23:40,461 --> 00:23:43,506 Không, vì nếu mình đợi, sẽ mất hàng tháng để… 411 00:23:44,632 --> 00:23:47,260 Thôi nào. Con có thể đặc cách cho mẹ mà. 412 00:23:48,386 --> 00:23:51,597 Chọn một ngày đi. Mẹ sẽ sắp xếp được. Không, được mà. 413 00:23:52,515 --> 00:23:55,685 Con nói nhanh thật đấy. Có cần mẹ đến đón không? 414 00:23:57,019 --> 00:23:59,522 Angela? Angela? 415 00:24:01,816 --> 00:24:06,612 - Em không biết là cô có con đấy. - Giờ thì cô biết rồi. 416 00:24:06,988 --> 00:24:10,408 Mẹ em cũng hay bùng hẹn với em lắm, nên em hiểu. 417 00:24:10,658 --> 00:24:12,994 Không. Em không hiểu đâu. 418 00:24:13,661 --> 00:24:18,708 Nếu trực giác của em muốn nói gì bây giờ thì hãy dẹp nó sang một bên đi. 419 00:24:25,423 --> 00:24:29,260 Chào Chủ nhiệm Matthews. Không, có một chút lộn xộn thôi. 420 00:24:30,136 --> 00:24:34,140 Hôm nay à? Ừ… Vâng, chắc chắn rồi. 421 00:24:34,765 --> 00:24:36,517 Vâng. Tôi sẽ đến đó. 422 00:24:37,518 --> 00:24:40,813 Hóa ra, tôi cũng sẽ phải hủy bữa tối 423 00:24:41,063 --> 00:24:44,192 để ra chịu trận trước pháp trường. 424 00:24:44,275 --> 00:24:45,359 Sẽ ổn cả thôi. 425 00:24:45,735 --> 00:24:46,777 - Em đi nữa. - Hả? 426 00:24:47,236 --> 00:24:50,406 Dù sao em cũng sẽ rời Columbia. Em sẵn lòng nhận lỗi thay. 427 00:24:51,741 --> 00:24:57,747 Nếu trực giác của cô muốn nói gì bây giờ thì hãy dẹp nó sang một bên đi. 428 00:25:11,135 --> 00:25:12,053 Em à. 429 00:25:15,723 --> 00:25:16,641 Camille ơi? 430 00:25:19,227 --> 00:25:22,188 GỬI CAMILLE Mình vẫn đến tiệc của Tye chứ? 431 00:25:29,487 --> 00:25:32,573 JAMESON - Cam, em nên cân nhắc. Bọn mình ăn ý mà. 432 00:25:32,657 --> 00:25:33,491 Đừng từ chối. 433 00:25:33,908 --> 00:25:37,620 JAMESON Nói chuyện nhé. Café Luelle 6 giờ chiều 434 00:25:46,170 --> 00:25:49,006 - Điện thoại tôi à? - Quinn à, Ian đây. 435 00:25:49,131 --> 00:25:50,299 - Ian nào? - Walker. 436 00:25:50,424 --> 00:25:53,594 - Ian của Camille. Cô đã… - Bọn tôi đang ở tiệc Q. 437 00:25:53,678 --> 00:25:54,971 Camille không ở đây. 438 00:25:55,096 --> 00:26:00,268 Cô ấy có việc quan trọng phải làm. Được rồi, tạm biệt. 439 00:26:02,645 --> 00:26:03,896 Hẳn là thế rồi. 440 00:26:05,398 --> 00:26:07,275 Tôi nghĩ Ian và Camille vừa gọi. 441 00:26:07,650 --> 00:26:10,444 Gọi lại bảo họ đừng đến làm gì. 442 00:26:10,569 --> 00:26:14,865 Tôi sẽ chỉ thông báo giải thể Q. Tôi còn không muốn đến đây. 443 00:26:15,366 --> 00:26:20,496 - Tiệc của cậu mà. - Tàn tiệc rồi. Toàn là thứ vớ vẩn. 444 00:26:20,579 --> 00:26:23,916 Tôi không muốn bị nhắc nhớ về những sai lầm. Q là thế. 445 00:26:24,458 --> 00:26:26,544 Tuyên bố chính thức luôn đi. 446 00:26:31,757 --> 00:26:35,469 - Xin lỗi. Cô là Tye Reynolds à? - Tôi đang bận. 447 00:26:36,012 --> 00:26:36,929 Đợi đã Tye. 448 00:26:40,599 --> 00:26:45,771 Này mọi người. Tôi có tin tức muốn… 449 00:26:47,690 --> 00:26:48,566 Cái gì thế? 450 00:26:48,649 --> 00:26:53,404 Paula của tôi nói là cô ấy muốn cảm ơn, làm ơn để cô ấy nói cảm ơn. 451 00:26:53,738 --> 00:26:56,699 Xin lỗi. Nói đi. Cảm ơn tôi đi. 452 00:26:57,783 --> 00:27:00,369 Tôi biết về bữa tiệc này và muốn gặp cô. 453 00:27:00,745 --> 00:27:04,457 Mặc dù Pride chán và diễu hành đồng tính nữ vui hơn nhiều. 454 00:27:06,792 --> 00:27:08,336 Tôi 56 tuổi. 455 00:27:08,461 --> 00:27:12,465 Tôi sống giữa rừng và chọn một cuộc sống cô đơn. 456 00:27:12,590 --> 00:27:16,886 Nhưng cháu tôi mua cho tôi ứng dụng của cô, tôi trả lời vài câu hỏi 457 00:27:16,969 --> 00:27:20,556 và Mae của tôi cũng trả lời, kết quả là bọn tôi gặp nhau. 458 00:27:21,057 --> 00:27:25,061 Và tôi không còn cô đơn trong rừng nữa. Nhờ có cô. 459 00:27:25,811 --> 00:27:27,772 Sẽ là sai nếu không nói cảm ơn. 460 00:27:28,731 --> 00:27:31,025 Xin lỗi Tye. Cô định nói gì nhỉ? 461 00:27:35,654 --> 00:27:41,619 Cô biết không? Q cũng là nhờ có cô. Chúc mừng Pride! 462 00:27:44,413 --> 00:27:46,957 Nina & Shay 2 năm kể từ cuộc hẹn Q đầu tiên 463 00:27:47,083 --> 00:27:49,502 Monica & Ann 7 tuần từ cuộc hẹn Q đầu tiên 464 00:27:49,627 --> 00:27:52,004 Terrell & Jorge 6 tuần 3 ngày từ lần Q đầu tiên 465 00:27:52,088 --> 00:27:53,214 Chúa ơi. Cảm ơn nhé. 466 00:27:53,297 --> 00:27:55,966 Paula & Mae 7 tháng kể từ cuộc hẹn Q đầu tiên 467 00:27:56,300 --> 00:28:00,763 - Bình tĩnh. Anh ta sẽ gọi. - Tôi biết. Nhỡ anh ta không gọi thì sao? 468 00:28:01,305 --> 00:28:04,517 Cô là Angie. Cô hài hước và nhiệt tình. 469 00:28:04,600 --> 00:28:07,478 Là người từng ngủ với cô, tôi tin anh ta sẽ gọi. 470 00:28:07,853 --> 00:28:11,399 Anh gọi ngay. Chết tiệt, ai cũng gọi ngay. Ngoại trừ Mike. 471 00:28:11,941 --> 00:28:14,819 Tôi không muốn cứ phải chờ mãi một người. 472 00:28:15,111 --> 00:28:16,821 Tập trung vào cái khác đi. 473 00:28:17,530 --> 00:28:19,949 Cô quá đặc biệt để thấy tệ về bản thân. 474 00:28:20,533 --> 00:28:24,537 - Anh là người yêu cũ tuyệt vời nhất. - Đúng thế. 475 00:28:24,787 --> 00:28:25,621 PIN CÒN 5% 476 00:28:25,704 --> 00:28:27,248 Chết rồi, tôi chỉ còn 5%. 477 00:28:27,331 --> 00:28:30,000 Mình vừa qua tiệm điện thoại. Vào đấy sạc đi. 478 00:28:31,085 --> 00:28:35,047 Anh chỉ còn vài tiếng cuối ở New York. Vui vẻ đi. Nói chuyện sau. 479 00:28:35,172 --> 00:28:36,882 - Được thôi. - Được rồi. 480 00:28:37,716 --> 00:28:40,052 Xin lỗi. Xin lỗi. 481 00:28:40,219 --> 00:28:41,137 PIN CÒN 4% 482 00:28:41,429 --> 00:28:45,391 Chết tiệt. 4%. Tránh ra. Tôi phải đến tiệm điện thoại. 483 00:28:50,062 --> 00:28:50,980 Chết tiệt. 484 00:29:05,744 --> 00:29:09,415 Quinn, tôi nợ cậu một lời xin lỗi và một lời cảm ơn. 485 00:29:09,707 --> 00:29:12,376 Tinh thần Pride là có thật, tôi hiểu rồi. 486 00:29:14,587 --> 00:29:20,009 - Bây giờ kể tôi nghe, có chuyện gì? - Vogue. 487 00:29:20,551 --> 00:29:21,594 Nó làm sao? 488 00:29:23,804 --> 00:29:26,682 Ôi trời. Họ đến đây. Cậu mời nhóm Vogue à? 489 00:29:26,765 --> 00:29:28,809 PR của tôi lên danh sách mời. 490 00:29:28,893 --> 00:29:31,103 - Chết tiệt. Tôi phải đi đây. - Được rồi. 491 00:29:33,105 --> 00:29:36,984 Chết tiệt. Xin lỗi. Anh có sao không? Xin lỗi. 492 00:29:37,151 --> 00:29:39,445 - Chào Quinn. - Không, đừng nói gì. 493 00:29:39,528 --> 00:29:40,362 Cảm ơn. 494 00:29:40,446 --> 00:29:42,531 Không phải bọn tôi hủy đâu. 495 00:29:42,615 --> 00:29:47,328 - Hủy à? Khốn nạn. - Giúp với! Bảo vệ đâu! 496 00:29:47,495 --> 00:29:48,829 Có chuyện gì thế? 497 00:29:50,789 --> 00:29:54,043 Thả tôi ra. Anh định ném tôi ra cửa sau à? 498 00:29:54,460 --> 00:29:59,131 Không, bỏ tay ra khỏi người tôi. Cảm ơn rất nhiều. 499 00:29:59,590 --> 00:30:04,261 Được rồi. Các bạn đang quay phim à? Tôi mừng vì các bạn đã quay phim. 500 00:30:04,470 --> 00:30:08,516 Để tôi có bằng chứng khi kiện mọi người. 501 00:30:10,392 --> 00:30:15,523 - Cô này, đi đi. - Đi mà canh một bức tranh hay cái gì ấy. 502 00:30:15,606 --> 00:30:21,153 - Làm phiền tôi à? Chết tiệt. Phải chạy à? - Quinn. Quinn, cậu đấy à? 503 00:30:21,612 --> 00:30:26,242 - Ôi trời ơi. - Tôi quá mừng vì gặp cậu đấy. 504 00:30:26,367 --> 00:30:28,869 Tôi rất xin lỗi về chuyện sáng nay. 505 00:30:28,953 --> 00:30:32,998 - Tôi đã có một ngày tồi tệ nhất trên đời. - Cậu nói mà xem. 506 00:30:33,582 --> 00:30:37,419 - Tôi tha cho cậu. Có sạc dự phòng không? - Luôn luôn. 507 00:30:37,628 --> 00:30:42,591 Và một lần nữa, Quinn lại là người hùng của tôi. Cảm ơn cậu. 508 00:30:42,841 --> 00:30:46,845 - Sao hôm nay lại tồi tệ? - Ôi trời. Tôi vừa gặp nhóm Vogue… 509 00:30:47,429 --> 00:30:49,640 Ôi trời. Tôi biết anh ấy sẽ gọi mà. 510 00:30:49,765 --> 00:30:53,811 Chào Mikey. Đợi em chút. 511 00:30:54,186 --> 00:30:55,062 Cậu ổn không? 512 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 Tôi ổn. Tôi hứa đấy. Cậu nghe điện thoại đi. 513 00:30:58,566 --> 00:31:00,901 Tôi biết cậu đã đợi anh ấy cả ngày. 514 00:31:01,151 --> 00:31:06,699 - Gặp lại cậu ở… Chết. Tôi chuyển đi rồi. - Đúng thế. Không sao. Tôi hứa. 515 00:31:06,907 --> 00:31:09,743 Tôi sẽ tận hưởng nốt hôm nay. 516 00:31:10,703 --> 00:31:11,829 Chào anh. 517 00:31:12,121 --> 00:31:15,040 - Gặp nhau sau nhé. - Được rồi. Chào cậu. 518 00:31:26,468 --> 00:31:30,472 Đôi khi sự kiêu hãnh nghĩa là bảo vệ cái tôi bằng mọi giá. 519 00:31:31,015 --> 00:31:33,559 Anh bạn. Chúng ta cần nói chuyện. 520 00:31:34,310 --> 00:31:38,564 Khi đó sự kiêu hãnh sẽ có sức phá hủy cực lớn. 521 00:32:57,810 --> 00:32:59,812 Biên dịch: Linh Phan 522 00:32:59,895 --> 00:33:01,897 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa