1 00:00:08,175 --> 00:00:09,093 ‫"(هارلم)"‬ 2 00:00:09,176 --> 00:00:13,139 ‫التراث. غالباً ما يعتمد عليه علماء علم الإنسان لملء الفراغات.‬ 3 00:00:13,514 --> 00:00:16,809 ‫لكن بالنسبة إلى بعض الثقافات، لا يمكن دراسة التراث بسهولة.‬ 4 00:00:17,184 --> 00:00:21,439 ‫على سبيل المثال، لا يمكن للعديد من الأشخاص من أصل أفريقي تتبّع عائلاتهم‬ 5 00:00:21,522 --> 00:00:25,025 ‫إلّا لـ5 أو 6 أجيال بسبب تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلنطي.‬ 6 00:00:25,818 --> 00:00:29,488 ‫لذلك عندما يصبح التاريخ أقل وضوحاً ولا نعرف ماذا كان،‬ 7 00:00:30,114 --> 00:00:33,409 ‫كيف تحدد الأجيال القادمة ما يجب أن يكون عليه تراثهم؟‬ 8 00:00:33,701 --> 00:00:37,037 ‫عندها علمت أن الندوة لم تكن دورة للمساعدة الذاتية.‬ 9 00:00:37,121 --> 00:00:39,790 ‫- كانت طائفة. - أتعتقدين أنك يمكن أن تكوني في طائفة؟‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,670 ‫مستحيل. إنني متشككة وأفرط في التفكير.‬ 11 00:00:45,129 --> 00:00:48,632 ‫وعلى العكس، ستتمنى أي طائفة انضمام شخص مثلك إليهم لأنك لطيف جداً.‬ 12 00:00:48,841 --> 00:00:52,344 ‫ستخشى الإساءة إلى أحدهم بالسؤال عن مكان الخروج.‬ 13 00:00:52,553 --> 00:00:55,055 ‫أجل، هذه طبيعتي. لطيف وغبي.‬ 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,266 ‫لا يا "إيان".‬ 15 00:00:57,933 --> 00:01:00,269 ‫- إنني مغفّل. - لا، لا تقل هذا.‬ 16 00:01:00,394 --> 00:01:04,565 ‫كيف ظننت أنني سألغي حفل زفاف ولن يرغب والدا "ميرا" في أن أدفع؟‬ 17 00:01:04,774 --> 00:01:08,861 ‫لم يطلبا منك حتى. أرسلا ضابطاً لإبلاغك بدعوى قضائية.‬ 18 00:01:08,944 --> 00:01:13,574 ‫أشاهد قناة "برافو" ولم أسمع بهذا قبلاً. إنه أمر بغيض حتى في ولاية "نيو جيرسي".‬ 19 00:01:13,657 --> 00:01:16,327 ‫أمر بغيض سيكلفني قرابة 68 ألف دولار.‬ 20 00:01:16,786 --> 00:01:20,039 ‫ما يدعو للسخرية هو أنني أخبرتها أن هذا مبالغ فيه.‬ 21 00:01:20,456 --> 00:01:23,375 ‫وعلينا أن نقيم الزفاف في قاعة مجلس المدينة أو مكان بسيط.‬ 22 00:01:23,834 --> 00:01:25,002 ‫البساطة رومانسية.‬ 23 00:01:25,920 --> 00:01:29,673 ‫- أنا وهي وأصدقاؤها... - لا أريد سماع ذلك.‬ 24 00:01:29,924 --> 00:01:30,758 ‫فهمت.‬ 25 00:01:33,134 --> 00:01:35,095 ‫دفع ثمنه هو الفعل الصحيح.‬ 26 00:01:36,430 --> 00:01:37,515 ‫لكنه مستحيل.‬ 27 00:01:37,973 --> 00:01:41,644 ‫كأن أتذكّر تنظيف أسناني بالخيط كلّ يوم أو الدفاع عن "كانييه".‬ 28 00:01:42,478 --> 00:01:46,565 ‫كنت لأعطيك المال إذا لم أتحدّث إلى جامعي قروض الطلاب بما يكفي‬ 29 00:01:46,649 --> 00:01:48,692 ‫لمعرفة أسماء أطفالهم وأعياد ميلادهم.‬ 30 00:01:49,485 --> 00:01:53,531 ‫لكننا سنجد حلاً لذلك معاً.‬ 31 00:01:57,493 --> 00:01:59,620 ‫أعتقد أنك جلست على جهاز التحكم عن بعد مجدداً.‬ 32 00:02:02,289 --> 00:02:05,417 ‫- هل وجدته؟ - لا. لا يُوجد جهاز تحكم. لكن...‬ 33 00:02:05,501 --> 00:02:06,335 ‫لكن...‬ 34 00:02:06,961 --> 00:02:09,170 ‫- وجدت ربطة شعر صغيرة غريبة. - يا إلهي.‬ 35 00:02:10,214 --> 00:02:13,384 ‫تباً. إنها الحلقة المهبلية الخاصة بي. هل سقطت للتو؟‬ 36 00:02:13,676 --> 00:02:16,554 ‫- من سروالك القصير؟ لا أعتقد ذلك. - يا ويلي.‬ 37 00:02:16,846 --> 00:02:19,181 ‫لا بد أنها قد سقطت خلال مضاجعتنا على الأريكة.‬ 38 00:02:20,057 --> 00:02:21,892 ‫عليّ القول إنها من أفضل المرات.‬ 39 00:02:21,976 --> 00:02:24,144 ‫هل خرجت من شدة المضاجعة؟‬ 40 00:02:24,436 --> 00:02:25,771 ‫قد أكون حبلى يا "إيان".‬ 41 00:02:29,358 --> 00:02:31,819 ‫- ماذا؟ - لم نعد بعمر 18 عاماً.‬ 42 00:02:33,362 --> 00:02:37,700 ‫لقد كنا نتخيل إنجابنا لأطفال. بربك يا "كاميل". نحن في الـ30 من العمر.‬ 43 00:02:37,908 --> 00:02:40,703 ‫لن يكون الحمل أسوأ شيء يحدث. أليس كذلك؟‬ 44 00:02:40,786 --> 00:02:42,329 ‫استعدنا علاقتنا للتو.‬ 45 00:02:42,413 --> 00:02:45,249 ‫ولم يكن إنجاب الأطفال عرضاً جزءاً من تخيلاتنا،‬ 46 00:02:45,332 --> 00:02:49,253 ‫خاصةً مع دعواك القضائية وعدم وصولي إلى شيء في بحثي عن وظيفة. حسناً.‬ 47 00:02:50,921 --> 00:02:56,051 ‫يقول "غوغل" إنه من الصعب حدوث ذلك.‬ 48 00:02:56,802 --> 00:03:00,723 ‫- يا لها من راحة، صحيح؟ - هل من الغريب أنني أفتقد الطفل بالفعل؟‬ 49 00:03:02,391 --> 00:03:05,853 ‫للغاية. هل تعلم ما الغريب أيضاً؟ هذا.‬ 50 00:03:09,106 --> 00:03:12,318 ‫إنني قلقة. هذه ثالث عملية نقل للدم هذا الشهر.‬ 51 00:03:12,401 --> 00:03:16,196 ‫أعرف هذا بالفعل لأنني كنت هنا في المرات الثلاث.‬ 52 00:03:16,280 --> 00:03:20,159 ‫عمليات نقل الدم مخصصة لحالات الطوارئ، وليست رعاية روتينية.‬ 53 00:03:20,242 --> 00:03:23,495 ‫فهمتك. المحامية الخاصة بي تتصل. عليّ أن أجيب.‬ 54 00:03:23,996 --> 00:03:27,458 ‫أخبريني يا "جون". كيف سنخرج "براندون" من منزلي؟‬ 55 00:03:27,541 --> 00:03:31,378 ‫هذا أمر خطير. عليك التحدّث إلى طبيبك حول استئصال الرحم.‬ 56 00:03:31,462 --> 00:03:33,589 ‫من الخطورة معالجتك عن طريق عمليات نقل الدم.‬ 57 00:03:33,672 --> 00:03:37,134 ‫مخاطرة كبيرة؟ ومع ذلك، فإن استئصال الرحم آمن؟‬ 58 00:03:37,468 --> 00:03:41,972 ‫ليست أنت يا "جون". هذه العيادة اللعينة تحاول التوقف عن علاجي.‬ 59 00:03:42,180 --> 00:03:43,766 ‫قولي لهم إن عليهم معالجتي.‬ 60 00:03:44,183 --> 00:03:47,186 ‫هذه المحامية الخاصة بي وتقول إن عليكم معالجتي.‬ 61 00:03:47,770 --> 00:03:50,564 ‫ماذا تقصدين بقولك "ليس بالضرورة"؟ أنت تعملين لديّ.‬ 62 00:03:50,648 --> 00:03:54,777 ‫- لا أعمل لديك. أنا أعمل في العيادة. - يا إلهي. لا أتحدّث إليك.‬ 63 00:03:54,860 --> 00:03:57,571 ‫لا، لا أتحدّث إليك. أتحدّث إليها.‬ 64 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 ‫- تحكيم؟ - الأوراق التي وقّعتها...‬ 65 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 ‫كم مرة يجب أن أقول إنني لا أتحدّث إليك؟‬ 66 00:04:06,121 --> 00:04:09,750 ‫ليس أنت يا "جون"، بل هي. إلى اللقاء. سنتحدّث لاحقاً.‬ 67 00:04:10,292 --> 00:04:13,712 ‫- إلى أين تذهبين؟ - قلت إننا سنتحدّث لاحقاً.‬ 68 00:04:14,004 --> 00:04:17,632 ‫لم أكن... انقلي لي الدم فحسب.‬ 69 00:04:18,091 --> 00:04:21,303 ‫حسناً، لكن هذه آخر مرة.‬ 70 00:04:21,387 --> 00:04:24,014 ‫مفهوم.‬ 71 00:04:24,431 --> 00:04:28,394 ‫تبيّن أن الأمل في أن تختفي المشاكل الصحية ليس خطة محكمة‬ 72 00:04:28,477 --> 00:04:30,187 ‫كأن آمل أن يختفي زوجي السابق.‬ 73 00:04:30,270 --> 00:04:31,772 ‫كانت خطتي مع زوجي السابق أيضاً.‬ 74 00:04:32,231 --> 00:04:36,485 ‫يجب أن نقدّمهما إلى بعضهما بعضاً ويمكن أن يدمرا الأرض معاً.‬ 75 00:04:37,820 --> 00:04:39,780 ‫لكن هل يناسب مجلة "فوغ"؟‬ 76 00:04:39,863 --> 00:04:43,075 ‫إنه يليق كلياً بمجلة "فوغ".‬ 77 00:04:44,284 --> 00:04:45,619 ‫كنت أفضّل الفستان الأزرق.‬ 78 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 ‫لا تنظرا إليّ هكذا. تعرفان كم كان صباحي سيئاً.‬ 79 00:04:49,957 --> 00:04:53,002 ‫سأذهب لأغيّره. يجب أن يكون التصويت بالإجماع.‬ 80 00:04:53,168 --> 00:04:57,464 ‫لم نصوّت بالإجماع منذ اتفاقنا أن المضاجعة في أثناء الاستحمام مبالغ في تقديرها.‬ 81 00:04:57,548 --> 00:05:01,510 ‫لا أصدّق أن "ميرا" لم تجعل مجلة "فوغ" تلغي فقرة الـ73 سؤالاً الخاصة بي.‬ 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,722 ‫على الأرجح انشغالها بمقاضاة "إيان" أنساها أن تتصرف معك بحقارة.‬ 83 00:05:04,805 --> 00:05:09,143 ‫السؤال هو، متى سينزل إعصار ويسقط المنزل فوقها‬ 84 00:05:09,226 --> 00:05:11,854 ‫ويأخذ "براندون" في طريقه؟‬ 85 00:05:12,104 --> 00:05:16,358 ‫وربما يمكن أن تنال "إيزابيلا" القليل من تلك الأضرار الجانبية.‬ 86 00:05:17,526 --> 00:05:19,862 ‫في الواقع، لم أقصد ذلك. كانت غلطتي.‬ 87 00:05:20,112 --> 00:05:21,947 ‫- "كوين". - لا، كانت غلطتي.‬ 88 00:05:22,239 --> 00:05:26,285 ‫كنت أضغط على نفسي كثيراً.‬ 89 00:05:28,829 --> 00:05:29,663 ‫هذا غباء.‬ 90 00:05:30,873 --> 00:05:32,916 ‫لماذا نتحدّث عن العلاقات السابقة‬ 91 00:05:33,125 --> 00:05:37,254 ‫في حين أنك على وشك إجراء أكبر مقابلة في حياتك المهنية؟‬ 92 00:05:37,671 --> 00:05:40,883 ‫عندما أجريت مقابلة مع مجلة "فوربس"، كان هذا كلّ ما أفكّر به.‬ 93 00:05:41,341 --> 00:05:42,426 ‫نتذكّر.‬ 94 00:05:42,509 --> 00:05:45,679 ‫لنحمد كلّ الآلهة الموجودة.‬ 95 00:05:45,763 --> 00:05:47,056 ‫كان أفضل موعد على الإطلاق.‬ 96 00:05:47,139 --> 00:05:48,891 ‫ها قد وصلت "آنجيلا ويلسون".‬ 97 00:05:49,058 --> 00:05:53,604 ‫حصلت "آنجي ويلسون" لتوها على دور بطلة مشاركة في "ليجاسي أوف كريسماس فالز".‬ 98 00:05:54,313 --> 00:05:57,900 ‫يا إلهي. هل حصلت على الدور في فيلم قناة "هولمارك" لعيد الميلاد؟‬ 99 00:05:58,192 --> 00:06:00,527 ‫- أجل. - يا إلهي. هذا حلم قد تحقق.‬ 100 00:06:00,944 --> 00:06:03,155 ‫بالنسبة إليك أكثر مني. لكن أجل.‬ 101 00:06:03,238 --> 00:06:05,741 ‫إنني صديقة البطلة المقربة،‬ 102 00:06:05,824 --> 00:06:07,534 ‫"إيبوني جاكسون واشنطن".‬ 103 00:06:07,618 --> 00:06:10,370 ‫يا للحساسية الثقافية لدى قناة "هولمارك".‬ 104 00:06:10,662 --> 00:06:11,580 ‫هذا مؤكد.‬ 105 00:06:12,581 --> 00:06:16,210 ‫دخلت وتحدّثت أنا وموزع الأدوار.‬ 106 00:06:16,293 --> 00:06:20,464 ‫سألوا إذا كان بإمكاني ركوب الدرّاجة. كان هذا كلّ شيء. سيبدأ التصوير على الفور.‬ 107 00:06:20,547 --> 00:06:23,550 ‫- هل قلت إنك لا يمكنك ركوب الدرّاجة؟ - قلت لهم إنني أستطيع.‬ 108 00:06:24,259 --> 00:06:27,262 ‫لهذا أوجد الله الممثلين البدلاء والمؤثرات الخاصة.‬ 109 00:06:27,346 --> 00:06:28,847 ‫هل هو السبب في وجودهم؟‬ 110 00:06:28,972 --> 00:06:32,267 ‫سأصبح نجمة. وستظهر صديقتي في مجلة "فوغ".‬ 111 00:06:32,351 --> 00:06:33,602 ‫ما الذي فاتني أيضاً؟‬ 112 00:06:34,228 --> 00:06:37,439 ‫- لا يمكن لـ"تاي" إجراء عمليات نقل الدم. - فقدت "كاميل" حلقتها المهبلية.‬ 113 00:06:37,731 --> 00:06:40,442 ‫- هل هذا سبب ونتيجة؟ - بل غير متعلقين ببعضهما بعضاً.‬ 114 00:06:40,859 --> 00:06:43,529 ‫لا بد أنه بسبب المضاجعة العنيفة.‬ 115 00:06:43,904 --> 00:06:47,741 ‫- عدنا لعادتنا. - أحب "كاميل" الجامحة.‬ 116 00:06:47,866 --> 00:06:50,953 ‫من النادر ظهورها، لكن عندما تحضر، تتألق.‬ 117 00:06:51,370 --> 00:06:54,706 ‫لكن للتحدّث بجدية، لا أحب وسائل تحديد النسل التي تُوضع بداخلي.‬ 118 00:06:54,915 --> 00:06:58,710 ‫وعلى ما أعتقد، إذا لم أحمل هذا الصيف في "أتلانتا"،‬ 119 00:06:59,628 --> 00:07:01,338 ‫فلن يمكنني إنجاب الأطفال.‬ 120 00:07:01,839 --> 00:07:04,174 ‫- لكن هل تعلمن ما الغريب؟ - "إيان".‬ 121 00:07:04,258 --> 00:07:08,762 ‫- كان هذا سيكون تخميني أيضاً. - كان يبدو كما لو أنه يريد إنجاب طفل.‬ 122 00:07:09,179 --> 00:07:12,099 ‫استعدنا علاقتنا للتو وقد بدأ بالتحدث عن إنجاب أطفال.‬ 123 00:07:12,182 --> 00:07:16,603 ‫أليس هذا منطقياً؟ عشتما مع بعضكما البعض لعقد من الزمان.‬ 124 00:07:16,937 --> 00:07:19,273 ‫قلت إنكما تريدان أن تصبحا أبوين.‬ 125 00:07:19,356 --> 00:07:23,152 ‫أجل. يوماً ما، لكن ليس اليوم.‬ 126 00:07:23,485 --> 00:07:25,779 ‫وكيف لي أن أعرف متى عليّ أن أبدأ؟‬ 127 00:07:25,863 --> 00:07:30,075 ‫ماذا لو انتظرت طويلاً وأصبحت لا أستطيع إنجاب الأطفال؟ ثم شعرت بالندم.‬ 128 00:07:30,159 --> 00:07:34,037 ‫ثم أنفق جميع أموالي على قناة "كيو في سي" في طلب الدمى المخيفة‬ 129 00:07:34,121 --> 00:07:35,998 ‫التي سأقدّمها إلى الناس كأطفالي.‬ 130 00:07:36,081 --> 00:07:37,832 ‫- لا. - ماذا لو أنجبنا أطفالاً؟‬ 131 00:07:38,125 --> 00:07:40,919 ‫ماذا لو كان لدينا طفل؟ وانفصلنا مرة أخرى.‬ 132 00:07:41,003 --> 00:07:44,423 ‫سيتعين علينا تحديد الحضانة. وسيحبون والدهم أكثر من والدتهم.‬ 133 00:07:44,506 --> 00:07:48,093 ‫سيأتون إلى منزلي وأنا منشغلة. فسيشعرون بأنهم مهملون.‬ 134 00:07:48,177 --> 00:07:52,222 ‫سيأخذون بطاقتي الائتمانية لشراء دمى مخيفة من قناة "كيو في سي" ويدعونها بأمي.‬ 135 00:07:52,306 --> 00:07:54,725 ‫- ما مشكلتها مع قناة "كيو في سي"؟ - والدمى المخيفة.‬ 136 00:07:54,808 --> 00:07:57,895 ‫فهمت لماذا حاولت الحلقة المهبلية الهروب. إنها مجنونة.‬ 137 00:07:58,228 --> 00:08:01,899 ‫يجب أن أذهب يا رفيقات. وجدت لي طبيبتي موعداً بصعوبة لإعادة وضعها.‬ 138 00:08:02,399 --> 00:08:05,402 ‫- عليك القدوم يا "تاي". - لا أحتاج إلى حلقة مهبلية.‬ 139 00:08:05,485 --> 00:08:09,990 ‫- ولا أحتاج إلى أن أشاهدك تضعينها. - لاستشارة أخرى بخصوص عمليات نقل الدم.‬ 140 00:08:10,449 --> 00:08:13,285 ‫- من طبيبتك؟ - إنها بارعة.‬ 141 00:08:14,244 --> 00:08:17,206 ‫- حظاً طيباً يا "كوين". - شكراً لك.‬ 142 00:08:18,999 --> 00:08:20,000 ‫حظاً طيباً.‬ 143 00:08:20,082 --> 00:08:22,044 ‫أراكما في حفل تجديد نذور زواج والديّ.‬ 144 00:08:22,127 --> 00:08:25,505 ‫- تهانينا. - شكراً لكما يا صديقتيّ.‬ 145 00:08:27,883 --> 00:08:30,886 ‫عليّ الذهاب أيضاً. القراءة المبدئية لنص الفيلم في غضون ساعة.‬ 146 00:08:32,011 --> 00:08:35,557 ‫من مسرحية موسيقية غير مصرح بها بـ"برودواي" إلى فيلم عيد الميلاد من "هولمارك".‬ 147 00:08:35,640 --> 00:08:39,477 ‫ها قد بدأت رحلتي الطويلة إلى النجومية.‬ 148 00:08:40,854 --> 00:08:41,855 ‫أنا فخورة بك.‬ 149 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 ‫شكراً لك.‬ 150 00:08:44,775 --> 00:08:45,984 ‫- أحبك. - أحبك.‬ 151 00:08:46,485 --> 00:08:47,319 ‫إلى اللقاء.‬ 152 00:08:56,161 --> 00:08:58,038 ‫مرحباً. أنا "كوين".‬ 153 00:09:02,376 --> 00:09:03,293 ‫هذا غباء.‬ 154 00:09:09,716 --> 00:09:11,051 ‫مرحباً بك في "هولمارك".‬ 155 00:09:16,640 --> 00:09:17,891 ‫مرحباً بك في "هولمارك".‬ 156 00:09:27,150 --> 00:09:28,986 ‫مرحباً بك في "هولمارك".‬ 157 00:09:32,322 --> 00:09:33,865 ‫"القراءة المبدئية"‬ 158 00:09:38,036 --> 00:09:41,581 ‫- مرحباً. أحببتك في مسلسل "مويشا". - عذراً؟‬ 159 00:09:41,665 --> 00:09:43,667 ‫لقد طُردت. هذه بديلتها.‬ 160 00:09:44,543 --> 00:09:48,880 ‫آسفة. سأعترف. لم أر "مويشا" قط أو أي مسلسل آخر.‬ 161 00:09:49,089 --> 00:09:53,427 ‫لم يُسمح لي بمشاهدة التلفاز حين كنت طفلة. ثم قال زوجي إنه أُلغي‬ 162 00:09:53,510 --> 00:09:56,596 ‫لأنه يمد المرأة بالكثير من الأفكار، وأنا أتفهّم ذلك.‬ 163 00:09:57,723 --> 00:10:00,892 ‫- مرحباً. أنا "جيمي فان هورن". - "آنجي ويلسون".‬ 164 00:10:00,976 --> 00:10:02,894 ‫أنا "ريك سميث". في الواقع اسمي "ريك روثتين"‬ 165 00:10:02,978 --> 00:10:05,605 ‫لكن اختبار الجمهور أوضح أن الاسم قد أزعجهم.‬ 166 00:10:05,689 --> 00:10:08,066 ‫- فهمت. - قلت إن أحدهم طُرد.‬ 167 00:10:09,276 --> 00:10:11,862 ‫- الكونتيسة "فون". - "كيم باركر"؟‬ 168 00:10:12,779 --> 00:10:14,573 ‫هل فصلوا صديقة "براندي" المقربة؟‬ 169 00:10:15,073 --> 00:10:17,909 ‫لا أعرف أياً من هؤلاء الأشخاص،‬ 170 00:10:17,993 --> 00:10:21,496 ‫لكنها قالت إنها تستطيع ركوب درّاجة، وكانت تلك كذبة.‬ 171 00:10:22,247 --> 00:10:23,915 ‫من يكذب على "هولمارك"؟‬ 172 00:10:25,751 --> 00:10:26,668 ‫ذلك فظيع.‬ 173 00:10:29,087 --> 00:10:31,840 ‫لذا أعتقد أنه من الجيد أنني أجيد ركوب الدرّاجة.‬ 174 00:10:32,716 --> 00:10:33,675 ‫هذا رائع.‬ 175 00:10:33,759 --> 00:10:36,136 ‫وإلّا كيف ستحضرين لي البسكويت‬ 176 00:10:36,219 --> 00:10:38,180 ‫الذي يجعله يقع في حبي؟‬ 177 00:10:38,472 --> 00:10:42,476 ‫صحيح. بالضبط. وإلا كيف سأفعل ذلك؟ أتحرّق شوقاً للبدء.‬ 178 00:10:57,324 --> 00:10:59,576 ‫- دكتورة "ليسبين". مرحباً. - "كاميل".‬ 179 00:10:59,659 --> 00:11:02,162 ‫أرى أن لدينا حلقة مهبلية هاربة.‬ 180 00:11:02,412 --> 00:11:05,248 ‫أجل. ولم تترك أي ملاحظة أو شيء.‬ 181 00:11:05,332 --> 00:11:08,794 ‫وفي الواقع كنت أفكّر في تغييرها إلى اللولب‬ 182 00:11:08,877 --> 00:11:10,420 ‫لأنه أكثر استقراراً.‬ 183 00:11:10,504 --> 00:11:14,674 ‫لا أظن أن المضاجعة بيني وبين "إيان" ستهدأ في أي وقت قريب.‬ 184 00:11:15,342 --> 00:11:17,511 ‫يا لكما من جامحين.‬ 185 00:11:17,594 --> 00:11:19,846 ‫لا مشكلة، لكن للتأكد فحسب.‬ 186 00:11:20,055 --> 00:11:24,559 ‫إذا وضعت اللولب، فهذا يعني أنك لا تريدين الإنجاب لمدة 3 سنوات قادمة؟‬ 187 00:11:24,684 --> 00:11:25,769 ‫أجل. صحيح.‬ 188 00:11:27,020 --> 00:11:31,191 ‫مهلاً. لا أعلم. أعلم أننا قد نريدهم يوماً ما.‬ 189 00:11:31,775 --> 00:11:34,403 ‫- يوماً ما. - قبل مدة أقل من 3 سنوات؟‬ 190 00:11:35,862 --> 00:11:40,283 ‫أجل. ربما بالنسبة إلى "إيان".‬ 191 00:11:40,409 --> 00:11:44,287 ‫لكن بالنسبة إليّ، ربما لا.‬ 192 00:11:45,330 --> 00:11:46,665 ‫3 سنوات، صحيح؟‬ 193 00:11:47,499 --> 00:11:51,253 ‫أتعلمين؟ سأبقي على الحلقة المهبلية وسنكون أقل جموحاً.‬ 194 00:11:51,545 --> 00:11:53,296 ‫اتفقنا. هل من شيء آخر؟‬ 195 00:11:53,380 --> 00:11:56,049 ‫- أجل. هذه صديقتي "تاي". - مرحباً.‬ 196 00:11:56,591 --> 00:12:00,971 ‫لُعنت بالثلاثية المؤلمة، الأورام الحميدة والأورام الليفية والأخرجة.‬ 197 00:12:01,054 --> 00:12:05,517 ‫وعلى ما يبدو، لا يمكنني مواصلة إجراء عمليات نقل دم بلا نهاية.‬ 198 00:12:05,600 --> 00:12:08,395 ‫أجل، من الصعب أن تكون هذه خطتك العلاجية الوحيدة.‬ 199 00:12:08,478 --> 00:12:12,858 ‫كانت خطتهم أن أجري عملية استئصال للرحم، وهذا يبدو صعباً.‬ 200 00:12:12,941 --> 00:12:15,110 ‫أجل. لا يتعين أن تكون هذه هي الخطوة الأولى.‬ 201 00:12:15,235 --> 00:12:18,488 ‫أنا لم أعالجك. أحتاج إلى معرفة المزيد عن تاريخك الطبي.‬ 202 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 ‫قد يكون هناك مسار علاج غير جراحي‬ 203 00:12:21,366 --> 00:12:23,034 ‫قبل أن نصل إلى استئصال الرحم.‬ 204 00:12:23,285 --> 00:12:28,665 ‫حسناً يا دكتورة "ليسبين". لم يخبرني أحد من قبل أن هناك خيارات أخرى.‬ 205 00:12:29,374 --> 00:12:31,209 ‫- شكراً لك. - على الرحب.‬ 206 00:12:31,501 --> 00:12:34,379 ‫نصيحتي واحدة لكلتيكما.‬ 207 00:12:34,671 --> 00:12:38,884 ‫عليكما البدء باختبار احتياطي المبيض للتعرف على عدد البويضات.‬ 208 00:12:38,967 --> 00:12:41,845 ‫ستساعدك معرفة ما يحدث في جسمك‬ 209 00:12:41,928 --> 00:12:44,139 ‫على اتخاذ قرارات أكثر استنارة.‬ 210 00:12:44,222 --> 00:12:47,142 ‫لا تشغلني فكرة إنجاب الأطفال حتى أفعل كلّ ذلك.‬ 211 00:12:47,434 --> 00:12:51,646 ‫يغيّر مرضى كثيرون آرائهم بشأن تأسيس أسرة.‬ 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,315 ‫إنه إجراء غير جراحي.‬ 213 00:12:53,648 --> 00:12:57,068 ‫ولماذا نتعذب من الافتراضات في ظل وجود العلم؟‬ 214 00:12:57,360 --> 00:13:01,907 ‫أحتاج إلى عمل كلّ ما بوسعي قبل انتهاء تأمين جامعة "كولومبيا" الخاص بي،‬ 215 00:13:01,990 --> 00:13:05,702 ‫لذا لا أرى سبباً لعدم فعل ذلك، على ما أعتقد.‬ 216 00:13:06,119 --> 00:13:09,289 ‫سيتجمد الجحيم قبل أن تتجمد بويضاتي.‬ 217 00:13:09,372 --> 00:13:13,126 ‫لكن لا ضرر في عمل الاختبار. أليس كذلك يا دكتورة؟‬ 218 00:13:13,418 --> 00:13:15,253 ‫- أؤكد لك ذلك. - حسناً.‬ 219 00:13:15,795 --> 00:13:19,508 ‫سنفعلها إذاً. ماذا عن حلقتي المهبلية؟‬ 220 00:13:19,883 --> 00:13:22,636 ‫- أيمكنك إعادة تركيبها؟ - بالتأكيد.‬ 221 00:13:29,059 --> 00:13:31,645 ‫- أريد كوكتيل الشامبانيا والعصير. - أريد قهوة فحسب.‬ 222 00:13:32,229 --> 00:13:36,149 ‫هذا ما يميز الفطور المتأخر عن الإفطار، يمكنك شرب الخمر من دون انتقاد.‬ 223 00:13:36,233 --> 00:13:39,069 ‫لديّ مكالمة مع المحامية الخاصة بي بشأن "براندون" لاحقاً،‬ 224 00:13:39,152 --> 00:13:41,613 ‫وأريد أن تظهر كراهيتي بوضوح.‬ 225 00:13:41,738 --> 00:13:43,532 ‫- هذا مخيف. - آسفة.‬ 226 00:13:44,908 --> 00:13:48,203 ‫- يا إلهي. "آنجي". - هل كانت ليلة سعيدة أم صباحاً سيئاً؟‬ 227 00:13:48,286 --> 00:13:50,330 ‫قرار مهني سيئ.‬ 228 00:13:50,622 --> 00:13:54,125 ‫فكرت هذا الصباح في أخذ درس قيادة الدراجة على دراجة "كوين" الرياضية.‬ 229 00:13:54,251 --> 00:13:56,586 ‫قتلت البطل في فيلم "مستر بيغ". وكادت أن تقتلني.‬ 230 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 ‫ظننت أن حملة "مي تو" هي ما قتلته.‬ 231 00:13:58,588 --> 00:14:01,925 ‫لماذا يصف الجميع الأمور السهلة بأنها مثل ركوب الدراجة؟‬ 232 00:14:02,050 --> 00:14:05,053 ‫الجنس الفموي أو إيجاد إعادة مسلسل "غولدن غيرلز".‬ 233 00:14:05,136 --> 00:14:08,265 ‫هذه الأشياء سهلة. أما ركوب الدرّاجة فلا.‬ 234 00:14:08,348 --> 00:14:11,601 ‫في الواقع، ركوب الدرّاجة أسهل بكثير من الجنس الفموي،‬ 235 00:14:11,685 --> 00:14:13,061 ‫إذا كنتما تعلمان ما أعنيه.‬ 236 00:14:13,770 --> 00:14:16,147 ‫- "إيان" أم "جاميسون"؟ - لن أجيب على هذا السؤال.‬ 237 00:14:16,481 --> 00:14:17,315 ‫"إيان".‬ 238 00:14:17,399 --> 00:14:19,484 ‫لست خبيرة في الأمر. لكنني أختار "جاميسون".‬ 239 00:14:19,568 --> 00:14:21,278 ‫- "إيان" ضخم القضيب. - "جاميسون" المثقف.‬ 240 00:14:21,361 --> 00:14:24,364 ‫- أرأيت كيف بكت على "إيان"؟ - هل رأيت قدمي "جاميسون"؟‬ 241 00:14:24,447 --> 00:14:28,034 ‫ما كنت سأقوله هو إن "إيان" يركب دراجته طوال الوقت‬ 242 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 ‫ويمكنه أن يعلّمك.‬ 243 00:14:29,869 --> 00:14:33,164 ‫إنه معلم جيد جداً. يا لروعة الأشياء التي علّمني إياها...‬ 244 00:14:33,248 --> 00:14:37,669 ‫حسناً، لا أريد أن أعرف عن كلّ هذا. لكن أعتقد أنني سأجرب.‬ 245 00:14:38,545 --> 00:14:41,631 ‫- "إيان" سيغضب منك. - ليست مخطئة.‬ 246 00:14:41,715 --> 00:14:43,466 ‫إننا ننتظر "كوين" لنطلب...‬ 247 00:14:43,550 --> 00:14:45,885 ‫لن تأتي. كانت مضطربة عندما غادرت.‬ 248 00:14:46,136 --> 00:14:50,265 ‫كانت تتدرب على الأسئلة من أجل مقابلة مجلة "فوغ" طوال الليل.‬ 249 00:14:50,724 --> 00:14:54,394 ‫وهو أمر مزعج تماماً كما يبدو. أستبعد أن تأتي.‬ 250 00:14:54,477 --> 00:14:57,897 ‫سيتسنى لنا إذاً أن نسمع كيف أبلت حسناً في حفل تجديد نذور زواج والديها.‬ 251 00:14:58,481 --> 00:15:01,192 ‫ما لم يقتلني "إيان" على الدرّاجة أولاً.‬ 252 00:15:02,777 --> 00:15:04,070 ‫شكراً لك يا فتاة.‬ 253 00:15:08,116 --> 00:15:10,201 ‫- أجل. سيغضب مني. - أخبرتك.‬ 254 00:15:10,660 --> 00:15:13,622 ‫- حسناً. - لا أريد.‬ 255 00:15:13,705 --> 00:15:15,457 ‫- اسمعي يا "آنجي"... - القواعد الأساسية.‬ 256 00:15:15,874 --> 00:15:19,919 ‫- أول شيء يجب أن نتذكّره... - لا يا فتى. أقصد قواعدي.‬ 257 00:15:20,545 --> 00:15:25,050 ‫لا تلال ولا صناديق قمامة ولا سيارات ولا تفلتني من دون أن تخبرني،‬ 258 00:15:25,133 --> 00:15:28,470 ‫استمر في إمساكي بهاتين الذراعين القويتين حتى أطلب منك الإفلات.‬ 259 00:15:29,929 --> 00:15:32,474 ‫لا أحد يرغب في "إيان" يا فتاة. إنها مجرد ملاحظة.‬ 260 00:15:32,641 --> 00:15:36,770 ‫القاعدة الأخيرة. عندما أطلب منك التوقف، فسينتهي التدريب وسنتوقف.‬ 261 00:15:36,978 --> 00:15:39,230 ‫أوافق على هذه القواعد، لكن لديّ قواعدي أيضاً.‬ 262 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 ‫عليك أن تلتزمي بهذه القاعدة. ارتدي هذه الخوذة.‬ 263 00:15:42,233 --> 00:15:46,905 ‫لن يحدث. أتخيل شعري يتطاير في الهواء، وليس مجعداً بداخل خوذة بلاستيكية.‬ 264 00:15:47,656 --> 00:15:50,241 ‫- ارتدي الخوذة. - حسناً. سأرتدي الخوذة.‬ 265 00:15:52,369 --> 00:15:54,913 ‫لكن فقط لأنني أقدّر الرجل‬ 266 00:15:55,038 --> 00:15:57,832 ‫الذي يفهم قيمة حماية المرأة.‬ 267 00:15:58,165 --> 00:16:01,169 ‫- "آنجي". - لا أحد يرغب في "إيان" يا فتاة.‬ 268 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ‫لكن ابتسامتك جميلة.‬ 269 00:16:02,712 --> 00:16:04,923 ‫ستتمكنين من فعلها يا "آنجي". سيكون الأمر رائعاً.‬ 270 00:16:05,674 --> 00:16:09,803 ‫حسناً، إذا قتلني حبيبك، فسيطاردكما شبحي إلى الأبد.‬ 271 00:16:09,928 --> 00:16:12,305 ‫ولن أكون شبحاً لطيفاً كـ"كاسبر"،‬ 272 00:16:12,389 --> 00:16:15,350 ‫بل كشبح فيلم "كونجيرنغ"، سأخرج لكما من المرآة وأخيفكما حتى الموت.‬ 273 00:16:15,433 --> 00:16:18,978 ‫- سأكون لعنة جيلكما. - اهدئي، اتفقنا؟ اصعدي.‬ 274 00:16:19,104 --> 00:16:22,357 ‫ستستمر قدماك في الضغط على الدواستين. وأمسكي بالمقود.‬ 275 00:16:22,440 --> 00:16:25,110 ‫هذان هما المكبحان، اتفقنا؟ انظري إلى الأمام.‬ 276 00:16:25,402 --> 00:16:27,612 ‫كلّ ما سنفعله هو الضغط على الدواستين. أمر سهل.‬ 277 00:16:27,696 --> 00:16:30,782 ‫- سأمسك بالمقعد حتى لا تسقطي. - لا تفلتني.‬ 278 00:16:30,865 --> 00:16:33,702 ‫لن أفلتك. أنا معك. اضغطي على الدواستين فحسب. أمسك بك.‬ 279 00:16:33,868 --> 00:16:34,703 ‫حسناً.‬ 280 00:16:35,704 --> 00:16:37,080 ‫- تباً. حسناً. - حسناً.‬ 281 00:16:37,914 --> 00:16:39,374 ‫- لقد نجحت. - أحسنت.‬ 282 00:16:39,457 --> 00:16:41,042 ‫- يمكنك فعلها. - لا تفلتني.‬ 283 00:16:41,167 --> 00:16:43,002 ‫- أنا أمسك بك. - حسناً.‬ 284 00:16:43,753 --> 00:16:44,587 ‫حسناً.‬ 285 00:16:45,380 --> 00:16:48,341 ‫- لقد أفلتني! - أنت تفعلينها.‬ 286 00:16:48,675 --> 00:16:49,509 ‫تباً.‬ 287 00:16:53,304 --> 00:16:55,807 ‫ما فائدة قولك إنك تمسك بي؟‬ 288 00:16:56,474 --> 00:16:59,853 ‫هذا هو السبب في أن لا أحد يرغب في "إيان" يا فتاة.‬ 289 00:17:00,395 --> 00:17:03,982 ‫انظرا إليّ. لن أكون أبداً عارضة للركبتين الآن.‬ 290 00:17:06,693 --> 00:17:08,153 ‫يا إلهي.‬ 291 00:17:08,944 --> 00:17:10,488 ‫- لا عليك. - أشعر بالعطش.‬ 292 00:17:10,571 --> 00:17:13,867 ‫أتريدين علبة عصير؟ إنها تشعرني بالراحة عندما أصحح الاختبارات.‬ 293 00:17:14,325 --> 00:17:16,869 ‫- إن كان بنكهة التفاح فحسب. - إنه بنكهة التفاح.‬ 294 00:17:17,787 --> 00:17:20,665 ‫عليك بقلبها. هيا.‬ 295 00:17:21,750 --> 00:17:23,710 ‫- هذا من أجلك. - شكراً لك.‬ 296 00:17:25,420 --> 00:17:29,758 ‫إنني فخورة بك للغاية يا "آنجي". لقد فعلت شيئاً كنت خائفة منه.‬ 297 00:17:30,008 --> 00:17:32,427 ‫- ما زلت سأُطرد غداً. - كلا.‬ 298 00:17:32,510 --> 00:17:36,014 ‫ستعودين غداً إلى ركوب تلك الدرّاجة. اتفقنا؟ أعدك.‬ 299 00:17:41,603 --> 00:17:45,315 ‫من يأكل زبدة الفول السوداني الصلبة؟ يا ويلي.‬ 300 00:17:46,775 --> 00:17:49,694 ‫النصف؟ لا بد أنك مجنون يا هذا.‬ 301 00:17:49,778 --> 00:17:53,823 ‫أيها المستشار، من فضلك اجعل "تايشا" تتوقف عن مخاطبة موكلي مباشرةً‬ 302 00:17:53,907 --> 00:17:55,950 ‫بطريقة غير محترمة.‬ 303 00:17:56,034 --> 00:18:01,706 ‫من فضلك يا "جون" أخبري هذا المحامي الحقير الغبي الجشع‬ 304 00:18:01,790 --> 00:18:04,626 ‫أن يتوقف عن مناداتي بـ"تايشا".‬ 305 00:18:04,709 --> 00:18:06,753 ‫أطلب محادثة جانبية مع موكلتي.‬ 306 00:18:06,920 --> 00:18:10,548 ‫فكرة جيدة. ربما يمكنك جعل "تايشا" تتصرف كشخص بالغ.‬ 307 00:18:10,632 --> 00:18:11,925 ‫أقسم إنني...‬ 308 00:18:13,802 --> 00:18:16,971 ‫تهديد "براندون" واستخدام ألفاظ بذيئة لن يساعدك.‬ 309 00:18:17,222 --> 00:18:21,184 ‫أعرف. إنني أدفع له مقابل البقاء في فندق حتى لا يمكث في منزلي.‬ 310 00:18:21,267 --> 00:18:22,811 ‫لكنه لم يكن مضطراً للموافقة.‬ 311 00:18:22,894 --> 00:18:25,897 ‫وأنا لست مضطرة إلى الموافقة على منحه نصف كلّ أملاكي.‬ 312 00:18:27,023 --> 00:18:31,528 ‫لماذا أدفع أجرك المرتفع؟ يمكنني أن أخسر هذا بمفردي.‬ 313 00:18:31,736 --> 00:18:33,363 ‫في الوقت الحالي، النصف مطروح كخيار،‬ 314 00:18:33,446 --> 00:18:36,241 ‫لكن إذا وصل الأمر إلى المحاكمة، فستكون معركة شاقة.‬ 315 00:18:36,407 --> 00:18:39,202 ‫سترى المحكمة أنك خدعته بالزواج منه.‬ 316 00:18:39,285 --> 00:18:41,579 ‫وتخليت عنه وجنيت الكثير من المال.‬ 317 00:18:41,663 --> 00:18:42,622 ‫هذا ليس...‬ 318 00:18:43,706 --> 00:18:45,750 ‫- أريد أن أدحض هذا. - أفهم ذلك.‬ 319 00:18:46,084 --> 00:18:49,796 ‫لكن لمعلوماتك فحسب، أنت تخاطرين ليس فقط بخسارة المزيد،‬ 320 00:18:49,963 --> 00:18:54,467 ‫لكن أيضاً بأشهر، وربما سنوات، من أجري المرتفع.‬ 321 00:18:54,551 --> 00:18:58,263 ‫هل أنت الآن على استعداد للمخاطرة بكلّ شيء لتوفير النصف؟‬ 322 00:19:00,890 --> 00:19:06,104 ‫لم نر بعضنا بعضاً منذ أكثر من عقد من الزمن ويريد نصف كلّ شيء؟‬ 323 00:19:06,604 --> 00:19:10,775 ‫تباً. هذا هو سبب عدم اهتمامي بتكوين عائلة.‬ 324 00:19:10,859 --> 00:19:13,236 ‫- دائماً ما يخدعونك. - حسناً. اهدئي.‬ 325 00:19:13,361 --> 00:19:15,488 ‫لن يسمح لنا الله بمواقف أصعب مما نستطيع احتماله.‬ 326 00:19:16,739 --> 00:19:18,992 ‫لكن يمكننا مشاهدة إعادة إنتاج فيلم "سيكس آند ذا سيتي".‬ 327 00:19:19,075 --> 00:19:19,909 ‫أجل.‬ 328 00:19:19,993 --> 00:19:22,495 ‫آنسة "باركس"، غرفة 3. وآنسة "رينولدز"، غرفة 2.‬ 329 00:19:22,579 --> 00:19:23,413 ‫شكراً.‬ 330 00:19:23,788 --> 00:19:27,292 ‫لا بد لي من مقابلة ابنة عمي. وجودها وحدها في شقتي يثير ريبتي.‬ 331 00:19:27,375 --> 00:19:29,878 ‫- أراك في حفل تجديد النذور. - حسناً. رائع.‬ 332 00:19:32,463 --> 00:19:33,298 ‫حظاً موفقاً.‬ 333 00:19:33,506 --> 00:19:36,092 ‫لست متأكدة مما يعنيه ذلك في هذا الظرف،‬ 334 00:19:36,426 --> 00:19:37,719 ‫لكن حظاً موفقاً لك أيضاً.‬ 335 00:19:42,223 --> 00:19:44,809 ‫لديّ نتائج اختبار احتياطي المبيض.‬ 336 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 ‫يسعدني أن أبلغك أن نتائجك ممتازة.‬ 337 00:19:48,187 --> 00:19:51,024 ‫آسفة. لسوء الحظ، الأعداد منخفضة.‬ 338 00:19:51,399 --> 00:19:54,694 ‫أود أن أقول إن مستوياتك في وضع مثالي لتجميد البويضات.‬ 339 00:19:54,903 --> 00:19:59,407 ‫يجب أن نتخذ خطوات لمعرفة ما إن كان إنجاب الأطفال سيكون ممكناً.‬ 340 00:19:59,699 --> 00:20:00,742 ‫"73 سؤالاً مع (كوين جوزيف)"‬ 341 00:20:00,825 --> 00:20:01,659 ‫تفضل.‬ 342 00:20:02,827 --> 00:20:04,162 ‫- مرحباً. - "كوين جوزيف".‬ 343 00:20:04,245 --> 00:20:07,248 ‫شكراً على مشاركتك. هل أنت مستعدة للأسئلة الـ73؟‬ 344 00:20:07,332 --> 00:20:10,710 ‫- بل مستعدة لـ173 سؤالاً. - أحببت كلامك. ما مشروبك المفضل؟‬ 345 00:20:10,919 --> 00:20:15,089 ‫في النهار أشرب عصير الكرنب وفي الليل نبيذ 75 الفرنسي.‬ 346 00:20:15,173 --> 00:20:17,300 ‫- مُعتق أم جديد؟ - مُعتق بالتأكيد.‬ 347 00:20:17,383 --> 00:20:21,846 ‫- صفي علامتك التجارية بـ3 كلمات. - عصرية ومستديمة وجذابة.‬ 348 00:20:22,138 --> 00:20:24,265 ‫- تحبين الحلو أم المالح؟ - الحلو دائماً.‬ 349 00:20:24,349 --> 00:20:26,267 ‫سمّي ثلاثة أمور تسعدك.‬ 350 00:20:26,768 --> 00:20:30,688 ‫أصدقائي ومهنتي و...‬ 351 00:20:35,693 --> 00:20:36,986 ‫- المعذرة. - لا بأس.‬ 352 00:20:37,070 --> 00:20:38,988 ‫لا أحد يبرع بالإجابة من المرة الأولى.‬ 353 00:20:39,072 --> 00:20:42,283 ‫كررنا الأسئلة كثيراً مع "بليك لايفلي".‬ 354 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 ‫- قضينا فيها عطلة الأسبوع كاملةً. - حسناً. جيد.‬ 355 00:20:45,078 --> 00:20:45,912 ‫لنرتح.‬ 356 00:20:48,039 --> 00:20:49,165 ‫"73 سؤالاً مع (كوين جوزيف)"‬ 357 00:20:49,248 --> 00:20:50,124 ‫تفضل.‬ 358 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 ‫- مرحباً. - "كوين جزيف". شكراً على استضافتنا.‬ 359 00:20:54,337 --> 00:20:58,049 ‫- أمستعدة للأسئلة الـ73؟ - مستعدة كما "سعاد" مستعدة.‬ 360 00:21:00,551 --> 00:21:02,303 ‫- يا للسذاجة. أيمكننا... - أجل.‬ 361 00:21:02,595 --> 00:21:04,180 ‫"73 سؤالاً مع (كوين جوزيف)"‬ 362 00:21:04,263 --> 00:21:06,015 ‫صفي علامتك التجارية في 3 كلمات.‬ 363 00:21:06,891 --> 00:21:10,728 ‫- أنيقة ومستدامة ومثيرة. - 3 أشياء تجعلك سعيدة.‬ 364 00:21:12,271 --> 00:21:17,193 ‫أصدقائي وفطائر الشوكولا وأيضاً...‬ 365 00:21:19,862 --> 00:21:22,657 ‫- يا إلهي. لماذا أنسى؟ - قلت مهنتك من قبل.‬ 366 00:21:22,740 --> 00:21:25,410 ‫حقاً؟ رائع. أجل.‬ 367 00:21:25,660 --> 00:21:27,120 ‫أجل. مهنتي.‬ 368 00:21:27,203 --> 00:21:29,414 ‫على مقياس من 1 إلى 10، ما مدى سعادتك؟‬ 369 00:21:30,999 --> 00:21:31,916 ‫سعادتي؟‬ 370 00:21:41,467 --> 00:21:43,720 ‫دموع السعادة. هذا يعني أكثر من 10.‬ 371 00:21:45,013 --> 00:21:45,847 ‫حقاً؟‬ 372 00:21:51,477 --> 00:21:53,146 ‫تباً. آسفة. إنني...‬ 373 00:21:54,355 --> 00:21:57,150 ‫- لست واثقة مما يحدث. - هل نعود لاحقاً؟‬ 374 00:21:57,233 --> 00:21:59,569 ‫لا. إنني بخير.‬ 375 00:22:01,112 --> 00:22:03,614 ‫إنني بخير. أنا...‬ 376 00:22:06,117 --> 00:22:11,539 ‫لقد انفصلت حبيبتي عني لأنني كنت شديدة التشبث...‬ 377 00:22:13,249 --> 00:22:14,876 ‫لا أعتقد أن هذا هو السبب.‬ 378 00:22:14,959 --> 00:22:18,796 ‫فمجلة "فوغ" هنا. وهذه هي لحظة تحقيق أحلامي.‬ 379 00:22:20,048 --> 00:22:22,884 ‫لكنني الآن لا أعرف حتى لماذا أردت ذلك.‬ 380 00:22:24,302 --> 00:22:26,554 ‫لماذا لست أكثر سعادة؟‬ 381 00:22:28,014 --> 00:22:29,974 ‫عادةً أطرح أنا الأسئلة.‬ 382 00:22:32,643 --> 00:22:34,979 ‫آسفة. لا أعتقد أنني أستطيع فعل هذا.‬ 383 00:22:37,523 --> 00:22:38,649 ‫هل يمكننا إيقاف التصوير؟‬ 384 00:22:41,069 --> 00:22:44,363 ‫أقدّر مساعدتك يا "نيكي"، لكن هل يمكن أن نطهر المنزل في وقت آخر؟‬ 385 00:22:44,489 --> 00:22:48,034 ‫لا، كان علينا تنظيف طاقة "براندون" السامة هنا.‬ 386 00:22:48,284 --> 00:22:51,913 ‫- معك حق. - تباً يا فتاة. يُوجد الكثير من الأشياء.‬ 387 00:22:53,164 --> 00:22:55,333 ‫- هل أدرجت كلّ شيء؟ - كلّ شيء.‬ 388 00:22:55,416 --> 00:22:58,336 ‫إذا تركت أي شيء، يمكن أن يتهمني الوسطاء ومحامو "براندون"‬ 389 00:22:58,419 --> 00:22:59,712 ‫بالاحتيال.‬ 390 00:23:00,088 --> 00:23:02,757 ‫المثير للسخرية هو أن هذا الزواج كان الاحتيال بعينه.‬ 391 00:23:03,257 --> 00:23:06,385 ‫- أتريدين مشروباً آخر؟ - لننته من هذا الأمر.‬ 392 00:23:06,552 --> 00:23:09,097 ‫اكتبي وصوّري أي شيء يمثل أحد الأصول.‬ 393 00:23:09,180 --> 00:23:12,058 ‫أعتقد أن هذا أحد الأصول. وسآخذه بعيداً.‬ 394 00:23:12,266 --> 00:23:15,686 ‫- إنه شيء آخر ليس عليك إدراجه. - لن أدرج هذا.‬ 395 00:23:16,521 --> 00:23:19,023 ‫لا يمكن لـ"براندون" الحصول عليه ولا أنت كذلك.‬ 396 00:23:19,857 --> 00:23:21,651 ‫أعطتني إياه الجدة "فلورنس".‬ 397 00:23:22,485 --> 00:23:25,071 ‫الجدة "فلو". اشتقت إليها.‬ 398 00:23:25,822 --> 00:23:28,533 ‫أعطتني هذه القلادة لجلب الحظ.‬ 399 00:23:28,616 --> 00:23:31,953 ‫لطالما شعرت بأننا كنا المفضلتين لديها من بين كلّ أبناء عمومتنا.‬ 400 00:23:32,161 --> 00:23:34,664 ‫هل تعتقدين أنها عرفت أننا مختلفتان؟‬ 401 00:23:35,540 --> 00:23:37,542 ‫أتساءل عما إذا كانت هي مختلفة أيضاً.‬ 402 00:23:37,792 --> 00:23:40,419 ‫وُلدت في بلدة لم تستطع التعبير عن اختلافها بها.‬ 403 00:23:40,503 --> 00:23:42,588 ‫هذا من شأنه أن يفسر الكثير في الواقع.‬ 404 00:23:45,925 --> 00:23:48,302 ‫"تاي" الصغيرة ترتدي فستاناً.‬ 405 00:23:48,386 --> 00:23:50,721 ‫- أعطيني هذه. - أتذكّرها يا عزيزتي.‬ 406 00:23:52,557 --> 00:23:57,103 ‫- أتمنى لو أخبرها بالكثير. - أجل. مثل أنك مثلية.‬ 407 00:23:57,395 --> 00:24:00,523 ‫ولا تتزوجي من رجل يأخذ نصف ممتلكاتك.‬ 408 00:24:00,731 --> 00:24:02,024 ‫كبداية.‬ 409 00:24:02,608 --> 00:24:06,612 ‫لا تبدئي بمشاهدة مسلسل "لوست" أيضاً. لم يُكتب جيداً.‬ 410 00:24:07,989 --> 00:24:10,741 ‫لكنني سأخبرها أيضاً أن ابنة عمها "نيكي"‬ 411 00:24:10,950 --> 00:24:14,453 ‫ستمهد الطريق إليها للخروج من حياة شعرت بالضيق فيها.‬ 412 00:24:15,246 --> 00:24:18,457 ‫جدياً يا "نيك"، سمحت لي بالنوم على أريكتك طوال تلك الأشهر.‬ 413 00:24:19,083 --> 00:24:22,253 ‫لا عليك يا عزيزتي. هذا دور العائلة.‬ 414 00:24:23,671 --> 00:24:26,591 ‫إنه كذلك.‬ 415 00:24:28,843 --> 00:24:31,554 ‫هل فكّرت يوماً في استمرار عائلتنا؟‬ 416 00:24:31,888 --> 00:24:35,808 ‫- وإنجاب الأطفال؟ - دائماً.‬ 417 00:24:37,602 --> 00:24:40,730 ‫- وأنت؟ - نهائياً.‬ 418 00:24:42,440 --> 00:24:46,444 ‫حتى وقت قريب، ظننت دائماً أنه أمر مستبعد.‬ 419 00:24:46,652 --> 00:24:48,905 ‫أمر مستبعد؟ في أي سنة تعيشين؟‬ 420 00:24:48,988 --> 00:24:51,657 ‫ينجب المثليون والمتحولون جنسياً أطفالاً كلّ يوم.‬ 421 00:24:51,741 --> 00:24:54,911 ‫أعلم. ولهذا تحولت معظم وجبات الإفطار المتأخر إلى كابوس بسبب ضوضائهم.‬ 422 00:24:55,203 --> 00:24:58,080 ‫- معك حق. - أعتقد أنني لم أفكر في ذلك لنفسي.‬ 423 00:24:58,831 --> 00:25:02,501 ‫بخلافك أنت وجدتي "فلورنس"،‬ 424 00:25:02,877 --> 00:25:06,214 ‫لم تكن العائلة مكاناً آمناً بالنسبة إليّ.‬ 425 00:25:06,297 --> 00:25:08,633 ‫وأنا أيضاً. لكنني أحب أن أنظر إلى الأمر هكذا.‬ 426 00:25:09,425 --> 00:25:13,221 ‫إن لم ننجب الأطفال، فسيتوقف نمو عائلتنا من بعدنا.‬ 427 00:25:14,430 --> 00:25:19,560 ‫فعلت جدتي "فلو" ما في وسعها، ونحن نعيش أقصى طموحها.‬ 428 00:25:21,687 --> 00:25:24,774 ‫لذلك ربما من خلال أطفالنا،‬ 429 00:25:25,316 --> 00:25:29,487 ‫يمكننا حقاً إنشاء تراث مثلي شامل.‬ 430 00:25:30,363 --> 00:25:33,866 ‫- هذا شيء خطير. - خاصةً في عائلة من السود.‬ 431 00:25:34,408 --> 00:25:36,953 ‫في رأيي، فهذا وحده يجعل الأمر يستحق العناء.‬ 432 00:25:37,286 --> 00:25:40,873 ‫أتعلمين يا ابنة عمي؟ أنت أذكى مما يبدو عليه مظهرك.‬ 433 00:25:41,874 --> 00:25:45,962 ‫- تباً لك يا فتاة. أبدو جميلة. - أتيت إلى منزلي مرتدية ملابس ضيّقة.‬ 434 00:25:50,132 --> 00:25:51,550 ‫"إلى (كوين)، أين أنت؟‬ 435 00:25:51,634 --> 00:25:53,010 ‫كيف وصلت إلى حفل تجديد نذور زواج والديك قبلك؟"‬ 436 00:25:53,094 --> 00:25:55,721 ‫"استعرت الأقراط وحقيبة و50 دولاراً."‬ 437 00:25:57,056 --> 00:26:00,768 ‫يا فتاة. لست مضطرة إلى التقاط الباقة. فأنت الباقة.‬ 438 00:26:01,018 --> 00:26:04,438 ‫شكراً لك يا عزيزتي. تبدين كقطعة فنية.‬ 439 00:26:04,522 --> 00:26:08,067 ‫شكراً لك. أحتاج إلى العثور على "كوين" لأجعلها تشعر بالذنب‬ 440 00:26:08,150 --> 00:26:09,944 ‫بسبب المبلغ الذي دفعته في هذه البدلة.‬ 441 00:26:10,194 --> 00:26:13,155 ‫- إنها تستحق المال. - أين يتم تجديد هذه النذور؟‬ 442 00:26:13,239 --> 00:26:15,366 ‫- بالأعلى. - يا لحماقة نذر البقاء معاً للأبد.‬ 443 00:26:15,449 --> 00:26:17,702 ‫- أتريدين أن أحضر لك كأساً؟ - من فضلك.‬ 444 00:26:17,785 --> 00:26:19,870 ‫حسناً. من فضلك.‬ 445 00:26:23,582 --> 00:26:25,376 ‫هذا مستحيل في أي زمان.‬ 446 00:26:29,422 --> 00:26:30,673 ‫أيها النادل.‬ 447 00:26:31,132 --> 00:26:33,509 ‫هذا غير صائب. لديك أفضلية غير عادلة.‬ 448 00:26:33,759 --> 00:26:37,054 ‫- عليك استغلال ما لديك. - منذ متى وأنت تنتظرين؟‬ 449 00:26:37,138 --> 00:26:41,142 ‫لفترة طويلة بما يكفي لتجعلني مستعدة لإنهاء كلّ ما تبقى في هذه الأكواب المتسخة.‬ 450 00:26:41,434 --> 00:26:44,312 ‫- هذا غير صحي. - هذا ما تقوله هي.‬ 451 00:26:46,564 --> 00:26:49,817 ‫- أنت مهذبة أكثر من أن تقومي بالحيل. - أنا بارعة في الحيل.‬ 452 00:26:49,984 --> 00:26:53,904 ‫سوف ألهي النادل. وعندما أفعل، خذي إحدى هذه الزجاجات.‬ 453 00:26:53,988 --> 00:26:57,199 ‫- وقابليني أمام المنزل. - موافقة.‬ 454 00:27:02,621 --> 00:27:07,043 ‫أحتاج إلى حاقن "إبينفرين". أعاني من رد فعل تحسسي تجاه الثلج.‬ 455 00:27:07,418 --> 00:27:09,211 ‫- الثلج؟ - النجدة.‬ 456 00:27:09,545 --> 00:27:14,342 ‫- يا إلهي! فليساعده أحد! - هل من مشكلة؟ سأتصل بالنجدة.‬ 457 00:27:20,264 --> 00:27:22,933 ‫فات الأوان. لقد مت بالفعل. آمل أن تكون سعيداً.‬ 458 00:27:31,317 --> 00:27:34,779 ‫والليلة سوف نستمتع...‬ 459 00:27:35,571 --> 00:27:37,323 ‫- تباً. - مشروب تحلية؟‬ 460 00:27:37,865 --> 00:27:41,410 ‫كان أمامك كلّ أنواع الخمور في العالم واخترت مشروب التحلية؟‬ 461 00:27:41,494 --> 00:27:45,831 ‫أخذت الزجاجة التي شعرت بأنها ممتلئة فحسب. إنني ممثلة متفوقة في العادة.‬ 462 00:27:46,207 --> 00:27:49,210 ‫إذا شربناها بسرعة، فسترتفع نسبة السكّر لدينا.‬ 463 00:27:49,460 --> 00:27:53,047 ‫لا أريد ذلك. لا أعتقد أنه يمكننا العودة إلى ذلك المشرب.‬ 464 00:27:53,255 --> 00:27:54,090 ‫لا.‬ 465 00:27:55,216 --> 00:27:58,636 ‫يمكننا المغادرة. سأشتري لك مشروباً في مكان آخر.‬ 466 00:27:59,053 --> 00:28:01,222 ‫- لن أرفض. - حسناً.‬ 467 00:28:02,807 --> 00:28:04,517 ‫أحضري هدية. لا تكوني مبتذلة.‬ 468 00:28:05,226 --> 00:28:09,897 ‫"إلى (كوين): هل مت؟ سأغادر الآن لممارسة الجنس."‬ 469 00:28:12,149 --> 00:28:16,320 ‫تبعد سيارة "أوبر" أو "ليفت" 26 دقيقة. هل حالفك الحظ؟‬ 470 00:28:16,404 --> 00:28:19,365 ‫لا، لكن في الغالب لأنني طُردت من كلتيهما.‬ 471 00:28:22,034 --> 00:28:24,703 ‫المسافة طويلة لأي مكان جيد.‬ 472 00:28:24,787 --> 00:28:26,580 ‫يمكننا استئجار دراجتين.‬ 473 00:28:27,456 --> 00:28:33,045 ‫ها قد انخفضت رغبتي الجنسية. لم لا تزال الدرّاجة اللعينة تطاردني؟‬ 474 00:28:33,129 --> 00:28:36,424 ‫ألا تجيدين ركوب الدراجات؟ إنني مندهش نوعاً ما لسماع هذا.‬ 475 00:28:36,507 --> 00:28:40,678 ‫هذا لسبب معيّن. حاول حبيب صديقتي المقربة أن يعلّمني. كدت أموت.‬ 476 00:28:41,178 --> 00:28:46,267 ‫حسناً. ظننت أنك امرأة تقدّر مشاركة السيطرة.‬ 477 00:28:48,686 --> 00:28:50,855 ‫عندما تركبين درّاجة، هذا ما تفعلينه.‬ 478 00:28:50,938 --> 00:28:53,274 ‫موازنة السيطرة بينك وبين الدراجة.‬ 479 00:28:53,941 --> 00:28:57,987 ‫حسناً. لا تدع رغبتي في المشاركة في الاحتيال لمرة تربكك.‬ 480 00:28:58,070 --> 00:28:59,947 ‫لا أحب تقاسم السيطرة.‬ 481 00:29:00,281 --> 00:29:03,284 ‫ولا تدعي رغبتي في بدء عملية احتيال تربكك.‬ 482 00:29:03,868 --> 00:29:05,911 ‫أحب المرأة التي تسيطر.‬ 483 00:29:08,372 --> 00:29:10,291 ‫وها قد عادت رغبتها الجنسية.‬ 484 00:29:12,626 --> 00:29:14,128 ‫هل تحبين الحديقة في الليل؟‬ 485 00:29:15,671 --> 00:29:17,381 ‫لقد فعلت ذلك في أماكن أسوأ.‬ 486 00:29:19,175 --> 00:29:20,593 ‫فلتبدأ المغامرة.‬ 487 00:29:28,642 --> 00:29:31,729 ‫يُفترض أن الإرث يتعلق بالأشياء الملموسة‬ 488 00:29:31,812 --> 00:29:33,939 ‫التي تُركت للأجيال القادمة.‬ 489 00:29:34,899 --> 00:29:37,026 ‫- مستعدة؟ - حسناً.‬ 490 00:29:37,109 --> 00:29:38,777 ‫- مستعدة؟ - مستعدة.‬ 491 00:29:38,986 --> 00:29:40,821 ‫يمكنك أن تفلتني.‬ 492 00:29:42,698 --> 00:29:46,243 ‫أنا أفعلها. أنا أقود دراجة.‬ 493 00:29:48,412 --> 00:29:51,624 ‫إنني أقودها. أتراني؟ انظر. من دون وضع القدمين. انظر.‬ 494 00:29:57,796 --> 00:30:00,883 ‫أحياناً يكون ذلك في اللحظات التي نتعلم فيها شيئاً جديداً.‬ 495 00:30:00,966 --> 00:30:02,551 ‫أترينني أقود الدراجة؟‬ 496 00:30:15,356 --> 00:30:17,399 ‫تعلّم شيء عن أنفسنا.‬ 497 00:30:20,444 --> 00:30:24,448 ‫"من (كاميل): أين أنت؟"‬ 498 00:30:40,756 --> 00:30:44,760 ‫لم نفعل المزيد من الأمور التي تجعلنا نتأنق؟ نحن وسيمان.‬ 499 00:30:44,885 --> 00:30:49,723 ‫قد أكون وسيماً، لكنك يا حبيبتي مذهلة للغاية.‬ 500 00:30:51,767 --> 00:30:53,435 ‫- أشكرك. - أتودين أن أحضر لك كأساً؟‬ 501 00:30:53,519 --> 00:30:54,395 ‫أجل. حسناً.‬ 502 00:30:54,478 --> 00:30:56,814 ‫- إذا رأيت "كوين"، فأرسلها. - حسناً.‬ 503 00:30:59,316 --> 00:31:00,693 ‫"(كاميل): أين أنت يا (كوين)؟"‬ 504 00:31:00,776 --> 00:31:02,319 ‫"كام".‬ 505 00:31:02,403 --> 00:31:05,322 ‫أو نتعلم طريقة لربط ماضينا بمستقبلنا.‬ 506 00:31:05,698 --> 00:31:07,825 ‫تبدين فائقة الجمال.‬ 507 00:31:08,158 --> 00:31:12,371 ‫عندما أذهب إلى حفلات زفاف المغايرين، أحب أن أتفوّق على العروس والعريس،‬ 508 00:31:12,621 --> 00:31:14,832 ‫وفكرة التحيز للمغايرة الجنسية بشكل عام.‬ 509 00:31:15,833 --> 00:31:19,878 ‫- الطبيبة "ليسبين". - أجل، كيف سارت الأمور؟‬ 510 00:31:20,170 --> 00:31:23,882 ‫احتياطي بويضاتي أعلى بكثير من المتوسط.‬ 511 00:31:24,383 --> 00:31:26,719 ‫حتى جسمي متفوق في الإنجاز.‬ 512 00:31:26,927 --> 00:31:29,597 ‫قالت إن عليّ تجميد بويضاتي‬ 513 00:31:29,680 --> 00:31:31,890 ‫لأنه سيكون من الصعب فعل ذلك لاحقاً.‬ 514 00:31:31,974 --> 00:31:34,351 ‫- الكلّ يريدنا أن ننجب أطفالاً. - صحيح.‬ 515 00:31:34,435 --> 00:31:37,688 ‫لكن الشيء الغريب هو أنني سأفعل ذلك.‬ 516 00:31:39,607 --> 00:31:41,025 ‫"تاي"، هذا رائع.‬ 517 00:31:41,108 --> 00:31:45,362 ‫كإجراء احترازي فحسب في حال أردت تكوين أسرة.‬ 518 00:31:45,946 --> 00:31:49,199 ‫أشك في ذلك كثيراً. لكن تحسباً فقط.‬ 519 00:31:49,366 --> 00:31:52,911 ‫تغيير رأيك وتكوين أسرة ليس أسوأ شيء.‬ 520 00:31:53,370 --> 00:31:56,999 ‫يبدو أن إحداهن مستعدة لتجميد بعض البويضات.‬ 521 00:32:00,002 --> 00:32:05,299 ‫لا أعرف ما إن كان بإمكاني إنجاب الأطفال. عدد بويضاتي منخفض أو شيء من هذا القبيل.‬ 522 00:32:05,549 --> 00:32:11,430 ‫لا يا "كامي"، تباً. كيف تتعاملين مع هذه الأخبار؟‬ 523 00:32:11,555 --> 00:32:15,100 ‫أحياناً نتعلّم أن الإرث يتعلق كثيراً بما نتركه...‬ 524 00:32:15,267 --> 00:32:21,231 ‫لم أتعامل. لا أعرف كيف أخبر "إيان". لقد كلّفته 68 ألفاً وترك "ميرا" من أجلي.‬ 525 00:32:21,315 --> 00:32:23,525 ‫هل يُفترض أن أخبره بهذا أيضاً؟‬ 526 00:32:24,443 --> 00:32:25,444 ‫تخبرينني بماذا؟‬ 527 00:32:27,988 --> 00:32:29,615 ‫...لأننا لا نتركه.‬ 528 00:33:51,280 --> 00:33:53,282 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬ 529 00:33:53,365 --> 00:33:55,367 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬