1 00:00:07,967 --> 00:00:10,594 SỐNG GIỮA HARLEM 2 00:00:13,389 --> 00:00:16,350 Trong tự nhiên, dễ tổn thương cũng là yếu đuối, 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,978 những điều này đều sẽ dẫn đến cái chết. 4 00:00:19,061 --> 00:00:23,566 Vì thế rùa biển dành khoảnh khắc đầu tiên trong đời mình để chạy ra biển. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,651 Chậm chạp sẽ thành mồi cho chim. 6 00:00:26,527 --> 00:00:28,988 Đôi khi con người, nhất là người da đen 7 00:00:29,071 --> 00:00:32,408 luôn phải chịu đựng sự bất công trong cuộc chiến sinh tồn, 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,369 rất giỏi giấu đi sự yếu đuối, 9 00:00:35,453 --> 00:00:38,205 ta không hề biết khi nào ta cảm thấy yếu đuối. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,919 Kế hoạch thay đổi rồi. Camille sẽ không đến. 11 00:00:44,795 --> 00:00:46,505 - Thật bất ngờ. - Đúng vậy. 12 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 Tôi ở đây để thay cô ấy bảo anh hãy quên cô ấy đi. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,844 - Cô ấy hay anh nói? - Tôi nói hộ. 14 00:00:51,927 --> 00:00:53,596 Sao cô ấy không tự nói? 15 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 - Anh không đáng. - Không đáng? 16 00:00:55,514 --> 00:00:57,475 - Đúng. - Từ cô ấy hay anh? 17 00:00:57,558 --> 00:00:59,769 - Đúng. - "Đúng", là anh nói hay Camille? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,062 - Anh nói cái gì thế? - Không biết. 19 00:01:05,816 --> 00:01:06,901 Đừng nhắn cô ấy nữa. 20 00:01:06,984 --> 00:01:11,197 Sao lại nhờ anh khi chúng tôi vừa gặp ở Đại học Columbia hôm qua? 21 00:01:13,491 --> 00:01:17,369 - Hôm qua anh gặp cô ấy? - Cô ấy không kể à? Bất ngờ nhân đôi. 22 00:01:17,870 --> 00:01:21,207 - Cô ấy bảo anh tới? - Cô ấy quên máy, tôi thấy anh nhắn. 23 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 Cô ấy giữ bí mật, anh hack điện thoại cô ấy. 24 00:01:24,168 --> 00:01:26,420 Chuyện tình có hậu mở đầu hay ghê. 25 00:01:26,504 --> 00:01:31,425 Thật sự. Tin nhắn anh gửi cô ấy nói chuyện hợp nhau thật là nhảm nhí. 26 00:01:31,509 --> 00:01:33,426 Hợp, là cô ấy và tôi. Đâu phải anh. 27 00:01:33,511 --> 00:01:37,890 Nghe này, tin nhắn đó là về công việc. Chúng tôi đã nhận một gói tài trợ. 28 00:01:38,348 --> 00:01:39,350 - Tài trợ ư? - Đúng. 29 00:01:39,433 --> 00:01:41,852 Là một tổ chức trả tiền để anh làm nghiên cứu. 30 00:01:41,936 --> 00:01:44,814 - Tôi biết. Tôi đâu ngu. - Nó thì có gì đâu? 31 00:01:44,896 --> 00:01:48,526 Cô ấy đang tìm việc. Đây là cơ hội rõ ràng và thu nhập tốt. 32 00:01:48,609 --> 00:01:49,568 Sao cô ấy từ chối? 33 00:01:49,652 --> 00:01:52,780 Cô ấy sợ anh lo việc cô ấy làm việc với người cũ. 34 00:01:55,991 --> 00:01:59,495 Tôi yêu Camille. Tôi không muốn cô ấy bỏ việc vì tôi. 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,458 - Cô ấy nên đồng ý. - Rõ ràng là vậy. 36 00:02:05,751 --> 00:02:07,711 - Tôi sẽ… - Tôi sẽ nói cô ấy. 37 00:02:09,964 --> 00:02:10,923 Anh nói đi. 38 00:02:11,006 --> 00:02:14,426 Miễn ta hiểu, cô ấy làm việc với anh, và yêu tôi. 39 00:02:17,847 --> 00:02:20,349 Quán mời. Mừng các anh ngày Pride vui vẻ. 40 00:02:25,187 --> 00:02:26,105 Thật bất ngờ. 41 00:02:28,023 --> 00:02:32,987 - Chào cưng. Xin lỗi chuyện của Tye. Em… - Quên cái này à? 42 00:02:34,154 --> 00:02:38,492 Vâng. Thật là một ngày dài. 43 00:02:40,202 --> 00:02:41,662 - Chào anh. - Chào em. 44 00:02:42,162 --> 00:02:43,329 Trông ngon thật đó. 45 00:02:43,664 --> 00:02:44,999 - Em thật tuyệt. - Cảm ơn. 46 00:02:48,002 --> 00:02:52,506 - Em đi đâu vậy? - Chỗ Tiến sỹ Pruitt rồi qua Chủ nhiệm. 47 00:02:52,631 --> 00:02:58,095 Thật kinh khủng. Trợ lý của Tiến sỹ Pruitt lấy cắp một nửa dự án Làng Seneca của bà 48 00:02:58,178 --> 00:03:02,308 và còn giả vờ là người da đen. Trong khi cô ta da trắng và quê Florida. 49 00:03:02,391 --> 00:03:05,394 Chẳng hiểu mấy cô gái da trắng lại vờ như không phải. 50 00:03:05,477 --> 00:03:07,605 Họ muốn gì? Cách biệt lương lớn hơn? 51 00:03:07,688 --> 00:03:11,191 Hay là sự phân biệt đối xử? Hay chỉ vì sự ghen tuông? 52 00:03:11,275 --> 00:03:16,071 - Bởi vì, ý em là, anh biết đấy… - Thật vậy. Anh cũng nghĩ vậy. 53 00:03:16,155 --> 00:03:20,326 Do đó, Đại học Columbia đang yêu cầu giấy tờ chứng minh nhân thân, 54 00:03:20,409 --> 00:03:22,870 tức là em phải lấy giấy khai sinh của em, 55 00:03:22,953 --> 00:03:24,872 nghĩa là em sẽ phải về nhà mẹ. 56 00:03:24,954 --> 00:03:28,876 Nhưng em không muốn đi một mình, đi với em nhé? Chỉ mười phút thôi. 57 00:03:29,835 --> 00:03:33,047 - Anh sẽ đi cùng. - Vâng, anh sẽ làm vậy. 58 00:03:36,383 --> 00:03:41,680 - Anh đã làm gì cả ngày nay thế? - Cũng không có gì nhiều lắm. 59 00:03:42,139 --> 00:03:44,558 Nói chuyện với người cũ của em, Jameson. 60 00:03:46,310 --> 00:03:48,395 Đầu tiên, anh ta không là gì của em. 61 00:03:48,478 --> 00:03:52,066 Và ý anh là gì, nói chuyện? Kiểu, cố ý à? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,651 Điên thật. Anh nhắn cho em. 63 00:03:53,734 --> 00:03:57,821 Điện thoại em đổ chuông, ngay sau đó anh ta nhắn tin muốn gặp em. 64 00:03:58,030 --> 00:04:02,284 Trùng hợp thôi. Nhưng anh đã đến đó. 65 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 - Kỳ cục thật đó. - Anh ta có vẻ là muốn tán lại em. 66 00:04:06,413 --> 00:04:07,957 - Không. - Nhưng không. 67 00:04:08,040 --> 00:04:11,585 Anh đã gặp anh ta, chắc về khoản tài trợ bọn em nhận được. 68 00:04:12,127 --> 00:04:14,505 Và bọn anh đều nghĩ là em nên nhận nó. 69 00:04:15,089 --> 00:04:18,216 Các anh bàn bạc và quyết định em phải làm gì. 70 00:04:18,759 --> 00:04:22,304 Thật là tệ. Còn chưa kể đến việc đọc trộm tin nhắn của em. 71 00:04:22,388 --> 00:04:25,099 - Cái gì vậy, Ian? - Đâu phải như vậy. 72 00:04:25,182 --> 00:04:29,061 Việc đầu tiên anh làm là kể cho em. Chứ không giấu giếm như ai. 73 00:04:30,312 --> 00:04:32,773 - Ý anh là? - Sao em không kể với anh? 74 00:04:35,859 --> 00:04:40,406 Vậy là anh tình cờ đọc được tin nhắn từ bác sĩ của em, 75 00:04:40,489 --> 00:04:42,282 hay là anh đọc cả email nữa? 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,120 Em không hề giấu giếm. Em cần thời gian để suy nghĩ kĩ hơn 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 việc em có thể bị vô sinh. 78 00:04:48,330 --> 00:04:49,331 Cái gì? 79 00:04:51,542 --> 00:04:54,378 Đợi đã. Đó không phải thứ anh đang… 80 00:04:55,129 --> 00:04:58,048 Anh đang nói là em không kể chuyện đi làm gặp Jameson. 81 00:05:00,426 --> 00:05:04,054 - Có chuyện gì thế? - Liên quan đến… số lượng trứng của em. 82 00:05:04,596 --> 00:05:07,683 Vậy em đã biết kết quả kiểm tra khả năng sinh sản rồi? 83 00:05:07,766 --> 00:05:10,436 - Em chịu đựng nó một mình? - Em đã định kể. 84 00:05:10,769 --> 00:05:15,149 Chỉ là… thật khó để chấp nhận rằng kế hoạch của chúng ta 85 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 có thể sẽ không thành hiện thực. 86 00:05:21,030 --> 00:05:24,324 Anh có thể chia sẻ với em và em cũng có thể làm thế mà. 87 00:05:24,408 --> 00:05:26,326 Ý là, chúng ta có thể đã… 88 00:05:26,744 --> 00:05:30,956 Gì vậy? Anh tưởng ta đã qua giai đoạn giấu giếm mọi thứ rồi chứ. 89 00:05:31,040 --> 00:05:35,252 Ta là gì của nhau? Là một đôi hay là mấy đứa con gái da trắng giả tạo 90 00:05:35,335 --> 00:05:40,382 - giả vờ mình không phải? - Ian, ta đâu phải mấy đứa giả tạo đấy. 91 00:05:47,347 --> 00:05:48,515 Đang ra. 92 00:05:50,642 --> 00:05:53,103 - Đúng vậy. - Chào buổi sáng, Zoe. 93 00:05:56,732 --> 00:05:58,984 Vãi, quên mất đấy. 94 00:06:03,322 --> 00:06:05,074 Đang ra đây. 95 00:06:09,411 --> 00:06:10,537 Cảm ơn, Paul. 96 00:06:12,873 --> 00:06:14,041 Được rồi. 97 00:06:24,301 --> 00:06:26,887 Giờ Postmates giao cả heroin ư? 98 00:06:27,054 --> 00:06:33,060 Không. Đây là cho việc sinh nở. Tôi sẽ trữ đông trứng của mình. 99 00:06:33,602 --> 00:06:36,188 Vậy mà tôi nghĩ cô ngầu. Cô muốn có con ư? 100 00:06:36,271 --> 00:06:38,982 Tôi muốn có lựa chọn. Tôi có vấn đề sức khỏe và… 101 00:06:39,233 --> 00:06:42,319 Chúng ta sắp sửa nói đến những chuyện riêng tư rồi. 102 00:06:42,402 --> 00:06:46,323 Vậy nếu tôi nói với cô rằng tôi sợ kim tiêm 103 00:06:46,406 --> 00:06:48,534 - và tôi cần giúp đỡ… - Không. 104 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Phải. 105 00:06:50,077 --> 00:06:53,038 Cảm ơn vì một đêm tuyệt vời nhất đời tôi, 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,873 và cô biết chuẩn của tôi đấy. 107 00:06:54,957 --> 00:06:56,125 Chấm hết. 108 00:07:00,671 --> 00:07:02,131 Mày không to lắm nhỉ. 109 00:07:02,214 --> 00:07:06,802 Tôi không tìm thấy lọ gel và áo ngực ở đâu nên cô có thể giữ cả hai. 110 00:07:07,094 --> 00:07:10,722 - Được rồi. Cô thật tốt bụng. - Cảm ơn nhé. 111 00:07:15,727 --> 00:07:19,731 Liệu có ai trong hai cô là y tá không… 112 00:07:19,815 --> 00:07:24,403 Tình cờ là y tá chẳng hạn… Chắc là không rồi. 113 00:07:25,779 --> 00:07:29,449 Còn ai nữa không? Xin chào? 114 00:07:29,950 --> 00:07:33,537 - Sao tôi là Sheila B? Cô gặp tôi trước. - Ai mà quan tâm. 115 00:07:34,329 --> 00:07:35,831 Con điếm bẩn thỉu! 116 00:07:35,914 --> 00:07:40,919 Mày mới là con điếm bẩn thỉu. Tao sẽ khiến mày phải trả giá. 117 00:07:42,796 --> 00:07:44,673 Giờ thì ai mới là con điếm đây? 118 00:08:38,393 --> 00:08:39,937 bất động sản quốc tế ven sông 119 00:08:40,020 --> 00:08:40,979 Bất động sản sang trọng ven sông Tìm kiếm toàn thế giới. 120 00:08:41,063 --> 00:08:41,897 Bên hồ Como Cảnh đẹp nhất nước Ý ngoài cánh cửa. 121 00:08:41,980 --> 00:08:43,106 Danh sách 126 địa điểm tại Cannes, Pháp 122 00:08:43,190 --> 00:08:44,358 Sống như một ngôi sao điện ảnh tại miền nam nước Pháp. 123 00:08:44,441 --> 00:08:46,068 chuyến bay sát giờ 124 00:08:46,151 --> 00:08:47,486 22 Chuyến bay sát giờ Ngắm nhìn thế giới trong vội vã. 125 00:08:47,569 --> 00:08:49,029 Rời đi nhanh chóng Thiên đường gần hơn bạn nghĩ 126 00:08:49,112 --> 00:08:50,656 Ra khơi nhanh chóng Ra biển ngay trong tối nay 127 00:08:51,865 --> 00:08:56,995 có chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 128 00:09:12,344 --> 00:09:14,179 Anh làm em bất ngờ đó. 129 00:09:14,638 --> 00:09:18,350 Bất ngờ ư? Em kể anh giờ giấc ăn trưa, vị trí toa xe của em. 130 00:09:18,433 --> 00:09:21,270 Và em chắc chắn anh phải đến phim trường, nên… 131 00:09:21,353 --> 00:09:25,274 - Hãy cứ tỏ ra ngạc nhiên đi. - Ngạc nhiên chưa. 132 00:09:27,567 --> 00:09:31,947 Cảnh quay đầu tiên của nhân viên bưu chính Ebony hoàn thành rồi. 133 00:09:32,030 --> 00:09:34,658 Bộ phim Giáng sinh Hallmark của em đã được khởi quay. 134 00:09:34,741 --> 00:09:35,617 Thế nào rồi? 135 00:09:36,118 --> 00:09:41,790 Được rồi. Hôm nay em đã gửi rất nhiều thư. Dòng thứ ba đều là "Giáng sinh vui vẻ". 136 00:09:41,873 --> 00:09:45,294 "Giáng sinh vui vẻ". 137 00:09:45,961 --> 00:09:49,256 Rất là da trắng. Kiểu hãy để tôi nói chuyện với quản lý của bạn. 138 00:09:49,840 --> 00:09:54,720 Và em chỉ có một tiếng nghỉ trưa, chúng ta có thể đi ăn hoặc làm tình. 139 00:09:55,595 --> 00:09:59,808 Anh có một điều đáng xấu hổ muốn hỏi trước. 140 00:10:00,684 --> 00:10:05,188 Em biết là anh quá tốt mà. Sao? Anh đã kết hôn? Sắp đi tù? Ủng hộ Trump? 141 00:10:05,272 --> 00:10:08,817 Không phải. Em cũng từng trải đấy. 142 00:10:08,900 --> 00:10:10,485 Cả sau, trước và ở giữa. 143 00:10:10,861 --> 00:10:14,656 Nay là sinh nhật anh. Tối nay có bữa tiệc, anh muốn em tham gia. 144 00:10:14,740 --> 00:10:18,327 Trước khi em nói gì. Anh biết chúng mình chỉ vừa quen nhau, 145 00:10:18,410 --> 00:10:22,998 và có vẻ quá nhanh để em gặp bạn bè anh và anh nên tỏ ra không quan tâm. 146 00:10:24,291 --> 00:10:29,254 - Nhưng anh muốn khoe em, Angie Wilson. - Anh thật sự quá tốt. 147 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Nghĩa là có à? Vì em là tất cả anh muốn cho sinh nhật. 148 00:10:32,966 --> 00:10:38,472 - Nếu em từ chối, anh phải hủy bữa tiệc. - Đương nhiên là em sẽ đến rồi. 149 00:10:38,680 --> 00:10:43,560 Chúng ta nên bỏ bữa trưa để làm tình. Và sau đó bàn về bữa tiệc tối nay. 150 00:10:45,937 --> 00:10:47,856 Tầm gửi này. 151 00:10:50,025 --> 00:10:52,235 Sao anh may mắn thế này? 152 00:10:53,111 --> 00:10:56,281 Các bên đồng ý rằng khi khoản chi được chấp nhận, 153 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 nó sẽ bảo đảm thân chủ tôi khỏi các cáo buộc sau này. 154 00:10:59,576 --> 00:11:05,457 Thêm nữa, ông Jones không được liên lạc với thân chủ tôi dù có là gì sau này. 155 00:11:05,874 --> 00:11:08,585 Với những điều khoản đó, đây là khoản chi. 156 00:11:13,465 --> 00:11:19,096 Một triệu, năm nghìn, tám mươi tám đô và mười hai xu. Chính xác. 157 00:11:19,304 --> 00:11:23,892 - Đương nhiên. Chắc xong rồi đó. - Đồng ý. 158 00:11:25,018 --> 00:11:27,646 - Tye. - Không có chuyện đó đâu. 159 00:11:30,565 --> 00:11:31,775 Đi thôi, June. 160 00:11:38,198 --> 00:11:39,783 Đây là danh ca Angie. 161 00:11:39,866 --> 00:11:41,326 - Xin chào. - Chào. 162 00:11:41,410 --> 00:11:44,121 Tôi vừa kể Terri về sự vui vẻ của cô ở phim trường. 163 00:11:44,204 --> 00:11:46,540 Và chồng tôi lại bắt đầu uống rượu. 164 00:11:47,707 --> 00:11:51,920 Nhưng chủ yếu là về cô. Khi tôi rời đi sáng nay, hắn đang xếp đồ. 165 00:11:55,173 --> 00:11:58,802 - Giáng sinh vui vẻ. - Người tiếp theo. 166 00:12:00,554 --> 00:12:04,391 - Ai đó đã sẵn sàng cho cảnh tiệc tùng. - Tôi xem được không? 167 00:12:04,474 --> 00:12:08,812 Bởi vì tôi đang mặc thời trang giảm giá và cần được làm tóc. 168 00:12:08,895 --> 00:12:12,441 - Cô thật thú vị. Chúng tôi yêu cô lắm. - Cô nghĩ sao? 169 00:12:13,316 --> 00:12:17,404 Tôi nghĩ nó hoàn hảo. 170 00:12:24,077 --> 00:12:29,749 Cô nghiêm túc đấy à? Nhưng đây còn không phải là một kiểu tóc. 171 00:12:30,667 --> 00:12:32,377 Đừng khó khăn với mình thế. 172 00:12:32,461 --> 00:12:35,589 Tôi không khó khăn với tôi. Tôi khó khăn với cô đó. 173 00:12:36,465 --> 00:12:38,842 Thật hài hước. Chúng tôi yêu cô nhiều. 174 00:12:40,927 --> 00:12:44,931 Nhưng nghiêm túc đó, dù cô làm gì thì tôi vẫn sẽ tin tưởng cô. 175 00:12:45,390 --> 00:12:47,309 Gặp cô trên phim trường nhé. 176 00:12:56,234 --> 00:12:58,111 Mọi thứ không phải là mơ đâu. 177 00:12:58,737 --> 00:13:01,698 Tôi ở trong mơ của cô, nhưng hoàn cảnh là thật. 178 00:13:01,990 --> 00:13:07,913 Countess Vaughn? Lạy Chúa. Tôi xin lỗi vì đã lấy mất vai diễn của cô. 179 00:13:07,996 --> 00:13:11,500 Không có ý gì đâu, nhưng nhìn vào đầu tóc và quần áo cưng, 180 00:13:11,583 --> 00:13:14,503 thì ngay từ đầu họ nên từ chối cưng. 181 00:13:14,586 --> 00:13:18,131 Thật bất công. Ta vừa phải đóng phim vừa phải tự làm tóc. 182 00:13:18,215 --> 00:13:20,383 Tôi đang đóng một bộ phim mà tôi không muốn. 183 00:13:20,634 --> 00:13:24,679 Tôi đã tham gia một vở nhạc kịch tôi không muốn và nó chẳng ra gì cả. 184 00:13:25,138 --> 00:13:28,266 Khi còn thất nghiệp, tôi còn hài lòng về bản thân hơn. 185 00:13:28,725 --> 00:13:30,060 Có lẽ tôi nên… 186 00:13:30,143 --> 00:13:34,105 Không, không. Thế còn cô gái với niềm đam mê kênh Hallmark thì sao? 187 00:13:34,231 --> 00:13:37,567 Cưng muốn gặp cô ấy phải không? 188 00:13:37,651 --> 00:13:41,988 Tôi còn 20 phút trước giờ diễn. Tôi phải làm gì với tóc của mình đây? 189 00:13:42,072 --> 00:13:45,784 Điều mà mọi cô giá da đen phải làm khi mọi thứ rối tung lên. 190 00:13:45,867 --> 00:13:47,244 Hãy tự làm lấy. 191 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Không. 192 00:14:04,052 --> 00:14:05,637 GỬI MIKE Công việc thật bận rộn. 193 00:14:05,720 --> 00:14:10,600 Không muốn làm trễ bữa tiệc của anh. Chúng ta sẽ ăn mừng vào ngày mai. 194 00:14:11,518 --> 00:14:14,187 MIKE Cứ đến đi. Anh hứa đêm nay sẽ rất tuyệt. 195 00:14:14,980 --> 00:14:19,651 GỬI MIKE Em sẽ cảm thấy không vui. Xin lỗi anh. 196 00:14:28,535 --> 00:14:31,162 Đây thực sự là một vẻ ngoài mới cho cô. 197 00:14:31,246 --> 00:14:34,290 Gì đây? Trang phục đường phố phổ thông hay gì thế? 198 00:14:34,583 --> 00:14:36,084 Không, tôi đợi cũng được, 199 00:14:36,167 --> 00:14:40,213 vì dù cô có muộn 48 phút thì tôi cũng không thấy khó chịu. 200 00:14:42,257 --> 00:14:43,508 Một buổi sáng khó khăn. 201 00:14:43,592 --> 00:14:46,886 Tôi hiểu. Tôi đã quá quen với điều đó. 202 00:14:46,970 --> 00:14:49,264 Hôm qua, lại một bảo mẫu nữa xin nghỉ 203 00:14:49,347 --> 00:14:51,891 khi tôi đang tập Pilates và nó thật khó chịu. 204 00:14:51,975 --> 00:14:53,727 Tôi nhận ra đặc quyền da trắng. 205 00:14:53,810 --> 00:14:59,399 Nhưng nếu cô sẽ tới trễ, cứ nhắn tin. Vì việc chờ đợi ở ngoài thật là xấu hổ. 206 00:15:00,400 --> 00:15:03,945 Và đương nhiên, chị dâu đáng ghét của tôi đi ngang 207 00:15:04,029 --> 00:15:07,532 khi tôi đang ở bên ngoài và hỏi sao tôi trông đáng nghi thế. 208 00:15:08,658 --> 00:15:13,371 Cô có nghĩ đông hủy mỡ có tác dụng không? Tôi cảm thấy hông của tôi vẫn thế. 209 00:15:13,455 --> 00:15:15,624 Những phòng khám đó, họ nói dối. 210 00:15:15,707 --> 00:15:19,961 Họ hứa là họ sẽ làm giảm vài phân và vài cân… 211 00:15:20,045 --> 00:15:22,756 Cô im mồm đi được không? 212 00:15:24,883 --> 00:15:25,759 Gì cơ? 213 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 Cô cứ nói mãi về những điều nhảm nhí. 214 00:15:28,803 --> 00:15:32,265 - Chúa ơi, chắc cô mệt với bản thân lắm. - Chuyện gì thế? 215 00:15:32,349 --> 00:15:35,810 Chuyện là tôi đã đổi ý. Tôi không thể làm việc này. 216 00:15:37,646 --> 00:15:39,022 Tôi sẽ đóng cửa hàng. 217 00:15:40,482 --> 00:15:43,860 Thật kỳ lạ. Và tôi phải nói rằng, thật thiếu suy nghĩ. 218 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Quinn, cô cần phải đổi cho tôi cái váy. 219 00:15:46,988 --> 00:15:50,533 Liệu tôi có cần phải làm thế không, Jill? 220 00:15:52,535 --> 00:15:55,997 Quinn. Mọi chuyện ổn chứ? 221 00:15:56,081 --> 00:15:59,501 - Mọi thứ đều trên cả tuyệt vời. - Quinn. 222 00:16:02,128 --> 00:16:07,092 Sao chuyện này lại xảy ra? Sao không thể có một ngày chỉ dành cho tôi? 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,973 Có lẽ, mình có thể thử quần áo ở đây. Tuyệt vời. 224 00:16:38,998 --> 00:16:41,126 Mẹ còn thức không? 225 00:16:49,718 --> 00:16:52,804 - Cái quái gì thế này? Camille à? - Chết tiệt. 226 00:16:54,514 --> 00:16:55,724 Chào mẹ. 227 00:16:56,141 --> 00:17:00,019 - Ai bảo con đến? - Không ai, mẹ à. 228 00:17:02,439 --> 00:17:03,982 - Chào mẹ. - Chào con. 229 00:17:12,656 --> 00:17:17,244 - Vậy kia là gì thế mẹ? - Trông nó đáng yêu không con? 230 00:17:17,328 --> 00:17:19,455 Đó là một con gà tây bằng kẹo ngô. 231 00:17:19,664 --> 00:17:22,333 Mẹ mua trên Etsy đó. Mẹ không cưỡng lại được. 232 00:17:22,834 --> 00:17:24,252 - Thích nó không? - Vâng. 233 00:17:24,586 --> 00:17:30,216 - Nhưng mà mẹ sẽ không ăn nó chứ? - Con ngốc quá, rõ là không ăn hết rồi. 234 00:17:33,762 --> 00:17:38,475 - Ngạc nhiên chưa. Trông vui không con? - Nhưng mà mẹ, đang giữa mùa hè mà. 235 00:17:38,558 --> 00:17:43,188 Từ ngày mẹ thay pin cho nó, con mèo toàn trốn mất. Frisbee. 236 00:17:44,481 --> 00:17:45,398 Pizza Cup. 237 00:17:45,482 --> 00:17:49,819 - Con biết không? Nó nhắc mẹ nhớ. - Con thật sự cần phải đi mẹ à. 238 00:17:49,903 --> 00:17:53,907 Con cần lấy giấy khai sinh và thẻ an sinh xã hội của con, 239 00:17:53,990 --> 00:17:56,159 nên nếu mẹ biết chúng ở đâu… 240 00:17:59,579 --> 00:18:03,291 Xem mẹ thấy gì khi đang tìm cây tầm gửi này. 241 00:18:03,374 --> 00:18:04,667 Chúa ơi. 242 00:18:04,751 --> 00:18:07,879 Có tin được không? Mẹ đã không thể tách con khỏi thứ này. 243 00:18:08,755 --> 00:18:10,048 - Đúng vậy. - Này. 244 00:18:10,131 --> 00:18:12,425 Hãy cùng chơi giống như ngày xưa đi. 245 00:18:12,509 --> 00:18:14,803 Ta chưa từng chơi với nhau mà mẹ. 246 00:18:14,886 --> 00:18:16,095 Chắc chắn là có rồi. 247 00:18:16,179 --> 00:18:17,889 - Không. - Ta chơi suốt mà. 248 00:18:17,972 --> 00:18:22,143 Không. Mẹ mua thứ này sau khi bố mất để không phải bận tâm đến con. 249 00:18:22,936 --> 00:18:27,190 Sao con luôn nhắc đến bố mà không phải mẹ, người vẫn còn đây. 250 00:18:27,273 --> 00:18:29,692 - Người luôn cố gắng khiến con vui? - Rồi. 251 00:18:33,071 --> 00:18:34,113 Được rồi. 252 00:18:36,241 --> 00:18:38,785 Con đi đây. Con phải lên đường bây giờ. 253 00:18:39,160 --> 00:18:44,249 - Và mẹ sẽ ở đây một mình. - Vâng, và đó là do ai? 254 00:18:57,470 --> 00:19:01,432 Mày làm được mà, cô gái. Chỉ là một mũi tiêm thôi mà. 255 00:19:01,850 --> 00:19:06,980 Chỉ là một mũi tiêm thôi. Được rồi. 256 00:19:08,940 --> 00:19:12,235 Không. Mày từng làm những thứ còn khó hơn mà. 257 00:19:12,318 --> 00:19:16,781 Mày đã gây dựng một công ty từ con số không. Mày là một con sư tử. 258 00:19:16,865 --> 00:19:22,203 Mày có thể tự tiêm mà. Một, hai, ba. 259 00:19:23,413 --> 00:19:25,540 Mày không làm vậy. Được rồi. 260 00:19:35,091 --> 00:19:39,220 - Con không cố ý làm mẹ buồn. - Mẹ đã cố hết sức rồi, Camille. 261 00:19:40,054 --> 00:19:43,141 Con biết. Ước gì mọi chuyện đã khác. 262 00:19:43,224 --> 00:19:46,477 Mẹ nghĩ trò chơi điện tử đó sẽ làm con vui và đúng vậy. 263 00:19:46,561 --> 00:19:48,563 Mẹ đã chụp được ảnh con cười. 264 00:19:48,646 --> 00:19:52,901 - Điều đó không giúp bố sống lại đâu. - Đủ rồi. Làm ơn đấy. 265 00:19:53,651 --> 00:19:57,947 Tránh nhắc đến điều đó không giúp chúng ta hết buồn bực đâu mẹ. 266 00:19:58,031 --> 00:19:59,490 Mẹ không thể cứ né tránh. 267 00:20:02,827 --> 00:20:05,496 Con đoán là ta có nhiều điểm chung hơn ta nghĩ. 268 00:20:08,082 --> 00:20:11,502 Con đi đây. Con sẽ xử lý vụ giấy khai sinh sau vậy. 269 00:20:14,172 --> 00:20:15,256 Đợi đã. 270 00:20:53,836 --> 00:20:56,547 Mẹ luôn giữ những thứ quan trọng ở cạnh mình. 271 00:20:59,258 --> 00:21:01,219 AN SINH XÃ HỘI 272 00:21:02,595 --> 00:21:04,847 Không thể tin con chưa từng thấy thứ này. 273 00:21:05,765 --> 00:21:07,892 Đó là Giáng sinh đầu tiên của con. 274 00:21:08,726 --> 00:21:11,771 Đây là tấm duy nhất mẹ có nên mẹ đã cất nó đi. 275 00:21:22,031 --> 00:21:23,032 Đó. 276 00:21:25,660 --> 00:21:27,286 Giờ con cũng có một tấm. 277 00:21:32,750 --> 00:21:37,839 - Anh không thể cứ thế mà đến đây được. - Anh không thể rời đi mà chưa tạm biệt. 278 00:21:37,922 --> 00:21:39,882 Không. Anh hoàn toàn có thể. 279 00:21:42,927 --> 00:21:46,055 Biết gì không? Quay vào đây. Anh phải nghe điều này. 280 00:21:50,059 --> 00:21:54,814 Để trả tiền cho anh, tôi đã phải hủy kế hoạch triển khai 281 00:21:54,897 --> 00:21:58,109 một nhánh của Q gọi là "Đ cho Mối quan hệ Đa ái". 282 00:21:58,192 --> 00:22:01,320 - Ý tưởng tuyệt đấy. - Đúng vậy. Ý tưởng của tôi mà. 283 00:22:01,404 --> 00:22:04,490 Tôi sẽ tiếp tục nảy ra các ý tưởng và giàu hơn nữa 284 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 trong khi anh chỉ có số tiền anh trộm từ tôi. 285 00:22:07,952 --> 00:22:12,081 Mong là anh thấy tự hào về bản thân. Giờ thì lượn đi. 286 00:22:18,671 --> 00:22:21,049 Đợi chút, quay lại đây đi. 287 00:22:24,510 --> 00:22:27,096 Thôi sập cửa đi. Tôi đang họp Zoom. 288 00:22:27,180 --> 00:22:28,306 Xin lỗi nhé. 289 00:22:29,140 --> 00:22:33,311 Đêm anh rời đi, anh bảo tôi không có mối quan hệ nào nghiêm túc. 290 00:22:33,686 --> 00:22:35,772 Điều đó không hề đúng, 291 00:22:35,855 --> 00:22:39,859 nhưng nó khá hữu dụng vì nó giúp tôi xem xét lại chuyện hẹn hò 292 00:22:39,942 --> 00:22:41,861 và nó rất tuyệt, vậy nên cảm ơn. 293 00:22:42,487 --> 00:22:46,365 Nhưng tôi có điều này cho anh. Cuộc sống của anh kiểu gì vậy? 294 00:22:47,283 --> 00:22:50,203 Quan hệ của anh thế nào, khi mà suốt thời gian qua 295 00:22:50,286 --> 00:22:52,038 anh vẫn chưa có người mới? 296 00:22:52,705 --> 00:22:54,665 Anh vẫn chưa bước tiếp? 297 00:22:55,249 --> 00:23:00,296 Thay vào đó anh vẫn tức giận, cố gắng lấy nhà và tiền của tôi ư? 298 00:23:00,838 --> 00:23:05,968 Anh hỏi chuyện gì xảy ra với tôi, nhưng không, chuyện gì xảy ra với anh vậy? 299 00:23:06,803 --> 00:23:10,264 Đúng, tôi đã bỏ đi, nhưng là để tìm một cuộc đời mới. 300 00:23:11,390 --> 00:23:13,309 Anh cũng cần phải làm như vậy. 301 00:23:18,272 --> 00:23:21,609 Đây. Anh không thể. Đây không phải của anh. 302 00:23:21,984 --> 00:23:24,362 - Anh tính chơi trò gì vậy? - Không. 303 00:23:24,737 --> 00:23:29,575 Anh đã nghĩ… Nếu anh tổn thương em như em làm với anh, anh sẽ thấy đỡ hơn. 304 00:23:30,701 --> 00:23:31,828 Nhưng lại thấy tệ hơn. 305 00:23:33,496 --> 00:23:36,374 Dù anh lấy được bao nhiêu tiền thì em vẫn bỏ đi. 306 00:23:37,083 --> 00:23:39,961 Và em đúng về việc anh không thể bước tiếp. 307 00:23:40,795 --> 00:23:46,217 Không phải là anh không thử, mà vì cuối cùng thì họ cũng bỏ anh đi. 308 00:23:46,926 --> 00:23:52,431 - Đừng cố khiến tôi thương hại anh. - Không cần. Mình anh thấy thế là đủ rồi. 309 00:23:55,726 --> 00:23:56,936 Anh đi đây. 310 00:23:59,188 --> 00:24:02,984 Không cần phải sập cửa đâu. Chúng ta đều hiểu mà. 311 00:24:06,863 --> 00:24:12,410 Nhưng Tye à, những gì em đã làm thật sự rất tuyệt. 312 00:24:13,494 --> 00:24:14,912 Anh cảm thấy có lỗi vô cùng. 313 00:24:25,548 --> 00:24:30,428 Không sao đâu Hãy để một giọt nước mắt rơi 314 00:24:32,096 --> 00:24:36,309 Đó là… Không thể nào. Đó chính là… 315 00:24:38,519 --> 00:24:42,231 Ôi không. Chết tiệt. 316 00:24:45,484 --> 00:24:47,778 Giờ mày chẳng thể làm cái gì cả. Được rồi. 317 00:24:53,993 --> 00:24:56,704 Đã nói rồi, không có em thì không sinh nhật. 318 00:24:56,787 --> 00:24:59,540 - Thế còn bữa tiệc? - Ước muốn của anh quan trọng hơn. 319 00:25:01,334 --> 00:25:02,251 Anh lên ngay đây. 320 00:25:04,837 --> 00:25:06,464 Được rồi, đến thôi. 321 00:25:08,507 --> 00:25:10,384 Không sao cả. Lần này sẽ được. 322 00:25:11,677 --> 00:25:14,722 Lần nữa. Chết tiệt. 323 00:25:19,769 --> 00:25:23,814 - Trong phim, nó dễ hơn nhiều. - Để em mở cửa. Phòng 3-F. 324 00:25:23,898 --> 00:25:27,360 - Được rồi. - Không. Em trông kinh khủng lắm. 325 00:25:28,569 --> 00:25:32,448 - Đừng có nói người yêu anh như vậy. - "Người yêu". 326 00:25:39,622 --> 00:25:44,585 - Không thể tin anh bỏ bữa tiệc của mình. - Không thể tin là em không đến. 327 00:25:48,381 --> 00:25:51,008 Em đã có một ngày làm việc tồi tệ. 328 00:25:51,467 --> 00:25:55,221 Cách dễ nhất để phá sự tự tin của một cô gái da đen là tóc của cô ấy. 329 00:25:55,304 --> 00:25:58,849 Vậy thì, anh ở đây bây giờ là để giúp em đó. 330 00:25:58,933 --> 00:26:01,936 Vì chúng ta vẫn còn khoảng 15 phút sinh nhật anh. 331 00:26:02,311 --> 00:26:07,108 - Được rồi. Thế bánh của anh đâu? - Mấy con chuột ăn mất rồi. 332 00:26:07,858 --> 00:26:11,988 - Nhanh thật đấy. - Nhanh cũng tốt mà. 333 00:26:13,364 --> 00:26:14,573 Nhanh lên thôi nào. 334 00:26:15,366 --> 00:26:18,577 - Bây giờ sao? Thật à? - Đúng vậy. 335 00:26:20,079 --> 00:26:21,831 - Thật. - Được rồi. 336 00:26:26,294 --> 00:26:30,965 Bằng cách tháo đi lớp mặt nạ, đưa nỗi sợ ra ánh sáng, chúng ta sẽ tự do. 337 00:26:31,048 --> 00:26:34,760 Đừng giết tôi. Anh đang làm gì dưới đó thế? 338 00:26:35,261 --> 00:26:39,307 - Anh xong từ lâu rồi. - Nhưng tôi chẳng thấy gì. 339 00:26:40,599 --> 00:26:44,478 Lạy Chúa. Cảm ơn anh rất nhiều. 340 00:26:44,770 --> 00:26:45,813 Không có chi. 341 00:26:46,230 --> 00:26:49,483 Và đôi khi việc tháo bỏ mặt nạ cũng rất phức tạp. 342 00:26:49,567 --> 00:26:51,902 Anh đang đóng cửa. Tối nay thật bận rộn. 343 00:26:51,986 --> 00:26:55,156 Sẽ không lâu đâu. Mẹ em gửi lời chào đến anh. 344 00:26:56,365 --> 00:26:57,450 Tuyệt. 345 00:27:01,704 --> 00:27:07,585 - Bà ấy thế nào? - Chưa phải lần ghé thăm tệ nhất của em. 346 00:27:09,128 --> 00:27:13,424 Nhưng em đã nhận ra rằng mẹ em 347 00:27:14,300 --> 00:27:17,720 đã cố hết sức để tránh những cuộc chuyện trò gay gắt. 348 00:27:19,138 --> 00:27:20,806 Và em thấy em cũng vậy. 349 00:27:22,475 --> 00:27:25,811 Việc không nhắc đến nó và biến mỗi ngày thành một ngày vui 350 00:27:25,895 --> 00:27:27,438 sẽ ổn theo một cách nào đấy. 351 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Em không muốn một mối quan hệ như vậy. 352 00:27:31,525 --> 00:27:34,570 Cam à, chúng ta sẽ không thế đâu. 353 00:27:35,321 --> 00:27:39,158 Nhưng ý em là, em giữ bí mật, còn anh kiểm tra điện thoại của em. 354 00:27:39,241 --> 00:27:41,118 Chúng ta cứ như mẹ em vậy. 355 00:27:44,163 --> 00:27:47,041 Đáng lẽ em nên kể anh việc Jameson đến gặp em. 356 00:27:47,958 --> 00:27:52,463 Và lẽ ra em nên kể với anh về kết quả khám bệnh. Chỉ là em quá sợ hãi. 357 00:27:53,130 --> 00:27:56,717 Em không biết anh sẽ phản ứng thế nào. 358 00:27:56,801 --> 00:27:58,969 Thôi nào, em biết rõ anh mà. 359 00:27:59,887 --> 00:28:03,974 Và có nhiều cách để có con mà. Nhận nuôi, mang thai hộ,… 360 00:28:04,058 --> 00:28:06,477 Ta cũng có thể nuôi Angie nếu em muốn. 361 00:28:07,603 --> 00:28:10,648 Nếu chúng ta tiếp tục mối quan hệ này, 362 00:28:11,690 --> 00:28:14,819 ta phải cùng xử lý vấn đề này. Và không có bí mật. 363 00:28:15,903 --> 00:28:18,030 Vì nó là lí do của vấn đề này, em hiểu chứ? 364 00:28:20,074 --> 00:28:21,075 Em cảm ơn. 365 00:28:25,371 --> 00:28:29,750 - Vậy tiếp theo ta làm gì? - Trước hết, em sẽ nói với Jameson rằng… 366 00:28:29,834 --> 00:28:33,796 Em sẽ làm nghiên cứu với anh. Không phải vì anh và Ian quyết vậy, 367 00:28:33,879 --> 00:28:35,965 mà bởi vì em không muốn 368 00:28:36,048 --> 00:28:39,677 phải đối mặt với vấn đề sinh đẻ của em, vì nó thật ngu ngốc. 369 00:28:39,760 --> 00:28:42,096 Đây là một cơ hội và tầm nhìn tuyệt vời 370 00:28:42,179 --> 00:28:45,599 và em cần có việc làm, thế nên em sẽ làm. 371 00:28:46,684 --> 00:28:51,981 Tuyệt vời. Cảm ơn em. Chuyện này sẽ trở nên thú vị đây. 372 00:28:52,064 --> 00:28:56,444 Nhưng anh hãy nhớ rằng trong công việc em rất khó chịu đó. 373 00:28:56,527 --> 00:28:58,612 Anh không thể làm được nếu thiếu em. 374 00:28:58,696 --> 00:29:01,240 Anh đừng nói quá. Em đã đồng ý rồi mà. 375 00:29:01,323 --> 00:29:04,743 Không, vì họ sẽ không tài trợ nếu không có em, nên… 376 00:29:05,327 --> 00:29:07,746 Em ư? Tại sao? 377 00:29:08,414 --> 00:29:13,586 Tại sao ư? Mọi người đều lắng nghe em trên mạng. Em rất có tiếng nói. 378 00:29:14,920 --> 00:29:16,046 Em có tiếng nói ư? 379 00:29:17,173 --> 00:29:20,092 Vậy là sau nhiều năm không được biết đến 380 00:29:20,176 --> 00:29:25,723 thì ước mơ được lắng nghe của mình đã thành hiện thực sao? 381 00:29:25,806 --> 00:29:27,933 - Em hiểu ý anh mà. - Không hề. 382 00:29:30,936 --> 00:29:35,733 Vậy thì, chúng ta nên có một kế hoạch cụ thể. Máy tính. 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,195 - Bim bim. - Được rồi. 384 00:29:39,278 --> 00:29:42,698 Và các bài nhạc kinh điển của Giáo sư Park. 385 00:29:42,781 --> 00:29:43,949 Được đó. 386 00:29:45,284 --> 00:29:49,663 - Bắt đầu thôi. - Em muốn làm ngay bây giờ ư? 387 00:29:50,748 --> 00:29:54,084 - Anh chưa sẵn sàng à? - Cái gì cơ? 388 00:29:54,168 --> 00:29:57,796 - Anh luôn sẵn sàng. Triển thôi. - Chỉ hỏi vậy thôi. Được rồi. 389 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 HỘI CHỊ EM QUINN 390 00:30:50,057 --> 00:30:52,851 Tôi biết là đã bảo mọi người là tôi ổn. 391 00:30:52,935 --> 00:30:56,313 Tôi xạo đó. Không hề ổn. Cần mọi người. Đến chỗ tôi đi. 392 00:30:58,190 --> 00:31:04,154 ANGIE - Quinnie! Đến ngay đây TYE - Chờ nhé gái. Mười phút nữa có mặt. 393 00:31:07,825 --> 00:31:09,702 Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 394 00:31:11,453 --> 00:31:17,376 Tôi thật ngốc khi cứ lải nhải về Mike và Vogue. 395 00:31:17,459 --> 00:31:21,630 - Lẽ ra cô nên nói khi ở Pride. - Không phải mỗi chuyện của Vogue đâu. 396 00:31:21,714 --> 00:31:26,343 Cảm giác là vì tất cả mọi thứ. Và không gì cả. 397 00:31:28,387 --> 00:31:32,975 Tôi có quá nhiều vấn đề. Tôi đang buồn bực vì điều gì? 398 00:31:34,310 --> 00:31:38,897 - Đừng thấy có lỗi về cảm xúc của mình. - Cậu đã trải qua thời gian khó khăn. 399 00:31:38,981 --> 00:31:43,444 Cậu muốn nói xấu Isabela thì tôi lo được. Tôi sẽ bắt đầu với hàm răng của ả. 400 00:31:43,527 --> 00:31:46,030 - Răng cô ấy đẹp mà. - Đếch quan tâm. 401 00:31:46,113 --> 00:31:49,033 Mọi thứ về cô ta sẽ xấu xí khi tôi nhắc đến. 402 00:31:50,242 --> 00:31:51,744 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 403 00:31:51,827 --> 00:31:56,123 Tôi cảm thấy như mình cần phải nghỉ ngơi một vài ngày. 404 00:31:56,206 --> 00:31:58,042 Để quên hết mọi thứ. 405 00:32:00,836 --> 00:32:02,755 Cô biết cô nói giống ai không? 406 00:32:02,838 --> 00:32:06,800 Một phụ nữ da trắng trung tuổi phải ghi chép lại cảm xúc của mình à? 407 00:32:08,010 --> 00:32:12,723 - Camille sau khi tốt nghiệp. - Đúng vậy, lúc đó cậu ấy thật tệ. 408 00:32:13,515 --> 00:32:18,312 Tự phá hoại tương lai của mình, muốn bỏ cao học. 409 00:32:20,606 --> 00:32:25,736 - Cho đến chuyến đi Puerto Rico của ta. - Puerto Rico. 410 00:32:25,819 --> 00:32:27,696 Puerto Rico. 411 00:32:28,155 --> 00:32:33,786 Chuyến đi đó đã giúp cậu ấy vượt khó khăn. Nhưng đó là quá khứ rồi. 412 00:32:33,869 --> 00:32:37,331 Và hiện tại thì chúng ta vẫn là những người bạn tốt. 413 00:32:37,831 --> 00:32:41,835 Chỉ thay vì giúp đỡ Camille thì chúng ta làm việc này là vì cậu. 414 00:32:43,170 --> 00:32:44,880 Chuyến đi đó thật là tuyệt. 415 00:32:44,963 --> 00:32:48,509 Có lẽ hòn đảo đó vẫn còn chút ma thuật chữa lành. 416 00:32:48,592 --> 00:32:53,347 Chẳng có vấn đề gì đâu, ngoài việc Tye phải trả phần lớn chi phí. 417 00:32:53,430 --> 00:32:57,059 Tôi cảm thấy rất vui khi được tiêu số tiền đó. 418 00:32:57,184 --> 00:32:59,603 - Khoang hạng nhất và một căn hộ. - Hơi quá rồi. 419 00:33:01,146 --> 00:33:03,399 Các cô gái trở lại với Puerto Rico. 420 00:33:05,526 --> 00:33:08,445 - Tuyệt vời. - Đúng! 421 00:33:08,529 --> 00:33:11,490 Tuyệt vời. 422 00:33:12,032 --> 00:33:14,952 - Sẽ vui lắm đây. - Camille đâu? Lẽ ra phải ở đây chứ. 423 00:33:15,494 --> 00:33:16,662 Nhắn lại đi. 424 00:33:17,788 --> 00:33:21,667 Và đôi khi sự yếu đuối bao trùm, không thể bị giấu đi. 425 00:33:21,750 --> 00:33:26,505 Sự yếu đuối sẽ thể hiện ra và cuộc sống sẽ thay đổi ngay lập tức. 426 00:33:26,588 --> 00:33:27,840 Chết tiệt. 427 00:33:32,302 --> 00:33:33,887 Mày đã làm gì thế, Camille? 428 00:34:54,384 --> 00:34:56,386 Biên dịch: Linh Phan 429 00:34:56,469 --> 00:34:58,472 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa