1 00:00:08,175 --> 00:00:09,093 SỐNG GIỮA HARLEM 2 00:00:09,176 --> 00:00:13,139 Di sản. Giới nhân loại học hay dựa vào đó để luận ra điều còn thiếu. 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,809 Nhưng với một số nền văn hóa, khó mà nghiên cứu di sản. 4 00:00:17,184 --> 00:00:21,439 Ví dụ, nhiều người gốc Phi chỉ có thể lần theo phả hệ gia đình 5 00:00:21,522 --> 00:00:25,025 tới năm, sáu thế hệ trước do buôn nô lệ xuyên Đại Tây Dương. 6 00:00:25,818 --> 00:00:29,488 Nên khi lịch sử trở nên mờ mịt và ta không biết đó là gì, 7 00:00:30,114 --> 00:00:33,409 làm sao để thế hệ tương lai xác định di sản của họ là gì? 8 00:00:33,701 --> 00:00:37,037 Khi đó tôi biết buổi hội thảo không phải khóa học tự lực. 9 00:00:37,121 --> 00:00:39,790 - Mà là tà giáo. - Em có thể vào tà giáo chứ? 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,670 Không. Em quá đa nghi và cả nghĩ. 11 00:00:45,129 --> 00:00:48,632 Mặt khác, tà giáo có thể mơ có anh đấy, anh quá tử tế. 12 00:00:48,841 --> 00:00:52,344 Anh quá sợ xúc phạm ai đó dù chỉ là hỏi lối ra ở đâu. 13 00:00:52,553 --> 00:00:55,055 Phải, anh đó. Tốt bụng và ngốc. 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,266 Không, Ian à. 15 00:00:57,933 --> 00:01:00,269 - Anh là đồ ngốc. - Không, đừng nói thế. 16 00:01:00,394 --> 00:01:04,565 Em nghĩ sao mà anh hủy đám cưới và bố mẹ Mira chẳng muốn anh trả tiền? 17 00:01:04,774 --> 00:01:08,861 Họ còn chẳng bảo gì anh. Họ gửi cảnh sát tới báo là kiện anh. 18 00:01:08,944 --> 00:01:13,574 Chưa hề nghe vụ đó, mà em xem Bravo đấy. Quá rẻ rúng, kể cả với dân Jersey. 19 00:01:13,657 --> 00:01:16,327 Có thứ rác gì tốn đến 68 ngàn đô chứ. 20 00:01:16,786 --> 00:01:20,039 Hài là anh đã bảo cô ấy. Anh bảo thế này là quá mức. 21 00:01:20,456 --> 00:01:23,375 Bọn anh nên tới tòa thị chính hay làm gì đơn giản. 22 00:01:23,834 --> 00:01:25,002 Đơn giản lãng mạn mà. 23 00:01:25,920 --> 00:01:29,673 - Chỉ anh và cô ấy, bạn cô ấy… - Em chẳng muốn nghe. 24 00:01:29,924 --> 00:01:30,758 Đã rõ. 25 00:01:33,134 --> 00:01:35,095 Trả tiền vụ đó là điều đúng đắn. 26 00:01:36,430 --> 00:01:37,515 Chỉ là không thể. 27 00:01:37,973 --> 00:01:41,644 Như việc nhớ dùng chỉ nha khoa hay là bênh vực đội Knicks. 28 00:01:42,478 --> 00:01:46,565 Em có thể đưa anh tiền, nếu không buôn với hội thu nợ sinh viên 29 00:01:46,649 --> 00:01:48,692 tới mức rõ tên, sinh nhật con họ. 30 00:01:49,485 --> 00:01:53,531 Nhưng ta sẽ cùng nghĩ ra cách. 31 00:01:57,493 --> 00:01:59,620 Chắc anh lại ngồi lên điều khiển. 32 00:02:02,289 --> 00:02:05,417 - Được chưa? - Không phải điều khiển nhưng… 33 00:02:05,501 --> 00:02:06,335 Nhưng… 34 00:02:06,961 --> 00:02:09,170 - Chun tóc nhỏ ngồ ngộ. - Chúa ơi. 35 00:02:10,214 --> 00:02:13,384 Khỉ ạ, vòng tránh thai của em. Nó vừa rơi ra à? 36 00:02:13,676 --> 00:02:16,554 - Qua quần đùi của em á? Chắc không đâu. - Trời ơi. 37 00:02:16,846 --> 00:02:19,181 Hẳn là rơi ra khi ta quan hệ trên ghế. 38 00:02:20,057 --> 00:02:21,892 Một trong những lần tuyệt nhất. 39 00:02:21,976 --> 00:02:24,144 Ta quan hệ và anh đẩy nó ra à? 40 00:02:24,436 --> 00:02:25,771 Ian, em có thể có thai. 41 00:02:29,358 --> 00:02:31,819 - Cái gì? - Ta đâu còn 18 nữa. 42 00:02:33,362 --> 00:02:37,700 Ta từng mơ mộng về chuyện có con. Thôi nào, Camille. Ta đã ở tầm 30 rồi. 43 00:02:37,908 --> 00:02:40,703 Có thai đâu phải chuyện tệ nhất mà nhỉ? 44 00:02:40,786 --> 00:02:42,329 Ta mới trở lại với nhau. 45 00:02:42,413 --> 00:02:45,249 Bất ngờ có em bé không phải điều ta mơ mộng, 46 00:02:45,332 --> 00:02:49,253 nhất là với vụ kiện của anh và em tìm việc mãi chưa có. Được rồi. 47 00:02:50,921 --> 00:02:56,051 Google nói vẫn còn đủ sớm để ta được bảo vệ khỏi việc mang thai. 48 00:02:56,802 --> 00:03:00,723 - Nhẹ người nhỉ? - Lạ không khi anh nhớ em bé trên ghế rồi? 49 00:03:02,391 --> 00:03:05,853 Rất lạ. Biết điều gì khác lạ chứ? Đó. 50 00:03:09,106 --> 00:03:12,318 Tôi thấy lo đấy. Lần thứ ba cô truyền máu tháng này. 51 00:03:12,401 --> 00:03:16,196 Tôi biết mà, vì hài là tôi có mặt ở cả ba lần đó. 52 00:03:16,280 --> 00:03:20,159 Truyền máu là để cấp cứu, đâu phải chăm sóc thông thường. 53 00:03:20,242 --> 00:03:23,495 Đã hiểu. Luật sư gọi, tôi phải nghe đây. 54 00:03:23,996 --> 00:03:27,458 Nói đi nào, June. Làm sao đuổi Brandon ra khỏi chỗ tôi? 55 00:03:27,541 --> 00:03:31,378 Vụ này nghiêm trọng. Cô cần bàn với bác sĩ về việc cắt tử cung. 56 00:03:31,462 --> 00:03:33,589 Sẽ rủi ro nếu cứ truyền máu suốt. 57 00:03:33,672 --> 00:03:37,134 Rủi ro á? Nhưng cắt bỏ hết thì an toàn ư? 58 00:03:37,468 --> 00:03:41,972 Đâu phải cô, June. Phòng khám lừa đảo này đang cố không chữa trị cho tôi. 59 00:03:42,180 --> 00:03:43,766 Bảo họ chữa cho tôi đi. 60 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 Luật sư của tôi đó, cô ấy bảo cô phải chữa cho tôi. 61 00:03:47,770 --> 00:03:50,564 Cô nói không hẳn là sao? Cô làm việc cho tôi mà. 62 00:03:50,648 --> 00:03:54,777 - Không. Tôi làm cho phòng khám. - Chúa ơi, tôi đâu nói với cô. 63 00:03:54,860 --> 00:03:57,571 Không, tôi đâu nói với cô, là với cô ấy. 64 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 - Hòa giải á? - Giấy tờ mà cô đã ký… 65 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 Tôi phải nói bao nhiêu lần là tôi không nói chuyện với cô? 66 00:04:06,121 --> 00:04:09,750 Không phải cô, June, là cô ấy. Chào nhé, nói chuyện sau. 67 00:04:10,292 --> 00:04:13,712 - Cô đi đâu đó? - Cô vừa bảo là nói chuyện sau. 68 00:04:14,004 --> 00:04:17,632 Tôi không có… Hãy cứ truyền máu cho tôi. 69 00:04:18,091 --> 00:04:21,303 Được, nhưng đây là lần cuối đó. 70 00:04:21,387 --> 00:04:24,014 Tôi biết mà. 71 00:04:24,431 --> 00:04:28,394 Hóa ra mong vấn đề sức khỏe biến đi không còn là kế hoạch khả quan 72 00:04:28,477 --> 00:04:30,187 hơn chuyện mong chồng cũ biến đi. 73 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 Tôi đã tính thế với bồ cũ. 74 00:04:32,231 --> 00:04:36,485 Ta nên giới thiệu họ với nhau để họ hủy hoại trái đất cùng nhau. 75 00:04:37,820 --> 00:04:39,780 Mà nó có phong cách Vogue? 76 00:04:39,863 --> 00:04:43,075 Rất rõ phong cách Vogue, cực kỳ Vogue. 77 00:04:44,284 --> 00:04:45,619 Thích cái xanh dương. 78 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 Đừng nhìn. Biết buổi sáng của tôi mà. 79 00:04:49,957 --> 00:04:53,002 Tôi sẽ thay đồ. Biểu quyết cần được nhất trí. 80 00:04:53,168 --> 00:04:57,464 Ta hết nhất trí từ khi đồng ý là xoạc dưới vòi sen được đánh giá quá cao. 81 00:04:57,548 --> 00:05:01,510 Vẫn không tin nổi là Mira không hủy bài phỏng vấn với Vogue của tôi. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,722 Vì cô ta bận kiện Ian nên chẳng có thì giờ phá cậu. 83 00:05:04,805 --> 00:05:09,143 Câu hỏi là khi nào sẽ có lốc xoáy thả một căn nhà xuống cô ta 84 00:05:09,226 --> 00:05:11,854 và cuốn theo Brandon lúc nó rời đi xa? 85 00:05:12,104 --> 00:05:16,358 Và có lẽ Isabela sẽ bị liên lụy ít nhiều. 86 00:05:17,526 --> 00:05:19,862 Tôi thực không có ý đó. Tôi sai rồi. 87 00:05:20,112 --> 00:05:21,947 - Quinn. - Không, đúng mà. 88 00:05:22,239 --> 00:05:26,285 Tôi đã quá ép buộc mình. 89 00:05:28,829 --> 00:05:29,663 Cái này xấu. 90 00:05:30,873 --> 00:05:32,916 Sao ta lại nói về người cũ 91 00:05:33,125 --> 00:05:37,254 trong khi cậu sắp có buổi phỏng vấn tuyệt nhất sự nghiệp? 92 00:05:37,671 --> 00:05:40,883 Hồi tôi phỏng vấn với Forbes, tôi chỉ nghĩ đến điều đó. 93 00:05:41,341 --> 00:05:42,426 Bọn tôi nhớ mà. 94 00:05:42,509 --> 00:05:45,679 Ngợi ca Chúa, Đức Phật và L. Ron, bất kể tên Ngài là gì. 95 00:05:45,763 --> 00:05:47,056 Ngày tuyệt nhất. 96 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 Mọi người, Angela Wilson. 97 00:05:49,058 --> 00:05:53,604 Angie Wilson vừa được nhận vai trong The Legacy of Christmas Falls. 98 00:05:54,313 --> 00:05:57,900 Chúa ơi, cậu được đóng cho phim Giáng sinh Hallmark đó ư? 99 00:05:58,192 --> 00:06:00,527 - Phải. - Trời ạ. Đây là mơ thành thực đó. 100 00:06:00,944 --> 00:06:03,155 Với cậu hơn là với tôi. Mà phải. 101 00:06:03,238 --> 00:06:05,741 Tôi sẽ là bạn thân nhất của nữ chính. 102 00:06:05,824 --> 00:06:07,534 Ebony Jackson Washington. 103 00:06:07,618 --> 00:06:10,370 Sự nhạy cảm về văn hóa của Hallmark. 104 00:06:10,662 --> 00:06:11,580 Blackmark. 105 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 Tôi bước vào, đạo diễn tuyển vai và tôi trò chuyện. 106 00:06:16,293 --> 00:06:20,464 Họ hỏi tôi có biết đạp xe không. Vậy đó. Bắt đầu liền luôn. Ngay. 107 00:06:20,547 --> 00:06:23,550 - Cậu bảo là không biết đạp xe à? - Tôi bảo là biết. 108 00:06:24,259 --> 00:06:27,262 Vì thế Chúa mới tạo ra diễn viên đóng thế và kỹ xảo. 109 00:06:27,346 --> 00:06:28,847 Ngài tạo mấy trò đó á? 110 00:06:28,972 --> 00:06:32,267 Tôi sẽ thành ngôi sao. Gái của tôi sẽ xuất hiện ở Vogue. 111 00:06:32,351 --> 00:06:33,602 Tôi đã lỡ những gì? 112 00:06:34,228 --> 00:06:37,439 - Tye hết truyền máu được. - Camille mất vòng tránh thai. 113 00:06:37,731 --> 00:06:40,442 - Đó là nhân-quả hả? - Không liên quan. 114 00:06:40,859 --> 00:06:43,529 Chắc là xoạc kiểu nhào lộn chứ gì. 115 00:06:43,904 --> 00:06:47,741 - Đoàn xoạc thế giới. - Tôi thích Camille bẩn bựa. 116 00:06:47,866 --> 00:06:50,953 Cô ấy hiếm có mặt nhưng khi có mặt thì tỏa sáng đó. 117 00:06:51,370 --> 00:06:54,706 Mà nói thật đây, chả ưa dụng cụ tránh thai ở trong người. 118 00:06:54,915 --> 00:06:58,710 Mà như tôi đã ngộ ra, nếu mùa hè đó ở Atlanta tôi chả có bầu, 119 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 thì tôi chẳng thể nào có con. 120 00:07:01,839 --> 00:07:04,174 - Biết điều gì lạ chứ? - Ian. 121 00:07:04,258 --> 00:07:08,762 - Tôi cũng tính đoán thế. - Anh ấy kiểu như muốn có con. 122 00:07:09,179 --> 00:07:12,099 Bọn tôi vừa quay lại mà anh ấy nói về con cái. 123 00:07:12,182 --> 00:07:16,603 Có thực sự vậy không? Hai người đã quen biết nhau cả chục năm. 124 00:07:16,937 --> 00:07:19,273 Hai người từng nói muốn thành bố mẹ mà. 125 00:07:19,356 --> 00:07:23,152 Phải, một ngày nào đó, không phải giờ. 126 00:07:23,485 --> 00:07:25,779 Làm sao tôi biết khi nào nên bắt đầu? 127 00:07:25,863 --> 00:07:30,075 Lỡ tôi chờ quá lâu để có con? Rồi tôi thấy vô cùng hối hận. 128 00:07:30,159 --> 00:07:34,037 Rồi tôi dùng nốt mấy đô la cuối trên QVC để mua búp bê dễ sợ 129 00:07:34,121 --> 00:07:35,998 mà tôi giới thiệu là con mình. 130 00:07:36,081 --> 00:07:37,832 - Không. - Nếu có con thì sao? 131 00:07:38,125 --> 00:07:40,919 Chúng tôi có con thì sao? Xong lại bỏ nhau. 132 00:07:41,003 --> 00:07:44,423 Phải phân xử quyền nuôi con. Con sẽ thích bố hơn mẹ. 133 00:07:44,506 --> 00:07:48,093 Nó sẽ đến nhà lúc tôi bận. Nó sẽ cảm thấy bị tôi bỏ bê. 134 00:07:48,177 --> 00:07:52,222 Nó sẽ lấy thẻ tín dụng của tôi, mua búp bê dễ sợ nó gọi là mẹ từ QVC. 135 00:07:52,306 --> 00:07:54,725 - Có vấn đề gì với QVC à? - Búp bê dễ sợ nữa. 136 00:07:54,808 --> 00:07:57,895 Hiểu sao vòng tránh thai rơi ra rồi. Cậu ấy khùng quá. 137 00:07:58,228 --> 00:08:01,899 Tôi phải đi. Bác sĩ của tôi đã xếp được lịch đặt lại vòng. 138 00:08:02,399 --> 00:08:05,402 - Tye, cậu nên tới. - Tôi đâu cần vòng tránh thai. 139 00:08:05,485 --> 00:08:09,990 - Cũng đâu cần xem cậu đặt vòng. - Để hỏi lại về việc truyền máu. 140 00:08:10,449 --> 00:08:13,285 - Ồ, từ bác sĩ của cậu á? - Chị ấy siêu lắm. 141 00:08:14,244 --> 00:08:17,206 - Quinn, may mắn nhé. - Cảm ơn. 142 00:08:18,999 --> 00:08:20,000 May mắn nhé. 143 00:08:20,082 --> 00:08:22,044 Gặp ở lễ bố mẹ tôi tái hẹn thề. 144 00:08:22,127 --> 00:08:25,505 - Chúc mừng nhé, Angie. - Cảm ơn các cậu. 145 00:08:27,883 --> 00:08:30,886 Tôi cũng phải đi. Tiếng nữa đọc kịch bản Hallmark. 146 00:08:32,011 --> 00:08:35,557 Kịch Broadway không chính thức đến phim Giáng sinh Hallmark. 147 00:08:35,640 --> 00:08:39,477 Quá trình thành sao của tôi từ thang dài đã thành thang vừa. 148 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 Tự hào về cậu. 149 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 Cảm ơn. 150 00:08:44,775 --> 00:08:45,984 - Yêu cậu. - Yêu cậu. 151 00:08:46,485 --> 00:08:47,319 Chào nhé. 152 00:08:56,161 --> 00:08:58,038 Chào, tôi là Quinn. 153 00:09:02,376 --> 00:09:03,293 Thật ngớ ngẩn. 154 00:09:09,716 --> 00:09:11,051 Mừng tới Hallmark. 155 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 Mừng tới Hallmark. 156 00:09:27,150 --> 00:09:28,986 Mừng tới Hallmark. 157 00:09:32,322 --> 00:09:33,865 PHÒNG ĐỌC KỊCH BẢN 158 00:09:38,036 --> 00:09:41,581 - Chào. Tôi thích cô trong Moesha. - Gì cơ? 159 00:09:41,665 --> 00:09:43,667 Cô kia bị đuổi. Người thay thế đó. 160 00:09:44,543 --> 00:09:48,880 Xin lỗi, lúc thú nhận đây. Tôi chưa xem Moesha hay chương trình nào. 161 00:09:49,089 --> 00:09:53,427 Hồi bé tôi không được xem TV. Chồng tôi nói chương trình đó #bịhủy 162 00:09:53,510 --> 00:09:56,596 vì gợi ý cho phụ nữ quá nhiều ý tưởng và tôi hiểu được. 163 00:09:57,723 --> 00:10:00,892 - Chào. Tôi là Jami Van Horn. - Angie Wilson. 164 00:10:00,976 --> 00:10:02,894 Rick Smith. Là Rick Rothstein cơ, 165 00:10:02,978 --> 00:10:05,605 nhưng khán giả thử nghiệm không ưa tên đó. 166 00:10:05,689 --> 00:10:08,066 - Tôi hiểu được. - Anh nói có ai đó bị đuổi. 167 00:10:09,276 --> 00:10:11,862 - Countess Vaughn. - Kim Parker. 168 00:10:12,779 --> 00:10:14,573 Họ đuổi bạn của Brandy á? 169 00:10:15,073 --> 00:10:17,909 Không chắc là ai trong số những người đó, 170 00:10:17,993 --> 00:10:21,496 Countess nói biết đạp xe nhưng đó là một lời nói dối. 171 00:10:22,247 --> 00:10:23,915 Ai lại nói dối Hallmark chứ? 172 00:10:25,751 --> 00:10:26,668 Thế tệ quá. 173 00:10:29,087 --> 00:10:31,840 Vậy chắc là ổn khi tôi biết đạp xe nhỉ. 174 00:10:32,716 --> 00:10:33,675 Tuyệt lắm. 175 00:10:33,759 --> 00:10:36,136 Chứ làm thế nào cô lấy cho tôi bánh quy 176 00:10:36,219 --> 00:10:38,180 mà làm cho anh ấy yêu tôi? 177 00:10:38,472 --> 00:10:42,476 Đúng. Chính xác. Không đạp xe thì sao làm. Nóng lòng thật. 178 00:10:57,324 --> 00:10:59,576 - Chào bác sĩ Lisbon. - Chào Camille. 179 00:10:59,659 --> 00:11:02,162 Tôi hiểu là ta có vòng tránh thai bị tuột. 180 00:11:02,412 --> 00:11:05,248 Phải, nó không hề báo sao lại tuột nên… 181 00:11:05,332 --> 00:11:08,794 Và tôi đang nghĩ có lẽ nên đổi sang IUD 182 00:11:08,877 --> 00:11:10,420 vì thế sẽ ổn định hơn. 183 00:11:10,504 --> 00:11:14,674 Tôi không nghĩ chuyện quan hệ giữa tôi và Ian sẽ hạn chế đâu. 184 00:11:15,342 --> 00:11:17,511 Hai kẻ cuồng loạn này. 185 00:11:17,594 --> 00:11:19,846 Không vấn đề, nhưng chỉ để chắc chắn. 186 00:11:20,055 --> 00:11:24,559 Nếu dùng IUD, cô không nghĩ tới việc có con trong vòng ba năm tới à? 187 00:11:24,684 --> 00:11:25,769 Phải, đúng. 188 00:11:27,020 --> 00:11:31,191 Khoan, không biết nữa. Tôi biết cũng có ngày bọn tôi muốn có con. 189 00:11:31,775 --> 00:11:34,403 - Một ngày nào đó. - Là ít hơn ba năm nhỉ? 190 00:11:35,862 --> 00:11:40,283 Phải, với Ian thì có thể. 191 00:11:40,409 --> 00:11:44,287 Còn với tôi, chắc là không. Có lẽ. 192 00:11:45,330 --> 00:11:46,665 Ba năm nhỉ? 193 00:11:47,499 --> 00:11:51,253 Thôi vậy đi. Tôi vẫn sẽ dùng vòng tránh thai và nhẹ nhàng hơn. 194 00:11:51,545 --> 00:11:53,296 Xong. Còn gì khác không? 195 00:11:53,380 --> 00:11:56,049 - Có. Đây là Tye, bạn tôi. - Chào. 196 00:11:56,591 --> 00:12:00,971 Tôi bị nguyền rủa với ba điều tệ nhất, polyp, u xơ, u nang. 197 00:12:01,054 --> 00:12:05,517 Và xem ra tôi không thể truyền máu mãi được. 198 00:12:05,600 --> 00:12:08,395 Ừ, thật khó để trị cho cô bằng mỗi cách đó. 199 00:12:08,478 --> 00:12:12,858 Kế hoạch của họ là để tôi cắt bỏ tử cung, điều đó có vẻ quyết liệt quá. 200 00:12:12,941 --> 00:12:15,110 Đó không cần là bước đầu tiên. 201 00:12:15,235 --> 00:12:18,488 Tôi chưa điều trị cho cô. Tôi cần biết bệnh sử của cô. 202 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 Có thể có cách điều trị ít xâm lấn hơn 203 00:12:21,366 --> 00:12:23,034 trước khi phải cắt bỏ tử cung. 204 00:12:23,285 --> 00:12:28,665 Được rồi, bác sĩ Lisbon. Chưa ai bảo tôi rằng có lựa chọn khác. 205 00:12:29,374 --> 00:12:31,209 - Cảm ơn chị. - Hẳn rồi. 206 00:12:31,501 --> 00:12:34,379 Bây giờ tôi khuyên hai cô như nhau. 207 00:12:34,671 --> 00:12:38,884 Bắt đầu từ xét nghiệm dự trữ buồng trứng để hiểu về lượng trứng mình có. 208 00:12:38,967 --> 00:12:41,845 Hiểu toàn cảnh về điều xảy ra trong cơ thể mình 209 00:12:41,928 --> 00:12:44,139 sẽ giúp ra quyết định sáng suốt hơn. 210 00:12:44,222 --> 00:12:47,142 Tôi không mong có con đủ để làm tất cả điều đó. 211 00:12:47,434 --> 00:12:51,646 Nếu tôi có một đồng cho mỗi lần bệnh nhân thay đổi suy nghĩ về gia đình… 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,315 Không xâm lấn gì đâu. 213 00:12:53,648 --> 00:12:57,068 Có khoa học rồi thì sao phải lo về điều có thể xảy ra? 214 00:12:57,360 --> 00:13:01,907 Tôi cần làm mọi điều có thể trước khi bảo hiểm Columbia của tôi hết, 215 00:13:01,990 --> 00:13:05,702 nên tôi thấy chẳng có lý do gì để không làm thế. 216 00:13:06,119 --> 00:13:09,289 Trời ạ, địa ngục sẽ đóng băng trước trứng của tôi. 217 00:13:09,372 --> 00:13:13,126 Nhưng làm xét nghiệm thì hại gì. Bác sĩ nhỉ? 218 00:13:13,418 --> 00:13:15,253 - Tôi hứa. - Được rồi. 219 00:13:15,795 --> 00:13:19,508 Vậy ta tiến hành. Không như vòng tránh thai của tôi. 220 00:13:19,883 --> 00:13:22,636 - Tôi lắp lại vòng được chứ? - Được mà. 221 00:13:29,059 --> 00:13:31,645 - Cho tôi một ly mimosa. - Cà phê thôi. 222 00:13:32,229 --> 00:13:36,149 Ăn sáng muộn đâu tính là bữa sáng, là thời giờ thoải mái để uống. 223 00:13:36,233 --> 00:13:39,069 Tôi sắp có cuộc gọi với luật sư về Brandon 224 00:13:39,152 --> 00:13:41,613 và tôi muốn minh mẫn khi hận thù. 225 00:13:41,738 --> 00:13:43,532 - Thế đáng sợ đó. - Xin lỗi. 226 00:13:44,908 --> 00:13:48,203 Chúa ơi. Angie. Đây là tối tốt lành hay sáng tồi tệ? 227 00:13:48,286 --> 00:13:50,330 Một quyết định sự nghiệp tồi tệ. 228 00:13:50,622 --> 00:13:54,125 Sáng nay tôi đã nghĩ sẽ học đạp xe với chiếc Peloton của Quinn. 229 00:13:54,251 --> 00:13:56,586 Thứ đó giết ông Big, suýt giết tôi. 230 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 Tưởng MeToo giết ông Big. 231 00:13:58,588 --> 00:14:01,925 Sao mọi người đều nói "như đi xe đạp" để tả việc dễ dàng? 232 00:14:02,050 --> 00:14:05,053 Như là "thổi kèn". Như tìm bản tiếp của Golden Girls. 233 00:14:05,136 --> 00:14:08,265 Mấy việc đó thật dễ. Đi xe đạp thì không. 234 00:14:08,348 --> 00:14:11,601 Trên thực tế, đi xe đạp là dễ hơn "thổi kèn" nhiều, 235 00:14:11,685 --> 00:14:13,061 nếu các cậu hiểu tôi. 236 00:14:13,770 --> 00:14:16,147 - Ian hay Jameson? - Xin miễn bàn. 237 00:14:16,481 --> 00:14:17,315 Ian. 238 00:14:17,399 --> 00:14:19,484 Không rành "thổi kèn". Về phe Jameson. 239 00:14:19,568 --> 00:14:21,278 - Ian hàng bự. - Jameson tri thức. 240 00:14:21,361 --> 00:14:24,364 - Khóc lóc vì "hàng" Ian kìa. - Thấy chân Jameson chưa? 241 00:14:24,447 --> 00:14:28,034 Tôi định nói là Ian đạp xe suốt 242 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 và có thể dạy cậu đấy. 243 00:14:29,869 --> 00:14:33,164 Anh ấy chỉ bảo khá lắm. Những điều anh ấy dạy tôi… 244 00:14:33,248 --> 00:14:37,669 Thôi không cần nghe hết đâu. Nhưng có lẽ tôi sẽ thử. 245 00:14:38,545 --> 00:14:41,631 - Ian sẽ tức cậu đó. - Cậu ấy đúng. 246 00:14:41,715 --> 00:14:43,466 Đang đợi Quinn để gọi món… 247 00:14:43,550 --> 00:14:45,885 Chả tới đâu. Lúc tôi đi cậu ấy loạn lắm. 248 00:14:46,136 --> 00:14:50,265 Cậu ấy tập luyện các câu hỏi cho phỏng vấn Vogue cả đêm. 249 00:14:50,724 --> 00:14:54,394 Nghe khó chịu y như kể. Đồ điên đó nên đóng cửa chứ. 250 00:14:54,477 --> 00:14:57,897 Rồi ta sẽ nghe cậu ấy làm tốt ra sao ở lễ tái hẹn thề của bố mẹ. 251 00:14:58,481 --> 00:15:01,192 Trừ phi Ian giết tôi trên xe đạp trước. 252 00:15:02,777 --> 00:15:04,070 Cảm ơn cưng. 253 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 - Phải, anh ấy sẽ cáu. - Đã bảo mà. 254 00:15:10,660 --> 00:15:13,622 - Được rồi. - Tôi không muốn. 255 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 - Nào, Angie… - Luật căn bản đi. 256 00:15:15,874 --> 00:15:19,919 - Điều đầu tiên phải nhớ… - Không, khỉ ạ. Ý tôi là quy tắc của tôi. 257 00:15:20,545 --> 00:15:25,050 Không đồi, thùng rác, không ô tô và không buông tay mà không báo tôi. 258 00:15:25,133 --> 00:15:28,470 Cho đến khi tôi bảo anh giữ lại với đôi tay cơ bắp đó. 259 00:15:29,929 --> 00:15:32,474 Có ham gì ông này đâu. Nhờ ổng để ý thôi. 260 00:15:32,641 --> 00:15:36,770 Quy tắc cuối, khi tôi nói dừng thì tức là đã học xong, ta dừng. 261 00:15:36,978 --> 00:15:39,230 Mấy vụ đó ổn, mà tôi cũng có quy tắc. 262 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Tuân thủ điều này. Đeo mũ bảo hiểm này. 263 00:15:42,233 --> 00:15:46,905 Khỏi đi. Tôi muốn tóc bay trong gió, đâu phải dập nát dưới cái mũ nhựa. 264 00:15:47,656 --> 00:15:50,241 - Mũ bảo hiểm. - Rồi. Mũ bảo hiểm. 265 00:15:52,369 --> 00:15:54,913 Nhưng chỉ vì tôi rất ưa đàn ông 266 00:15:55,038 --> 00:15:57,832 thấu hiểu giá trị của việc bảo vệ phụ nữ. 267 00:15:58,165 --> 00:16:01,169 - Angie. - Gái à, chả ham muốn gì đâu. 268 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 Nhưng anh thơm thật. 269 00:16:02,712 --> 00:16:04,923 Angie, cậu làm được. Sẽ rất tuyệt. 270 00:16:05,674 --> 00:16:09,803 Rồi, nếu bạn trai cậu giết tôi, Tôi sẽ ám cả hai người mãi mãi. 271 00:16:09,928 --> 00:16:12,305 Và không theo kiểu Casper dễ thương, 272 00:16:12,389 --> 00:16:15,350 như Conjuring, nhảy khỏi gương, gây sợ chết khiếp. 273 00:16:15,433 --> 00:16:18,978 - Nguyền luôn ba đời. - Bình tĩnh, nhé? Lên xe. 274 00:16:19,104 --> 00:16:22,357 Chân sẽ để lên bàn đạp. Tay nắm lấy ghi đông này. 275 00:16:22,440 --> 00:16:25,110 Đây là phanh, nhé? Nhìn thẳng về trước. 276 00:16:25,402 --> 00:16:27,612 Ta chỉ cần đạp xe. Công việc dễ dàng. 277 00:16:27,696 --> 00:16:30,782 - Tôi giữ ghế để cô không ngã. - Đừng buông tay. 278 00:16:30,865 --> 00:16:33,702 Không buông. Tôi ở ngay đây. Đạp đi. Tôi giữ cô. 279 00:16:33,868 --> 00:16:34,703 Được rồi. 280 00:16:35,704 --> 00:16:37,080 - Khỉ. Rồi. - Được rồi. 281 00:16:37,914 --> 00:16:39,374 - Tôi làm được. - Cậu đạp kìa. 282 00:16:39,457 --> 00:16:41,042 - Cô làm được. - Đừng buông. 283 00:16:41,167 --> 00:16:43,002 - Tôi đỡ cô mà. - Được rồi. 284 00:16:43,753 --> 00:16:44,587 Được rồi. 285 00:16:45,380 --> 00:16:48,341 - Anh thả tay rồi! - Cô đạp được rồi. 286 00:16:48,675 --> 00:16:49,509 Khỉ ạ. 287 00:16:53,304 --> 00:16:55,807 Cái quái gì mà "Tôi đỡ cô" chứ hả? 288 00:16:56,474 --> 00:16:59,853 Gái à, thế này nên chẳng ai ham thằng chả. 289 00:17:00,395 --> 00:17:03,982 Hãy nhìn tôi đi. Giờ tôi chẳng làm mẫu đầu gối được. 290 00:17:06,693 --> 00:17:08,153 Chúa ơi. 291 00:17:08,944 --> 00:17:10,488 - Được rồi. - Tôi khát. 292 00:17:10,571 --> 00:17:13,867 Uống nước trái cây nhé? Làm tôi dễ chịu khi chấm bài. 293 00:17:14,325 --> 00:17:16,869 - Chỉ uống nếu là táo. - Là táo đó. 294 00:17:17,787 --> 00:17:20,665 Mở ra thế này. Cắm ống vào. 295 00:17:21,750 --> 00:17:23,710 - Cho cô. - Cảm ơn. 296 00:17:25,420 --> 00:17:29,758 Angie, tôi rất tự hào về cậu. Cậu đã làm điều mà cậu sợ hãi. 297 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 - Tôi vẫn sẽ bị đuổi việc. - Không. 298 00:17:32,510 --> 00:17:36,014 Mai cô sẽ lên xe đạp trở lại. Được chứ? Tôi hứa. 299 00:17:41,603 --> 00:17:45,315 Thằng điên nào ăn bơ đậu phộng? Trời ạ. 300 00:17:46,775 --> 00:17:49,694 Một nửa á? Đồ mọi, anh điên rồi. 301 00:17:49,778 --> 00:17:53,823 Luật sư, vui lòng bảo Tyesha thôi dùng tính ngữ sắc tộc và từ ngữ xúc phạm 302 00:17:53,907 --> 00:17:55,950 đối với thân chủ của tôi. 303 00:17:56,034 --> 00:18:01,706 June, hãy nói với kẻ ngu ngốc và tham lam quê mùa khỉ gió 304 00:18:01,790 --> 00:18:04,626 mà làm luật sư này đừng gọi tôi là Tyesha nữa. 305 00:18:04,709 --> 00:18:06,753 Bọn tôi xin phép trao đổi riêng. 306 00:18:06,920 --> 00:18:10,548 Ý hay. Có lẽ cô có thể khiến Tyesha hành động như người lớn. 307 00:18:10,632 --> 00:18:11,925 Tôi thề có Chúa… 308 00:18:13,802 --> 00:18:16,971 Đe dọa Brandon và nói bậy không giúp được gì cho cô. 309 00:18:17,222 --> 00:18:21,184 Tôi biết. Tôi trả tiền để gã ở khách sạn và tránh xa nhà tôi. 310 00:18:21,267 --> 00:18:22,811 Anh ta đâu cần đồng ý thế. 311 00:18:22,894 --> 00:18:25,897 Tôi không cần đồng ý cho anh ta một nửa tài sản. 312 00:18:27,023 --> 00:18:31,528 Sao tôi cần trả phí tư vấn đắt đỏ cho cô? Một mình tôi cũng thua nhiều vậy. 313 00:18:31,736 --> 00:18:33,363 Hiện đang bàn mức một nửa, 314 00:18:33,446 --> 00:18:36,241 nhưng nếu ra toà, đây là cuộc đấu khó thắng. 315 00:18:36,407 --> 00:18:39,202 Toà thấy cô đã lừa dối bằng cách cưới anh ta. 316 00:18:39,285 --> 00:18:41,579 Cô bỏ rơi anh ta và kiếm nhiều tiền. 317 00:18:41,663 --> 00:18:42,622 Không phải… 318 00:18:43,706 --> 00:18:45,750 - Tôi muốn đấu vụ này. - Tôi hiểu. 319 00:18:46,084 --> 00:18:49,796 Nhưng biết đấy, cô có rủi ro không chỉ mất nhiều hơn nữa 320 00:18:49,963 --> 00:18:54,467 mà cả vài tháng, có thể là nhiều năm, mức phí tư vấn cao ngất ngưởng của tôi. 321 00:18:54,551 --> 00:18:58,263 Nào, giờ cô có sẵn sàng mạo hiểm tất cả để cứu một nửa? 322 00:19:00,890 --> 00:19:06,104 Chục năm cả hai không gặp nhau và giờ gã muốn một nửa gia sản ư? 323 00:19:06,604 --> 00:19:10,775 Chết tiệt. Thế nên tôi không hứng thú gì với chuyện gia đình. 324 00:19:10,859 --> 00:19:13,236 - Toàn thứ khốn kiếp. - Rồi, thở nào. 325 00:19:13,361 --> 00:19:15,488 Chúa không dồn ta vào đường cùng. 326 00:19:16,739 --> 00:19:18,992 Cho ta Sex and the City bản làm lại. 327 00:19:19,075 --> 00:19:19,909 Phải. 328 00:19:19,993 --> 00:19:22,495 Cô Parks, phòng ba. Cô Reynolds, phòng hai. 329 00:19:22,579 --> 00:19:23,413 Cảm ơn. 330 00:19:23,788 --> 00:19:27,292 Phải gặp chị họ, khó an tâm để mình chị ấy ở căn hộ của tôi. 331 00:19:27,375 --> 00:19:29,878 - Gặp lại ở lễ tái hẹn thề. - Được. 332 00:19:32,463 --> 00:19:33,298 May mắn nhé. 333 00:19:33,506 --> 00:19:36,092 Tôi không chắc nó là gì ở trường hợp này, 334 00:19:36,426 --> 00:19:37,719 nhưng chúc cậu may mắn. 335 00:19:42,223 --> 00:19:44,809 Có kết quả xét nghiệm dự trữ buồng trứng. 336 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 Tôi vui mừng thông báo rằng kết quả của cô rất tốt. 337 00:19:48,187 --> 00:19:51,024 Rất tiếc. Đáng buồn là kết quả quá thấp. 338 00:19:51,399 --> 00:19:54,694 Cấp độ của cô đang ở mức lý tưởng để đông lạnh trứng. 339 00:19:54,903 --> 00:19:59,407 Ta nên thực hiện các bước để xem liệu sinh đẻ có thể là lựa chọn phù hợp. 340 00:19:59,699 --> 00:20:00,742 73 CÂU HỎI VỚI QUINN JOSEPH 341 00:20:00,825 --> 00:20:01,659 Mời vào. 342 00:20:02,827 --> 00:20:04,162 - Chào. - Quinn Joseph. 343 00:20:04,245 --> 00:20:07,248 Cảm ơn đã chia sẻ. Cô sẵn sàng cho 73 câu hỏi chưa? 344 00:20:07,332 --> 00:20:10,710 - 173 câu cũng được ấy. - Tốt lắm. Đồ uống ưa thích? 345 00:20:10,919 --> 00:20:15,089 Ban ngày là sinh tố cải xoăn. Buổi tối là rượu Pháp 1975. 346 00:20:15,173 --> 00:20:17,300 - Cổ điển hay loại mới? - Cổ điển chứ. 347 00:20:17,383 --> 00:20:21,846 - Mô tả thương hiệu của cô trong ba từ. - Sành điệu, bền vững, gợi cảm. 348 00:20:22,138 --> 00:20:24,265 - Ngọt hay mặn? - Luôn ngọt. 349 00:20:24,349 --> 00:20:26,267 Nêu ba điều khiến cô vui. 350 00:20:26,768 --> 00:20:30,688 Bạn bè, sự nghiệp và... 351 00:20:35,693 --> 00:20:36,986 - Xin lỗi. - Không sao. 352 00:20:37,070 --> 00:20:38,988 Đâu ai làm chuẩn lần đầu. 353 00:20:39,072 --> 00:20:42,283 Cô chẳng biết Blake Lively phải làm lại bao nhiêu lần đâu. 354 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 - Mất nguyên dịp cuối tuần. - Được rồi. 355 00:20:45,078 --> 00:20:45,912 Làm lại nào. 356 00:20:48,039 --> 00:20:49,165 73 CÂU HỎI VỚI QUINN JOSEPH 357 00:20:49,248 --> 00:20:50,124 Mời vào. 358 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 - Chào. - Quinn Joseph. Cảm ơn đã mời. 359 00:20:54,337 --> 00:20:58,049 - Cô sẵn sàng cho 73 câu hỏi chưa? - Sẵn lên sàng rồi ấy. 360 00:21:00,551 --> 00:21:02,303 - Nói ngốc quá. Ta có thể... - Ừ. 361 00:21:02,595 --> 00:21:04,180 73 CÂU HỎI VỚI QUINN JOSEPH 362 00:21:04,263 --> 00:21:06,015 Mô tả thương hiệu của cô với ba từ. 363 00:21:06,891 --> 00:21:10,728 - Sành điệu, bền vững, gợi cảm. - Nêu ba điều khiến cô vui. 364 00:21:12,271 --> 00:21:17,193 Bạn bè, bánh rán nhân sô cô la và… 365 00:21:19,862 --> 00:21:22,657 - Ôi, sao tôi đơ ra? - Vừa nãy cô nói sự nghiệp. 366 00:21:22,740 --> 00:21:25,410 Vậy à? Tuyệt. Được. 367 00:21:25,660 --> 00:21:27,120 Phải. Sự nghiệp. 368 00:21:27,203 --> 00:21:29,414 Cô hạnh phúc ra sao theo cấp độ 1-10? 369 00:21:30,999 --> 00:21:31,916 Hạnh phúc à? 370 00:21:41,467 --> 00:21:43,720 Nước mắt hạnh phúc. Đó là cấp 10+. 371 00:21:45,013 --> 00:21:45,847 Được chứ? 372 00:21:51,477 --> 00:21:53,146 Khỉ ạ. Xin lỗi. Tôi… 373 00:21:54,355 --> 00:21:57,150 - Không rõ chuyện gì nữa. - Để lần khác nhé? 374 00:21:57,233 --> 00:21:59,569 Không. Tôi ổn. 375 00:22:01,112 --> 00:22:03,614 Tôi ổn. Tôi… 376 00:22:06,117 --> 00:22:11,539 Bạn gái chia tay với tôi vì tôi quá đeo bám cho nên… 377 00:22:13,249 --> 00:22:14,876 Tôi đâu nghĩ chuyện này là thế. 378 00:22:14,959 --> 00:22:18,796 Vogue ở đây, và đây là khoảnh khắc tôi mơ ước. 379 00:22:20,048 --> 00:22:22,884 Nhưng tôi còn không rõ sao từng muốn thế nữa. 380 00:22:24,302 --> 00:22:26,554 Sao tôi không hạnh phúc hơn? 381 00:22:28,014 --> 00:22:29,974 Thường thì tôi là người hỏi. 382 00:22:32,643 --> 00:22:34,979 Xin lỗi. Tôi nghĩ mình không làm nổi. 383 00:22:37,523 --> 00:22:38,649 Ta cắt cảnh nhé? 384 00:22:41,069 --> 00:22:44,363 Nikki, cảm ơn chị đã giúp, nhưng xông mùi sau được chứ? 385 00:22:44,489 --> 00:22:48,034 Không. Ta phải tẩy rửa năng lượng tiêu cực của Brandon ở đây. 386 00:22:48,284 --> 00:22:51,913 - Hợp lý. - Khỉ ạ, gái à. Nhiều đồ quá. 387 00:22:53,164 --> 00:22:55,333 - Em phải liệt kê hết đấy à? - Phải. 388 00:22:55,416 --> 00:22:58,336 Nếu em sót gì, đội hoà giải và luật sư của Brandon 389 00:22:58,419 --> 00:22:59,712 sẽ lên án em lừa đảo. 390 00:23:00,088 --> 00:23:02,757 Trớ trêu là cuộc hôn nhân này là trò lừa đảo. 391 00:23:03,257 --> 00:23:06,385 - Ai cần ly cocktail nữa nào? Mình. - Làm xong vụ này đã. 392 00:23:06,552 --> 00:23:09,097 Viết ra và ghi hình bất cứ tài sản nào. 393 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 Chị nghĩ đây là tài sản. Chị sẽ lấy của em đấy. 394 00:23:12,266 --> 00:23:15,686 - Đỡ một thứ trong danh sách. - Em sẽ không đưa cái đó vào. 395 00:23:16,521 --> 00:23:19,023 Brandon không được có và cả chị nữa. 396 00:23:19,857 --> 00:23:21,651 Bà Florence đã tặng em thứ này. 397 00:23:22,485 --> 00:23:25,071 Bà Flo. Chị nhớ bà. 398 00:23:25,822 --> 00:23:28,533 Bà đã đưa chị cái vòng cổ này để may mắn. 399 00:23:28,616 --> 00:23:31,953 Em luôn cảm thấy bà quý chúng ta nhất trong số các cháu. 400 00:23:32,161 --> 00:23:34,664 Em nghĩ bà biết ta khác biệt ư? 401 00:23:35,540 --> 00:23:37,542 Không rõ bà có khác biệt không. 402 00:23:37,792 --> 00:23:40,419 Thời bà sinh ra đâu cho phép bộc lộ. 403 00:23:40,503 --> 00:23:42,588 Thế thì dễ hiểu ra nhiều, thực sự. 404 00:23:45,925 --> 00:23:48,302 Tye bé nhỏ mặc váy này. 405 00:23:48,386 --> 00:23:50,721 - Đưa em nào. - Chị nhớ cô bé, cưng à. 406 00:23:52,557 --> 00:23:57,103 - Có nhiều điều em muốn nói với cô bé. - Ừ, như việc em là đồng tính. 407 00:23:57,395 --> 00:24:00,523 Đừng cưới thằng nào tính cướp tài sản của em. 408 00:24:00,731 --> 00:24:02,024 Đầu tiên là thế. 409 00:24:02,608 --> 00:24:06,612 Với cả đừng xem phim Lost. Họ thiếu nội dung chặt chẽ cho nó. 410 00:24:07,989 --> 00:24:10,741 Nhưng em cũng sẽ bảo cô bé là chị họ Nikki 411 00:24:10,950 --> 00:24:14,453 sẽ dọn đường cho cô bé tìm cách thoát cuộc sống trói buộc. 412 00:24:15,246 --> 00:24:18,457 Thật sự, Nik, chị cho em ở nhờ trên ghế nhà chị bao tháng. 413 00:24:19,083 --> 00:24:22,253 Đừng lo vụ đó, cưng à. Gia đình là thế mà. 414 00:24:23,671 --> 00:24:26,591 Quả là thế. 415 00:24:28,843 --> 00:24:31,554 Chị có từng nghĩ duy trì gia đình ta? 416 00:24:31,888 --> 00:24:35,808 - Như là có con cái á? - Nghĩ suốt. 417 00:24:37,602 --> 00:24:40,730 - Còn em? - Chưa từng. 418 00:24:42,440 --> 00:24:46,444 Cho tới gần đây, em luôn nghĩ việc đó là không thể. 419 00:24:46,652 --> 00:24:48,905 Không thể ư? Em sống vào năm nào vậy? 420 00:24:48,988 --> 00:24:51,657 Dân đa dạng tính dục và chuyển giới có con mà. 421 00:24:51,741 --> 00:24:54,911 Em biết. Điều đó biến việc ăn sáng muộn thành ác mộng. 422 00:24:55,203 --> 00:24:58,080 - Chuẩn. - Có lẽ em thấy thế không hợp mình. 423 00:24:58,831 --> 00:25:02,501 Ngoài chị và bà Florence 424 00:25:02,877 --> 00:25:06,214 thì gia đình không hẳn là nơi an toàn cho em. 425 00:25:06,297 --> 00:25:08,633 Cũng vậy. Mà chị muốn nghĩ thế này. 426 00:25:09,425 --> 00:25:13,221 Nếu ta không có con cái, sự tiến triển của gia đình dừng ở ta. 427 00:25:14,430 --> 00:25:19,560 Bà Flo đã làm việc bà có thể, ta sống trong giấc mơ điên rồ nhất của bà. 428 00:25:21,687 --> 00:25:24,774 Nên có lẽ là qua con cái, 429 00:25:25,316 --> 00:25:29,487 ta có thể tạo một di sản bao gồm những người đa dạng tính dục. 430 00:25:30,363 --> 00:25:33,866 - Việc đó đâu có đơn giản. - Nhất là ở gia đình da đen. 431 00:25:34,408 --> 00:25:36,953 Nếu em hỏi chị, mỗi việc đó thôi cũng đáng. 432 00:25:37,286 --> 00:25:40,873 Biết không, chị họ? Chị thông minh hơn cách chị mặc. 433 00:25:41,874 --> 00:25:45,962 - Khỉ gió nhà em. Trông chị ổn mà. - Mặc quần jegging tới nhà em cơ đấy. 434 00:25:50,132 --> 00:25:51,550 GỬI QUINN: Cậu ở đâu? 435 00:25:51,634 --> 00:25:53,010 Sao mà tôi ở lễ tái hẹn thề của bố mẹ cậu trước cậu? 436 00:25:53,094 --> 00:25:55,721 Còn nữa, tôi đã mượn bông tai. Cái ví. Thêm 50 đô nữa. 437 00:25:57,056 --> 00:26:00,768 Khỉ ạ, cậu đâu cần đón bó hoa, cậu là bó hoa rồi. 438 00:26:01,018 --> 00:26:04,438 Cảm ơn cưng. Trông cậu như tác phẩm nghệ thuật. 439 00:26:04,522 --> 00:26:08,067 Cảm ơn. Tôi cần tìm ra Quinn để khiến cậu ấy thấy tội lỗi 440 00:26:08,150 --> 00:26:09,944 vì tôi tốn bao tiền cho bộ vét. 441 00:26:10,194 --> 00:26:13,155 - Đáng mà. - Lễ tái hẹn thề diễn ra ở đâu? 442 00:26:13,239 --> 00:26:15,366 - Trên lầu. - Cả đời, trời ạ. 443 00:26:15,449 --> 00:26:17,702 - Tôi lấy whiskey cho cậu nhé? - Được. 444 00:26:17,785 --> 00:26:19,870 Được rồi. Xin phép. 445 00:26:23,582 --> 00:26:25,376 Mơ đi. 446 00:26:29,422 --> 00:26:30,673 Anh pha rượu ơi. 447 00:26:31,132 --> 00:26:33,509 Không ổn. Cô có lợi thế bất công. 448 00:26:33,759 --> 00:26:37,054 - Có gì thì tận dụng nấy. - Cô đợi bao lâu rồi? 449 00:26:37,138 --> 00:26:41,142 Đủ lâu để uống sạch những gì còn lại trong cốc bẩn. 450 00:26:41,434 --> 00:26:44,312 - Thế đâu có sạch sẽ. - Cô ấy nói thế đó. 451 00:26:46,564 --> 00:26:49,817 - Cô hơn lừa đảo chứ? - Lừa đảo là ngôn ngữ yêu của tôi. 452 00:26:49,984 --> 00:26:53,904 Tôi sẽ khiến người pha rượu lơ đãng. Khi đó, cô lấy trộm một chai. 453 00:26:53,988 --> 00:26:57,199 - Ra cửa trước gặp tôi. - Được. 454 00:27:02,621 --> 00:27:07,043 Tôi cần EpiPen. Tôi có phản ứng dị ứng với nước đá. 455 00:27:07,418 --> 00:27:09,211 - Nước đá ư? - Giúp với. 456 00:27:09,545 --> 00:27:14,342 - Chúa ơi! Ai đó giúp anh ấy! - Vấn đề gì không? Tôi đang gọi 911. 457 00:27:20,264 --> 00:27:22,933 Quá muộn rồi. Tôi đã chết. Mong anh hạnh phúc. 458 00:27:31,317 --> 00:27:34,779 Và tối nay ta sẽ tận hưởng… 459 00:27:35,571 --> 00:27:37,323 - Chết tiệt. - Si rô Simple? 460 00:27:37,865 --> 00:27:41,410 Có mọi loại rượu trên đời mà lại chọn si rô Simple? 461 00:27:41,494 --> 00:27:45,831 Tôi chỉ lấy chai nào đầy nhất. Thường thì tôi là diễn viên xuất chúng. 462 00:27:46,207 --> 00:27:49,210 Nếu ta uống nhanh thì có thể bị quá tải đường. 463 00:27:49,460 --> 00:27:53,047 Không muốn thế. Tôi nghĩ ta khó quay lại quầy bar đó. 464 00:27:53,255 --> 00:27:54,090 Phải. 465 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 Có thể cầm theo lên đường. Tôi mua rượu cho cô ở đâu đó. 466 00:27:59,053 --> 00:28:01,222 - Tôi không từ chối. - Được. 467 00:28:02,807 --> 00:28:04,517 Mang quà nhé. Đừng đi tay không. 468 00:28:05,226 --> 00:28:09,897 GỬI QUINN Cậu ngỏm rồi à? Giờ tớ đi "xoạc" đây. Xo. 469 00:28:12,149 --> 00:28:16,320 Chờ 26 phút để bắt Uber hoặc Lyft. Cô có may mắn gì không? 470 00:28:16,404 --> 00:28:19,365 Không, chủ yếu là tôi bị hai bên tẩy chay rồi. 471 00:28:22,034 --> 00:28:24,703 Chà, đi bộ một chút ra đâu đó cũng tốt. 472 00:28:24,787 --> 00:28:26,580 Ta có thể thuê xe đạp. 473 00:28:27,456 --> 00:28:33,045 Tắt hứng mẹ luôn. Sao xe đạp cứ ám ảnh tôi thế? 474 00:28:33,129 --> 00:28:36,424 Cô không biết đạp xe ư? Khá bất ngờ khi nghe thế. 475 00:28:36,507 --> 00:28:40,678 Ám ảnh lắm. Bạn trai của bạn thân đã cố dạy, tôi suýt chết. 476 00:28:41,178 --> 00:28:46,267 Được rồi. Thế mà tôi tưởng cô là người phụ nữ thích chia sẻ kiểm soát. 477 00:28:48,686 --> 00:28:50,855 Đạp xe đạp là thế mà. 478 00:28:50,938 --> 00:28:53,274 Cân bằng kiểm soát giữa cô và xe đạp. 479 00:28:53,941 --> 00:28:57,987 Được rồi. Đừng để một lần tôi cùng lừa đảo khiến anh rối bời. 480 00:28:58,070 --> 00:28:59,947 Tôi không ưa chia sẻ kiểm soát. 481 00:29:00,281 --> 00:29:03,284 Đừng để một lần tôi khơi chuyện lừa đảo khiến cô rối bời. 482 00:29:03,868 --> 00:29:05,911 Tôi thích phụ nữ kiểm soát. 483 00:29:08,372 --> 00:29:10,291 Có hứng trở lại rồi này. 484 00:29:12,626 --> 00:29:14,128 Thích công viên về đêm chứ? 485 00:29:15,671 --> 00:29:17,381 Từng làm thế ở nơi tệ hơn. 486 00:29:19,175 --> 00:29:20,593 Vậy đi phiêu lưu nào. 487 00:29:28,642 --> 00:29:31,729 Di sản được coi là những gì hữu hình 488 00:29:31,812 --> 00:29:33,939 được để lại cho thế hệ tương lai. 489 00:29:34,899 --> 00:29:37,026 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 490 00:29:37,109 --> 00:29:38,777 - Sẵn sàng? - Rồi mà. 491 00:29:38,986 --> 00:29:40,821 Anh có thể buông tay. 492 00:29:42,698 --> 00:29:46,243 Tôi làm được rồi. Tôi đang đạp xe. 493 00:29:48,412 --> 00:29:51,624 Tôi đang đạp xe. Thấy chứ? Nhìn đi. Không chân. Xem đi. 494 00:29:57,796 --> 00:30:00,883 Đôi khi đó là ở khoảnh khắc ta học điều gì đó mới. 495 00:30:00,966 --> 00:30:02,551 Có thấy tôi đạp xe không? 496 00:30:15,356 --> 00:30:17,399 Học được gì đó về bản thân. 497 00:30:20,444 --> 00:30:24,448 MẸ CUỘC GỌI ĐẾN... 498 00:30:40,756 --> 00:30:44,760 Sao ta không làm thêm mấy vụ cần ăn mặc điệu chứ? Ta đáng yêu ghê. 499 00:30:44,885 --> 00:30:49,723 Anh có thể đáng yêu, nhưng cưng à, em lộng lẫy lắm. 500 00:30:51,767 --> 00:30:53,435 - Cảm ơn. - Uống nhé? 501 00:30:53,519 --> 00:30:54,395 Vâng. 502 00:30:54,478 --> 00:30:56,814 - Thấy Quinn thì dắt qua nhé. - Được. 503 00:30:59,316 --> 00:31:00,693 CAMILLE Quinn, đâu rồi? 504 00:31:00,776 --> 00:31:02,319 Cam. 505 00:31:02,403 --> 00:31:05,322 Hoặc học cách kết nối quá khứ với tương lai. 506 00:31:05,698 --> 00:31:07,825 Trông cậu tuyệt vời quá. 507 00:31:08,158 --> 00:31:12,371 Khi tới đám cưới thông thường, tôi muốn nổi bật hơn cô dâu chú rể, 508 00:31:12,621 --> 00:31:14,832 và nhóm định chuẩn hóa dị tính nói chung. 509 00:31:15,833 --> 00:31:19,878 - Vậy, bác sĩ Lisbon. - Ừ, thế nào? 510 00:31:20,170 --> 00:31:23,882 Dự trữ buồng trứng của tôi cao hơn hẳn mức trung bình. 511 00:31:24,383 --> 00:31:26,719 Cơ thể tôi còn làm tốt hơn mong đợi. 512 00:31:26,927 --> 00:31:29,597 Bác sĩ nói tôi nên đông lạnh trứng của mình 513 00:31:29,680 --> 00:31:31,890 vì rất khó làm thế khi đang truyền. 514 00:31:31,974 --> 00:31:34,351 - Ai cũng muốn ta có con. - Phải. 515 00:31:34,435 --> 00:31:37,688 Nhưng chuyện lạ là tôi sẽ làm. 516 00:31:39,607 --> 00:31:41,025 Tye, thế tuyệt quá. 517 00:31:41,108 --> 00:31:45,362 Chỉ để đề phòng trường hợp tôi muốn có gia đình. 518 00:31:45,946 --> 00:31:49,199 Tôi nghi ngờ lắm. Nhưng cứ đề phòng. 519 00:31:49,366 --> 00:31:52,911 Thay đổi quan điểm và có gia đình không phải tệ nhất. 520 00:31:53,370 --> 00:31:56,999 Nghe như có vẻ ai đó đang tính đông lạnh trứng. 521 00:32:00,002 --> 00:32:05,299 Tôi không rõ mình có con nổi không. Chỉ số của tôi thấp hay gì đó. 522 00:32:05,549 --> 00:32:11,430 Không, Cammy, tệ quá. Cậu đối phó với tin đó ra sao? 523 00:32:11,555 --> 00:32:15,100 Đôi khi ta học được rằng di sản là những gì ta để lại... 524 00:32:15,267 --> 00:32:21,231 Không. Chưa biết nói sao với Ian. Tôi khiến anh ấy mất 68 ngàn và Mira. 525 00:32:21,315 --> 00:32:23,525 Còn báo tin này cho anh ấy nữa ư? 526 00:32:24,443 --> 00:32:25,444 Báo gì cho anh? 527 00:32:27,988 --> 00:32:29,615 ...và những gì ta không để lại. 528 00:33:53,365 --> 00:33:55,367 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa