1 00:00:06,006 --> 00:00:06,966 ‫"73 سؤالاً مع (كوين)"‬ 2 00:00:07,091 --> 00:00:08,259 ‫سابقاً في "هارلم".‬ 3 00:00:08,384 --> 00:00:09,218 ‫مرحباً.‬ 4 00:00:09,301 --> 00:00:12,513 ‫أنت على وشك إجراء أكبر مقابلة في حياتك المهنية.‬ 5 00:00:12,680 --> 00:00:13,931 ‫"إيزابيلا" هجرتني.‬ 6 00:00:14,223 --> 00:00:17,101 ‫- إذاً أنت مثلية الآن؟ - ما زلت أحاول فهم الأمر، اتفقنا؟‬ 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,437 ‫آسفة. لا أعتقد أنني أستطيع فعل هذا.‬ 8 00:00:19,687 --> 00:00:21,689 ‫سأفي بالتزاماتي التعاقدية،‬ 9 00:00:21,814 --> 00:00:23,649 ‫وبعد ذلك، سأغادر.‬ 10 00:00:23,774 --> 00:00:24,859 ‫في الواقع هذا عادل.‬ 11 00:00:25,317 --> 00:00:26,652 ‫يريد زوجي السابق كلّ أموالي.‬ 12 00:00:27,027 --> 00:00:28,821 ‫النصف؟ لا بُد أنك فقدت عقلك.‬ 13 00:00:28,946 --> 00:00:31,907 ‫هل أنت على استعداد للمخاطرة بكلّ شيء لتوفير النصف؟‬ 14 00:00:32,031 --> 00:00:33,617 ‫لا أحب تقاسم السيطرة.‬ 15 00:00:33,743 --> 00:00:37,121 ‫أحب المرأة التي تسيطر. فلتبدأ المغامرة.‬ 16 00:00:37,913 --> 00:00:41,208 ‫- لا أعرف إن كان بإمكاني إنجاب الأطفال. - اللعنة يا "كامي".‬ 17 00:00:41,292 --> 00:00:43,002 ‫لا أعرف حتى كيف أخبر "إيان".‬ 18 00:00:43,210 --> 00:00:45,963 ‫- هل من المفترض أن أخبره بهذا؟ - تخبرينني بماذا؟‬ 19 00:00:54,513 --> 00:00:57,266 ‫"هارلم"‬ 20 00:01:04,482 --> 00:01:07,485 ‫- تخبرينني بماذا؟ - إنها أمور نسائية.‬ 21 00:01:07,693 --> 00:01:11,697 ‫- بخصوص الحلقة المهبلية. - وإفرازات مهبلية.‬ 22 00:01:11,947 --> 00:01:13,616 ‫- أتعلم... - ودورتي الشهرية.‬ 23 00:01:13,699 --> 00:01:16,535 ‫- كتل من الدم. - مثل تلك الحلقة‬ 24 00:01:16,619 --> 00:01:19,288 ‫من مسلسل "أي ماي ديستروي يو" مع الرجل الذي كان يلعب بكتل الدم.‬ 25 00:01:19,705 --> 00:01:23,793 ‫هناك احتفالات بتدفق الدم في مختلف الثقافات حول العالم.‬ 26 00:01:24,335 --> 00:01:27,295 ‫بالحديث عن الاحتفالات، هذا الاحتفال على وشك البدء.‬ 27 00:01:27,379 --> 00:01:28,422 ‫هل أحجز لنا مقعدين؟‬ 28 00:01:28,547 --> 00:01:31,300 ‫- أجل. - سأترككما تتحدثان عن الدم.‬ 29 00:01:31,717 --> 00:01:33,636 ‫- أجل. - إنه حديث دموي.‬ 30 00:01:36,388 --> 00:01:39,308 ‫للأسف، أسرع طريقة لجعل رجل يغادر‬ 31 00:01:39,390 --> 00:01:41,393 ‫هي التحدّث عن العمليات الداخلية للمهبل.‬ 32 00:01:41,560 --> 00:01:44,729 ‫- أين "كوين" يا فتاتان؟ - ألم تصل بعد؟‬ 33 00:01:44,814 --> 00:01:47,274 ‫لا، كان من المفترض أن نبدأ قبل 10 دقائق.‬ 34 00:01:47,441 --> 00:01:50,444 ‫- سأراسلها الآن. - ربما تأخرت في مقابلتها.‬ 35 00:01:50,527 --> 00:01:51,445 ‫أي مقابلة؟‬ 36 00:01:53,113 --> 00:01:55,950 ‫أرادت أن تفاجئك، لكنها مقابلة مع "فوغ".‬ 37 00:01:56,283 --> 00:01:58,494 ‫كنت لأطلب من إحداكما أن تحل محلها،‬ 38 00:01:58,577 --> 00:02:01,247 ‫لكنني لا أريد أن أحرجكما في لباسكما غير الرسمي.‬ 39 00:02:01,580 --> 00:02:04,375 ‫أظن أنكما لم تتلقيا الرسالة. "الحضور بزي رسمي."‬ 40 00:02:04,959 --> 00:02:06,418 ‫لا بأس. سامحتكما.‬ 41 00:02:08,586 --> 00:02:10,047 ‫ألم تسمع ما قلته عن "فوغ"؟‬ 42 00:02:10,339 --> 00:02:13,425 ‫- أهذا زي غير رسمي؟ - يا فتاة.‬ 43 00:02:13,884 --> 00:02:15,344 ‫أين أنت يا "كوين"؟‬ 44 00:02:15,719 --> 00:02:19,598 ‫هذا من تصميم "ألكسندر ماكوين". هذا غير معقول.‬ 45 00:02:22,309 --> 00:02:24,770 ‫"من مجموعة (الفتيات): (كاميل)، أين أنت يا (كوين)؟"‬ 46 00:02:24,853 --> 00:02:27,773 ‫"(تاي)، أين أنت؟"‬ 47 00:02:27,857 --> 00:02:30,526 ‫"(آنجي): هل متّ؟ غادرت لأضاجع أحدهم."‬ 48 00:02:31,527 --> 00:02:36,073 ‫"من (كوين): كانت المقابلة رائعة! إنني أحتفل بالخارج مع طاقم عمل (فوغ).‬ 49 00:02:36,156 --> 00:02:40,202 ‫آسفة حقاً لأنكن علقتن مع والديّ.‬ 50 00:02:40,286 --> 00:02:44,874 ‫إنني أستمتع كثيراً ولا يمكنني المغادرة! يا لروعة (فوغ)."‬ 51 00:02:52,047 --> 00:02:55,466 ‫رغم أنه يحصل على سمعة سيئة كإحدى الخطايا المميتة،‬ 52 00:02:55,759 --> 00:03:01,056 ‫من وجهة نظر علم الإنسان، يمكن أن يكون الفخر جيداً بل ومهماً جداً.‬ 53 00:03:02,975 --> 00:03:07,313 ‫ستينيات وسبعينيات القرن الماضي، أصبحت حركة "البشرة السوداء جميلة" صيحة استنفار،‬ 54 00:03:07,521 --> 00:03:11,609 ‫معبرةً عن الفخر بشكل السود، من شعرنا،‬ 55 00:03:11,984 --> 00:03:14,528 ‫إلى أنوفنا وبشرتنا الداكنة.‬ 56 00:03:14,820 --> 00:03:18,741 ‫سنحتفل هذا الأسبوع بمسيرة الفخر المثلي في موكب في الجادة الخامسة.‬ 57 00:03:19,325 --> 00:03:22,536 ‫أريدكم أن تأتوا غداً بمثال تاريخي‬ 58 00:03:22,661 --> 00:03:25,289 ‫يوضّح متى كان الفخر مفيداً لثقافة ما،‬ 59 00:03:25,998 --> 00:03:30,044 ‫ومتى كان مُضراً ومتى كان كليهما قطعاً.‬ 60 00:03:34,298 --> 00:03:38,552 ‫- مرحباً يا "كاميل". - "جيمسون"، ما الذي...‬ 61 00:03:38,636 --> 00:03:41,722 ‫كنت أتصل بك وأراسلك وأحاول الوصول إليك.‬ 62 00:03:42,640 --> 00:03:46,477 ‫هذا غريب جداً، لأنه لم يصلني أي شيء.‬ 63 00:03:46,644 --> 00:03:49,939 ‫لا داعي لفعل ذلك. إما أنك حظرت رقمي أو تتجاهلينني.‬ 64 00:03:50,022 --> 00:03:52,066 ‫لست واثقاً مما يجب أن آمل فيه.‬ 65 00:03:52,399 --> 00:03:55,027 ‫بعد كلّ ما حدث،‬ 66 00:03:55,110 --> 00:03:57,571 ‫لم أرغب في إظهار أي انطباعات خطأ‬ 67 00:03:57,696 --> 00:03:59,573 ‫لأنني أنا و"إيان" عدنا معاً.‬ 68 00:03:59,865 --> 00:04:02,910 ‫أجل. أتذكّر هذا الجزء. هذا الأمر بخصوص العمل.‬ 69 00:04:03,160 --> 00:04:04,703 ‫عندما كنت تحاولين إيجاد طرق‬ 70 00:04:04,787 --> 00:04:07,790 ‫لإقناع الدكتور "برويت" لتثبيتك في الوظيفة، عندما كنا معاً‬ 71 00:04:07,873 --> 00:04:11,877 ‫وسعيدين، تقدمت بالفعل للحصول على منحة باسمينا.‬ 72 00:04:12,378 --> 00:04:15,089 ‫مهلاً، ماذا؟ هل فعلت ذلك من دون الرجوع إليّ؟‬ 73 00:04:15,172 --> 00:04:18,216 ‫ظننت أن حصولك على منحة رفيعة المستوى ستثير إعجابك.‬ 74 00:04:18,300 --> 00:04:22,053 ‫لم أكن أريدك أن تُصابي بخيبة أمل إذا لم ينجح الأمر. لكنه قد نجح.‬ 75 00:04:22,388 --> 00:04:25,182 ‫حصلنا على المنحة. منحة "ماكنيل".‬ 76 00:04:25,724 --> 00:04:29,561 ‫- هل أنت جاد؟ - بمثل جدية انفصالك عني.‬ 77 00:04:31,188 --> 00:04:34,650 ‫25 ألفاً مقابل عرض تقديمي عن دور الأمهات السود في المجتمع.‬ 78 00:04:34,733 --> 00:04:37,444 ‫ستتولين جزء السياق الثقافي لعلم الإنسان.‬ 79 00:04:37,528 --> 00:04:40,990 ‫وسأتولى جزء الآثار المترتبة على المراكز الحضرية. ما رأيك؟‬ 80 00:04:41,991 --> 00:04:45,284 ‫لا يمكنني. لم تنجح مسألة التثبيت برمتها.‬ 81 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 ‫أبحث عن وظيفة تدريس جديدة، لذا...‬ 82 00:04:47,538 --> 00:04:50,124 ‫هذا أفضل ومن شأنه أن يعزز سيرتك الذاتية.‬ 83 00:04:50,582 --> 00:04:54,753 ‫لا. لقد حصلت على المنحة ويجب أن تفعلها من دوني.‬ 84 00:04:55,129 --> 00:04:58,382 ‫- هل أنت متأكدة؟ - أجل. متأكدة جداً.‬ 85 00:04:58,716 --> 00:05:01,010 ‫أعلم أنك ستفعلها بشكل ممتاز.‬ 86 00:05:03,012 --> 00:05:07,141 ‫حسناً. إذا غيرت رأيك، فلا تترددي في إلغاء الحظر وإعلامي.‬ 87 00:05:07,349 --> 00:05:10,519 ‫- لم أحظر رقمك. - إذاً لا تترددي في عدم تجاهلي.‬ 88 00:05:11,437 --> 00:05:14,481 ‫حسناً، حظاً موفقاً في المنحة وما إلى ذلك.‬ 89 00:05:14,565 --> 00:05:15,441 ‫شكراً لك.‬ 90 00:05:15,733 --> 00:05:19,361 ‫في الحياة وما بعد الحياة وأيضاً...‬ 91 00:05:20,320 --> 00:05:24,033 ‫في الواقع، أحتاج إلى حقيبتي وحاسوبي والمحفظة والمفاتيح وأيضاً...‬ 92 00:05:24,700 --> 00:05:26,118 ‫- أجل، لذا... - أنا أيضاً...‬ 93 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 ‫- أجل. - أنا لا أتبعك.‬ 94 00:05:29,663 --> 00:05:33,459 ‫في الواقع يجب أن أذهب من هذا الطريق. سأذهب من هذا الطريق إذاً.‬ 95 00:05:33,584 --> 00:05:34,960 ‫- إلى اللقاء. - إلى اللقاء.‬ 96 00:05:37,880 --> 00:05:41,258 ‫- مرحباً. - مرحباً يا بائعة النباتات "إيمي".‬ 97 00:05:41,341 --> 00:05:43,177 ‫- يوم "مسيرة فخر" سعيداً. - حقاً؟‬ 98 00:05:43,552 --> 00:05:45,679 ‫لأنني أمر بيوم سيئ حقاً.‬ 99 00:05:46,096 --> 00:05:47,181 ‫أحد الأيام‬ 100 00:05:47,347 --> 00:05:51,351 ‫التي تخفقين فيها بشدة وبدلاً من التستر على الأمر،‬ 101 00:05:51,435 --> 00:05:53,145 ‫تذهبين إلى برنامج "ريد تيبل توك"‬ 102 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 ‫وتقوم "جادا" بتسليط الضوء على الأمر.‬ 103 00:05:55,814 --> 00:06:00,069 ‫لكن قبل تلك اللحظة التي ما زلت تشعرين فيها بشعور سيئ.‬ 104 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 ‫تحديداً. ماذا فعلت؟‬ 105 00:06:03,030 --> 00:06:07,409 ‫لا شيء سوى خسارة نصف ثروتي في الطلاق اللعين.‬ 106 00:06:08,077 --> 00:06:09,953 ‫تباً. آسفة جداً.‬ 107 00:06:10,037 --> 00:06:14,041 ‫مررت بالطلاق. إنها عملية مريعة تذوقين فيها العذاب.‬ 108 00:06:14,374 --> 00:06:18,837 ‫- حصلت على حضانة ابنتي. - لم أحصل على حذائي حتى.‬ 109 00:06:18,921 --> 00:06:20,631 ‫سيأخذ نصف كلّ شيء.‬ 110 00:06:20,714 --> 00:06:25,677 ‫عليك القدوم إلى المتجر لاحقاً وتكريماً لـ"مسيرة الفخر" ولإسعادك،‬ 111 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‫أريد أن أقدّم لك زهرة الأوركيد بلون قوس قزح.‬ 112 00:06:28,055 --> 00:06:31,892 ‫إيمانك المستمر بمهاراتي في تربية النباتات أمر مثير للإعجاب.‬ 113 00:06:31,975 --> 00:06:35,270 ‫- مخيف بعض الشيء، لكنه مثير للإعجاب. - ليس لديّ إيمان بك.‬ 114 00:06:35,354 --> 00:06:36,772 ‫يهمل الجميع زهور الأوركيد.‬ 115 00:06:36,855 --> 00:06:39,525 ‫بهذه الطريقة حين تفعلين ذلك، لن يبدو الأمر حزيناً جداً.‬ 116 00:06:39,650 --> 00:06:44,780 ‫هل وصل الأمر إلى نباتات للشفقة؟ مأساة "تاي" يجب أن تتغير.‬ 117 00:06:45,697 --> 00:06:49,659 ‫- أيمكنني معانقتك يا "تاي"؟ - قد يأخذ زوجي السابق نصف هذا العناق.‬ 118 00:06:49,827 --> 00:06:52,871 ‫- لكنني أستحق أشياء لطيفة. - أجل، تستحقين ذلك.‬ 119 00:06:54,832 --> 00:06:57,876 ‫- أراك لاحقاً. سآتي لآخذ تلك النبتة. - إلى اللقاء.‬ 120 00:06:59,461 --> 00:07:01,922 ‫"كوين".‬ 121 00:07:03,549 --> 00:07:09,012 ‫أقدّم لك الزي الأصلي لـ"مسيرة الفخر" الخاص بـ"كوين جوزيف".‬ 122 00:07:10,597 --> 00:07:11,890 ‫ما رأيك؟‬ 123 00:07:12,182 --> 00:07:18,147 ‫تباً. إنني لا أرى قوس قزح فحسب، بل ألمسه وأسمعه وأشمه وأشعر به أيضاً.‬ 124 00:07:19,648 --> 00:07:20,524 ‫أهذا مبالغ فيه؟‬ 125 00:07:20,983 --> 00:07:26,071 ‫بالنسبة إلى فتاة مثلي، أراه رائع لدرجة المثالية.‬ 126 00:07:26,697 --> 00:07:29,449 ‫- أريد أن تكون "مسيرة فخر" أولى لا تُنسى. - أولى؟‬ 127 00:07:29,533 --> 00:07:32,911 ‫كلّ عام منذ أن التقينا، نصادف جميع أحبائك السابقين.‬ 128 00:07:32,995 --> 00:07:35,539 ‫الأولى لي كجزء من المجتمع.‬ 129 00:07:37,332 --> 00:07:38,332 ‫فهمت.‬ 130 00:07:38,792 --> 00:07:42,087 ‫حسناً، على أي حال، ها هي.‬ 131 00:07:42,713 --> 00:07:45,966 ‫- لديّ أخبار سارّة. - أتقدّمين حقيبة سفري كهدية لي؟‬ 132 00:07:46,049 --> 00:07:50,804 ‫إنني أستعير حقيبة سفرك. وهديتي لك هي رحيلي.‬ 133 00:07:52,139 --> 00:07:53,182 ‫ماذا؟‬ 134 00:07:53,265 --> 00:07:56,602 ‫حصل "إيريك" على دور "تشيب" في إنتاج "بيوتي آند ذا بيست".‬ 135 00:07:56,685 --> 00:07:59,229 ‫حصل على شقة بسبب دور كوب الشاي المغني.‬ 136 00:07:59,479 --> 00:08:03,525 ‫يحتاج إلى تأجيرها لعشر أسابيع، وسأحصل على أموال وظيفة "هولمارك".‬ 137 00:08:03,609 --> 00:08:06,528 ‫مهلاً. ماذا؟ هل ستنتقلين؟ الآن؟‬ 138 00:08:06,778 --> 00:08:12,492 ‫إنه أمر مؤقت فحسب، لكنني الآن امرأة ناضجة لديها عمل‬ 139 00:08:12,576 --> 00:08:15,621 ‫ويمكنها دفع الإيجار، وكلتانا تعرف أنني كنت بحاجة إلى هذا.‬ 140 00:08:16,830 --> 00:08:20,209 ‫حسناً، رائع. لنذهب. سنتأخر.‬ 141 00:08:20,417 --> 00:08:23,295 ‫كنت تريدين أن أنضج وأرحل.‬ 142 00:08:23,629 --> 00:08:27,382 ‫- ظننت أنك ستكونين سعيدة. - أنا كذلك. أترين؟ إنني سعيدة.‬ 143 00:08:27,841 --> 00:08:29,092 ‫حسناً.‬ 144 00:08:29,426 --> 00:08:31,845 ‫بعد تناول الفطور المتأخر وقبل الموكب،‬ 145 00:08:31,929 --> 00:08:35,140 ‫علينا المرور بشقة "إيريك" حتى أتمكن من ترك بعض الأشياء.‬ 146 00:08:35,349 --> 00:08:39,227 ‫- إنه في الطريق. - لا.‬ 147 00:08:40,354 --> 00:08:43,065 ‫لن يتمحور يوم "مسيرة الفخر" حول انتقالك. افعلي ذلك غداً.‬ 148 00:08:43,273 --> 00:08:45,651 ‫يجب أن أذهب اليوم لأنه أعطاني المفاتيح‬ 149 00:08:45,734 --> 00:08:47,861 ‫ويريد أن يريني ماذا أفعل مع قطته.‬ 150 00:08:48,070 --> 00:08:51,490 ‫ولكن بعد ذلك، لن يعطلنا شيء عن "مسيرة الفخر".‬ 151 00:08:52,658 --> 00:08:55,744 ‫بعد أن نتوقف ونحضر شاحناً محمولاً. لا يمكنني المخاطرة بنفاد البطارية.‬ 152 00:08:56,036 --> 00:08:59,706 ‫سيتصل الرجل الذي عرفته من "سنترال بارك" اليوم.‬ 153 00:09:00,207 --> 00:09:04,378 ‫يعجبني هذا الرجل. إنه مثير ولطيف. متى ينجح هذا الخليط معاً؟‬ 154 00:09:04,628 --> 00:09:07,381 ‫أعرف. انتظار اتصال الرجل ليس من طبعي.‬ 155 00:09:07,673 --> 00:09:10,842 ‫لكن اسمحي لي أن أخبرك بقصتي الرائعة،‬ 156 00:09:11,051 --> 00:09:14,596 ‫حيث تمكنت ببراعة من قيادة دراجة ومضاجعة رجل.‬ 157 00:09:14,763 --> 00:09:15,889 ‫توقفي يا "آنجي".‬ 158 00:09:16,014 --> 00:09:19,059 ‫أيمكنني رجاءً أن أحظى بيوم واحد فقط لا يدور حولك؟‬ 159 00:09:19,351 --> 00:09:20,227 ‫ما خطبك؟‬ 160 00:09:20,310 --> 00:09:24,022 ‫منذ مقابلتك مع "فوغ" وأنت تتصرفين بوضاعة.‬ 161 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 ‫هذا لا يتعلّق بمقابلة "فوغ"، اتفقنا؟‬ 162 00:09:26,942 --> 00:09:29,861 ‫كلّ ما أريد فعله اليوم هو الاستمتاع بـ"مسيرة الفخر" فحسب،‬ 163 00:09:30,237 --> 00:09:33,782 ‫لكن بدلاً من ذلك يجب أن أستمع إلى كيفية انتقالك.‬ 164 00:09:34,074 --> 00:09:37,369 ‫وأنك الآن تضاجعين رجلاً لن تتذكريه الأسبوع المقبل.‬ 165 00:09:37,619 --> 00:09:38,954 ‫لكننا ننتظر اتصاله.‬ 166 00:09:39,121 --> 00:09:41,832 ‫مما يعني أن يومي سيكون حول انتظار اتصاله.‬ 167 00:09:41,999 --> 00:09:47,254 ‫لا. أريد اليوم أن يكون يوماً سعيداً فحسب،‬ 168 00:09:47,462 --> 00:09:51,174 ‫وليس يوماً يجب أن أهمل فيه نفسي من أجل هرائك.‬ 169 00:09:51,800 --> 00:09:56,638 ‫أترين نضوجي ووجود رجل جديد في حياتي وحصولي على منزل جديد بمثابة هراء؟‬ 170 00:09:57,597 --> 00:10:01,310 ‫اقضي اليوم برفقة مجتمعك. ربما سأجد مجتمعاً جديداً أيضاً.‬ 171 00:10:02,686 --> 00:10:04,271 ‫- جيد. - جيد.‬ 172 00:10:04,438 --> 00:10:06,690 ‫- جيد. - جيد جداً.‬ 173 00:10:06,857 --> 00:10:08,525 ‫جيد للغاية.‬ 174 00:10:09,151 --> 00:10:11,653 ‫إياك أن تغلقي الباب بعنف عندما تخرجين.‬ 175 00:10:12,863 --> 00:10:15,866 ‫- سأفعل ببطء. - يا لك من سافلة.‬ 176 00:10:17,326 --> 00:10:20,704 ‫ماذا قال "إيان" عن قدوم "جيمسون" إلى فصلك الدراسي؟‬ 177 00:10:20,912 --> 00:10:22,414 ‫لا، لم أذكر الأمر له.‬ 178 00:10:22,581 --> 00:10:25,500 ‫لا يزال "إيان" متوتراً بسبب موضوع "ميرا" والمال والزفاف.‬ 179 00:10:25,876 --> 00:10:28,295 ‫باعتراف الجميع، أنا جديدة على كيفية سير العلاقات،‬ 180 00:10:28,378 --> 00:10:32,049 ‫لكنك تكذبين بشأن بويضاتك وتكذبين بشأن حبيبك السابق.‬ 181 00:10:32,215 --> 00:10:34,343 ‫لست بحاجة إلى خرائط "غوغل" لمعرفة إلى أين يتجه هذا.‬ 182 00:10:34,551 --> 00:10:35,635 ‫أنا لا أكذب.‬ 183 00:10:35,719 --> 00:10:39,306 ‫إنني فقط أحجب المعلومات غير الضرورية حول رؤية "جيمسون".‬ 184 00:10:39,723 --> 00:10:42,017 ‫وفيما يتعلّق بالخصوبة، إنني فقط...‬ 185 00:10:42,476 --> 00:10:46,772 ‫أحتاج إلى معرفة حقيقة مشاعري قبل مشاركته إياها. هل أريد إنجاب أطفال؟‬ 186 00:10:47,022 --> 00:10:48,148 ‫هل سبق لي أن أردت الأطفال؟‬ 187 00:10:48,231 --> 00:10:50,859 ‫أم متأثرة بالمجتمع لأعتقد أن كلّ النساء يرغبن في الأطفال؟‬ 188 00:10:51,234 --> 00:10:55,614 ‫ربما من المفترض أن أكون العمة التي ترتدي ملابس جميلة فحسب‬ 189 00:10:55,822 --> 00:10:57,074 ‫ولا يمكن للأطفال لمسها.‬ 190 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 ‫لا يمكنني الإجابة على هذا السؤال أيضاً، لكنني سأجمّد بويضاتي.‬ 191 00:11:00,702 --> 00:11:02,996 ‫لكن أعتقد لأنكما ناقشتما‬ 192 00:11:03,080 --> 00:11:07,000 ‫مسألة وجود أطفال، في مرحلة ما،‬ 193 00:11:07,084 --> 00:11:08,710 ‫عليكما البدء بخوض محادثة الآن.‬ 194 00:11:08,960 --> 00:11:11,963 ‫تجاهل الموقف لا يجعله يختفي.‬ 195 00:11:12,381 --> 00:11:16,134 ‫صدقيني أنا ونصف حسابي المصرفي في ذلك الأمر.‬ 196 00:11:16,468 --> 00:11:20,806 ‫يا إلهي. انظري إلى ما أكلته القطة وقد خنقها فتقيأته.‬ 197 00:11:21,056 --> 00:11:25,519 ‫هل يعجبكما؟ صنعته بنفسي.‬ 198 00:11:25,769 --> 00:11:27,854 ‫نعرف على من نلقي اللوم إذاً.‬ 199 00:11:28,897 --> 00:11:32,484 ‫بربكما. لدينا جميعاً الشخصية المثلية المختلفة الخاصة بنا.‬ 200 00:11:32,609 --> 00:11:34,611 ‫- أجل. وشخصيتك المثلية قبيحة. - توقفي.‬ 201 00:11:34,694 --> 00:11:36,696 ‫- آسفة. - هل أتى الجميع؟‬ 202 00:11:36,863 --> 00:11:40,075 ‫- أجل. - هل لدى "آنجي" تجربة أداء أو شيء ما؟‬ 203 00:11:40,158 --> 00:11:44,538 ‫لا. إنها تقيم في المنزل أو تؤجره. لا أعلم صدقاً.‬ 204 00:11:44,621 --> 00:11:47,624 ‫إنها بخير. ألا يمكننا أن نقضي كلّ الصباح نتحدّث عنها؟‬ 205 00:11:48,165 --> 00:11:51,002 ‫لقد كان سؤالاً واحداً قبل 3 ثوان.‬ 206 00:11:52,254 --> 00:11:55,590 ‫آسفة. إنها "مسيرة الفخر المثلي" الأولى لي‬ 207 00:11:55,674 --> 00:11:58,260 ‫كوني جزءاً من المجتمع، ومتحمسة جداً.‬ 208 00:11:58,343 --> 00:12:01,346 ‫وأريد أن يكون هذا يوماً إيجابياً وممتعاً فحسب.‬ 209 00:12:01,596 --> 00:12:04,516 ‫- هل أنت بخير يا "كوين"؟ - أجل. يا إلهي. إنني بخير تماماً.‬ 210 00:12:04,724 --> 00:12:07,269 ‫"تاي"، كنت أتساءل عما إذا كان بإمكانك مساعدتي‬ 211 00:12:07,352 --> 00:12:09,604 ‫في إنشاء ملف تعريف على تطبيقك قبل الموكب.‬ 212 00:12:09,980 --> 00:12:11,606 ‫الحب المحتمل في انتظاري.‬ 213 00:12:11,690 --> 00:12:15,235 ‫- هل تجاوزت "إيزابيلا" بالفعل؟ - أجل.‬ 214 00:12:15,527 --> 00:12:17,529 ‫يا إلهي. لقد مضيت قدماً.‬ 215 00:12:17,737 --> 00:12:20,115 ‫أيحتوي تطبيقك على قسم لثنائي الجنس أو المتسائلين؟‬ 216 00:12:20,323 --> 00:12:23,702 ‫- يحتوي تطبيقي على مكان لكل نوع. - وجدته.‬ 217 00:12:24,453 --> 00:12:26,538 ‫أيها الحب الجديد، ها نحن.‬ 218 00:12:27,205 --> 00:12:30,125 ‫أعادت إلينا مقابلة "فوغ" "كوين" المتفائلة مجدداً.‬ 219 00:12:30,208 --> 00:12:32,752 ‫أجل، وكلّ شيء يسير على طريقتي.‬ 220 00:12:35,088 --> 00:12:39,050 ‫لماذا تتصل الدكتورة "برويت" يوم الأحد؟ لا أريد التحدث في العمل اليوم.‬ 221 00:12:39,134 --> 00:12:41,470 ‫نظرياً، استقلت، لذا لست بحاجة إلى إثارة إعجابها.‬ 222 00:12:41,678 --> 00:12:45,348 ‫إنني منشغلة في جامعة "كولومبيا". لذا، تباً للدكتورة "برويت".‬ 223 00:12:45,432 --> 00:12:46,266 ‫حسناً إذاً.‬ 224 00:12:46,391 --> 00:12:48,351 ‫قد أحتاج إليها من أجل توصية وظيفية.‬ 225 00:12:48,560 --> 00:12:50,187 ‫- مرحباً. - ماذا حدث للتو؟‬ 226 00:12:50,979 --> 00:12:53,607 ‫متى يمكنك الوصول إلى منزلي يا "كاميل"؟‬ 227 00:12:54,024 --> 00:12:54,983 ‫"مسيرة الفخر" اليوم.‬ 228 00:12:55,066 --> 00:12:58,278 ‫- لذا في الواقع كنت... - رائع. بعد 15 دقيقة.‬ 229 00:12:58,445 --> 00:12:59,279 ‫إنها حالة طارئة.‬ 230 00:12:59,362 --> 00:13:02,532 ‫أحضري حاسوبك المحمول وجميع أبحاث قرية "سينيكا" التي لديك.‬ 231 00:13:02,741 --> 00:13:04,409 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 232 00:13:05,285 --> 00:13:08,288 ‫مرحباً؟ تباً.‬ 233 00:13:08,622 --> 00:13:11,041 ‫- يجب أن أذهب يا رفيقتيّ - لكن "مسيرة الفخر".‬ 234 00:13:11,208 --> 00:13:13,460 ‫آسفة. آمل ألّا يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬ 235 00:13:13,543 --> 00:13:16,796 ‫سأجدكما في الموكب. أو سأراكما في حفلة "تاي".‬ 236 00:13:17,005 --> 00:13:19,424 ‫حسناً. إلى اللقاء.‬ 237 00:13:19,633 --> 00:13:22,177 ‫ألسنا محظوظتين لأننا بلا رؤساء عمل؟‬ 238 00:13:22,594 --> 00:13:28,350 ‫جداً، وأكثر حظاً لأننا مثليتين معاً في الموكب.‬ 239 00:13:29,184 --> 00:13:32,687 ‫أجل. تباً، لا. أنا فخورة بمثليتي. لكنني لست من محبي موكب الفخر.‬ 240 00:13:32,896 --> 00:13:35,232 ‫لكن رجاءً، أريدك أن تكوني مرشدتي.‬ 241 00:13:35,315 --> 00:13:38,109 ‫حسناً. بالتأكيد. الدرس الأول.‬ 242 00:13:38,193 --> 00:13:40,779 ‫كان يجب أن تذهبي إلى مسيرة المثليات وموكب فخر "هارلم".‬ 243 00:13:41,071 --> 00:13:46,034 ‫سيكون اليوم عبارة عن فوضى عارمة من الرجال العراة، ومعظمهم من البيض‬ 244 00:13:46,243 --> 00:13:50,080 ‫المخمورين. وفي ظل ما يحدث مع "براندون"، فلست في مزاج جيد.‬ 245 00:13:50,205 --> 00:13:54,042 ‫لكن رجاءً، بربك. ستستمتعين كثيراً معي.‬ 246 00:13:54,209 --> 00:13:57,420 ‫ألا تقيمين حفلة الذكرى السنوية لتطبيقك هناك؟‬ 247 00:13:57,504 --> 00:13:59,172 ‫والتي يجب أن ألغيها.‬ 248 00:13:59,297 --> 00:14:02,801 ‫لماذا أروّج لنشاط تجاري أنا على وشك خسارة نصفه؟ آسفة. لا.‬ 249 00:14:05,428 --> 00:14:08,765 ‫لا أريد الخوض في الأمر يا "تاي"،‬ 250 00:14:08,974 --> 00:14:11,643 ‫ولا تطرحي أي أسئلة ولا تخبري "كاميل"،‬ 251 00:14:11,893 --> 00:14:16,231 ‫لكنني مررت بأيام قليلة عصيبة للغاية.‬ 252 00:14:17,857 --> 00:14:20,860 ‫أحتاج إلى صديقة ويوم ممتع حقاً فحسب.‬ 253 00:14:21,861 --> 00:14:24,698 ‫- أنت جادة. - في العادة، لن أطلب.‬ 254 00:14:24,781 --> 00:14:27,576 ‫لكن مع ذهاب "آنجي"، كنت لأعود إلى الفراش.‬ 255 00:14:28,910 --> 00:14:33,540 ‫بالطبع. تعرفين أنني أساندك، ولن أضغط عليك.‬ 256 00:14:33,623 --> 00:14:38,670 ‫- لكن إذا احتجت إلى التحدث... - لا أحتاج إلى التحدث. أريد المرح فحسب.‬ 257 00:14:38,753 --> 00:14:41,840 ‫حسناً. وهل أنت واثقة من أن "مسيرة الفخر" هي المرح التي تريدينه؟‬ 258 00:14:42,132 --> 00:14:45,385 ‫أجل. أنا وأنت و"مسيرة الفخر".‬ 259 00:14:52,767 --> 00:14:56,730 ‫- لقد جُننت. - تبدين محبة للتيكيلا.‬ 260 00:14:56,855 --> 00:14:58,940 ‫تفضلي بعض التيكيلا الفاخرة الخاصة بالموكب.‬ 261 00:14:59,024 --> 00:15:03,653 ‫يا إلهي. شكراً لك. بربك. إنها تيكيلا خاصة بالمثليين. تباً.‬ 262 00:15:03,987 --> 00:15:06,448 ‫حسناً. لنشربها.‬ 263 00:15:07,616 --> 00:15:11,369 ‫أنت لا تعرفين من أين حصل على هذه. المعذرة.‬ 264 00:15:11,536 --> 00:15:13,580 ‫علينا أن نحتفل بروح "مسيرة الفخر".‬ 265 00:15:13,663 --> 00:15:17,042 ‫لنلتقط صورة معاً. أريد أن أتذكّر كم المتعة التي نحظى بها.‬ 266 00:15:17,167 --> 00:15:20,295 ‫صدقيني. لن أنسى أبداً كم المتعة التي أحظى بها.‬ 267 00:15:20,587 --> 00:15:24,466 ‫أتعرفين من أنت؟ إنك عكرة المزاج التي تخرب روح "مسيرة الفخر".‬ 268 00:15:24,549 --> 00:15:26,384 ‫توقفي عن قول روح المسيرة. ما يهم هو الفخر.‬ 269 00:15:26,509 --> 00:15:29,262 ‫- كيف تعرفينه وهو ليس لديك؟ - حسناً.‬ 270 00:15:29,804 --> 00:15:32,515 ‫نهدان. لا بأس. أنا مثلي الجنس.‬ 271 00:15:32,599 --> 00:15:35,602 ‫هذا ليس مقبولاً. نيابةً عن جميع النساء، ليس مقبولاً حقاً.‬ 272 00:15:36,311 --> 00:15:40,148 ‫يا إلهي. فهمت ما تقصدينه بشأن الرجال البيض المثليين الثملين.‬ 273 00:15:40,231 --> 00:15:43,360 ‫أجل، لهذا السبب سأقيم حفل الذكرى السنوية لتطبيقي الليلة.‬ 274 00:15:43,485 --> 00:15:46,696 ‫- أريد رؤية أناس سود، فوراً. - "مسيرة فخر" سعيدة يا فتاتان.‬ 275 00:15:46,780 --> 00:15:49,824 ‫- روح "مسيرة فخر" سعيدة. - أحب ابني المثلي.‬ 276 00:15:50,450 --> 00:15:53,953 ‫- لا بأس. - إنني أحظى بوقت ممتع.‬ 277 00:15:55,747 --> 00:16:00,001 ‫- إنني لا أحظى بأي وقت ممتع. - "كوين".‬ 278 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 ‫أخبريني، ما الذي يحدث؟‬ 279 00:16:04,714 --> 00:16:06,675 ‫إنني فقط...‬ 280 00:16:08,009 --> 00:16:11,721 ‫شكراً لك أيتها الجميلة. حلّقي بعيداً. روح "مسيرة فخر" سعيدة.‬ 281 00:16:12,681 --> 00:16:16,768 ‫احتفل بـ"مسيرة الفخر" مع مؤسسي تطبيق المواعدة الجديد‬ 282 00:16:17,060 --> 00:16:20,689 ‫البارز للمثليين "بي أوه سي". لقد سرقوا فكرتك يا "تاي".‬ 283 00:16:20,772 --> 00:16:24,150 ‫- ما هذا؟ - تباً، لا. علينا مقاضاتهم يا فتاة.‬ 284 00:16:24,234 --> 00:16:28,822 ‫علينا أن نصدر أمراً بالوقف... وشيء ما. كان يجب أن آكل يا فتاة.‬ 285 00:16:28,905 --> 00:16:33,618 ‫أجل. سأقاضيهم. لكن لماذا؟‬ 286 00:16:33,743 --> 00:16:36,913 ‫لماذا أحارب من أجل حماية شيء لم يعد لي؟‬ 287 00:16:37,330 --> 00:16:41,251 ‫يا إلهي. أجل. هذا هو الحل.‬ 288 00:16:41,751 --> 00:16:44,921 ‫لا يستطيع "براندون" الحصول على نصف ثروتي إذا لم يكن لديّ شيء.‬ 289 00:16:45,088 --> 00:16:47,215 ‫سأغلق التطبيق وسأبدأ من جديد.‬ 290 00:16:47,298 --> 00:16:50,093 ‫تباً لـ"براندون". انتهى الأمر.‬ 291 00:16:50,552 --> 00:16:53,179 ‫اليوم سينتهي تطبيق "كيو".‬ 292 00:16:54,139 --> 00:16:59,978 ‫"وسنحتفل في الموكب‬ 293 00:17:00,687 --> 00:17:04,273 ‫إنها روح المسيرة"‬ 294 00:17:04,357 --> 00:17:05,400 ‫"كوين".‬ 295 00:17:05,900 --> 00:17:08,153 ‫أسرع يا "إيريك". قطتك تخيفني.‬ 296 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 ‫ماذا تريدين؟‬ 297 00:17:10,488 --> 00:17:14,409 ‫تجلسين طوال اليوم دون فعل أي شيء وترسمين اللطف،‬ 298 00:17:14,534 --> 00:17:16,578 ‫وتنتظرين أن يلبي الجميع احتياجاتك.‬ 299 00:17:17,787 --> 00:17:19,329 ‫تباً. هل أنا قطة؟‬ 300 00:17:22,208 --> 00:17:27,172 ‫وأعلم أنه ليس أمراً جللاً. لكنني معجبة حقاً بهذا الرجل.‬ 301 00:17:27,589 --> 00:17:30,592 ‫لا أفهم لماذا كان على "كوين" أن تتصرف بوضاعة.‬ 302 00:17:30,884 --> 00:17:34,095 ‫حسناً، فنجان الشاي هذا مستعد للسفر إلى "أوروبا".‬ 303 00:17:35,722 --> 00:17:38,850 ‫المكان ضيق جداً هنا يا عزيزي.‬ 304 00:17:43,938 --> 00:17:45,565 ‫اهدئي. سوف يتصل.‬ 305 00:17:45,648 --> 00:17:48,234 ‫أعرف. لا تُوجد إشارة هنا.‬ 306 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 ‫ولا يُوجد منظر مطل أو تكييف أو ماء ساخن بعد العاشرة مساءً.‬ 307 00:17:51,696 --> 00:17:52,989 ‫لنفعل شيئاً.‬ 308 00:17:53,072 --> 00:17:56,493 ‫إذا انتظرنا حتى تذهب إلى المطار، فسأحدّق إلى هاتفي.‬ 309 00:17:56,576 --> 00:17:58,912 ‫ثم سأكون العاهرة التي كانت تنتظر اتصال رجل.‬ 310 00:18:00,413 --> 00:18:03,041 ‫يمكننا ممارسة الجنس لأجل الأيام الخوالي.‬ 311 00:18:03,458 --> 00:18:07,170 ‫يمكننا، لكن مرة أخرى، لا تُوجد إشارة.‬ 312 00:18:07,253 --> 00:18:09,672 ‫- إذا اتصل... - اللعنة عليه.‬ 313 00:18:09,839 --> 00:18:11,716 ‫لا تقل هذا.‬ 314 00:18:12,133 --> 00:18:15,595 ‫لنذهب ونتجول في "مسيرة الفخر". يمكننا نشر مقاطع على "تيك توك"،‬ 315 00:18:15,678 --> 00:18:18,640 ‫ونجعل "كوين" تشعر بالغيرة من كلّ المتعة التي نحظى بها.‬ 316 00:18:18,890 --> 00:18:20,600 ‫لا أحب رؤية الرجال البيض العارين.‬ 317 00:18:21,142 --> 00:18:23,019 ‫هذا شيء آخر مشترك بيننا.‬ 318 00:18:23,102 --> 00:18:28,233 ‫حقيقي. لكن لم لا أفعلها في الساعات القليلة المتبقية لي في "نيويورك"؟ لنذهب.‬ 319 00:18:28,316 --> 00:18:31,486 ‫- حسناً. شكراً لك. - حسناً. حاذري الطاولة.‬ 320 00:18:31,569 --> 00:18:33,238 ‫- حاذري. - من هنا. حسناً.‬ 321 00:18:33,321 --> 00:18:36,199 ‫مؤخرتي أكبر من أن تُوجد في شقتك.‬ 322 00:18:38,159 --> 00:18:41,955 ‫لا أعرف الرمز المكون من 3 أرقام لأنني لا أملك البطاقة.‬ 323 00:18:42,455 --> 00:18:43,998 ‫لم أفتح الحساب.‬ 324 00:18:44,207 --> 00:18:46,709 ‫سأبحث في هذا. هل يمكنك الانتظار؟‬ 325 00:18:46,793 --> 00:18:50,338 ‫أجل، سأنتظر. يُستحسن ألّا أكون في منتصف الأمر.‬ 326 00:18:50,839 --> 00:18:53,007 ‫يُستحسن أن أكون في منتصف نهايته.‬ 327 00:18:53,091 --> 00:18:56,135 ‫- ثانية واحدة. أيمكنك الانتظار؟ - أجل. سأنتظر مجدداً.‬ 328 00:18:56,594 --> 00:18:59,347 ‫هل أحضرت مشروبي الغازي الخالي من السكر؟ لقد راسلتك.‬ 329 00:18:59,430 --> 00:19:04,394 ‫راسلتني. صحيح. تركت هاتفي في المنزل عندما كنت أحضر أوراق عملي. يمكنني العودة.‬ 330 00:19:04,477 --> 00:19:08,356 ‫هذا سيجعلني أنتظر، وأنا لا أفضّل الانتظار.‬ 331 00:19:08,898 --> 00:19:09,732 ‫كما تريدين.‬ 332 00:19:09,941 --> 00:19:12,402 ‫هل أشم الخمر في أنفاسك؟‬ 333 00:19:12,485 --> 00:19:16,322 ‫لا. تناولت الشامبانيا مع الفطور المتأخر. ليس مشروباً كحولياً.‬ 334 00:19:16,406 --> 00:19:17,782 ‫لنترك هذه المحادثة لك‬ 335 00:19:17,866 --> 00:19:20,618 ‫ولراعيك في اجتماع مستقبلي من 12 خطوة.‬ 336 00:19:20,743 --> 00:19:22,412 ‫مرحباً؟ سيدي، ليس لديّ‬ 337 00:19:22,495 --> 00:19:25,832 ‫رقم من 16 رقماً على البطاقة لأنني لا أملك البطاقة.‬ 338 00:19:25,957 --> 00:19:29,711 ‫لم أفتح حساب. أتفهم... اللعنة.‬ 339 00:19:30,628 --> 00:19:31,504 ‫مرحباً؟‬ 340 00:19:35,133 --> 00:19:36,467 ‫هذا لن يحدث.‬ 341 00:19:37,802 --> 00:19:41,431 ‫- ما الذي لن يحدث؟ - أتتذكرين مساعدتي "عائشة"؟‬ 342 00:19:41,514 --> 00:19:44,893 ‫- أجل. أحببتها حقاً. - إنها بمثابة كابوس لا نهاية له.‬ 343 00:19:45,101 --> 00:19:46,185 ‫- لا نهاية له. - حسناً.‬ 344 00:19:46,269 --> 00:19:48,062 ‫تبين أن "عائشة" التي من "بيليز"‬ 345 00:19:48,146 --> 00:19:51,274 ‫كانت في الواقع فتاة بيضاء تُدعى "بيث" من ولاية "أوهايو".‬ 346 00:19:51,482 --> 00:19:52,609 ‫هل خُدعت في اللون؟‬ 347 00:19:52,734 --> 00:19:57,280 ‫لم تسرق هويتنا الثقافية فحسب، بل سرقت هويتي الشخصية.‬ 348 00:19:57,363 --> 00:20:00,158 ‫فتحت تلك العاهرة 4 بطاقات ائتمان باسمي.‬ 349 00:20:00,283 --> 00:20:01,159 ‫لا.‬ 350 00:20:01,242 --> 00:20:05,121 ‫وأسوأ شيء هي أنها سرقت جزء البحث‬ 351 00:20:05,413 --> 00:20:08,333 ‫الذي كنت مسؤولة عنه في مشروع قرية "سينيكا".‬ 352 00:20:09,667 --> 00:20:14,297 ‫لذا أعتقد أن عدم إعطائي المسؤولية لم يكن أفضل فكرة.‬ 353 00:20:14,672 --> 00:20:18,968 ‫والأسوأ هو إلقاء اللوم عليّ وتذكيري بأنك أخبرتني.‬ 354 00:20:19,177 --> 00:20:21,638 ‫- هذا صحيح. - علينا مراجعة جميع أبحاثها.‬ 355 00:20:21,804 --> 00:20:26,517 ‫اجمعي كلّ شيء، وعليّ أن أعرف كيف يمكنني شرح ذلك‬ 356 00:20:26,601 --> 00:20:29,145 ‫للعميد من دون الاعتراف بأنني ارتكبت خطأ بتوظيفها.‬ 357 00:20:29,771 --> 00:20:32,857 ‫آسفة. لكن أتعلمين؟ إنني هنا الآن.‬ 358 00:20:33,191 --> 00:20:34,859 ‫ليت ذلك جعلني أشعر بتحسن.‬ 359 00:20:35,026 --> 00:20:38,655 ‫علينا أيضاً أن نعمل بسرعة لأن لديّ عشاء مهماً جداً.‬ 360 00:20:38,780 --> 00:20:41,532 ‫حسناً. يمكنني البدء بجمع بعض القوائم.‬ 361 00:20:41,824 --> 00:20:43,785 ‫قائمة بما لدينا، وواحدة بما هو مفقود.‬ 362 00:20:43,868 --> 00:20:46,871 ‫ثم يمكننا التفكير في زوايا جديدة لما يمكننا إنقاذه.‬ 363 00:20:46,955 --> 00:20:51,125 ‫- بداية رائعة. "كاميل"... - لا بأس. لا داعي لشكري.‬ 364 00:20:51,209 --> 00:20:53,419 ‫لم أكن سأفعل. أحتاج إلى تلك المياه الغازية.‬ 365 00:20:53,503 --> 00:20:57,465 ‫أشعر كأن رأسي سينفجر.‬ 366 00:20:58,383 --> 00:21:02,720 ‫مهلاً. حسناً. يمكنني فعل هذا.‬ 367 00:21:05,682 --> 00:21:09,227 ‫سأغلق تطبيق "كيو"، على الفور. اتصلي بي.‬ 368 00:21:09,310 --> 00:21:12,855 ‫إليكما فودكا مثلية مجانية، مقدمة من خط إنتاج شركة "أبسولوت" للمسيرة.‬ 369 00:21:12,939 --> 00:21:16,317 ‫- شكراً لك. - أتعتقدين أن عليك شرب...‬ 370 00:21:19,821 --> 00:21:22,949 ‫يا إلهي. طعم فودكا المثليين يشبه الفودكا الخاصة بالمغايرين.‬ 371 00:21:23,282 --> 00:21:25,702 ‫- لا. - أجل، المساواة.‬ 372 00:21:25,994 --> 00:21:29,998 ‫من الرائع أن العديد من شركات الخمور تدعم روح "مسيرة الفخر".‬ 373 00:21:30,498 --> 00:21:34,252 ‫أم أن هذا غريب؟ هل عليّ أن... أيجب أن نشرب هذه الكمية؟‬ 374 00:21:36,629 --> 00:21:38,548 ‫يا إلهي. أمي؟‬ 375 00:21:39,424 --> 00:21:43,636 ‫إنها لا تتحدث إليّ منذ أن أخبرتها، والآن هي هنا؟‬ 376 00:21:44,721 --> 00:21:47,557 ‫- أمسكي مشروبي يا فتاة. - "كوين".‬ 377 00:21:48,725 --> 00:21:50,977 ‫- أمي. - "كوين".‬ 378 00:21:51,185 --> 00:21:54,814 ‫تبدين غريبة الأطوار بألوان مبهرجة.‬ 379 00:21:57,025 --> 00:22:00,528 ‫إنني ثملة. يقدمون الكثير من الخمر هنا.‬ 380 00:22:00,737 --> 00:22:04,198 ‫- ما الذي تفعلينه هنا يا أمي؟ - طلبت مني "إيزابيلا" المساعدة.‬ 381 00:22:04,949 --> 00:22:06,492 ‫- أهي هنا؟ - في فترة استراحة.‬ 382 00:22:06,743 --> 00:22:10,038 ‫وقد لا يكون للأمر فائدة كبيرة، لكن أريدك أن تعرفي أنني أخبرت "إيزابيلا"‬ 383 00:22:10,204 --> 00:22:12,206 ‫أنها ارتكبت خطأ كبيراً معك.‬ 384 00:22:12,457 --> 00:22:14,834 ‫خاصةً الآن حيث ستظهرين في مجلة "فوغ".‬ 385 00:22:15,877 --> 00:22:17,045 ‫أيمكنك معانقتي يا أمي؟‬ 386 00:22:17,128 --> 00:22:19,464 ‫نحن لسنا هنا من أجل ذلك. نحن نتعانق دائماً.‬ 387 00:22:20,131 --> 00:22:21,841 ‫- حقاً؟ - أجل. انصرفا.‬ 388 00:22:22,341 --> 00:22:26,387 ‫ثمة مجموعة من الرجال يريدون عناق أم. سأعانقك في نهاية الأسبوع المقبل.‬ 389 00:22:26,929 --> 00:22:27,847 ‫مرحباً.‬ 390 00:22:28,556 --> 00:22:32,185 ‫- لن تعانقني في نهاية الأسبوع المقبل. - لا، على الأغلب لن تفعل.‬ 391 00:22:32,977 --> 00:22:34,103 ‫لكنني سأفعل.‬ 392 00:22:36,522 --> 00:22:38,399 ‫هل أنت مستعدة للتحدّث الآن؟‬ 393 00:22:40,068 --> 00:22:44,363 ‫- أليس علينا الذهاب إلى حفلتك؟ - اللعنة.‬ 394 00:22:44,489 --> 00:22:47,325 ‫لدينا الأشياء من كنيسة "أيه إم إيه زيون".‬ 395 00:22:47,450 --> 00:22:50,328 ‫ماذا لو تناولنا الأمر من زاوية الكنيسة السوداء كأساس؟‬ 396 00:22:50,495 --> 00:22:52,997 ‫ليس من وجهة نظر دينية، لكن من ناحية امتلاك العقارات‬ 397 00:22:53,081 --> 00:22:57,043 ‫وكيف مكّنوا أعضاءهم من شراء الكثير من العقارات في قرية "سينيكا".‬ 398 00:22:57,126 --> 00:22:59,003 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 399 00:22:59,253 --> 00:23:01,756 ‫حتى عندما تمدحينني، أشعر بأنني يجب أن أعتذر.‬ 400 00:23:01,839 --> 00:23:04,926 ‫هذا بسببك وليس مني. الآن يكفي كلام.‬ 401 00:23:05,009 --> 00:23:07,261 ‫أريد إنهاء هذا وأن تغادري قبل موعد عشائي.‬ 402 00:23:07,470 --> 00:23:09,263 ‫رائحته ذكية جداً.‬ 403 00:23:09,472 --> 00:23:12,225 ‫لم أكن أعلم أنك تجيدين الطهو. صديقي يطهو أيضاً.‬ 404 00:23:12,308 --> 00:23:16,020 ‫إنه طاه. ستحبينه. وربما لا.‬ 405 00:23:18,189 --> 00:23:19,148 ‫المعذرة.‬ 406 00:23:21,234 --> 00:23:23,694 ‫مرحباً. إنني أطهو الجومبو لك.‬ 407 00:23:25,905 --> 00:23:30,243 ‫لكنك قلت إنه يمكنك القدوم اليوم. حسناً. لا.‬ 408 00:23:30,326 --> 00:23:34,747 ‫تمهلي. لماذا تتحدثين بهذه السرعة؟ إنني لا أتهمك بأي شيء.‬ 409 00:23:34,831 --> 00:23:39,460 ‫كنت أتطلع إلى... حسناً، لم لا نحدد موعداً آخر الآن؟‬ 410 00:23:40,461 --> 00:23:43,506 ‫لا، لأننا إذا انتظرنا، فستمضي أشهر قبل...‬ 411 00:23:44,632 --> 00:23:47,260 ‫بربك. يمكن وجود استثناء لأجل والدتك.‬ 412 00:23:48,386 --> 00:23:51,597 ‫اختاري يوماً وسأتدبر الأمر. لا، يمكنني.‬ 413 00:23:52,515 --> 00:23:55,685 ‫أنت تتحدثين بسرعة حقاً. هل عليّ أن آتي وآخذك؟‬ 414 00:23:57,019 --> 00:23:59,522 ‫"آنجيلا"؟‬ 415 00:24:01,816 --> 00:24:06,612 ‫- لم أكن أعلم أن لديك ابنة. - بت تعرفين الآن.‬ 416 00:24:06,988 --> 00:24:10,408 ‫تتخلف أمي عن مقابلتي طوال الوقت، لذا فإنني أعرف هذا الشعور.‬ 417 00:24:10,658 --> 00:24:12,994 ‫لا، أنت لا تعرفين هذا الشعور.‬ 418 00:24:13,661 --> 00:24:18,708 ‫وقاومي أي غريزة تجعلك ترغبين في قول شيء الآن.‬ 419 00:24:25,423 --> 00:24:29,260 ‫مرحباً يا عميد "ماثيوز". لا، إنها حالة من الفوضى.‬ 420 00:24:30,136 --> 00:24:34,140 ‫اليوم؟ أجل، بالتأكيد.‬ 421 00:24:34,765 --> 00:24:36,517 ‫بالتأكيد. سآتي.‬ 422 00:24:37,518 --> 00:24:40,813 ‫كما تبيّن، كنت سأُضطر إلى إلغاء عشائي‬ 423 00:24:41,063 --> 00:24:44,192 ‫لأقف أمام فرقة الإعدام هذه على أي حال.‬ 424 00:24:44,275 --> 00:24:45,359 ‫جرى الأمر لصالحك.‬ 425 00:24:45,735 --> 00:24:46,777 ‫- سآتي معك. - ماذا؟‬ 426 00:24:47,236 --> 00:24:50,406 ‫يسعدني أن أتحمل اللوم. سأترك جامعة "كولومبيا" على أي حال.‬ 427 00:24:51,741 --> 00:24:57,747 ‫وقاومي أي غريزة تجعلك ترغبين في قول شيء الآن.‬ 428 00:25:11,135 --> 00:25:12,053 ‫مرحباً.‬ 429 00:25:15,723 --> 00:25:16,641 ‫"كاميل"؟‬ 430 00:25:19,227 --> 00:25:22,188 ‫"من (إيان): هل ما زلنا سنحضر حفلة (تاي)؟"‬ 431 00:25:29,487 --> 00:25:32,573 ‫"من (جيمسون): عليك إعادة النظر يا (كيم)، نحن فريق رائع."‬ 432 00:25:32,657 --> 00:25:33,491 ‫"رفضك غير منطقي."‬ 433 00:25:33,908 --> 00:25:37,620 ‫"من (جيمسون): لنتقابل في مطعم (لويلا) في السادسة مساءً"‬ 434 00:25:46,170 --> 00:25:49,006 ‫- هل هذا هاتفي؟ - مرحباً يا "كوين"، أنا "إيان".‬ 435 00:25:49,131 --> 00:25:50,299 ‫- "إيان" من؟ - "واكر".‬ 436 00:25:50,424 --> 00:25:53,594 ‫- حبيب "كاميل". هل رأيت... - نحن في حفلة "تاي".‬ 437 00:25:53,678 --> 00:25:54,971 ‫"كاميل" ليست هنا.‬ 438 00:25:55,096 --> 00:26:00,268 ‫تعيّن عليها فعل بعض الأشياء المهمة جداً. حسناً، إلى اللقاء.‬ 439 00:26:02,645 --> 00:26:03,896 ‫بالتأكيد.‬ 440 00:26:05,398 --> 00:26:07,275 ‫أعتقد أن "إيان" و"كاميل" اتصلا للتو.‬ 441 00:26:07,650 --> 00:26:10,444 ‫اتصلي بهما مجدداً وأخبريهما ألّا يأتيا.‬ 442 00:26:10,569 --> 00:26:14,865 ‫سأعلن نهاية التطبيق فحسب. لا أريد حتى أن أكون هنا.‬ 443 00:26:15,366 --> 00:26:20,496 ‫- لكنها حفلتك. - انتهت الحفلة. كلّ هذا هراء.‬ 444 00:26:20,579 --> 00:26:23,916 ‫لا أريد أن أتذكّر أخطائي. والتطبيق أحدها.‬ 445 00:26:24,458 --> 00:26:26,544 ‫لنجعل الأمر رسمياً أيضاً.‬ 446 00:26:31,757 --> 00:26:35,469 ‫- المعذرة. أنت "تاي رينولدز"، صحيح؟ - أجل. إذاً؟ أنا منشغلة نوعاً ما.‬ 447 00:26:36,012 --> 00:26:36,929 ‫انتظري يا "تاي".‬ 448 00:26:40,599 --> 00:26:45,771 ‫مرحباً بكم جميعاً. لديّ بعض الأخبار التي أود أن...‬ 449 00:26:47,690 --> 00:26:48,566 ‫ما هذا؟‬ 450 00:26:48,649 --> 00:26:53,404 ‫تقول "باولا" إنها تريد أن تشكرك، لذا من فضلك دعيها تشكرك.‬ 451 00:26:53,738 --> 00:26:56,699 ‫آسفة. تفضلي. اشكريني.‬ 452 00:26:57,783 --> 00:27:00,369 ‫سمعت عن هذه الحفلة وأردت مقابلتك.‬ 453 00:27:00,745 --> 00:27:04,457 ‫على الرغم من أن "مسيرة الفخر" سيئة وكانت مسيرة المثليات بالأمس أفضل بكثير.‬ 454 00:27:06,792 --> 00:27:08,336 ‫أبلغ من العمر 56 عاماً.‬ 455 00:27:08,461 --> 00:27:12,465 ‫أعيش في وسط الغابة، وقررت أن أعيش حياة وحيدة.‬ 456 00:27:12,590 --> 00:27:16,886 ‫لكن ابن أخي اشترك لي في تطبيقك لشهر، وأجبت على بعض الأسئلة‬ 457 00:27:16,969 --> 00:27:20,556 ‫وأجابت حبيبتي "ماي" على بعضها، وقال التطبيق إن علينا أن نلتقي، وقد فعلنا.‬ 458 00:27:21,057 --> 00:27:25,061 ‫ولم أعد وحيدة في الغابة. هذا بفضلك.‬ 459 00:27:25,811 --> 00:27:27,772 ‫ولن يكون من الصواب ألّا أشكرك.‬ 460 00:27:28,731 --> 00:27:31,025 ‫آسفة يا "تاي". ماذا كنت ستقولين؟‬ 461 00:27:35,654 --> 00:27:41,619 ‫أتعلمن؟ "كيو" يشكركن أيضاً. يوم فخر سعيداً!‬ 462 00:27:44,413 --> 00:27:46,957 ‫"(نينا) و(شاي)، عامان على أول موعد بسبب التطبيق"‬ 463 00:27:47,083 --> 00:27:49,502 ‫"(مونيكا) و(زو)، 7 أسابيع على أول موعد بسبب التطبيق"‬ 464 00:27:49,627 --> 00:27:52,004 ‫"(تيريل) و(جورج)، 6 أسابيع و3 أيام على أول موعد"‬ 465 00:27:52,088 --> 00:27:53,214 ‫يا إلهي. شكراً.‬ 466 00:27:53,297 --> 00:27:55,966 ‫"(باولا) و(ماري)، 7 أشهر على أول موعد"‬ 467 00:27:56,300 --> 00:28:00,763 ‫- اهدئي. سيتصل بك. - أعرف. لكن ماذا لو لم يتصل؟‬ 468 00:28:01,305 --> 00:28:04,517 ‫أنت "آنجي". أنت مرحة وجذابة.‬ 469 00:28:04,600 --> 00:28:07,478 ‫كشخص مارس الجنس معك، أعدك بأنه سيتصل.‬ 470 00:28:07,853 --> 00:28:11,399 ‫لقد اتصلت على الفور. اللعنة، كلهم يتصلون على الفور. لكن ليس "مايك".‬ 471 00:28:11,941 --> 00:28:14,819 ‫لا أريد أن أكون الفتاة التي تنتظر اتصال الرجل.‬ 472 00:28:15,111 --> 00:28:16,821 ‫ركّزي على شيء آخر إذاً.‬ 473 00:28:17,530 --> 00:28:19,949 ‫أنت مميزة جداً وينبغي ألّا تشعري بالسوء تجاه نفسك.‬ 474 00:28:20,533 --> 00:28:24,537 ‫- أنت أفضل حبيب سابق يمكن أن أتمناه. - وأنت كذلك يا شقيقتي.‬ 475 00:28:24,787 --> 00:28:25,621 ‫"مستوى الشحن: 5 بالمئة"‬ 476 00:28:25,704 --> 00:28:27,248 ‫تباً. شحن بطارية هاتفي 5 بالمئة.‬ 477 00:28:27,331 --> 00:28:30,000 ‫مررنا بمتجر هواتف. يمكننا الذهاب إلى هناك وشحنه.‬ 478 00:28:31,085 --> 00:28:35,047 ‫لكنها الساعات القليلة الأخيرة لك في "نيويورك". استمتع. سنتحدث لاحقاً.‬ 479 00:28:35,172 --> 00:28:36,882 ‫- حسناً يا فتاة. - حسناً يا عزيزي.‬ 480 00:28:37,716 --> 00:28:40,052 ‫المعذرة.‬ 481 00:28:40,219 --> 00:28:41,137 ‫"بطارية 4 بالمئة"‬ 482 00:28:41,429 --> 00:28:45,391 ‫تباً. 4 بالمئة. تحركوا. أفسحوا الطريق. يجب أن أذهب إلى متجر للهواتف.‬ 483 00:28:50,062 --> 00:28:50,980 ‫تباً.‬ 484 00:29:05,744 --> 00:29:09,415 ‫أنا مدينة لك باعتذار وشكر يا "كوين".‬ 485 00:29:09,707 --> 00:29:12,376 ‫روح "مسيرة الفخر" حقيقية يا فتاة، وفهمت هذا الأمر.‬ 486 00:29:14,587 --> 00:29:20,009 ‫- أخبريني الآن ما الذي يحدث؟ - "فوغ".‬ 487 00:29:20,551 --> 00:29:21,594 ‫ماذا عنها؟‬ 488 00:29:23,804 --> 00:29:26,682 ‫يا إلهي. إنهم هنا. هل دعوت طاقم عمل "فوغ"؟‬ 489 00:29:26,765 --> 00:29:28,809 ‫وكيل الدعاية هو من وضع قائمة الضيوف.‬ 490 00:29:28,893 --> 00:29:31,103 ‫- تباً. آسفة. سأذهب. - حسناً.‬ 491 00:29:33,105 --> 00:29:36,984 ‫تباً. آسفة. هل أنت بخير؟‬ 492 00:29:37,151 --> 00:29:39,445 ‫- مرحباً يا "كوين". - لا، لا تتحدّثوا إليّ رجاءً.‬ 493 00:29:39,528 --> 00:29:40,362 ‫شكراً لكم.‬ 494 00:29:40,446 --> 00:29:42,531 ‫ليس خطأنا أن مقابلتك أُلغيت.‬ 495 00:29:42,615 --> 00:29:47,328 ‫- أُلغيت؟ أيها الوغد. - النجدة! يا عناصر الأمن!‬ 496 00:29:47,495 --> 00:29:48,829 ‫ما الذي يحدث هناك؟‬ 497 00:29:50,789 --> 00:29:54,043 ‫اتركني وشأني. هل ستطردني من الباب الخلفي؟‬ 498 00:29:54,460 --> 00:29:59,131 ‫لا، أبعد يديك عني. شكراً جزيلاً لك.‬ 499 00:29:59,590 --> 00:30:04,261 ‫أجل. هل تريدون تصوير هذا؟ سعيدة لأنكم تصورون ما يحدث.‬ 500 00:30:04,470 --> 00:30:08,516 ‫حتى يكون لديّ دليل عندما أقاضي الجميع.‬ 501 00:30:10,392 --> 00:30:15,523 ‫- انصرفي يا سيدتي. - اذهب لحراسة لوحة أو شيء ما، اتفقنا؟‬ 502 00:30:15,606 --> 00:30:21,153 ‫- أتزعجني؟ تباً. أنحن نركض؟ - "كوين". هل هذه أنت؟‬ 503 00:30:21,612 --> 00:30:26,242 ‫- رباه يا فتاة. - أنا سعيدة برؤيتك يا فتاة.‬ 504 00:30:26,367 --> 00:30:28,869 ‫أنا آسفة جداً على ما حدث هذا الصباح.‬ 505 00:30:28,953 --> 00:30:32,998 ‫- لقد مررت بأسوأ يوم على الإطلاق. - وأنا أيضاً.‬ 506 00:30:33,582 --> 00:30:37,419 ‫- سامحتك. ألديك شاحن محمول؟ - دائماً.‬ 507 00:30:37,628 --> 00:30:42,591 ‫ومرة أخرى تنقذ "كوين" الموقف. شكراً لك يا عزيزتي.‬ 508 00:30:42,841 --> 00:30:46,845 ‫- لم كان يومك بهذا السوء؟ - رباه يا فتاة. رأيت طاقم عمل "فوغ"...‬ 509 00:30:47,429 --> 00:30:49,640 ‫يا إلهي. علمت ذلك. علمت أنه سيتصل.‬ 510 00:30:49,765 --> 00:30:53,811 ‫مرحباً يا "مايكي". ثانية واحدة.‬ 511 00:30:54,186 --> 00:30:55,062 ‫هل أنت بخير؟‬ 512 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 ‫لا بأس. أؤكد لك. اذهبي للرد على مكالمتك.‬ 513 00:30:58,566 --> 00:31:00,901 ‫أعلم أنك كنت تنتظرينه طوال اليوم.‬ 514 00:31:01,151 --> 00:31:06,699 ‫- سأراك لاحقاً في... تباً. لقد انتقلت. - أجل. لا بأس. بالتأكيد.‬ 515 00:31:06,907 --> 00:31:09,743 ‫سيكون باقي اليوم ممتعاً.‬ 516 00:31:10,703 --> 00:31:11,829 ‫أهلاً.‬ 517 00:31:12,121 --> 00:31:15,040 ‫- سنتحدث لاحقاً. - حسناً. إلى اللقاء يا فتاة.‬ 518 00:31:26,468 --> 00:31:30,472 ‫لكن أحياناً يتعلق الفخر بحماية الكبرياء بأي ثمن.‬ 519 00:31:31,015 --> 00:31:33,559 ‫يجب أن نتحدث يا صديقي.‬ 520 00:31:34,310 --> 00:31:38,564 ‫في تلك الأوقات يمكن للفخر أن يسبب ضرراً لا يمكن تصوره.‬ 521 00:32:57,810 --> 00:32:59,812 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 522 00:32:59,895 --> 00:33:01,897 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬