1 00:00:07,967 --> 00:00:10,594 ГАРЛЕМ 2 00:00:13,389 --> 00:00:16,350 У природі вразливість є подібною до слабкості 3 00:00:16,434 --> 00:00:18,978 і здебільшого призводить до смерті. 4 00:00:19,061 --> 00:00:23,566 Ось чому морська черепаха одразу ж біжить на повній швидкості до води. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,651 Недостатньо спритні стають здобиччю. 6 00:00:26,527 --> 00:00:28,988 Іноді людям, особливо чорношкірим, 7 00:00:29,071 --> 00:00:32,408 для яких гра у виживання складається не на їхню користь, 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,369 так добре вдається маскувати вразливість перед світом, 9 00:00:35,453 --> 00:00:38,205 що ми навіть не помічаємо, коли її відчуваємо. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,919 Так. Зміна планів, чуваче. Каміла не прийде. 11 00:00:44,795 --> 00:00:46,505 -Цікавий поворот. -Ага. 12 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 Я прийшов від неї передати тобі, щоб рухався далі. 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,844 -Це вона каже чи ти? -Я кажу її слова. 14 00:00:51,927 --> 00:00:53,596 Чому вона сама цього не скаже? 15 00:00:53,679 --> 00:00:55,431 -Ти несерйозний. -Що? 16 00:00:55,514 --> 00:00:57,475 -Так. -Це її слова чи твої? 17 00:00:57,558 --> 00:00:59,769 -Так. -Це ти кажеш «так» чи Каміла? 18 00:00:59,852 --> 00:01:02,062 -Про що, в біса, ти говориш? -Не знаю. 19 00:01:05,816 --> 00:01:06,901 Годі їй писати. 20 00:01:06,984 --> 00:01:11,197 Навіщо їй посилати тебе, коли вчора в університеті все було круто? 21 00:01:13,491 --> 00:01:17,369 -Ви бачилися вчора? -Вона тобі не сказала. Подвійний поворот. 22 00:01:17,870 --> 00:01:21,207 -Вона казала тобі прийти? -Лишила телефон. Я бачив твоє СМС. 23 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 Вона щось приховує, ти зламуєш її телефон. 24 00:01:24,168 --> 00:01:26,420 Чудовий початок щасливого життя разом. 25 00:01:26,504 --> 00:01:31,425 Взагалі-то так. СМС, яке ти їй надіслав про те, що ви гарна команда, маячня. 26 00:01:31,509 --> 00:01:33,426 Це ми — команда. Вона обрала мене. 27 00:01:33,511 --> 00:01:37,890 Бро, те повідомлення стосувалося роботи. Нам запропонували грант. 28 00:01:38,348 --> 00:01:39,350 -Грант? -Так. 29 00:01:39,433 --> 00:01:41,852 Це коли фонд платить тобі за дослідження. 30 00:01:41,936 --> 00:01:44,814 -Я знаю, що це. Не тупий. -У чому проблема? 31 00:01:44,896 --> 00:01:48,526 Вона шукає іншу роботу. Ця означала б неабияку помітність і гроші. 32 00:01:48,609 --> 00:01:49,568 Чому вона не хоче? 33 00:01:49,652 --> 00:01:52,780 Вона боїться, що тебе непокоїтиме її праця з колишнім. 34 00:01:55,991 --> 00:01:59,495 Я люблю Камілу й не хочу, щоб вона через мене жертвувала роботою. 35 00:02:02,206 --> 00:02:04,458 -Вона має погодитися. -Безперечно, має. 36 00:02:05,751 --> 00:02:07,711 -Так, я поговорю… -Я поговорю з нею. 37 00:02:09,964 --> 00:02:10,923 Поговори з нею. 38 00:02:11,006 --> 00:02:14,426 Допоки ми розуміємо, що вона з тобою працює, а мене кохає. 39 00:02:17,847 --> 00:02:20,349 За рахунок закладу. Щасливого прайду, хлопці. 40 00:02:25,187 --> 00:02:26,105 Оце так поворот. 41 00:02:28,023 --> 00:02:32,987 -Привіт, любий. Вибач щодо Тай. Я… -Забула це? 42 00:02:34,154 --> 00:02:38,492 Так. Найдовший день за все життя. 43 00:02:40,202 --> 00:02:41,662 -Привіт. -Привіт. 44 00:02:42,162 --> 00:02:43,329 Виглядає гарно. 45 00:02:43,664 --> 00:02:44,999 -Це ти гарна. -Дякую. 46 00:02:48,002 --> 00:02:52,506 -Де була? -У докторки Прюїтт а потім в деканаті. 47 00:02:52,631 --> 00:02:58,095 Це був жах. Асистентка докторки Прюїтт вкрала половину її проєкту 48 00:02:58,178 --> 00:03:02,308 про Сенека-Вілледж і вдавала з себе чорношкіру. Це біла дівчина з Флориди. 49 00:03:02,391 --> 00:03:05,394 Ніяк не розумію, чому білі жінки вдають, що вони не білі. 50 00:03:05,477 --> 00:03:07,605 Хочуть більшої різниці в зарплаті? 51 00:03:07,688 --> 00:03:11,191 Чи справа в расизмі? Чи у звичайних заздрощах? 52 00:03:11,275 --> 00:03:16,071 -Адже, знаєш… -Авжеж. Розумію. 53 00:03:16,155 --> 00:03:20,326 Тож зараз університет вимагає документи, щоб підтвердити, хто ми, 54 00:03:20,409 --> 00:03:22,870 мені треба принести свідоцтво про народження, 55 00:03:22,953 --> 00:03:24,872 значить, треба поїхати до мами. 56 00:03:24,954 --> 00:03:28,876 Але сама я їхати не хочу, тож поїдеш зі мною? Це займе 10 хвилин. 57 00:03:29,835 --> 00:03:33,047 -Домовилися. -Ще б пак. 58 00:03:36,383 --> 00:03:41,680 -А що ти робив увесь день? -Небагато. 59 00:03:42,139 --> 00:03:44,558 Бачився з твоїм Джеймсоном. 60 00:03:46,310 --> 00:03:48,395 Так. По-перше, він не мій. 61 00:03:48,478 --> 00:03:52,066 І що ти маєш на увазі, бачився? Типу, умисно? 62 00:03:52,149 --> 00:03:53,651 Це божевілля. Я написав тобі. 63 00:03:53,734 --> 00:03:57,821 Твій телефон дзенькнув ось тут, і одразу ж він написав тобі про зустріч. 64 00:03:58,030 --> 00:04:02,284 Невеличкий збіг. Але я пішов. 65 00:04:03,202 --> 00:04:06,330 -Дивно якось. -Він наче досі тебе домагався. 66 00:04:06,413 --> 00:04:07,957 -Ні. -Але виявилося, що ні. 67 00:04:08,040 --> 00:04:11,585 Ми поговорили, здається, річ була в гранті, який ви отримали. 68 00:04:12,127 --> 00:04:14,505 І, власне, ми думаємо, ти маєш погодитися. 69 00:04:15,089 --> 00:04:18,216 Чоловіки поговорили й вирішили, що мені робити. 70 00:04:18,759 --> 00:04:22,304 Яка хрінь. Не кажучи вже про нишпорення в моїх повідомленнях. 71 00:04:22,388 --> 00:04:25,099 -Якого біса, Ієне? -Це було геть не так. 72 00:04:25,182 --> 00:04:29,061 Перше, що я зробив, це розповів тобі. Це не я маю таємниці. 73 00:04:30,312 --> 00:04:32,773 -Ти про що? -Чому б тобі не розповісти? 74 00:04:35,859 --> 00:04:40,406 Так. Тож ти випадково проглянув повідомлення від моєї лікарки, 75 00:04:40,489 --> 00:04:42,282 чи ти і мою пошту читав? 76 00:04:42,366 --> 00:04:46,120 Це не таємниця. Мені треба було кілька днів, щоб усвідомити, що 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 можливо, я не матиму дітей. 78 00:04:48,330 --> 00:04:49,331 Що? 79 00:04:51,542 --> 00:04:54,378 Чекай. Це не те, що ти… 80 00:04:55,129 --> 00:04:58,048 Я говорив про те, що ти приховала зустріч з Джеймсоном. 81 00:05:00,426 --> 00:05:04,054 -Що не так? -Кількість… яйцеклітин. 82 00:05:04,596 --> 00:05:07,683 Результати фертильності, на які ти чекала, — ти знала? 83 00:05:07,766 --> 00:05:10,436 -Ти переживала це наодинці? -Я хотіла сказати. 84 00:05:10,769 --> 00:05:15,149 Просто… Це так приголомшливо — дізнатись, що наші плани 85 00:05:17,276 --> 00:05:19,236 можуть бути фізично нездійсненними. 86 00:05:21,030 --> 00:05:24,324 Я б міг бути з тобою поруч. Ти могла б бути поруч зі мною. 87 00:05:24,408 --> 00:05:26,326 Ми б могли… 88 00:05:26,744 --> 00:05:30,956 Якого біса? Ми наче з'ясували, що ти не ховатимеш нічого до останньої миті. 89 00:05:31,040 --> 00:05:35,252 Хто ми такі? У нас стосунки чи ми, як та клята фальшива біла дівчина, 90 00:05:35,335 --> 00:05:40,382 -вдаємо з себе тих, ким ми не є? -Ієне. Ієне, ми не фальшива біла дівчина. 91 00:05:47,347 --> 00:05:48,515 Ще трохи. 92 00:05:50,642 --> 00:05:53,103 -Точно. -Доброго ранку, Зої. 93 00:05:56,732 --> 00:05:58,984 Чорт. Я забула. 94 00:06:03,322 --> 00:06:05,074 Іду. Іду. 95 00:06:09,411 --> 00:06:10,537 Дякую, Поле. 96 00:06:12,873 --> 00:06:14,041 Так. 97 00:06:24,301 --> 00:06:26,887 Тепер героїн доставляють додому? 98 00:06:27,054 --> 00:06:33,060 Смішно. Ні. Це щодо фертильності. Я планую заморозити яйцеклітини. 99 00:06:33,602 --> 00:06:36,188 А я думала, що у нас все добре. Ти хочеш дітей? 100 00:06:36,271 --> 00:06:38,982 Я хочу мати варіанти. У мене проблеми зі здоров'ям… 101 00:06:39,233 --> 00:06:42,319 Ми наближаємося до серйозної особистої розмови. 102 00:06:42,402 --> 00:06:46,323 То якби я тобі сказала, що дуже боюся голок… 103 00:06:46,406 --> 00:06:48,534 -і потребувала допомоги… -Так, ні. 104 00:06:49,159 --> 00:06:49,993 Ясно. 105 00:06:50,077 --> 00:06:53,038 Дякую за одну з найвеселіших ночей у моєму житті — 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,873 ти знаєш, яка висока моя планка. 107 00:06:54,957 --> 00:06:56,125 Крапка. 108 00:07:00,671 --> 00:07:02,131 Ти не така вже й велика. 109 00:07:02,214 --> 00:07:06,802 Не можу знайти мій лубрикант і ліфчик, тож залиш їх собі. 110 00:07:07,094 --> 00:07:10,722 -Гаразд. Ти така добра. -Дякую. 111 00:07:15,727 --> 00:07:19,731 Гей. Хтось із вас зможе бути медсестрою… 112 00:07:19,815 --> 00:07:24,403 Медсестрою, яка може… Мабуть, ні. 113 00:07:25,779 --> 00:07:29,449 Це всі? Агов? 114 00:07:29,950 --> 00:07:33,537 -Чому я інша Шейла? Я була першою. -Усім байдуже. 115 00:07:33,620 --> 00:07:34,580 «МЕТЕОРОЛОГИНІ: АВСТРАЛІЯ» 116 00:07:34,663 --> 00:07:35,831 Ти недолуга тупиця! 117 00:07:35,914 --> 00:07:40,919 Це ти недолуга тупиця. Я зроблю тобі брудну білизну. 118 00:07:42,796 --> 00:07:44,673 Хто тепер недолуга тупиця? 119 00:08:38,393 --> 00:08:39,937 МІЖНАРОДНА НЕРУХОМІСТЬ НА УЗБЕРЕЖЖІ 120 00:08:40,020 --> 00:08:40,979 ШИКАРНА НЕРУХОМІСТЬ НА УЗБЕРЕЖЖІ ПОШУК ОБ'ЄКТІВ НЕРУХОМОСТІ ПО ВСЬОМУ СВІТУ 121 00:08:41,063 --> 00:08:41,897 НЕРУХОМІСТЬ НА ОЗЕРІ КОМО КРАЩІ МІСЦЯ ІТАЛІЇ ЗА ВАШИМИ ДВЕРИМА 122 00:08:41,980 --> 00:08:43,106 126 ВАРІАНТІВ У КАННАХ, ФРАНЦІЯ 123 00:08:43,190 --> 00:08:44,358 ЖИВИ ЯК КІНОЗІРКА НА ПІВДНІ ФРАНЦІЇ. 124 00:08:44,441 --> 00:08:46,068 ГАРЯЧІ АВІАРЕЙСИ 125 00:08:46,151 --> 00:08:47,486 22 ГАРЯЧИХ АВІАРЕЙСИ ПОКВАПСЯ ПОБАЧИТИ СВІТ. 126 00:08:47,569 --> 00:08:49,029 ПОЇХАТИ У ПОДОРОЖ НЕГАЙНО РАЙ БЛИЖЧЕ, НІЖ ВИ ДУМАЄТЕ 127 00:08:49,112 --> 00:08:50,656 НЕГАЙНІ КРУЇЗИ ПЕРЕТИНАЙТЕ МОРЯ ВЖЕ СЬОГОДНІ! 128 00:08:51,865 --> 00:08:56,995 ЩО ЗІ МНОЮ НЕ ТАК? 129 00:09:04,044 --> 00:09:07,422 «СПАДОК РІЗДВА» «ЕБОНІ» 130 00:09:12,344 --> 00:09:14,179 Ти зробив мені сюрприз на роботі. 131 00:09:14,638 --> 00:09:18,350 Сюрприз? Ти сказала, коли в тебе перерва на ланч і де твій трейлер. 132 00:09:18,433 --> 00:09:21,270 І ти внесла мене у список запрошених на зйомки, тож… 133 00:09:21,353 --> 00:09:25,274 -Вважатимемо це сюрпризом. -Сюрпризом. 134 00:09:27,567 --> 00:09:31,947 Перша сцена з поштаркою Ебоні офіційно знята. 135 00:09:32,030 --> 00:09:34,658 Я позбулася цноти у різдвяному кіно Hallmark. 136 00:09:34,741 --> 00:09:35,617 Як воно? 137 00:09:36,118 --> 00:09:41,790 Так. Я сьогодні доставила багато листів. У кожному третьому було: «З Різдвом. 138 00:09:41,873 --> 00:09:45,294 З Різдвом. З Різдвом». 139 00:09:45,961 --> 00:09:49,256 Шоу дуже біле. У стилі «я хочу поговорити з вашим керівником», 140 00:09:49,840 --> 00:09:54,720 у мене лише година на ланч, тож або поїмо, або переспимо. 141 00:09:55,595 --> 00:09:59,808 У мене спочатку делікатне питання. 142 00:10:00,684 --> 00:10:05,188 Я знала. Ти надто гарний. Що? Одружений? Ідеш у тюрму? Підтримуєш Трампа? 143 00:10:05,272 --> 00:10:08,817 Тверде «ні» в усьому. У тебе є якась передісторія. 144 00:10:08,900 --> 00:10:10,485 Перед, зад і середина. 145 00:10:10,861 --> 00:10:14,656 У мене день народження. Сьогодні влаштовую вечірку. Запрошую тебе. 146 00:10:14,740 --> 00:10:18,327 Перш ніж щось скажеш: так, ми провели зовсім трохи часу разом, 147 00:10:18,410 --> 00:10:22,998 для знайомства з друзями ще зарано, і я маю поводитися, наче мені байдуже. 148 00:10:24,291 --> 00:10:29,254 -Але я хочу похизуватися тобою, Енджі. -Чорт. Ти надто гарний. 149 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Це означає «так»? Адже ти — усе, що я хочу на день народження. 150 00:10:32,966 --> 00:10:38,472 -Якщо ні, вечірку доведеться скасувати. -Так. Я б хотіла прийти. 151 00:10:38,680 --> 00:10:43,560 Тоді пропустимо ланч заради чогось іншого. А потім поговоримо про вечірку. 152 00:10:45,937 --> 00:10:47,856 Омела. 153 00:10:50,025 --> 00:10:52,235 І як мені так пощастило? 154 00:10:53,111 --> 00:10:56,281 Усі сторони згодні, що щойно платіж буде отримано сьогодні, 155 00:10:56,365 --> 00:10:59,076 це убезпечує мою клієнтку від майбутніх вимог. 156 00:10:59,576 --> 00:11:05,457 Надалі містеру Джонсу забороняються контакти з моєю клієнткою з усіх причин. 157 00:11:05,874 --> 00:11:08,585 На цьому, ось ваша виплата. 158 00:11:13,465 --> 00:11:19,096 Один мільйон п'ять тисяч вісімдесят вісім доларів і двадцять центів. Саме так. 159 00:11:19,304 --> 00:11:23,892 -Авжеж. Гадаю, ми закінчили. -Згоден. 160 00:11:25,018 --> 00:11:27,646 -Тай. -Оце вже в біса ні. 161 00:11:30,565 --> 00:11:31,775 Ходімо, Джун. 162 00:11:38,198 --> 00:11:39,783 Ось і міс Діва, Енджі. 163 00:11:39,866 --> 00:11:41,326 -Привіт. -Привіт. 164 00:11:41,410 --> 00:11:44,121 Я саме розповідала Террі, яка ти дотепна на зйомках. 165 00:11:44,204 --> 00:11:46,540 І що мій чоловік знову п'є. 166 00:11:47,707 --> 00:11:51,920 Але переважно про те, яка ти дотепна. Коли я вранці пішла, він збирав речі. 167 00:11:55,173 --> 00:11:58,802 -Щасливого Різдва. -Наступна жертва. 168 00:12:00,554 --> 00:12:04,391 -Хтось готовий до сцени вечірки. -Можна глянути, як вона виглядає? 169 00:12:04,474 --> 00:12:08,812 Тому що в мене одяг зі знижками і волосся, якому не завадить зачіска. 170 00:12:08,895 --> 00:12:12,441 -Ти дотепна. Як ми тебе любимо? -Що скажеш? 171 00:12:13,316 --> 00:12:17,404 Скажу, що це ідеально. 172 00:12:24,077 --> 00:12:29,749 Ти серйозно? Це ж навіть не стиль. 173 00:12:30,667 --> 00:12:32,377 Не будь надто самокритичною. 174 00:12:32,461 --> 00:12:35,589 Я не самокритична. Я критична до тебе. 175 00:12:36,465 --> 00:12:38,842 Кумедно. Як сильно ми тебе любимо? 176 00:12:40,927 --> 00:12:44,931 Серйозно, люба, якщо ти щось хочеш зробити, я тобі довіряю. 177 00:12:45,390 --> 00:12:47,309 Побачимося на зйомках, Діво. 178 00:12:56,234 --> 00:12:58,111 Це не лише твоя уява. 179 00:12:58,737 --> 00:13:01,698 Тобто я у твоїй уяві, але ситуація реальна. 180 00:13:01,990 --> 00:13:07,913 Контесс Вон? О боже. Вибачте, що вкрала вашу роль. 181 00:13:07,996 --> 00:13:11,500 Без образ, але, дивлячись на твоє волосся і сукню, думаю, 182 00:13:11,583 --> 00:13:14,503 що ти мала сказати «ні» ще на початку, серденько. 183 00:13:14,586 --> 00:13:18,131 Це нечесно. Ми маємо грати й бути стилістами. 184 00:13:18,215 --> 00:13:20,383 Я у фільмі, в якому не хочу зніматися. 185 00:13:20,634 --> 00:13:24,679 Я була в мюзиклі, в якому не хотіла зніматися, і його так і не зняли. 186 00:13:25,138 --> 00:13:28,266 Я краще почувалася, коли була безробітною. 187 00:13:28,725 --> 00:13:30,060 Може, мені просто… 188 00:13:30,143 --> 00:13:34,105 Ні-ні. Як щодо тієї чорношкірої дівчинки, яка підсіла на Hallmark? 189 00:13:34,231 --> 00:13:37,567 Ти хочеш, щоб вона тебе побачила, так? Так. 190 00:13:37,651 --> 00:13:41,988 У мене 20 хвилин до зйомок. Що мені робити з волоссям? 191 00:13:42,072 --> 00:13:45,784 Те, що має робити кожна чорношкіра жінка, коли щось іде не так. 192 00:13:45,867 --> 00:13:47,244 Зробити все самостійно. 193 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 Ні. 194 00:14:04,052 --> 00:14:05,637 МАЙКУ ДОВГИЙ РОБОЧИЙ ДЕНЬ. 195 00:14:05,720 --> 00:14:10,600 НЕ ХОЧУ ЗІПСУВАТИ ТОБІ ВЕЧІРКУ. ВІДСВЯТКУЄМО ЗАВТРА. 196 00:14:11,518 --> 00:14:14,187 МАЙК ПРОСТО ПРИХОДЬ. ОБІЦЯЮ, НІЧ БУДЕ ЧУДОВА. 197 00:14:14,980 --> 00:14:19,651 ЕНДЖІ ВЕСЕЛО НЕ БУДЕ. ВИБАЧ. 198 00:14:20,235 --> 00:14:22,070 МАЙК 199 00:14:26,533 --> 00:14:27,534 КВІНН ДЖОЗЕФ 200 00:14:28,535 --> 00:14:31,162 Ти геть у іншому стилі сьогодні. 201 00:14:31,246 --> 00:14:34,290 Що це? Вуличний повсякденний чи що? 202 00:14:34,583 --> 00:14:36,084 Ні, нічого, що я чекала, 203 00:14:36,167 --> 00:14:40,213 адже, хоч ти й запізнилася на 48 хвилин, я не засмутилася. 204 00:14:42,257 --> 00:14:43,508 Важкий ранок. 205 00:14:43,592 --> 00:14:46,886 Розумію. Я — королева важких ранків. 206 00:14:46,970 --> 00:14:49,264 Просто вчора пішла ще одна няня, 207 00:14:49,347 --> 00:14:51,891 коли в мене був пілатес — це був капець. 208 00:14:51,975 --> 00:14:53,727 Я розумію свої привілеї білої. 209 00:14:53,810 --> 00:14:59,399 Але якщо запізнюєшся, напиши. Чекати дуже ніяково. 210 00:15:00,400 --> 00:15:03,945 І, авжеж, коли я там стояла, проходила повз моя невістка 211 00:15:04,029 --> 00:15:07,532 з нульовим розміром і запитала, чому я підозріло виглядаю. 212 00:15:08,658 --> 00:15:13,371 Як гадаєш, кріоліполіз взагалі спрацював? Здається, стегна не змінилися. 213 00:15:13,455 --> 00:15:15,624 Вони брешуть. Розумієш? Ці клініки. 214 00:15:15,707 --> 00:15:19,961 Вони присягаються, що приберуть зайві сантиметри й кілограми… 215 00:15:20,045 --> 00:15:22,756 Ти колись стулиш пельку? 216 00:15:24,883 --> 00:15:25,759 Що? 217 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 Ти все торочиш і торочиш всяку маячню. 218 00:15:28,803 --> 00:15:32,265 -Боже, ти, мабуть, від себе втомилася. -Що коїться? 219 00:15:32,349 --> 00:15:35,810 Коїться те, що я передумала. Я не можу. 220 00:15:37,646 --> 00:15:39,022 Я маю зачинити магазин. 221 00:15:40,482 --> 00:15:43,860 Це так дивно. І, мушу сказати, нетактовно. 222 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Квінн, ти маєш переробити сукню, яку я тут взяла. 223 00:15:46,988 --> 00:15:50,533 Я маю? Я маю це зробити, Джилл? 224 00:15:52,535 --> 00:15:55,997 Квінн. Усе гаразд? 225 00:15:56,081 --> 00:15:59,501 -Усе збіса чудово. -Квінн. 226 00:16:02,128 --> 00:16:07,092 Як таке взагалі можливо? Чому в тебе не може бути одного дня лише на мене? 227 00:16:10,261 --> 00:16:13,973 Мабуть, я могла б приміряти одяг. Обожнюю це. 228 00:16:38,998 --> 00:16:41,126 Мамо, ти спиш? 229 00:16:49,718 --> 00:16:52,804 -Якого біса? Каміло? -Чорт. 230 00:16:54,514 --> 00:16:55,724 Привіт, мамо. 231 00:16:56,141 --> 00:17:00,019 -Хто тебе послав? -Ніхто, мамо. 232 00:17:02,439 --> 00:17:03,982 -Привіт. -Привіт. 233 00:17:12,656 --> 00:17:17,244 -Що це таке? -Хіба не мило? 234 00:17:17,328 --> 00:17:19,455 Це індичка з ірисок. 235 00:17:19,664 --> 00:17:22,333 Купила на Etsy. Знаю. Не втрималася. 236 00:17:22,834 --> 00:17:24,252 -Хіба не гарно? -Так. 237 00:17:24,586 --> 00:17:30,216 -Ти ж її не їстимеш, так? -Яка ти дурна. Не всю. 238 00:17:33,762 --> 00:17:38,475 -Попалася. Хіба не кумедні? -Але, мамо, зараз середина літа. 239 00:17:38,558 --> 00:17:43,188 Відтоді як замінила батарейки, коти поховалися. Фрісбі. 240 00:17:44,481 --> 00:17:45,398 Піца Кап. 241 00:17:45,482 --> 00:17:49,819 -Знаєш що? Це мені дещо нагадало. -Мамо, мені взагалі-то треба йти. 242 00:17:49,903 --> 00:17:53,907 Мені треба забрати свідоцтво про народження і карту соцзахисту, 243 00:17:53,990 --> 00:17:56,159 тому, якщо ти знаєш, де вони… 244 00:17:59,579 --> 00:18:03,291 Дивись, що я знайшла, коли шукала омелу. 245 00:18:03,374 --> 00:18:04,667 О боже. 246 00:18:04,751 --> 00:18:07,879 Віриш? Я ніколи не могла відтягнути тебе від цієї штуки. 247 00:18:08,755 --> 00:18:10,048 -Так. -Гей. 248 00:18:10,131 --> 00:18:12,425 Підключімо і пограймо, як колись. 249 00:18:12,509 --> 00:18:14,803 Мамо, ми ніколи разом не грали в ігри. 250 00:18:14,886 --> 00:18:16,095 Авжеж грали. 251 00:18:16,179 --> 00:18:17,889 -Не грали. -Увесь час. Грали. 252 00:18:17,972 --> 00:18:22,143 Ні. Ти купила це після смерті тата, щоб не возитися зі мною. 253 00:18:22,936 --> 00:18:27,190 Чому ти завжди згадуєш про померлого батька, а не того, хто тут 254 00:18:27,273 --> 00:18:29,692 -намагається зробити все веселішим? -Добре. 255 00:18:33,071 --> 00:18:34,113 Добре. 256 00:18:36,241 --> 00:18:38,785 Я піду. Час вирушати. 257 00:18:39,160 --> 00:18:44,249 -Я тут сама-самісінька. -Так, мамо. І хто в цьому винен? 258 00:18:57,470 --> 00:19:01,432 Ти зможеш. Ти зможеш, люба. Це просто клята голка. 259 00:19:01,850 --> 00:19:06,980 Це просто клята голка. Гаразд. 260 00:19:08,940 --> 00:19:12,235 Ні. Ти робила й складніші речі. 261 00:19:12,318 --> 00:19:16,781 Побудувала компанію з клятого нуля. Ти левиця. 262 00:19:16,865 --> 00:19:22,203 Ти можеш штрикнути себе. Один, два, три. 263 00:19:23,413 --> 00:19:25,540 Стерво, ти це не зробила. Гаразд. 264 00:19:35,091 --> 00:19:39,220 -Мамо, я не хотіла тебе засмутити. -Я стараюся, Каміло. 265 00:19:40,054 --> 00:19:43,141 Знаю. Просто хочеться, щоб усе було по-іншому. 266 00:19:43,224 --> 00:19:46,477 Я думала, відеогра тебе розвеселить, і так і сталося. 267 00:19:46,561 --> 00:19:48,563 У мене є фото, де ти посміхаєшся. 268 00:19:48,646 --> 00:19:52,901 -Це не змінює той факт, що тато помер. -Іди геть. Боже. 269 00:19:53,651 --> 00:19:57,947 Мамо, якщо не говорити про щось, погані чи сумні почуття не зникнуть. 270 00:19:58,031 --> 00:19:59,490 Цього не можна уникнути. 271 00:20:02,827 --> 00:20:05,496 Мабуть, у нас більше спільного, ніж я думала. 272 00:20:08,082 --> 00:20:11,502 Я піду. Розберуся зі свідоцтвом пізніше. 273 00:20:14,172 --> 00:20:15,256 Стривай. 274 00:20:53,836 --> 00:20:56,547 Я завжди тримаю все важливе під рукою. 275 00:20:59,258 --> 00:21:01,219 СОЦІАЛЬНИЙ ЗАХИСТ 276 00:21:02,595 --> 00:21:04,847 Повірити не можу, що ніколи це не бачила. 277 00:21:05,765 --> 00:21:07,892 Це було твоє перше Різдво. 278 00:21:08,726 --> 00:21:11,771 Це єдиний екземпляр, тому я тримаю його захованим подалі. 279 00:21:22,031 --> 00:21:23,032 Ось. 280 00:21:25,660 --> 00:21:27,286 Тепер і в мене є екземпляр. 281 00:21:32,750 --> 00:21:37,839 -Я знаю, ти не просто прийшов у мій дім. -Я не міг піти, не попрощавшись. 282 00:21:37,922 --> 00:21:39,882 Так. Ще й як, у біса, міг. 283 00:21:42,927 --> 00:21:46,055 Ні. Знаєш що? Заходь. Маєш це почути. 284 00:21:50,059 --> 00:21:54,814 Щоб заплатити тобі ні за що, мені довелося скасувати план запуску 285 00:21:54,897 --> 00:21:58,109 побічного застосунку Q — «P — поліаморні побачення». 286 00:21:58,192 --> 00:22:01,320 -Гарна ідея. -Так, стерво. У мене всі ідеї гарні. 287 00:22:01,404 --> 00:22:04,490 І у мене будуть інші, і я буду багатіти, 288 00:22:04,574 --> 00:22:07,577 а в тебе будуть лише гроші, які ти в мене вкрав. 289 00:22:07,952 --> 00:22:12,081 Сподіваюся, ти собою пишаєшся. А тепер забирайся під три чорти. 290 00:22:18,671 --> 00:22:21,049 Ні. Повернися, бодай тебе. 291 00:22:24,510 --> 00:22:27,096 Годі грюкати довбаними дверима. Я в зумі. 292 00:22:27,180 --> 00:22:28,306 Вибачте. 293 00:22:29,140 --> 00:22:33,311 Тієї ночі, коли ти пішов, ти сказав, що у мене не було серйозних стосунків. 294 00:22:33,686 --> 00:22:35,772 Те лайно було неправдою, 295 00:22:35,855 --> 00:22:39,859 але з біса корисним, тому що допомогло мені проаналізувати мої побачення, 296 00:22:39,942 --> 00:22:41,861 що було добре, тому дякую тобі. 297 00:22:42,487 --> 00:22:46,365 Але у мене є дещо для тебе. Що в біса таке твоє життя? 298 00:22:47,283 --> 00:22:50,203 Що в тебе були за стосунки, якщо за цей час 299 00:22:50,286 --> 00:22:52,038 ти не зустрів нікого нового? 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,665 Ти так і не почав жити далі? 301 00:22:55,249 --> 00:23:00,296 Замість цього ти тримаєшся за свій гнів, намагаєшся забрати мою квартиру й гроші? 302 00:23:00,838 --> 00:23:05,968 Ти питав, що зі мною сталося, але, чорт, чуваче, що з тобою сталося? 303 00:23:06,803 --> 00:23:10,264 Так, я втекла, але щоб знайти свій шлях у житті. 304 00:23:11,390 --> 00:23:13,309 І тобі треба знайти свій. 305 00:23:18,272 --> 00:23:21,609 Ось. Я не можу. Це не моє. 306 00:23:21,984 --> 00:23:24,362 -У яку в біса гру ти граєш? -У жодну. 307 00:23:24,737 --> 00:23:29,575 Я подумав… Не знаю. Що якщо завдам тобі такого болю, як ти мені, мені буде краще. 308 00:23:30,701 --> 00:23:31,828 Але я почуваюся гірше. 309 00:23:33,496 --> 00:23:36,374 Хоч скільки грошей я отримаю, ти все одно пішла. 310 00:23:37,083 --> 00:23:39,961 І ти маєш рацію. Я не можу жити далі. 311 00:23:40,795 --> 00:23:46,217 Не тому що не намагався. Але врешті-решт мене всі також кидали. 312 00:23:46,926 --> 00:23:52,431 -Не намагайся змусити мене тебе жаліти. -Не треба, я це роблю за нас обох. 313 00:23:55,726 --> 00:23:56,936 Я піду. 314 00:23:59,188 --> 00:24:02,984 Не треба грюкати дверима. Домовимося, що це мається на увазі. 315 00:24:06,863 --> 00:24:12,410 Але, Тай, я дійсно у захваті від усього, що ти зробила. 316 00:24:13,494 --> 00:24:14,912 Мені дуже шкода. 317 00:24:25,548 --> 00:24:30,428 Усе гаразд Нехай впаде одна сльоза 318 00:24:32,096 --> 00:24:36,309 Це… Ні. Це… 319 00:24:38,519 --> 00:24:42,231 Лайно. Чорт. 320 00:24:45,484 --> 00:24:47,778 Бляха, тепер нічого не зробиш. Гаразд. 321 00:24:53,993 --> 00:24:56,704 Я ж казав, дня народження без тебе не буде. 322 00:24:56,787 --> 00:24:59,540 -А як же вечірка? -Моє бажання важливіше. 323 00:25:01,334 --> 00:25:02,251 Я піднімуся. 324 00:25:04,837 --> 00:25:06,464 Гаразд. Поїхали. 325 00:25:08,507 --> 00:25:10,384 Ні. Гаразд. Ось так. 326 00:25:11,677 --> 00:25:14,722 Чорт. Ні, отак. Чорт. 327 00:25:19,769 --> 00:25:23,814 -У фільмах виглядає значно легше. -Я відкрию двері. 3-F. 328 00:25:23,898 --> 00:25:27,360 -Гаразд. -Ні. У мене жахливий вигляд. 329 00:25:28,569 --> 00:25:32,448 -Не кажи так про мою дівчину. -«Дівчину». 330 00:25:39,622 --> 00:25:44,585 -Не вірю, що ти пішов з власної вечірки. -Не вірю, що ти не прийшла. 331 00:25:48,381 --> 00:25:51,008 У мене був вкрай важкий день на роботі. 332 00:25:51,467 --> 00:25:55,221 Найшвидший шлях засмутити чорношкіру жінку — через її волосся. 333 00:25:55,304 --> 00:25:58,849 Що ж, я тут, щоб розрадити тебе. 334 00:25:58,933 --> 00:26:01,936 Адже до мого народження лишилося десь 15 хвилин. 335 00:26:02,311 --> 00:26:07,108 -Гаразд. Де твій торт? -Якийсь щур його знайшов. 336 00:26:07,858 --> 00:26:11,988 -Це було так швидко. -Швидко може бути добре. 337 00:26:13,364 --> 00:26:14,573 Зробімо це швидко. 338 00:26:15,366 --> 00:26:18,577 -Швидко? Справді? -Так. 339 00:26:20,079 --> 00:26:21,831 -Справді. -Добре. 340 00:26:26,294 --> 00:26:30,965 Скинувши маску, вивівши страх із темряви, ми можемо стати вільними. 341 00:26:31,048 --> 00:26:34,760 Не вбивай мене. Що ти там робиш? 342 00:26:35,261 --> 00:26:39,307 -Я закінчив ще 10 «не вбивай мене» назад. -Але я навіть не відчула. 343 00:26:40,599 --> 00:26:44,478 О боже. Дуже тобі дякую. 344 00:26:44,770 --> 00:26:45,813 Завжди. 345 00:26:46,230 --> 00:26:49,483 Іноді скинути маску може бути складніше. 346 00:26:49,567 --> 00:26:51,902 Я зачиняюся. Ніч була довга. 347 00:26:51,986 --> 00:26:55,156 Це не займе багато часу. Мама передає тобі вітання. 348 00:26:56,365 --> 00:26:57,450 Чудово. 349 00:27:01,704 --> 00:27:07,585 -Як вона? -Ну, це був не найгірший з усіх візитів. 350 00:27:09,128 --> 00:27:13,424 Але я зрозуміла, що мама 351 00:27:14,300 --> 00:27:17,720 піде на все, аби уникнути важких розмов. 352 00:27:19,138 --> 00:27:20,806 І я бачу, що роблю те саме. 353 00:27:22,475 --> 00:27:25,811 Наче якщо не говорити про це й робити кожен день святом, 354 00:27:25,895 --> 00:27:27,438 усе якось владнається. 355 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Я не хочу мати такі стосунки. 356 00:27:31,525 --> 00:27:34,570 Кам, наші стосунки такими не будуть. 357 00:27:35,321 --> 00:27:39,158 Так, але я маю таємниці, а ти перевіряєш мій телефон. 358 00:27:39,241 --> 00:27:41,118 Ми схожі на маму. 359 00:27:44,163 --> 00:27:47,041 Я мала сказати тобі, що Джеймсон бачився зі мною. 360 00:27:47,958 --> 00:27:52,463 І про лікарку мала сказати. Я просто запанікувала. 361 00:27:53,130 --> 00:27:56,717 Я не знала, як ти відреагуєш. 362 00:27:56,801 --> 00:27:58,969 Годі, люба. Ти ж мене знаєш. 363 00:27:59,887 --> 00:28:03,974 І є інші способи завести дітей. Усиновлення, сурогатне материнство… 364 00:28:04,058 --> 00:28:06,477 Можемо навіть удочерити Енджі, якщо хочеш. 365 00:28:07,603 --> 00:28:10,648 Слухай, якщо цього разу ми збережемо стосунки, 366 00:28:11,690 --> 00:28:14,819 ми маємо розібратися з цим разом. Без таємниць. 367 00:28:15,903 --> 00:28:18,030 Саме тому ми разом, розумієш? 368 00:28:20,074 --> 00:28:21,075 Дякую. 369 00:28:25,371 --> 00:28:29,750 -То який наступник крок? -По-перше, скажу Джеймсону, що… 370 00:28:29,834 --> 00:28:33,796 Я робитиму дослідження за грантом з тобою. Не тому що ви з Ієном 371 00:28:33,879 --> 00:28:35,965 вирішили за мене, а бо я не хотіла 372 00:28:36,048 --> 00:28:39,677 через те, що не хотіла розбиратися з материнством, що тупо. 373 00:28:39,760 --> 00:28:42,096 Це чудова можливість і помітність, 374 00:28:42,179 --> 00:28:45,599 мені потрібна робота, тож я згодна. 375 00:28:46,684 --> 00:28:51,981 Так. Дякую. Я… Це прекрасно. 376 00:28:52,064 --> 00:28:56,444 Запам'ятай цей момент, коли зрозумієш, що в роботі я — скалка в дупі. 377 00:28:56,527 --> 00:28:58,612 Я б не зробив це без тебе. 378 00:28:58,696 --> 00:29:01,240 Не треба перебільшувати. Я погодилася. 379 00:29:01,323 --> 00:29:04,743 Ні, грант би не погодили без тебе, тож… 380 00:29:05,327 --> 00:29:07,746 Без мене? Чому? 381 00:29:08,414 --> 00:29:13,586 Чому? Люди слухають тебе онлайн. Ти вражаюча. 382 00:29:14,920 --> 00:29:16,046 Я вражаюча? 383 00:29:17,173 --> 00:29:20,092 Тож після років, коли я не була вражаючою 384 00:29:20,176 --> 00:29:25,723 або була наполовину чи на одну шосту, мої мрії стати вражаючою здійснилися? 385 00:29:25,806 --> 00:29:27,933 -Ти знаєш, про що я. -Ні, не знаю. 386 00:29:30,936 --> 00:29:35,733 Мабуть, нам треба скласти план гри. Комп'ютер. 387 00:29:37,818 --> 00:29:39,195 -Смаколики. -Добре. 388 00:29:39,278 --> 00:29:42,698 І старий добрий плейлист професорки Паркс. 389 00:29:42,781 --> 00:29:43,949 Уперед. 390 00:29:45,284 --> 00:29:49,663 -Ну гаразд. -То що, хочеш зробити це прямо зараз? 391 00:29:50,748 --> 00:29:54,084 -А ти не готовий? -Вибач. Ні. Що? 392 00:29:54,168 --> 00:29:57,796 -Я лишаюся. Я готовий. Почнімо. -Просто кажу. Добре. 393 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 ДІВЧАТА КВІНН 394 00:30:50,057 --> 00:30:52,851 Я ЗНАЮ, Я КАЗАЛА ВАМ, ЩО ЗІ МНОЮ ВСЕ ГАРАЗД. 395 00:30:52,935 --> 00:30:56,313 Я БРЕХАЛА. НЕГАРАЗД. ВИ МЕНІ ПОТРІБНІ. ПРИЇЖДЖАЙТЕ. 396 00:30:58,190 --> 00:31:04,154 ЕНДЖІ: КВІННІ!!! ЛЕЧУ ТАЙ: ТРИМАЙСЯ, СЕСТРО. ЗА 10 ХВИЛИН БУДУ. 397 00:31:07,825 --> 00:31:09,702 Дуже дякую, дівчата, що прийшли. 398 00:31:11,453 --> 00:31:17,376 Я почуваюся таким телепнем, що говорила про Майка й згадала Vogue. 399 00:31:17,459 --> 00:31:21,630 -Шкода, ти не сказала мені на прайді. -Але справа не у Vogue. 400 00:31:21,714 --> 00:31:26,343 Справа наче в усьому. І ні в чому. 401 00:31:28,387 --> 00:31:32,975 Я так багато всього маю. Чому я така засмучена? 402 00:31:34,310 --> 00:31:38,897 -Не відчувай провину за свої почуття. -У тебе були важкі кілька місяців. 403 00:31:38,981 --> 00:31:43,444 І якщо хочеш лаятися на Ізабелу, я тебе розумію. Можемо почати з її зубів. 404 00:31:43,527 --> 00:31:46,030 -У неї чудові зуби. -Мені начхати. 405 00:31:46,113 --> 00:31:49,033 Усе в ній зіпсується, коли я до неї доберуся. 406 00:31:50,242 --> 00:31:51,744 -Дякую. -Нема за що. 407 00:31:51,827 --> 00:31:56,123 У мене почуття, наче я хочу на кілька днів відпочити від свого життя. 408 00:31:56,206 --> 00:31:58,042 Наче все забути. 409 00:32:00,836 --> 00:32:02,755 Знаєш, на кого це схоже? 410 00:32:02,838 --> 00:32:06,800 На білу жінку середнього віку, яка хоче написати мемуари про свої почуття? 411 00:32:08,010 --> 00:32:12,723 -На Камілу після випуску. -Так. Вона була в безладі. 412 00:32:13,515 --> 00:32:18,312 Саботувала власне майбутнє, хотіла кинути магістратуру. 413 00:32:20,606 --> 00:32:25,736 -До нашої подорожі в Пуерто-Рико. -Пуерто-Рико. 414 00:32:25,819 --> 00:32:27,696 Пуерто-Рико. 415 00:32:28,155 --> 00:32:33,786 О боже. Та подорож допомогла їй боротися. Але це було тоді. 416 00:32:33,869 --> 00:32:37,331 А це зараз, і ми лишилися тими самими подругами. 417 00:32:37,831 --> 00:32:41,835 Так, але замість того, щоб згуртуватися навколо Каміли, ми з тобою. 418 00:32:43,170 --> 00:32:44,880 Ця подорож була всім. 419 00:32:44,963 --> 00:32:48,509 Може, той острів ще має цілющу магію. 420 00:32:48,592 --> 00:32:53,347 Жодних недоліків. Крім того, що Тай доведеться заплатити левову частку. 421 00:32:53,430 --> 00:32:57,059 Це гроші, які хочеться витратити. 422 00:32:57,184 --> 00:32:59,603 -Перший клас і номер люкс, прошу. -Занадто. 423 00:33:01,146 --> 00:33:03,399 Дівчача подорож назад до Пуерто-Рико. 424 00:33:05,526 --> 00:33:08,445 -Дідько, так. -Так! 425 00:33:08,529 --> 00:33:11,490 Бляха. Так. 426 00:33:12,032 --> 00:33:14,952 -Буде весело. -Де Каміла? Вона мала б бути тут. 427 00:33:15,494 --> 00:33:16,662 Напиши їй ще раз. 428 00:33:17,788 --> 00:33:21,667 А іноді вразливість настільки всеосяжна, що її неможливо приховати. 429 00:33:21,750 --> 00:33:26,505 Жодна маска не працює. Треба проявити слабкість, і життя може змінитися за мить. 430 00:33:26,588 --> 00:33:27,840 Чорт. 431 00:33:32,302 --> 00:33:33,887 Каміло, що ти накоїла? 432 00:34:54,384 --> 00:34:56,386 Переклад субтитрів: Ганна Волошина 433 00:34:56,469 --> 00:34:58,472 Творчий керівник Марія Поліщук