1 00:00:06,006 --> 00:00:07,800 Trong mùa trước… 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,093 Lúc nãy, Ian ở đây. 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,721 Bốn năm rồi mà anh ta vẫn nắm thóp cậu. 4 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 Camille, anh đã đính hôn. 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,142 Vắng tôi, cậu sẽ buồn lắm. 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,894 Tôi đảm bảo, cậu kiếm được việc, ta vẫn là bạn thân. 7 00:00:18,978 --> 00:00:21,564 - Ta sẽ làm gì? - Vở nhạc kịch Get Out. 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,695 Tiến sĩ Pruitt ở đại học Yale á? 9 00:00:27,778 --> 00:00:29,947 Tôi là giáo sư hợp đồng. Camille Parks. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,825 - Tôi gọi lại sau nhé? - Được. Nói chuyện sau. 11 00:00:32,908 --> 00:00:33,743 Xin lỗi. 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,870 - Tôi không sao. - Tye! 13 00:00:35,953 --> 00:00:41,250 Cô có vài u xơ cỡ vừa và to và một cái polyp ở nội mạc tử cung. 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,880 - Một thành viên ban giám khảo là Jameson… - Royce, cái anh đòi công bằng xã hội. 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,381 Vậy là cậu muốn xoạc đàn bà? 16 00:00:47,465 --> 00:00:50,885 Tôi thấy chỉ nên gọi đó là ham của lạ. 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,095 Tôi không ủng hộ nhận em vào chức vụ này. 18 00:00:53,179 --> 00:00:57,224 Kết thúc rồi. Tiến sĩ Pruitt chính thức tuyển người khác làm phó giáo sư. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,602 Em có thể đến Đại học Chicago với anh. 20 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 "Kèm theo đây là thông báo đình chỉ. Vở kịch này không bao giờ được diễn". 21 00:01:03,898 --> 00:01:08,319 Đây là Brandon Jones, chồng tôi. 22 00:01:08,402 --> 00:01:10,988 Em đi hẹn hò với chị nhé? 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 Cô ấy đã đồng ý! 24 00:01:12,615 --> 00:01:14,533 Tôi nghỉ. Tôi về đây. 25 00:01:14,617 --> 00:01:16,243 Khỏi gặp lại, Tiến sĩ Pruitt. 26 00:01:16,327 --> 00:01:18,329 Ôi, trời. Cậu không sao chứ? 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 Tôi chờ anh ký đơn ly dị mãi. 28 00:01:21,289 --> 00:01:24,418 - Rõ ràng là anh muốn vòi tiền. - Em nghĩ anh làm vậy vì tiền? 29 00:01:24,502 --> 00:01:27,505 Được thôi. Vậy thì vì tiền. 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,882 Anh đã nói anh yêu em. Em cũng yêu anh, Ian. 31 00:01:39,308 --> 00:01:43,771 SỐNG GIỮA HARLEM 32 00:01:44,021 --> 00:01:45,314 Chào mừng các em trở lại. 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,151 Ta nói đến đâu rồi? 34 00:01:54,865 --> 00:01:57,368 Nhân loại học về thời gian. 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,289 Ấn Độ giáo và vài nền văn hóa phương Đông xem thời gian là một chu kỳ, 36 00:02:02,748 --> 00:02:05,501 có kiểu mẫu và sự kiện, thậm chí nhiều kiếp lặp lại. 37 00:02:06,335 --> 00:02:09,380 Vậy, nếu thời gian mang tính chu kỳ 38 00:02:09,922 --> 00:02:13,300 và các kiểu mẫu lặp lại, ta có thể phá vỡ chúng không? 39 00:02:13,759 --> 00:02:17,221 Bằng cách lựa chọn khác đi, ta có thể viết lại lịch sử chăng? 40 00:02:27,147 --> 00:02:28,065 Không. 41 00:02:30,818 --> 00:02:32,111 Thế này thì tệ quá. 42 00:02:32,528 --> 00:02:36,031 - Chào Mira. - Ian. Nhắm mắt lại. 43 00:02:36,740 --> 00:02:39,702 Nhìn thấy váy cưới trước ngày mai là xui đấy. 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,621 - Ừ. Được rồi. - Mira. 45 00:02:42,704 --> 00:02:44,373 Xem kìa. Mira đây rồi. 46 00:02:44,456 --> 00:02:47,793 Tôi đi cùng Quinn đến đây. Cô ấy giao váy cưới cho cô, 47 00:02:47,877 --> 00:02:49,503 cái mà cô đang cầm rồi đấy. 48 00:02:49,587 --> 00:02:51,964 Quinn may đẹp lắm. Một giấc mơ thành hiện thực. 49 00:02:55,676 --> 00:02:58,053 - Mình đang làm vậy thật sao? - Gì cơ? 50 00:02:59,305 --> 00:03:01,515 Tôi giả vờ không thấy hai người hôn nhau? 51 00:03:03,475 --> 00:03:04,310 Lần nữa. 52 00:03:06,228 --> 00:03:07,646 - Hôn nhau? - Đừng đóng kịch. 53 00:03:09,231 --> 00:03:13,235 Tôi tưởng hai người hôn nhau ở tiệc Titanic quái gở đó chỉ là say nắng. 54 00:03:13,319 --> 00:03:15,696 Do buổi tiệc hay gì đó. Tôi chả biết. 55 00:03:17,489 --> 00:03:20,743 Chắc tại tôi im lặng nên bị thế này là đáng đời. 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,579 Chuyển đến bên kia Đại Tây Dương vì người tôi yêu, 57 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 xin nói thêm, Camille chả làm thế đâu. 58 00:03:26,916 --> 00:03:31,378 - Đừng lôi cô ấy vào. Em giận anh mà. - Không đúng. Giận hai người bằng nhau. 59 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 Tôi cần phải hiểu. Sao anh lại ngoại tình? 60 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 Với người chẳng đủ quan tâm đến anh 61 00:03:36,508 --> 00:03:38,469 và ước mơ của anh để ở lại bên anh. 62 00:03:38,552 --> 00:03:42,973 Anh nói Camille là người hời hợt anh chả tin cậy vì cô ta chỉ lo cho mình. 63 00:03:43,307 --> 00:03:45,517 - Anh nói vậy à? - Hiển nhiên là anh ấy đúng. 64 00:03:45,601 --> 00:03:48,520 Ai lại đến hôn chú rể ngay đêm trước đám cưới người ta? 65 00:03:48,812 --> 00:03:51,649 Mà chú rể đó chính là người cô đã bỏ rơi vào ngày 66 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 lẽ ra hai người định cùng đi Paris. 67 00:03:53,942 --> 00:03:58,364 Camille, cô luôn chọn thời điểm kiểu phá đám, ích kỷ đến ngang bướng. 68 00:03:58,781 --> 00:04:02,242 Tôi tin chắc cô ta sẽ lại bỏ anh và làm anh tổn thương thôi. 69 00:04:02,910 --> 00:04:08,457 Mong là việc đó sẽ chỉ khiến anh mất mặt bằng một nửa tôi bây giờ, Ian ạ. 70 00:04:13,295 --> 00:04:16,507 - Làm sao đây? - Anh xin lỗi, Camille. 71 00:04:16,589 --> 00:04:21,428 Em không tin nổi em đã ngây thơ tin rằng đây có thể là kết cục có hậu. 72 00:04:21,720 --> 00:04:23,681 Em thấy muốn ói quá. 73 00:04:24,056 --> 00:04:28,394 - Khoan. Để anh… - Không. Em nói thật lòng đấy. 74 00:04:29,645 --> 00:04:30,896 Em yêu anh, Ian. 75 00:04:31,689 --> 00:04:36,026 Nhưng ở lại đây lúc này, em cảm thấy thật nhẫn tâm. 76 00:04:42,533 --> 00:04:43,659 Chết tiệt! 77 00:04:45,619 --> 00:04:48,372 Ôi, trời. Tin sốc nhất đây. 78 00:04:48,831 --> 00:04:50,165 Tin của tôi sốc hơn. 79 00:04:50,249 --> 00:04:53,502 Ôi, trời. Mira quen biết rộng 80 00:04:53,585 --> 00:04:56,922 thích thiết kế của tôi đến nỗi đã thuyết phục bạn thân cô ấy, 81 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 là biên tập viên ở Vogue nhé, 82 00:04:59,967 --> 00:05:04,847 đồng ý phỏng vấn tôi 73 câu 83 00:05:04,930 --> 00:05:07,016 như một nhà thiết kế mới nổi. 84 00:05:07,099 --> 00:05:09,226 Ôi, trời. SJP đã làm thế đấy. 85 00:05:09,893 --> 00:05:12,104 Lizzo đã làm thế. Hiểu tôi nói gì chứ? 86 00:05:12,187 --> 00:05:15,274 Tôi vừa giống SJP vừa giống Lizzo còn gì? 87 00:05:16,316 --> 00:05:21,530 Trời ơi. Đêm đầu làm người đồng tính của tôi đỉnh quá. 88 00:05:23,699 --> 00:05:27,244 Không. Khoan đã. Cậu khóc vì vui hay khóc vì buồn đấy? 89 00:05:29,121 --> 00:05:32,082 - Cả hai. - Không. 90 00:05:37,713 --> 00:05:40,090 Eric, mở cửa. 91 00:05:40,841 --> 00:05:43,010 - Gì? - Anh hỏi "Gì" là sao? 92 00:05:43,302 --> 00:05:47,514 Bồ anh đem phương án B đến và kem Häagen-Dazs để lát nữa ăn đây. 93 00:05:47,598 --> 00:05:51,894 Và một bình rượu rẻ tiền để uống sau đó nữa. 94 00:05:51,977 --> 00:05:56,482 Tối nay không vui, tôi chẳng muốn xoạc, ăn đồ ngọt lẫn uống rượu dỏm. 95 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 Em hiểu. 96 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 Em cũng buồn chuyện Jordan Peele cấm diễn Get Out như anh. 97 00:06:02,404 --> 00:06:05,991 Nhưng chỉ có một người viết thư làm vai diễn lớn của tôi bị hủy. 98 00:06:06,366 --> 00:06:09,703 Anh trai, là vậy à? Làm bạn cũng không? 99 00:06:15,876 --> 00:06:18,921 Bạn á? Lúc nào chả được. 100 00:06:19,171 --> 00:06:21,256 Nhưng với tình hình hầu bao bây giờ, 101 00:06:21,340 --> 00:06:24,593 do cô gây ra, thì gậy của tôi chả lên nổi. 102 00:06:25,052 --> 00:06:29,848 - Ta chỉ là bên nhau cho đỡ lạnh thôi mà. - Em hiểu. Thời gian qua rất vui. 103 00:06:31,350 --> 00:06:32,558 Cảm ơn đã trả chìa khóa. 104 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 Đời có thể gian truân, nhưng mọi thứ đều có thể 105 00:07:25,946 --> 00:07:28,574 vào ngày ấm áp đầu tiên trong năm ở Harlem. 106 00:07:36,540 --> 00:07:40,460 Gái, cậu để tóc này trông như Eve thời hoàng kim. 107 00:07:40,544 --> 00:07:41,628 Trông ổn lắm. 108 00:07:41,712 --> 00:07:44,840 Cảm ơn. Tôi tự làm trong phòng tắm đấy. 109 00:07:44,923 --> 00:07:47,301 Muốn biết tôi làm gì trong phòng tắm không? 110 00:07:47,384 --> 00:07:49,344 Không. Chưa có tin của Ian à? 111 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 Vẫn chưa. Nhưng cậu phải thấy nét mặt Mira. 112 00:07:52,556 --> 00:07:55,767 Pha trộn giữa nước mắt đau xót và cơn thịnh nộ muốn giết người. 113 00:07:55,851 --> 00:07:57,978 Tôi biết nét mặt đó. Tôi chả dám phá 114 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 DVR của Quinn ngày có tập cuối Bachelorette nữa. 115 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 - Vẫn chưa tha thứ. - Đã ba mùa trước rồi. 116 00:08:03,150 --> 00:08:05,861 Nghe này. Đó cũng là nét mặt Brandon đã nhìn tôi, 117 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 lúc nói mấy chuyện như tôi toàn nghĩ đến tiền, 118 00:08:08,864 --> 00:08:13,410 và tôi chả có mối liên hệ hay tình yêu nào trong đời. Điên thật, nhỉ? 119 00:08:16,872 --> 00:08:18,373 - Ngon không? - Ngon. 120 00:08:19,332 --> 00:08:22,252 Ủa alô? Các cậu phải phản đối chứ. 121 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 - Ừ, phải rồi. Này! - Phải, không được nhé. 122 00:08:25,589 --> 00:08:28,884 Tôi đã ngu ngốc chẳng nghĩ đến mình sẽ gây ra bao nhiêu đau đớn. 123 00:08:28,967 --> 00:08:31,178 Hay hai ta sẽ cùng gặp bao nhiêu đau đớn. 124 00:08:31,261 --> 00:08:34,514 Tôi phá hỏng đời mình, tưởng vui mà hóa ra là đau khổ. 125 00:08:34,597 --> 00:08:36,515 Tôi biết cảm giác đó. Ngẩng đầu lên. 126 00:08:36,600 --> 00:08:39,561 Nếu Vin Diesel muốn hôn, hãy từ chối. 127 00:08:39,686 --> 00:08:41,313 Dứt khoát từ chối, nhé? 128 00:08:41,395 --> 00:08:44,858 Ít nhất cậu cũng giả vờ quan tâm chuyện đang xảy ra được không? 129 00:08:45,067 --> 00:08:49,112 Tôi cũng nói y như thế với Vin. Được. Xin lỗi. 130 00:08:49,321 --> 00:08:52,449 Tôi cũng đang đau khổ quằn quại đây. Tiết mục lớn bị hủy. 131 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 Tôi trở về như cũ. Thất nghiệp, thất tình, tay trắng. 132 00:08:55,786 --> 00:08:58,372 Biết sao không? Sáng nay tôi đã đi chạy bộ. 133 00:08:58,455 --> 00:09:01,083 Tôi không thể ngừng ôn đi ôn lại chuyện đã xảy ra. 134 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 Có ai để ý đoạn khoe "tôi đi chạy bộ" không? 135 00:09:04,002 --> 00:09:04,920 Tôi thấy mà. 136 00:09:05,003 --> 00:09:07,798 - Nghĩa là cậu hối hận đã hôn Ian? - Không. 137 00:09:08,257 --> 00:09:13,053 Không. Tôi chỉ không muốn Ian và tôi tái hợp trong lúc rối ren này. 138 00:09:13,387 --> 00:09:16,598 Tôi chả hình dung nổi bố mẹ anh ấy giận tôi cỡ nào. 139 00:09:17,557 --> 00:09:19,851 - Tối qua tôi nghỉ việc rồi à? - Cái gì? 140 00:09:19,935 --> 00:09:23,188 - Quinn, cậu bảo tôi nghỉ mà. - Mấy cậu uống xỉn lắm à? 141 00:09:23,272 --> 00:09:26,108 - Cậu tư vấn hướng nghiệp làm gì? - Tôi khắc phục được. 142 00:09:26,942 --> 00:09:30,237 Cậu chỉ cần rút lại lời nói. 143 00:09:31,405 --> 00:09:33,448 Rút lại. Như hồi còn nhỏ, 144 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 cậu lỡ nói bậy và được xin rút lại. 145 00:09:36,034 --> 00:09:37,411 Ba lần một tháng. 146 00:09:40,414 --> 00:09:41,748 Có nhà tôi làm thế thôi à? 147 00:09:42,290 --> 00:09:44,876 Thấy cả bọn cùng đơ mặt là biết rồi. 148 00:09:44,960 --> 00:09:48,714 - Không, Quinn nói đúng. Tôi cần rút ruột. - Rút lại. 149 00:09:48,797 --> 00:09:51,258 Tôi sẽ gọi Tiến sĩ Pruitt năn nỉ xin làm lại 150 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 để có tiền ăn và thuê nhà, rồi đi xin lỗi bố mẹ Ian 151 00:09:54,761 --> 00:09:58,765 vì đã phá hỏng một ngày mà chắc là đã tốn của họ khối tiền. 152 00:09:58,849 --> 00:10:02,477 - Rồi tôi sẽ xin Mira thứ lỗi. - Nghe thấy muốn uống Xanax quá. 153 00:10:03,603 --> 00:10:07,983 Có nè, Quinn, nhưng uống nửa viên thôi. Đây là Xanax phiên bản Thụy Điển. 154 00:10:08,066 --> 00:10:09,943 Tôi mua của trợ lý sân khấu Get Out. 155 00:10:10,319 --> 00:10:13,530 Mạnh lắm. Tôi uống nguyên viên, nằm mất hai ngày. 156 00:10:13,655 --> 00:10:16,658 - Cám dỗ ghê, mà thôi. - Bỏ cuộc thì chả thắng đâu. 157 00:10:17,284 --> 00:10:20,537 Để dành lúc luật sư gặp Brandon rồi báo anh ta đòi bao nhiêu. 158 00:10:20,620 --> 00:10:24,374 Tôi sẽ uống nếu tôi thú nhận với Jameson và anh ấy làm như Mira. 159 00:10:24,458 --> 00:10:28,253 Cậu muốn kết thúc với Jameson trước khi thu xếp ổn thỏa với Ian à? 160 00:10:28,378 --> 00:10:34,343 Tôi biết tạm thời chưa thể có kết cục đẹp nhưng thật bất công với Jameson. 161 00:10:34,426 --> 00:10:36,887 Và tôi biết tôi vẫn còn tình cảm với Ian. 162 00:10:37,429 --> 00:10:39,348 Nhưng Jameson sẽ về Chicago. 163 00:10:39,431 --> 00:10:43,268 Không chờ được à? Anh ta đi rồi. Tình dần phai nhạt. 164 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 - Cứ đổ thừa tại xa cách. - Không. 165 00:10:48,106 --> 00:10:50,192 Có thể. Thế là sai à? 166 00:10:50,275 --> 00:10:54,488 Gái à, quả báo cậu nặng lắm rồi, chọn cách dễ dàng đi. 167 00:10:54,571 --> 00:10:57,491 Biết sao không? Trái ngược với động viên là gì? 168 00:10:57,574 --> 00:10:59,159 Là cảnh này này. 169 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 Đừng nghe lời tiểu thư vương giả. 170 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 - Tôi đâu phải Bạch Dương. - Vương giả! 171 00:11:04,456 --> 00:11:07,000 Tiếp theo mọi người định làm gì? 172 00:11:07,084 --> 00:11:10,253 Hỏi làm gì? Cậu có cả đống chuyện phải khắc phục mà. 173 00:11:10,337 --> 00:11:12,923 Pruitt chưa hồi âm. Nếu tôi không gặp cô ấy, 174 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 tôi phải đi gặp Jameson hoặc nhà Ian. Tôi chưa sẵn sàng. 175 00:11:16,635 --> 00:11:18,970 Tôi định đi làm móng trước buổi hẹn hò. 176 00:11:19,054 --> 00:11:21,598 - Được đấy. - Váy ánh kim. 177 00:11:21,681 --> 00:11:24,810 Lâu lắm rồi tôi mới thấy người hợp gu. 178 00:11:24,893 --> 00:11:27,187 Gu của tôi là "khùng điên ba trợn" đấy. 179 00:11:27,270 --> 00:11:29,898 Tôi sẽ đoán tương lai cho cô, giá năm đô. 180 00:11:29,981 --> 00:11:33,652 Tôi nói miễn phí, tương lai ông không có năm đô của tôi. 181 00:11:33,735 --> 00:11:36,780 Cô sẽ ân ái với người đẹp trai nhất New York, 182 00:11:36,863 --> 00:11:40,367 sau đó, vận xui của cô sẽ tan biến. 183 00:11:40,826 --> 00:11:43,328 Ông ta nói đúng đoạn tôi gặp vận xui. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 - Ta đi nhé? - Đèn đi bộ bật rồi. 185 00:11:45,705 --> 00:11:47,374 Cảm ơn. Bù lại thời gian của tôi. 186 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 Nghe này. Mọi chuyện xảy ra đều có lý do. 187 00:11:51,670 --> 00:11:54,381 Dù sao, tôi mừng vì đã có tối qua. 188 00:11:54,631 --> 00:11:59,928 Camille, nhờ cậu, tôi đã chính thức hẹn hò cô gái LGBT+ đầu tiên. 189 00:12:00,011 --> 00:12:01,680 Đừng có gọi thế. 190 00:12:01,763 --> 00:12:04,558 Cậu có kế hoạch trọng đại gì với Isabela? 191 00:12:04,641 --> 00:12:06,977 Tôi đặt phòng riêng ở Cecil cho bọn tôi. 192 00:12:07,060 --> 00:12:10,772 Rồi tôi mời quán quân Top Chef Melissa King bay tới nấu ăn. 193 00:12:10,981 --> 00:12:13,692 - Tế nhị ghê. - Cậu định xoạc trong phòng VIP. 194 00:12:14,025 --> 00:12:15,986 Tôi chả định xoạc cái gì cả. 195 00:12:16,903 --> 00:12:19,698 - Hay là có? Tôi nên làm à? - Xin chào. 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,585 - Cô muốn xoa bóp bàn chân hay… - Ừ. 197 00:12:32,043 --> 00:12:33,128 ...cả chân? 198 00:12:34,421 --> 00:12:36,506 - Để tôi. - Xử em đi. 199 00:12:37,257 --> 00:12:38,341 HỘI CHỊ EM 200 00:12:38,425 --> 00:12:42,304 ANGIE - ANH CHÀNG HOT NHẤT NEW YORK NGỒI DƯỚI CHÂN TÔI. TRÙNG HỢP Ư? 201 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 CAMILLE ANH TA XINH TRAI THẬT. 202 00:12:44,931 --> 00:12:47,809 TYE SAO CŨNG ĐƯỢC. ĐÀN ÔNG MÀ. 203 00:12:47,893 --> 00:12:48,935 QUINN NHẤT TRÍ. 204 00:12:51,438 --> 00:12:54,858 - Mạnh nữa đi. Tôi thích vào sâu. - Được ạ. 205 00:12:55,609 --> 00:12:57,277 CAMILLE TẾ NHỊ GHÊ. 206 00:12:59,070 --> 00:13:02,908 ANGIE - TẾ NHỊ CON KHỈ! LỠ ÔNG THẦY BÓI NÓI ĐÚNG THÌ SAO? 207 00:13:02,991 --> 00:13:06,536 Mọi người, lỡ tôi không biết ân ái với Isabela thì sao? 208 00:13:06,703 --> 00:13:10,415 Cứ tỏ ra gợi cảm. Lần đầu làm với đàn ông cậu cũng biết cách mà. 209 00:13:10,499 --> 00:13:13,460 - Hình như tôi không giỏi lắm. - Đừng nói thế. 210 00:13:13,543 --> 00:13:16,379 Anh ta bảo, "Thôi đi. Em làm chẳng giỏi gì cả". 211 00:13:16,463 --> 00:13:19,007 Chả diễn giải kiểu nào khác được. 212 00:13:19,090 --> 00:13:22,302 Cứ làm như lúc cậu thủ dâm, nhưng làm cho cô ấy. 213 00:13:22,385 --> 00:13:24,179 - Y hệt à? - Ừ. 214 00:13:24,262 --> 00:13:27,516 Cho Isabela xem Shemar Moore trọn bộ phim Criminal Minds? 215 00:13:27,599 --> 00:13:30,685 - Cái gì? - Anh ấy thật quyến rũ và thông minh. 216 00:13:30,769 --> 00:13:33,522 Đến khi anh ấy để tóc tết trong phim của Tyler Perry. 217 00:13:33,605 --> 00:13:37,317 Chết. Tôi cặp với gái thì còn được thích Shemar không? 218 00:13:37,400 --> 00:13:39,986 Isabela sẽ không ưa, trừ phi cô ấy thích anh ấy. 219 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 À mà, tôi có sờ ngực cô ấy không, hay… 220 00:13:42,989 --> 00:13:45,033 Chắc cậu sẽ không giỏi chuyện này thật. 221 00:13:45,116 --> 00:13:48,328 Angie, giúp bạn đi. Angie? 222 00:13:48,453 --> 00:13:51,206 - Cái éo gì vậy trời? - Đoạn éo thì cậu nói đúng. 223 00:13:51,623 --> 00:13:53,290 Mấy cậu thấy cậu ấy đi không? 224 00:13:54,334 --> 00:13:56,294 ANGIE ĐANG ĐI TAXI. SẼ XOẠC LẤY HÊN. XO 225 00:13:57,629 --> 00:14:00,590 - Không. - Cậu ấy đúng là báu vật quốc gia. 226 00:14:00,674 --> 00:14:03,969 Tôi chả muốn biết cậu ấy đang chụp hình cái gì đâu. 227 00:14:05,428 --> 00:14:09,224 Là tiến sĩ Pruitt. Rồi. "Tôi rảnh mười phút lúc 2:00 chiều. 228 00:14:09,516 --> 00:14:11,768 "Đáng tiếc là em đã biết nhà tôi". 229 00:14:11,851 --> 00:14:15,230 Không sao, đó là tín hiệu tôi có thể được nhận lại. 230 00:14:15,313 --> 00:14:16,273 Ừ. 231 00:14:17,691 --> 00:14:19,025 - Hở hang. - Ừ. 232 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 Tôi sẽ thay đồ. Tôi nên thay đồ. Tôi thay đồ đây. 233 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 Cậu là một hắc nữ cường nhân biết kiểm soát vận mệnh mình. 234 00:14:25,407 --> 00:14:27,075 Chúc tôi may mắn với Isabela đi. 235 00:14:27,158 --> 00:14:30,078 Biết sao không? Vì đây là lần đầu cậu làm với nữ, 236 00:14:30,161 --> 00:14:34,249 tôi sẽ giúp bằng kinh nghiệm của tôi. Tye cứu cậu đây. 237 00:14:34,332 --> 00:14:38,503 Đóng thế hả? Cậu sẽ lên giường làm hộ tôi phần khó? 238 00:14:38,920 --> 00:14:42,424 Không, đồ biến thái. Dùng đồ chơi tình dục. 239 00:14:42,882 --> 00:14:47,012 - Tôi biết tiệm chuẩn nhất khu trung tâm. - Tiệm đồ chơi tình dục? Bây giờ? 240 00:14:47,429 --> 00:14:49,431 Tôi mới sấy tóc kiểu mà. 241 00:14:57,147 --> 00:15:02,611 JAMESON EM ĐANG Ở ĐÂU? 242 00:15:10,160 --> 00:15:11,328 Em muốn gì? 243 00:15:12,495 --> 00:15:15,707 Chuyện vui ạ. Cậu biết khi còn nhỏ 244 00:15:15,790 --> 00:15:18,627 mà lỡ phạm lỗi thì muốn xin rút lại chứ? 245 00:15:18,710 --> 00:15:21,838 Em mới xỉn sáng nay hay từ đêm qua vậy? 246 00:15:21,921 --> 00:15:23,381 Không ạ. Cả hai đều không. 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,512 - Em xin rút đơn thôi việc. - Để tôi suy nghĩ đã. 248 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - Em đã nói nhiều chuyện lắm. - Em biết. 249 00:15:32,223 --> 00:15:36,353 Nhưng như cô đã nói, em đã uống say và đó là sai lầm. 250 00:15:36,603 --> 00:15:42,150 Nói cho rõ nhé. Hành vi của em là không chấp nhận được. 251 00:15:42,317 --> 00:15:46,529 Em mà làm thế với ai khác, sự nghiệp của em xem như chấm dứt. 252 00:15:47,197 --> 00:15:51,034 Nên, lần sau em tới gặp tôi mà nói, "Cô không bảo bọc em," 253 00:15:51,368 --> 00:15:55,080 hãy nghĩ tới hôm nay, vì nếu tôi cho em tiếp tục làm, 254 00:15:55,205 --> 00:15:57,874 là vì tôi có bảo bọc em đấy. 255 00:15:58,290 --> 00:16:02,420 - Em hiểu. Thế là quý lắm ạ. - Còn một chuyện nữa. 256 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 Đừng bao giờ không mời mà đến nữa. 257 00:16:05,465 --> 00:16:08,927 Tôi phải nói thẳng, sẽ còn khá lâu em mới được tôi mời. 258 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Vâng. Thế là phải thôi. 259 00:16:11,221 --> 00:16:12,764 - Hân hạnh gặp em. - Cảm ơn cô. 260 00:16:12,847 --> 00:16:16,559 Em không uống kiểu đó. Gần như không bao giờ. Tối qua là… 261 00:16:17,268 --> 00:16:19,479 Tôi ổn. Ổn mà. 262 00:16:20,397 --> 00:16:21,523 Tôi choáng quá. 263 00:16:22,941 --> 00:16:26,528 - Ôi trời. Cái này để làm gì? - Bóng đèn đấy mà. 264 00:16:27,070 --> 00:16:31,157 - Hy vọng thế. - Ôi, trời. Khoan đã. 265 00:16:32,867 --> 00:16:37,414 - Mấy cái này xinh quá. - Không phải để ở đó đâu. 266 00:16:37,497 --> 00:16:40,583 Ôi, trời. Mãi tôi mới tìm được người tôi yêu thích. 267 00:16:40,709 --> 00:16:43,461 Giờ cô ấy sẽ chạy mất dép vì tôi lên giường quá tệ. 268 00:16:43,545 --> 00:16:46,381 - Tôi chả biết mấy cái đó để ở đâu. - Quinn, thôi đi. 269 00:16:46,464 --> 00:16:49,342 Đừng chưa đánh đã hàng chứ. 270 00:16:49,884 --> 00:16:54,764 - Xin lỗi. Thói quen thôi. Do quá khứ. - Quá khứ không nhất thiết phải lặp lại. 271 00:16:54,848 --> 00:16:57,350 Cậu tuyệt lắm. Isabela mới là người may mắn. 272 00:16:57,434 --> 00:16:58,309 Chắc vậy. 273 00:16:58,518 --> 00:17:03,815 Nghe này. Tình dục là điều đẹp đẽ. Tình dục tốt cho tâm hồn. Là tự do. 274 00:17:03,898 --> 00:17:05,900 Buông bỏ điều làm cậu e ngại đi. 275 00:17:06,151 --> 00:17:10,571 Đây là thiên đường cho vùng kín của cậu. 276 00:17:11,071 --> 00:17:15,242 - Tình dục là phải vui. - Không, cậu nói đúng. 277 00:17:15,492 --> 00:17:17,412 Tình dục là phải vui. 278 00:17:19,289 --> 00:17:22,459 - Vui hơi quá. - Thấy chưa? Tôi tử tế. 279 00:17:23,001 --> 00:17:26,003 Tôi biết cổ vũ. Tôi biết kết nối. 280 00:17:26,796 --> 00:17:29,966 Kệ xác Brandon. Anh ta chỉ nói vớ vẩn. 281 00:17:30,383 --> 00:17:32,343 Nhưng rõ ràng là cậu còn bận tâm. 282 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 Tôi bận tâm vì các cậu chẳng ai phản đối. 283 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Có mà. Hầu hết. 284 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 Thôi nào. Đời sống tình cảm của cậu không ổn định. 285 00:17:41,060 --> 00:17:46,399 - Tôi biết. Tại mấy cô đó khùng mà. - Rồi. Mấy cô đó khùng. 286 00:17:47,233 --> 00:17:49,652 Nhưng nếu tôi có thể bắt chước Tye về tình dục, 287 00:17:49,736 --> 00:17:52,614 có lẽ cậu có thể bắt chước Quinn về sự kết nối. 288 00:17:52,989 --> 00:17:55,366 Cậu đâu cần phải lao vào một mối tình, 289 00:17:55,450 --> 00:17:58,119 nhưng quan tâm đến người khác đâu có tệ. 290 00:17:59,162 --> 00:18:00,997 Cậu sợ gì chứ, Tye? 291 00:18:04,834 --> 00:18:06,961 Đồ chơi của tôi đây rồi. 292 00:18:07,045 --> 00:18:07,879 DỤNG CỤ THỔI KÈN 293 00:18:08,004 --> 00:18:11,841 Bạn tình của ta điều khiển tốc độ bằng ứng dụng. 294 00:18:11,925 --> 00:18:15,345 - Hình như cậu đang đánh trống lảng. - Nhưng báo trước nhé. 295 00:18:15,512 --> 00:18:20,183 Nó cần tới 16 cục pin AA. Nhớ mua sẵn đấy. 296 00:18:20,975 --> 00:18:24,979 - Tìm được thứ cần tìm chưa? - Cả nhiều thứ tôi không tìm nữa. 297 00:18:25,605 --> 00:18:27,941 Của cô 4.222 đô. 298 00:18:30,193 --> 00:18:31,820 Đồng tính tốn kém đấy. 299 00:18:33,571 --> 00:18:34,697 Ôi, trời. 300 00:18:35,156 --> 00:18:37,116 Em để dành cả đời cho anh đấy. 301 00:18:38,201 --> 00:18:40,411 Gái trinh nào mà làm được mấy chiêu đó. 302 00:18:41,454 --> 00:18:43,164 Cảm ơn cưng. 303 00:18:43,248 --> 00:18:47,460 Ý em nói là có ông thầy bói bảo em rằng em sẽ ân ái 304 00:18:47,544 --> 00:18:49,712 với anh chàng đẹp trai nhất New York, 305 00:18:49,796 --> 00:18:53,258 và từ đó trở đi những điều tuyệt vời sẽ đến với em. 306 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 Quỷ thật. Cô chờ bấy nhiêu lâu mà tôi vẫn đẹp trai nhất á? 307 00:18:58,513 --> 00:19:01,891 Trời. Vinh dự ghê. Gượm đã. Thầy bói phán cách đây bao lâu? 308 00:19:02,392 --> 00:19:06,938 Một năm. Rất nhiều năm. 309 00:19:07,105 --> 00:19:12,026 Vậy nếu ta có thể làm lần nữa, cô sẽ được hên gấp đôi. 310 00:19:12,443 --> 00:19:16,406 Đời em dạo này đen lắm, gấp ba luôn đi. 311 00:19:16,489 --> 00:19:20,159 Chà, vụ đó chắc chắn tôi giúp được. 312 00:19:20,493 --> 00:19:23,329 Năm nay sẽ tốt đẹp đây. 313 00:19:23,413 --> 00:19:24,664 Tuyệt. 314 00:19:24,747 --> 00:19:26,416 Yêu hết cỡ luôn! 315 00:19:26,499 --> 00:19:28,751 Đút may mắn cho em đi! 316 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 Cảm ơn đã cho em làm cô gái may mắn nhất New York. 317 00:19:48,855 --> 00:19:51,608 Em vô ý quá. Ai đây nhỉ? 318 00:19:52,150 --> 00:19:55,862 - Bạn cùng phòng tôi, JaQuan. - Phải. tôi là JaQuan. 319 00:19:55,945 --> 00:19:58,489 Chào anh JaQuan. Em là Angie. 320 00:19:58,907 --> 00:20:02,869 Lúc nãy em vừa kể cho Kendrick nghe về em gái sinh đôi của em. 321 00:20:03,536 --> 00:20:06,539 - Vậy sao? - Ừ. Nhớ chứ, trên taxi ấy? Sao? 322 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 Anh tập nghe phụ nữ nhiều hơn đi. 323 00:20:08,750 --> 00:20:14,547 Số là, em có em gái sinh đôi tuyệt lắm, nó sẽ rất thích gặp anh. 324 00:20:14,756 --> 00:20:16,132 Cô ấy giống cô không? 325 00:20:16,215 --> 00:20:18,927 Tôi nghe nói cô thích vui vẻ lắm. 326 00:20:19,010 --> 00:20:20,720 - Đúng. - Đừng làm người ta sợ. 327 00:20:20,803 --> 00:20:22,472 - JaQuan đâu có dễ sợ. - Không. 328 00:20:22,555 --> 00:20:26,309 Và anh ấy sẽ rất thích cô em sinh đôi cũng không dễ sợ của em. 329 00:20:26,392 --> 00:20:29,604 Lưu số đi. Em đã nói là bọn em giống nhau như đúc chưa? 330 00:20:44,953 --> 00:20:47,622 Trời. Con bé gây cảnh éo le đến. 331 00:20:47,705 --> 00:20:50,083 - Chào dì Tammy. - Cháu nợ dì cái đầm này. 332 00:20:50,166 --> 00:20:53,920 Dì mua nguyên giá, mà cháu làm đám cưới bị hủy. 333 00:20:54,003 --> 00:20:57,048 Vâng, cháu hiểu. Nhưng đầm đẹp lắm. 334 00:20:57,131 --> 00:21:00,635 Hơn nữa, cháu tưởng chỉ cô dâu mới mặc màu trắng chứ? 335 00:21:00,718 --> 00:21:04,222 Dì tưởng chỉ có cô dâu mới hôn chú rể. 336 00:21:04,305 --> 00:21:08,351 - Ai quê xệ hơn vậy, cưng? - Bác gái có nhà không ạ? 337 00:21:08,434 --> 00:21:11,187 Có. Bà ấy ở trong nhà, đang tìm cách giải quyết 338 00:21:11,270 --> 00:21:14,983 50 ký tôm cỡ khủng, bánh cưới mười tầng, 339 00:21:15,066 --> 00:21:17,735 và 300 khách khứa từ phía Nam lên đang bực bội. 340 00:21:17,819 --> 00:21:21,531 - Cháu nên để lúc khác hãy đến. - Không, chắc không sao đâu. 341 00:21:21,614 --> 00:21:25,994 Cháu đã gọi điện, bác ấy biết cháu đến. Cháu chỉ muốn xin lỗi và giải thích. 342 00:21:26,077 --> 00:21:29,122 Cháu có thể giải thích sao cháu bỏ anh chàng đẹp trai đó 343 00:21:29,205 --> 00:21:33,167 vì thằng cháu trời đánh của dì, đứa mà cháu đá đít ngay lề đường. Nhớ chứ? 344 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 Cháu đã bỏ nó ở lề đường. 345 00:21:34,585 --> 00:21:38,506 Về lý thì, anh ấy đã lái xe đi. 346 00:21:38,589 --> 00:21:43,219 Ừ. Cháu lúc nào cũng có cớ. Camille, cháu đang gặp nguy đấy. 347 00:21:43,970 --> 00:21:47,056 Con nhỏ phá gia tới xin lỗi nè. 348 00:21:47,140 --> 00:21:52,562 TIỆM BÁN CÚN CƯNG 349 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 HÃY ĐƯA BẠN ĐỒNG HÀNH CẢ ĐỜI VỀ NHÀ HÔM NAY! 350 00:21:57,942 --> 00:22:01,904 Em có cả đám bạn mà chẳng ai biết gọi cấp cứu? 351 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 Chào, nhìn cô là biết đang muốn nuôi chó. 352 00:22:20,381 --> 00:22:22,759 Thật ra, tôi chỉ muốn giết thời giờ 353 00:22:22,842 --> 00:22:26,054 trong lúc chờ lấy thuốc theo toa bên kia đường. 354 00:22:26,137 --> 00:22:28,181 Tôi thích vẻ bất cần đời của con kia. 355 00:22:28,264 --> 00:22:31,809 Vâng. Nó là giống Sa Bì. Giống này khá xa cách. 356 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 - Chúng thích một mình tự tại. - Tôi thích thế. 357 00:22:39,776 --> 00:22:42,153 - Chào. - Bảo tôi là không nên nuôi chó đi. 358 00:22:42,528 --> 00:22:44,447 Có người gặp bước ngoặt bất ngờ kìa. 359 00:22:44,530 --> 00:22:49,619 Tôi không nói điều Brandon nói là đúng, nhưng nếu tôi muốn biết kết nối nhiều hơn, 360 00:22:49,702 --> 00:22:52,288 có thể tập dần bằng cách nuôi cún không? 361 00:22:52,371 --> 00:22:55,416 Có rất nhiều nghiên cứu về nhân loại học 362 00:22:55,500 --> 00:22:58,544 cho thấy người và chó có kết nối từ thời Ai Cập cổ đại. 363 00:22:58,628 --> 00:23:01,422 - Có bằng chứng… - Ngưng diễn thuyết được không? 364 00:23:01,506 --> 00:23:02,840 Tôi nên mua chó hay không? 365 00:23:02,924 --> 00:23:05,968 Nó là một sự sống cô sẽ phải chăm sóc, 366 00:23:06,052 --> 00:23:07,595 sẽ phụ thuộc vào cô. 367 00:23:07,678 --> 00:23:10,348 Đó là điểm lợi hay hại vậy? 368 00:23:10,431 --> 00:23:12,850 Như cô nói đó. Tập xây dựng mối quan hệ. 369 00:23:12,934 --> 00:23:16,729 Nhưng sẽ là một sự cam kết, vì chó có thể sống đến 20 năm. 370 00:23:16,813 --> 00:23:20,191 Theo tôi biết, chỉ mỗi tôi là đồng tính nữ mà không nuôi 371 00:23:20,274 --> 00:23:25,488 năm con pit bull và vài con mèo già bị đủ thứ bệnh. 372 00:23:25,571 --> 00:23:28,825 Đừng có để Quinn nghe thấy, kẻo cô ấy làm theo. 373 00:23:28,908 --> 00:23:31,869 - Cậu đi xin lỗi thế nào rồi? - Cũng ổn. 374 00:23:32,453 --> 00:23:34,831 Tôi đã xin Pruitt vào làm lại. 375 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 Cô ấy bảo sẽ suy nghĩ chứ không từ chối thẳng. 376 00:23:37,875 --> 00:23:41,337 Và mẹ Ian thú thực bác ấy vốn đã hy vọng 377 00:23:41,420 --> 00:23:43,089 hai đứa tôi tái hợp. 378 00:23:43,172 --> 00:23:45,800 Bác ấy ước gì tôi làm thế trước khi họ hàng bay đến. 379 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 Hai người hòa rồi sao? 380 00:23:47,385 --> 00:23:50,930 Ừ. Đại khái tôi gần như đã hòa giải được mọi chuyện tối qua. 381 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 Gần như. 382 00:23:55,852 --> 00:23:57,103 Tôi sẽ gọi lại sau. 383 00:23:57,186 --> 00:24:00,690 Tôi đến lấy đồ đạc khỏi căn nhà tôi tưởng sẽ về ở. 384 00:24:00,773 --> 00:24:04,026 - Lại gặp cô nữa. - Tôi vô cùng xin lỗi. 385 00:24:04,402 --> 00:24:09,198 Thế này thật bất công với cô. Lẽ ra không nên thế này. 386 00:24:09,323 --> 00:24:11,117 Chứ nên thế nào? 387 00:24:11,325 --> 00:24:14,745 Ian và tôi cưới nhau rồi hai người tiếp tục lén lút à? 388 00:24:14,829 --> 00:24:16,038 Không. 389 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 Tôi xin lỗi. 390 00:24:20,334 --> 00:24:23,045 Nói cho rõ nhé, tôi không chấp nhận lời xin lỗi. 391 00:24:23,546 --> 00:24:27,508 Cô cướp chồng tôi, cướp cuộc đời tôi. Ít nhất cô cũng phải nhận chứ. 392 00:24:28,342 --> 00:24:31,596 Đây là lựa chọn của cô, Camille. Cô đâu thể hồi lại. 393 00:24:32,180 --> 00:24:35,099 Cô đã được như ý. Vậy thì can đảm lên. Nhận đi. 394 00:24:35,183 --> 00:24:37,518 Và trong khi chờ đợi, cô làm ơn hộ tôi. 395 00:24:37,602 --> 00:24:40,479 - Được. Bất cứ gì. - Biến mẹ cô đi. 396 00:24:49,238 --> 00:24:54,160 Có mày để làm gì hả, cún? Mày làm được gì vui? 397 00:24:54,911 --> 00:24:56,120 Chào. 398 00:24:58,122 --> 00:25:00,041 Ừ, hơi ghê một tí. 399 00:25:02,084 --> 00:25:03,586 Lỡ tao không xứng với mày? 400 00:25:05,588 --> 00:25:07,924 Chắc tao cũng bỏ rơi mày giữa đường thôi. 401 00:25:15,806 --> 00:25:18,392 Không được. Xin lỗi nha. 402 00:25:22,104 --> 00:25:24,523 Có vẻ cô và nó khá thân nhau đấy. 403 00:25:24,607 --> 00:25:28,945 Không. Hóa ra tôi không thích kết thân. 404 00:25:30,696 --> 00:25:33,199 Tiến sĩ Pruitt. Chào cô, lần nữa. 405 00:25:33,282 --> 00:25:35,826 Tôi đã bảo là cần thời gian để quyết định 406 00:25:35,910 --> 00:25:38,537 để em ở lại Columbia có hợp lý không mà? 407 00:25:38,621 --> 00:25:41,999 Em biết ạ. Và em đến để nói rõ quyết định của mình. 408 00:25:42,083 --> 00:25:45,586 - Tôi đang nấu bữa tối. - Cảm ơn cô. Nhưng em không đói. 409 00:25:45,795 --> 00:25:48,172 - Tôi đâu có mời em ở lại. - Vâng. 410 00:25:49,674 --> 00:25:51,801 Em xin nghỉ là có lý do. 411 00:25:51,968 --> 00:25:54,971 Trong sự nghiệp, em biết mình muốn gì và xứng đáng được gì. 412 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 Em đã nói rõ là không phải ở Columbia. 413 00:25:57,640 --> 00:26:01,686 Vâng, em hiểu điều đó. Đại khái. Chắc thế. Em chả biết. 414 00:26:01,769 --> 00:26:03,896 Em đã không tạo ấn tượng tốt lúc ban đầu. 415 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 Chả có ấn tượng nào tốt. Nhưng nói tiếp đi. 416 00:26:06,857 --> 00:26:10,027 Nên em phải chững chạc lên và thừa nhận em cần gì. 417 00:26:10,152 --> 00:26:12,530 Em sẽ hoàn thành đúng cam kết theo hợp đồng 418 00:26:12,613 --> 00:26:14,657 và dạy hết trọn học kỳ hè. 419 00:26:14,782 --> 00:26:17,952 Rồi sau đó, em phải ra đi. Em lại xin nghỉ. 420 00:26:23,332 --> 00:26:24,292 Thế cũng được. 421 00:26:25,042 --> 00:26:27,545 Thậm chí tôi phải nói là 422 00:26:29,672 --> 00:26:31,465 tôi nể em vì làm như vậy. 423 00:26:32,967 --> 00:26:35,136 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 424 00:26:38,180 --> 00:26:41,976 - Bữa tối của cô thơm quá. - Ừ. Không có phần em đâu. Chào. 425 00:26:45,146 --> 00:26:48,149 Không tin nổi chị mời Melissa bay đến nấu cho ta ăn. 426 00:26:48,691 --> 00:26:51,652 Ừ. Chị rất mong là em thích. 427 00:26:51,902 --> 00:26:55,990 - Đây là nhà chị à? - Phải, nhà chị. 428 00:26:56,782 --> 00:26:59,285 - Trông giống như chị vậy. - Cảm ơn em. 429 00:27:00,453 --> 00:27:04,081 Đây là phòng khách, kia là bếp. 430 00:27:04,165 --> 00:27:05,750 Còn đây là cửa sổ. 431 00:27:06,000 --> 00:27:10,254 Đây là chỗ chị nhớ phải nhìn ra bên ngoài. 432 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 Đây là điều mới với chị. 433 00:27:15,134 --> 00:27:18,554 Em cũng mới. Gái với gái cũng mới. Chị không muốn làm hỏng… 434 00:27:18,637 --> 00:27:19,555 Em hôn chị nhé? 435 00:27:21,557 --> 00:27:23,059 Chị vừa nói "gái với gái" à? 436 00:27:24,185 --> 00:27:26,354 Xin lỗi. Được. Hôn nhé. 437 00:27:32,902 --> 00:27:37,281 Làm thế chị thấy đỡ run hay run hơn? 438 00:27:38,699 --> 00:27:39,617 Ừ. 439 00:27:53,964 --> 00:27:56,842 - Nào. Cho em xem nốt nhà chị đi. - Ừ. 440 00:28:04,809 --> 00:28:09,605 Quinn, nhà chị tuyệt quá. 441 00:28:12,316 --> 00:28:13,442 Em mới tuyệt. 442 00:28:31,544 --> 00:28:32,461 Cái gì… 443 00:28:35,214 --> 00:28:38,759 - Cái này to thật. - Hơi quá à? 444 00:28:38,843 --> 00:28:43,639 Ta không phải dùng cái đó đâu, vì chị có nhiều cỡ, nhiều lựa chọn. 445 00:28:43,722 --> 00:28:47,101 Ta có thể dùng cái này để hai ta cùng… Thôi khỏi. 446 00:28:48,185 --> 00:28:51,814 Còn mấy cái này? Em đeo hay chị đeo cũng được. 447 00:28:55,526 --> 00:28:57,611 Cái này khá vui đấy chứ? 448 00:28:58,320 --> 00:29:02,324 Nhưng chị chỉ có 11 cục pin, nên chắc thôi đi. 449 00:29:03,117 --> 00:29:06,620 Biết sao không? Ta có thể dùng cái này. Nhưng nói thật, chị chả biết… 450 00:29:11,083 --> 00:29:13,836 Rồi. Chị mua cho em đấy à? 451 00:29:14,378 --> 00:29:17,131 - Cho bọn mình? - Chị chỉ muốn làm cho đàng hoàng. 452 00:29:17,923 --> 00:29:22,553 Quinn, đàng hoàng là do chị mà. 453 00:29:24,972 --> 00:29:27,975 Chưa ai nói là chị làm được đàng hoàng cả. 454 00:29:52,917 --> 00:29:54,752 Chị xin lỗi. 455 00:29:56,629 --> 00:29:58,589 - Chị làm hỏng hết. Xin lỗi. - Lại đây. 456 00:30:01,217 --> 00:30:03,302 - Lần này em chủ động cho. - Được. 457 00:30:22,655 --> 00:30:26,242 - Chắc anh là JaQuan. - Chắc em là Mariah. 458 00:30:26,325 --> 00:30:29,036 - Em đến trình diện đây. - Ê, tôi đi nhé. 459 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 Tôi tưởng Angie đã đẹp rồi, mà cô còn đẹp hơn nhiều. 460 00:30:34,375 --> 00:30:36,043 Chào luôn, anh tên gì cũng kệ. 461 00:30:36,627 --> 00:30:39,213 Anh có thấy gì anh thích không? 462 00:30:39,296 --> 00:30:41,966 Mọi thứ, quỷ thật. Kendrick nói đúng. 463 00:30:42,049 --> 00:30:43,676 Em hấp dẫn hơn chị sinh đôi. 464 00:30:43,759 --> 00:30:47,596 - Vui hơn, quyến rũ hơn… - Ngu ạ. Chả có sinh đôi nào cả. 465 00:30:47,680 --> 00:30:48,889 - Angie đây. - Gượm đã. 466 00:30:48,973 --> 00:30:53,185 - Cô giả vờ làm em gái sinh đôi? - Làm như anh chưa thế bao giờ. 467 00:30:53,269 --> 00:30:56,272 - Hình như là chưa. - Anh nói đúng. 468 00:30:57,106 --> 00:31:00,734 Anh nói đúng. 469 00:31:02,361 --> 00:31:06,407 Tôi biết. Tôi phải thôi làm mấy trò mèo này, kế hoạch này ngu thật. 470 00:31:07,700 --> 00:31:09,243 Tôi phải chững chạc lên. 471 00:31:10,703 --> 00:31:13,956 Chỉ là… 472 00:31:16,959 --> 00:31:20,254 Chỉ là nếu anh bớt hấp dẫn 10%, tôi đã bỏ về. 473 00:31:20,713 --> 00:31:23,382 Nhưng tôi còn đây, và anh ở đây. 474 00:31:23,465 --> 00:31:26,302 Nên anh im miệng và thoát y cho cô sinh đôi này xem đi? 475 00:31:35,060 --> 00:31:40,899 Thế này là em sẽ hên như chưa bao giờ được hên rồi. 476 00:31:56,373 --> 00:32:00,044 Chào mừng đến Everything Grows in Harlem, sắp đóng cửa, nhanh nhé. 477 00:32:00,127 --> 00:32:02,796 - Được. - Cần tôi giúp gì không? 478 00:32:02,880 --> 00:32:07,092 Cây nào có ý nghĩa là "Tôi gặp khó khăn về kết nối tình cảm với người khác, 479 00:32:07,176 --> 00:32:09,345 "tôi định tập bằng cách nuôi chó, 480 00:32:09,428 --> 00:32:13,724 "nhưng tôi cần thứ gì không phải sinh vật mà phát triển được khi tôi chăm sóc"? 481 00:32:14,433 --> 00:32:16,560 Giá như cô nói cụ thể hơn thì tốt. 482 00:32:16,644 --> 00:32:19,938 Rồi. 15 đô trở xuống. Chồng cũ tôi đòi moi hết tiền tôi. 483 00:32:20,648 --> 00:32:23,984 - Rồi. Mấy cây này được không? - Cái nào ít cần chăm hơn? 484 00:32:24,443 --> 00:32:28,781 Xương rồng này khỏe lắm. Thỉnh thoảng còn ra hoa nữa. 485 00:32:28,864 --> 00:32:32,242 Nó tự sống được, chỉ cần tưới nước rất ít. 486 00:32:33,035 --> 00:32:36,830 Tôi của các loài cây. Tuyệt vời. 487 00:32:37,498 --> 00:32:41,293 - Xương rồng mà 79,99 đô? - Giá đã bao gồm chậu. 488 00:32:42,127 --> 00:32:46,131 Giảm 30%, vậy là 55 đô? Được. 489 00:32:46,215 --> 00:32:49,134 Giá niêm yết là đã giảm 30%. 490 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 Trên bảng ghi là giảm 30% thanh lý. 491 00:32:51,845 --> 00:32:55,349 - Giảm 30% giá đã giảm. - Thanh lý là giảm 30% đấy. 492 00:32:55,432 --> 00:32:59,144 Trừ phi đây là quảng cáo láo, thế thì tôi sẽ lôi cô ra tòa 493 00:32:59,228 --> 00:33:00,896 và tịch thu hết mớ cây này. 494 00:33:01,438 --> 00:33:03,232 Tôi ủng hộ chồng cũ của cô. 495 00:33:04,692 --> 00:33:08,445 Tao sẽ đặt tên mày là Megan. Xương rồng Megan. 496 00:33:09,071 --> 00:33:12,950 Muốn hưởng chút khí trời không, Megan? Ta sẽ rất vui… 497 00:33:21,458 --> 00:33:24,128 Mối quan hệ tồn tại được tới năm phút lận. 498 00:33:24,670 --> 00:33:26,714 Mình mắc chứng gì vậy chứ? 499 00:33:28,132 --> 00:33:29,925 MẠNG NGƯỜI DA ĐEN GIÁ TRỊ 500 00:33:30,259 --> 00:33:31,427 Đây. 501 00:33:33,262 --> 00:33:35,597 Em gái, bọn chị đang tìm quán uống rượu. 502 00:33:35,681 --> 00:33:39,143 - Ở đâu có quán thứ thiệt? - Không nhé. Không. 503 00:33:45,149 --> 00:33:46,692 Chết tiệt. Sao anh ấy ở đây? 504 00:33:48,152 --> 00:33:51,697 Và có thể cả quá khứ lẫn tương lai đều không quan trọng. 505 00:33:51,780 --> 00:33:55,701 Có thể Phật giáo nói đúng, rằng bất kể chuyện gì xảy ra trước đây, 506 00:33:55,784 --> 00:34:00,914 hay chuyện gì xảy ra tiếp theo, chỉ có chuyện xảy ra lúc này là có thật. 507 00:34:01,582 --> 00:34:05,210 Phải làm thôi. Phải chia tay với anh ấy. 508 00:34:10,882 --> 00:34:11,717 Ơ kìa. 509 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 - Chào, anh nhắn tin cho em mãi. - Ừ. 510 00:34:15,012 --> 00:34:16,263 Anh đâm lo đấy. 511 00:34:16,346 --> 00:34:17,848 - Vậy à? - Ừ. 512 00:34:17,931 --> 00:34:21,601 Anh có tin đáng uống mừng xa xỉ đấy. 513 00:34:21,768 --> 00:34:24,021 Anh đã gọi cho cố vấn ở Đại học Chicago. 514 00:34:24,103 --> 00:34:26,982 Không, Jameson. Em nói rồi, em không đi Chicago được. 515 00:34:27,065 --> 00:34:28,817 Anh biết. Anh gọi chuyện của anh. 516 00:34:29,150 --> 00:34:32,112 Và dù anh rất mong được chat sex qua Skype, 517 00:34:32,654 --> 00:34:34,782 anh thích được đích thân đánh thức em hơn. 518 00:34:34,907 --> 00:34:37,868 Nên, nói vắn tắt là, anh đã từ chối. 519 00:34:39,661 --> 00:34:42,581 Anh sẽ ở lại New York. Kết thúc có hậu của em đây rồi. 520 00:36:05,914 --> 00:36:07,916 Biên dịch: Amy Luu 521 00:36:08,000 --> 00:36:10,002 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa