1 00:00:06,006 --> 00:00:07,800 Harlem'in önceki sezonunda... 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,093 Ian kulüpteydi. 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,721 Dört yıl geçti ve hâlâ seni avucunda tutuyor. 4 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 Camille, ben nişanlandım. 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,142 Burası bensiz kasvetli olurdu. 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,894 Söz veriyorum, bir iş bulursan kanka olacağız. 7 00:00:18,978 --> 00:00:21,564 -Peki ne yapıyoruz? -Bu Kapan müzikali. 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,695 Yale'den Dr. Pruitt mi? 9 00:00:27,778 --> 00:00:29,947 Ben Yardımcı Profesör Camille Parks. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,825 -Seni sonra arayabilir miyim? -Tamam, sonra konuşuruz. 11 00:00:32,908 --> 00:00:33,743 Üzgünüm. 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,870 -Ben iyiyim. -Tye! 13 00:00:35,953 --> 00:00:41,250 Birkaç orta ve büyük boyutlu tümörünüz ve rahim duvarınızda bir polip var. 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,880 -Panelde yer alanlardan biri Jameson... -Royce, sosyal adalet adamı. 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,381 Bir kadınla mı yatacaksın? 16 00:00:47,465 --> 00:00:50,885 Buna meraktan başka bir şey demek istemiyorum. 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,095 Bu iş için seni desteklemeyeceğim. 18 00:00:53,179 --> 00:00:57,224 Bitti. Dr. Pruitt resmî şekilde yardımcı pozisyonuna birisini aldı. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,602 Şikago Üniversitesi'ne gelebilirsin. 20 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 Ekte bir ihtarname var, bu gösteri devam etmemeli, asla. 21 00:01:03,898 --> 00:01:08,319 Bu Brandon Jones, kocam. 22 00:01:08,402 --> 00:01:10,988 Benimle randevuya çıkar mısın? 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 Evet, dedi! 24 00:01:12,615 --> 00:01:14,533 İstifa ettim. Buradan gidiyorum. 25 00:01:14,617 --> 00:01:16,243 Görüşmemek üzere Dr. Pruitt. 26 00:01:16,327 --> 00:01:18,329 İyi misin? 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 Boşanma evraklarını imzalamak için seni bekledim. 28 00:01:21,289 --> 00:01:24,418 -Belli ki para istiyorsun. -Sence parayla mı ilgili? 29 00:01:24,502 --> 00:01:27,505 Pekâlâ, tamam. O zaman parayla ilgili. 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,882 Beni sevdiğini söylemiştin. Seni seviyorum. 31 00:01:44,021 --> 00:01:45,314 Tekrar hoş geldiniz. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,151 Nerede kalmıştık? 33 00:01:54,865 --> 00:01:57,368 Zamanın antropolojisi. 34 00:01:58,202 --> 00:02:02,289 Hinduizm ve bazı Doğu kültürleri, zamanı tekrar eden örüntüler, olaylar, 35 00:02:02,748 --> 00:02:05,501 hatta yaşamlardan oluşan bir döngü olarak görür. 36 00:02:06,335 --> 00:02:09,380 Peki, zaman döngüselse 37 00:02:09,922 --> 00:02:13,300 ve örüntüler tekrar ediyorsa döngüyü kıramaz mıyız? 38 00:02:13,759 --> 00:02:17,221 Farklı seçimler yaparak tarihi yeniden yazabilir miyiz? 39 00:02:27,147 --> 00:02:28,065 Olamaz. 40 00:02:30,818 --> 00:02:32,111 Bu çok kötü. 41 00:02:32,528 --> 00:02:36,031 -Selam Mira. -Ian. Gözlerini kapat. 42 00:02:36,740 --> 00:02:39,702 Yarından önce elbiseyi görmek kötü şans getirir. 43 00:02:39,785 --> 00:02:42,621 -Tamam. Evet. Peki. -Mira. 44 00:02:42,704 --> 00:02:44,373 Hey bak. Bu Mira. 45 00:02:44,456 --> 00:02:47,793 Buradayım çünkü Quinn'le beraberdim. Şu anda elinde tuttuğun 46 00:02:47,877 --> 00:02:49,503 elbiseyi getirecek. 47 00:02:49,587 --> 00:02:51,964 Quinn güzel iş çıkardı. Bir rüya gerçekleşti. 48 00:02:55,676 --> 00:02:58,053 -Bunu gerçekten yapıyor muyum? -Neyi? 49 00:02:59,305 --> 00:03:01,515 Öpüştüğünü görmemiş gibi mi davranıyorum? 50 00:03:03,475 --> 00:03:04,310 Yine. 51 00:03:06,228 --> 00:03:07,646 -Öpüşmek mi? -Yapma. 52 00:03:09,231 --> 00:03:13,235 O sefil Titanik partisinde öpüştüğünü görünce anlık bir şey sanmıştım. 53 00:03:13,319 --> 00:03:15,696 Partiden dolayıdır demiştim. Bilmiyorum. 54 00:03:17,489 --> 00:03:20,743 Bir şey söylemediğim için sanırım bunu hak ettim. 55 00:03:21,243 --> 00:03:24,579 Sevdiği adam için Atlantik'in öte yanına geçmek 56 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 Camille'in yapmayacağı bir şey. 57 00:03:26,916 --> 00:03:31,378 -Konuyu ona getirme. Bana kızgınsın. -Hayır, yanlış. Eşit derecede kızgınım. 58 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 Anlamak zorundayım. Neden aldattın? 59 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 Seni ve hayallerini, yanında olacak kadar 60 00:03:36,508 --> 00:03:38,469 önemsemeyen biriyle hem de? 61 00:03:38,552 --> 00:03:42,973 Camille'in sadece kendini düşünen güvenilmez biri olduğunu söylemiştin. 62 00:03:43,307 --> 00:03:45,517 -Öyle mi dedin? -Belli ki haklıymış. 63 00:03:45,601 --> 00:03:48,520 Düğünden önce damadı öpmeye kim gelir ki? 64 00:03:48,812 --> 00:03:51,649 Birlikte Paris'e gideceğiniz gün 65 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 terk ettiğin o damadı... 66 00:03:53,942 --> 00:03:58,364 Camille. Senin bencil, yıkıcı zamanlaman sapkın bir şekilde tutarlı değilse ne? 67 00:03:58,781 --> 00:04:02,242 Yine hevesini kaybedip seni inciteceğinden eminim. 68 00:04:02,910 --> 00:04:08,457 Tek ümidim senin de en az benim yarım kadar utanman Ian. 69 00:04:13,295 --> 00:04:16,507 -Ne yapacağız? -Bunun için üzgünüm Camille. 70 00:04:16,589 --> 00:04:21,428 Sonsuza dek mutlu olabileceğimi düşünecek kadar saf olduğuma inanamıyorum. 71 00:04:21,720 --> 00:04:23,681 Kusacağım galiba. 72 00:04:24,056 --> 00:04:28,394 -Bekle. İzin ver de... -Hayır, hayır. Söylediklerimde ciddiydim. 73 00:04:29,645 --> 00:04:30,896 Seni seviyorum Ian. 74 00:04:31,689 --> 00:04:36,026 Ama şu anda burada kalmak acımasızca geliyor. 75 00:04:42,533 --> 00:04:43,659 Kahretsin! 76 00:04:45,619 --> 00:04:48,372 Aman Tanrım. Şimdiye kadarki en önemli haber. 77 00:04:48,831 --> 00:04:50,165 Bendeki haber daha önemli. 78 00:04:50,249 --> 00:04:53,502 Aman Tanrım. Süper bağlantıları olan Mira, 79 00:04:53,585 --> 00:04:56,922 tasarımımı o kadar beğendi ki en iyi arkadaşına, 80 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 ki o da Vogue'da editör, 81 00:04:59,967 --> 00:05:04,847 geleceğin tasarımcılarından biri olarak benimle 73 soruluk bir röportaj 82 00:05:04,930 --> 00:05:07,016 yapmayı kabul ettirdi. 83 00:05:07,099 --> 00:05:09,226 Bunu Sarah Jessica Parker yaptı. 84 00:05:09,893 --> 00:05:12,104 Bunu Lizzo yaptı. Anlıyor musun? 85 00:05:12,187 --> 00:05:15,274 SJP ve Lizzo'nun birleşimi gibi değil miyim? 86 00:05:16,316 --> 00:05:21,530 Aman Tanrım. Kuir olarak geçirdiğim ilk gecem muhteşemdi. 87 00:05:23,699 --> 00:05:27,244 Hayır. Bekle. Mutluluktan mı, üzgün olduğundan mı ağlıyorsun? 88 00:05:29,121 --> 00:05:32,082 -İkisi de. -Hayır, hayır. 89 00:05:37,713 --> 00:05:40,090 Eric, aç kapıyı. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,010 -Ne? -Ne demek "Ne?" 91 00:05:43,302 --> 00:05:47,514 Senin kız Plan B ve sonrası için Häagen-Dazs ile geldi. 92 00:05:47,598 --> 00:05:51,894 Ondan sonrası için de bir teneke ucuz şarapla. 93 00:05:51,977 --> 00:05:56,482 Kötü bir geceydi. Seks, karbonhidrat ve kötü şarap modumda değilim. 94 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 Onu anladım. 95 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 Jordan Peele'in Kapan'ı bitirmesi beni de senin kadar üzdü. 96 00:06:02,404 --> 00:06:05,991 Ama şansımı kaçırmama neden olan o mektubu ben yazmadım. 97 00:06:06,366 --> 00:06:09,703 Buraya kadar mı? Arkadaş değil miyiz? 98 00:06:15,876 --> 00:06:18,921 Arkadaş mı? Her zaman. 99 00:06:19,171 --> 00:06:21,256 Ama banka hesabımın şu anki durumu, 100 00:06:21,340 --> 00:06:24,593 ki bunun sorumlusu sensin, sertleşmeme engel oluyor. 101 00:06:25,052 --> 00:06:29,848 -Aramız zaten soğuktu. -Anlıyorum. Eğlenceliydi. 102 00:06:31,350 --> 00:06:32,558 Anahtarlar için sağ ol. 103 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 İşler zor olabilir ama Harlem'de 104 00:07:25,946 --> 00:07:28,574 yılın ilk sıcak gününde her şey mümkün görünüyor. 105 00:07:36,540 --> 00:07:40,460 Kızım, saçın Eve'in en güzel zamanları gibi. 106 00:07:40,544 --> 00:07:41,628 İyi görünüyorsun. 107 00:07:41,712 --> 00:07:44,840 Teşekkür ederim. Banyoda tek başıma yaptım. 108 00:07:44,923 --> 00:07:47,301 Banyoda ne yaptığımı bilmek ister misiniz? 109 00:07:47,384 --> 00:07:49,344 Hayır. Ian'dan haber yok mu? 110 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 Ian'dan haber yok. Ama Mira'nın yüzünü görmeliydiniz. 111 00:07:52,556 --> 00:07:55,767 Yürek parçalayan gözyaşı ve ölümcül öfkenin bir karışımıydı. 112 00:07:55,851 --> 00:07:57,978 O bakışı biliyorum. Quinn'in Bachelorette 113 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 final bölümü kaydını tekrar bozamam. 114 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 -Hâlâ affetmedim. -Üç sezon önceydi. 115 00:08:03,150 --> 00:08:05,861 Brandon benim sadece parayla ilgilendiğimi, 116 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 hayatımda gerçek bağ ve sevgi olmadığını söylerken 117 00:08:08,864 --> 00:08:13,410 bana attığı bakış da böyleydi. Çılgınca, öyle değil mi? 118 00:08:16,872 --> 00:08:18,373 -Bu iyi mi? -Lezzetli. 119 00:08:19,332 --> 00:08:22,252 Alo? Şimdi aynı fikirde olmadığınız kısma geldik. 120 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 -Tabii, haklısın. -Çok haklısın. Hayır. 121 00:08:25,589 --> 00:08:28,884 Aptalca bir şekilde ne kadar acıya yol açacağımı düşünemedim. 122 00:08:28,967 --> 00:08:31,178 Ya da ikimizin ne kadar acı çekeceğini. 123 00:08:31,261 --> 00:08:34,514 Hayatımı mahvetmek sefaletten daha eğlenceli görünüyordu. 124 00:08:34,597 --> 00:08:36,515 Bu duyguyu biliyorum. Dikkatli dinle. 125 00:08:36,600 --> 00:08:39,561 Eğer Vin Diesel seni öpmek isterse reddet. 126 00:08:39,686 --> 00:08:41,313 Sertçe reddet, tamam mı? 127 00:08:41,395 --> 00:08:44,858 En azından neler olduğunu önemsiyormuş gibi davranabilir misiniz? 128 00:08:45,067 --> 00:08:49,112 Vin'e de aynen öyle dedim. Tamam. Özür dilerim. 129 00:08:49,321 --> 00:08:52,449 Ben de pisliğimde yuvarlanıyorum. Büyük şansımı kaybettim. 130 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 İlk kareye geri döndüm. İş yok, erkek yok, para yok. 131 00:08:55,786 --> 00:08:58,372 Biliyor musun? Bu sabah koşuya çıkacaktım. 132 00:08:58,455 --> 00:09:01,083 Neden olduğum şeyler öylece gözümde canlandı. 133 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 "Koşuya gittim." derken övündüğünü anladınız mı? 134 00:09:04,002 --> 00:09:04,920 Anladım. 135 00:09:05,003 --> 00:09:07,798 -Ian'ı öptüğün için pişman mısın? -Hayır. 136 00:09:08,257 --> 00:09:13,053 Hayır. Ian ile tüm bu kaosun gölgesinde yeniden başlamak istemiyorum. 137 00:09:13,387 --> 00:09:16,598 Ailesinin benim yüzümden ne kadar üzüldüğünü düşünemiyorum. 138 00:09:17,557 --> 00:09:19,851 -Dün gece işimden istifa mı ettim? -Ne? 139 00:09:19,935 --> 00:09:23,188 -Quinn, bırakmamı söylemiştin. -Ne kadar içtiniz? 140 00:09:23,272 --> 00:09:26,108 -Ona kariyer tavsiyesi mi veriyorsun? -Düzeltebilirim. 141 00:09:26,942 --> 00:09:30,237 Tek ihtiyacın olan sözünü geri almak. 142 00:09:31,405 --> 00:09:33,448 Geri almak. Çocukken olduğu gibi. 143 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 Kötü bir şey söylerdin ve sözünü geri alırdın. 144 00:09:36,034 --> 00:09:37,411 Bir ayda üç kez. 145 00:09:40,414 --> 00:09:41,748 Sadece bizde mi böyleydi? 146 00:09:42,290 --> 00:09:44,876 Topluca boş bakışımız cevabın olsun. 147 00:09:44,960 --> 00:09:48,714 -Hayır, Quinn haklı. Geri sarmam gerek. -"Geri almak." 148 00:09:48,797 --> 00:09:51,258 Dr. Pruitt'i arayıp işim için ona yalvarırım. 149 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 Böylece karnımı doyurur, kiramı öder ve Ian'ın ailesinden 150 00:09:54,761 --> 00:09:58,765 servete mal olan günün mahvolmasındaki payım için özür dilerim. 151 00:09:58,849 --> 00:10:02,477 -Mira'nın beni affetmesini sağlarım. -Xanax içesim geldi. 152 00:10:03,603 --> 00:10:07,983 Buradan yak Quinn ama sadece yarısını iç. Xanax'ın İsveç versiyonu bu. 153 00:10:08,066 --> 00:10:09,943 Kapan sahne görevlisinden aldım. 154 00:10:10,319 --> 00:10:13,530 Bunlar çok güçlü. Bir tane aldım ve iki gün kaybettim. 155 00:10:13,655 --> 00:10:16,658 -Cazip ama olmaz. -Pes edenler asla kazanamaz. 156 00:10:17,284 --> 00:10:20,537 Avukatım Brandon'ı arayıp istediği parayı söyleyince içerim. 157 00:10:20,620 --> 00:10:24,374 Jameson'a karşı dürüst olmak istiyorsam almalıyım sanırım. 158 00:10:24,458 --> 00:10:28,253 Ian'la aranı düzeltmeden Jameson'la bitirmek istediğine emin misin? 159 00:10:28,378 --> 00:10:34,343 Sonsuz mutluluk fikrine ara verdiğimi biliyorum ama bu Jameson'a haksızlık olur. 160 00:10:34,426 --> 00:10:36,887 Hâlâ Ian'a karşı bir şeyler hissediyorum. 161 00:10:37,429 --> 00:10:39,348 Ama Jameson, Şikago'ya geri dönüyor. 162 00:10:39,431 --> 00:10:43,268 Bekleyemez misin? O gider. Yavaşça gözden kaybolur. 163 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 -Mesafeyi suçlarsın. -Hayır. 164 00:10:48,106 --> 00:10:50,192 Belki. Bu yanlış mı? 165 00:10:50,275 --> 00:10:54,488 Kızım, karman zaten berbat hâlde. Kolay yolu seçsen de olur. 166 00:10:54,571 --> 00:10:57,491 Biliyor musun? Bir moral konuşmasının tersi nedir? 167 00:10:57,574 --> 00:10:59,159 Tam da bu. 168 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 Bir mirasçıdan tavsiye alamazsın. 169 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 -Ben marazlı falan değilim. -Mirasçı! 170 00:11:04,456 --> 00:11:07,000 Buradan sonra nereye gidiyorsunuz? 171 00:11:07,084 --> 00:11:10,253 Neden? Yoluna koyulacak bir düzine yanlışın yok mu? 172 00:11:10,337 --> 00:11:12,923 Pruitt bana geri dönmedi. Eğer onu bulamazsam 173 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 Jameson'a veya Ian'ın ailesine gideceğim. Hazır değilim. 174 00:11:16,635 --> 00:11:18,970 Randevudan önce manikür pedikür yaptıracaktım. 175 00:11:19,054 --> 00:11:21,598 -Bu bana uyar. -Gümüş elbise. 176 00:11:21,681 --> 00:11:24,810 Tipimi görmeyeli çok uzun zaman olmuştu. 177 00:11:24,893 --> 00:11:27,187 Delilik sanki beni çekiyor. 178 00:11:27,270 --> 00:11:29,898 Beş dolara sana geleceğini söylerim. 179 00:11:29,981 --> 00:11:33,652 Bedavaya sana geleceğinin benim beş dolarımı içermediğini söylerim. 180 00:11:33,735 --> 00:11:36,780 New York'un en yakışıklı adamıyla sevişeceksin. 181 00:11:36,863 --> 00:11:40,367 Ve sonra kötü şans lanetin kalkacak. 182 00:11:40,826 --> 00:11:43,328 Kötü şansımla ilgili durumu doğru tutturdu. 183 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 -Gidebilir miyiz? -Yeşil ışık yandı. 184 00:11:45,705 --> 00:11:47,374 Sağ ol. Zamanımı geri istiyorum. 185 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 Bak. Her şeyin bir nedeni var. 186 00:11:51,670 --> 00:11:54,381 Sonucu ne olursa olsun, dün gece olanlar hoştu. 187 00:11:54,631 --> 00:11:59,928 Sayende Camille, resmen ilk LGBTQ+ randevuma gidiyorum. 188 00:12:00,011 --> 00:12:01,680 Öyle deme. 189 00:12:01,763 --> 00:12:04,558 Peki Isabela ile ilgili büyük planların neler? 190 00:12:04,641 --> 00:12:06,977 Cecil'de sadece bize özel bir oda ayarladım. 191 00:12:07,060 --> 00:12:10,772 Sonra Top Chef ödüllü Melissa King bize yemek yapacak. 192 00:12:10,981 --> 00:12:13,692 -Hoş. -VIP'deyken de bacaklarını ayıracaksın. 193 00:12:14,025 --> 00:12:15,986 Hiçbir şeyi ayırmayacağım. 194 00:12:16,903 --> 00:12:19,698 -Yoksa ayıracak mıyım? Ayırmalı mıyım? -Merhaba. 195 00:12:29,749 --> 00:12:31,585 -Ayak ve bacak masajı... -Evet. 196 00:12:32,043 --> 00:12:33,128 ...ister misin? 197 00:12:34,421 --> 00:12:36,506 -Tamamdır. -Tamamsa hadi o zaman. 198 00:12:37,257 --> 00:12:38,341 KIZLAR 199 00:12:38,425 --> 00:12:42,304 ANGIE - New York'taki en yakışıklı adam burada ayağımın dibinde. Rastlantı mı? 200 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 CAMILLE Bence kesinlikle tatlı. 201 00:12:44,931 --> 00:12:47,809 TYE Her neyse. Erkek sonuçta. 202 00:12:47,893 --> 00:12:48,935 QUINN Aynen. 203 00:12:51,438 --> 00:12:54,858 -Daha sert yapabilirsin. Dibine kadar. -Bunu yapabilirim. 204 00:12:55,609 --> 00:12:57,277 KIZLAR - CAMILLE Hoş. 205 00:12:59,070 --> 00:13:02,908 KIZLAR - ANGIE - Boş ver hoşluğu. Ya o gri şapkalı adam haklıysa? 206 00:13:02,991 --> 00:13:06,536 Ya Isabela ile cinsel anlamda ne yapacağımı bilmiyorsam? 207 00:13:06,703 --> 00:13:10,415 Çekici görün. Bir erkekle ilk seferinde ne yapacağını biliyordun. 208 00:13:10,499 --> 00:13:13,460 -O zaman iyi olduğumu düşünmüyorum. -Öyle söyleme. 209 00:13:13,543 --> 00:13:16,379 "Lütfen dur. Bu işte iyi değilsin." demişti. 210 00:13:16,463 --> 00:13:19,007 Burada yorumlayacak bir şey yok. 211 00:13:19,090 --> 00:13:22,302 Kendini tatmin ederken ne yapıyorsan onu yap. Ama onun üzerinde. 212 00:13:22,385 --> 00:13:24,179 -Tamamen aynısını mı? -Evet kızım. 213 00:13:24,262 --> 00:13:27,516 Isabela'ya Shemar Moore'un tüm bölümlerini mi izlettireyim? 214 00:13:27,599 --> 00:13:30,685 -Ne? -Adam inanılmaz ateşli ve zeki. 215 00:13:30,769 --> 00:13:33,522 Tyler Perry filminde saçlarını ördürmeden önceydi o. 216 00:13:33,605 --> 00:13:37,317 Kahretsin. Bir kadınla olduğumda Shemar'ı sevmeye devam edebilir miyim? 217 00:13:37,400 --> 00:13:39,986 Isabela onu sevmez. Yoksa sever mi? 218 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Peki onun göğüslerine mi dokunmalıyım yoksa... 219 00:13:42,989 --> 00:13:45,033 Belki bu işte iyi olmayacaksın. 220 00:13:45,116 --> 00:13:48,328 Angie, ona yardım et. Angie? 221 00:13:48,453 --> 00:13:51,206 -Ne halt dönüyor burada? -Bir halt yendiği doğru. 222 00:13:51,623 --> 00:13:53,290 Gittiğini gören oldu mu? 223 00:13:54,334 --> 00:13:56,294 ANGIE Taksideyim. Onunla yatacağım. 224 00:13:57,629 --> 00:14:00,590 -Aman Tanrım. -Tam bir millî hazine. 225 00:14:00,674 --> 00:14:03,969 Şu anda neyin fotoğrafını çektiğini bilmek bile istemiyorum. 226 00:14:05,428 --> 00:14:09,224 Bu Dr. Pruitt. Tamam. "Öğleden sonra ikide on dakikam var. 227 00:14:09,516 --> 00:14:11,768 "Ne yazık ki adresimi biliyorsun." 228 00:14:11,851 --> 00:14:15,230 Tamam. Sorun değil. Çünkü bu benim işimi geri alma işaretim. 229 00:14:15,313 --> 00:14:16,273 Evet. 230 00:14:17,691 --> 00:14:19,025 -Dekolte. -Evet. 231 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 Üstümü değiştirmeliyim. Değiştireceğim. 232 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 Sen kendi kaderini kontrol eden güçlü bir siyahi kadınsın. 233 00:14:25,407 --> 00:14:27,075 Bana Isabela ile şans dileyin. 234 00:14:27,158 --> 00:14:30,078 Biliyor musun? Bir kadınla ilk kez olduğun için 235 00:14:30,161 --> 00:14:34,249 benim uzmanlığımdan yararlanabilirsin. Tye seni kurtaracak. 236 00:14:34,332 --> 00:14:38,503 Bir dublör gibi mi? Yatağıma gelip zor kısımları sen mi yapacaksın? 237 00:14:38,920 --> 00:14:42,424 Hayır seni ucube. Seks oyuncakları. 238 00:14:42,882 --> 00:14:47,012 -Şehir merkezinde mükemmel bir dükkân var. -Seks oyuncağı dükkânı mı? Şimdi mi? 239 00:14:47,429 --> 00:14:49,431 Kızım, saçımı yeni yaptırdım. 240 00:14:57,147 --> 00:15:02,611 JAMESON Neredesin? 241 00:15:10,160 --> 00:15:11,328 Ne istiyorsun? 242 00:15:12,495 --> 00:15:15,707 Komik bir hikâye. Hani çocukken bir hata yaparız, 243 00:15:15,790 --> 00:15:18,627 sonra sözümüzü geri almak isteriz ya? 244 00:15:18,710 --> 00:15:21,838 Sarhoşluğun dün geceden mi yoksa bu sabahtan mı? 245 00:15:21,921 --> 00:15:23,381 Hayır. İkisi de değil. 246 00:15:25,300 --> 00:15:29,512 -İstifamı geri almak istiyorum. -Bunu düşünmem gerekir. 247 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 -Çok şey söylendi. -Biliyorum. 248 00:15:32,223 --> 00:15:36,353 Ama dediğiniz gibi, içiyordum ve bu bir hataydı. 249 00:15:36,603 --> 00:15:42,150 Bir konuyu açıklığa kavuşturalım. Davranışın kabul edilemezdi. 250 00:15:42,317 --> 00:15:46,529 Bunu başka birine yapsaydın kariyerin biterdi. 251 00:15:47,197 --> 00:15:51,034 Bir daha yanıma gelip "Arkamı kollamıyorsun." dersen 252 00:15:51,368 --> 00:15:55,080 bugünü düşün. Çünkü işe geri dönmene izin verirsem 253 00:15:55,205 --> 00:15:57,874 arkanı kolladığım içindir. 254 00:15:58,290 --> 00:16:02,420 -Anlıyorum ve bu çok değerli. -Ve bir şey daha. 255 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 Lütfen buraya bir daha asla davet edilmeden gelme. 256 00:16:05,465 --> 00:16:08,927 Söylemeliyim ki, davet edilmen bayağı uzun sürecek. 257 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Doğru. Haklısınız. 258 00:16:11,221 --> 00:16:12,764 -Seni görmek güzel. -Sağ olun. 259 00:16:12,847 --> 00:16:16,559 Aslında o kadar içmem. Çok az içerim. Dün geceyse... 260 00:16:17,268 --> 00:16:19,479 İyiyim. Ben iyiyim. 261 00:16:20,397 --> 00:16:21,523 Şaşırmış durumdayım. 262 00:16:22,941 --> 00:16:26,528 -Tanrım. Bu ne işe yarıyor? -O bir lamba bağlantı düzeneği. 263 00:16:27,070 --> 00:16:31,157 -Umarım öyledir yani. -Aman Tanrım, bekle. 264 00:16:32,867 --> 00:16:37,414 -Bunlar çok tatlı. -Takıldıkları yer orası değil. 265 00:16:37,497 --> 00:16:40,583 Tanrım. Sonunda kendimi çok iyi hissettiğim birini buldum. 266 00:16:40,709 --> 00:16:43,461 Şimdiyse yatakta kötü olduğumdan onu korkutacağım. 267 00:16:43,545 --> 00:16:46,381 -Nereye takıldıklarını bile bilmiyorum. -Kes şunu. 268 00:16:46,464 --> 00:16:49,342 Daha başlamamışken mahvedeceğine hüküm verme. 269 00:16:49,884 --> 00:16:54,764 -Affedersin. Alışkanlık. Geçmişten dolayı. -Geçmiş tekrar etmek zorunda değil. 270 00:16:54,848 --> 00:16:57,350 Harikasın. Isabela da şanslı biri. 271 00:16:57,434 --> 00:16:58,309 Sanırım. 272 00:16:58,518 --> 00:17:03,815 Dinle. Seks güzeldir. Seks ruha iyi gelir. Özgürlüktür. 273 00:17:03,898 --> 00:17:05,900 Takıntılarını bırak. 274 00:17:06,151 --> 00:17:10,571 Bu senin kadınsal bölgelerin için bir şeker dükkânı gibi. 275 00:17:11,071 --> 00:17:15,242 -Seksin amacı zevk almaktır. -Yok, haklısın. Haklısın. 276 00:17:15,492 --> 00:17:17,412 Seksin amacı zevk almaktır. 277 00:17:19,289 --> 00:17:22,459 -Çok fazla zevk. -Gördün mü? Ben iyiyim. 278 00:17:23,001 --> 00:17:26,003 Destekleyiciyim. Bağ kurabiliyorum. 279 00:17:26,796 --> 00:17:29,966 Boş ver Brandon'ı. Söylediği saçmaydı. 280 00:17:30,383 --> 00:17:32,343 Ama belli ki seni hâlâ rahatsız ediyor. 281 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 Beni rahatsız eden ona karşı çıkmamanız. 282 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Çıktık. Çoğunlukla. 283 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 Hadi ama. Tutarlı bir aşk hayatın yok. 284 00:17:41,060 --> 00:17:46,399 -Biliyorum. Ama sürtükler çıldırmış. -Peki. Sürtükler çıldırmış. 285 00:17:47,233 --> 00:17:49,652 Ama ben seks konusunda senin gibi olmalıysam 286 00:17:49,736 --> 00:17:52,614 sen de bağlanma konusunda benim gibi olmalısın. 287 00:17:52,989 --> 00:17:55,366 Hemen bir ilişkiye başlaman gerekmiyor. 288 00:17:55,450 --> 00:17:58,119 Ama birini önemsemek çok da kötü bir şey değil. 289 00:17:59,162 --> 00:18:00,997 Bu kadar korktuğun şey nedir Tye? 290 00:18:04,834 --> 00:18:06,961 Bu benim kullandığım. 291 00:18:08,004 --> 00:18:11,841 Partnerin bir uygulamadan hızını komuta eder. 292 00:18:11,925 --> 00:18:15,345 -Sanırım konuyu değiştiriyorsun. -Ama uyarayım. 293 00:18:15,512 --> 00:18:20,183 On altı AA pil gerektiriyor. Bu nedenle dolu olduğundan emin ol. 294 00:18:20,975 --> 00:18:24,979 -Aradığınız şeyi buldunuz mu? -Ve aramadığımız başka pek çok şeyi. 295 00:18:25,605 --> 00:18:27,941 4.222 dolar lütfen. 296 00:18:30,193 --> 00:18:31,820 Eş cinsel olmak pahalıdır. 297 00:18:33,571 --> 00:18:34,697 Dostum ya. 298 00:18:35,156 --> 00:18:37,116 Biliyor musun, kendimi sana sakladım. 299 00:18:38,201 --> 00:18:40,411 Hiçbir bakire bu kadarını yapamazdı. 300 00:18:41,454 --> 00:18:43,164 Teşekkürler aşkım. 301 00:18:43,248 --> 00:18:47,460 Kâhin, yani kâhinimsi biri, New York'taki en yakışıklı adamla 302 00:18:47,544 --> 00:18:49,712 sevişeceğimi ve o andan itibaren 303 00:18:49,796 --> 00:18:53,258 çok güzel şeylerin karşıma çıkmaya başlayacağını söyledi. 304 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 Kahretsin. Onca zaman bekledin ve ben en yakışıklısı mıyım? 305 00:18:58,513 --> 00:19:01,891 Onur duydum. Bekle. Bu kehanet kaç gün önceydi? 306 00:19:02,392 --> 00:19:06,938 Bir yıl, yıllar önce. 307 00:19:07,105 --> 00:19:12,026 O zaman, eğer tekrar yaparsak şansın ikiye katlanabilir. 308 00:19:12,443 --> 00:19:16,406 Hayatın arkamı tokatlama şekline bakarsak üçe de katlamak gerekebilir. 309 00:19:16,489 --> 00:19:20,159 Eminim ben de bu konuda yardımcı olabilirim. 310 00:19:20,493 --> 00:19:23,329 Bu iyi bir yıl olacak. 311 00:19:23,413 --> 00:19:24,664 Evet. 312 00:19:24,747 --> 00:19:26,416 Bana şansın hepsini ver! 313 00:19:26,499 --> 00:19:28,751 Beni şansa boğ! Dibine kadar şans! 314 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 Beni New York'un en şanslı kızı yaptığın için teşekkür ederim. 315 00:19:48,855 --> 00:19:51,608 Ne kadar görgüsüzüm. Bu da kim? 316 00:19:52,150 --> 00:19:55,862 -O benim ev arkadaşım JaQuan. -Evet. Ben JaQuan. 317 00:19:55,945 --> 00:19:58,489 Selam JaQuan. Ben Angie. 318 00:19:58,907 --> 00:20:02,869 Tam da Kendrick'e ikiz kardeşimden bahsediyordum. 319 00:20:03,536 --> 00:20:06,539 -Öyle mi? -Evet. Takside, unuttun mu? Ne? 320 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 Kadınları daha çok dinlemelisin. 321 00:20:08,750 --> 00:20:14,547 Her neyse, harika bir ikizim var ve seninle tanışmayı çok isteyecektir. 322 00:20:14,756 --> 00:20:16,132 Senin gibi biri mi? 323 00:20:16,215 --> 00:20:18,927 Duyduğum kadarıyla güzel vakit geçirmeyi seviyorsun. 324 00:20:19,010 --> 00:20:20,720 -Doğru. -Tuhaf olma JaQuan. 325 00:20:20,803 --> 00:20:22,472 -JaQuan tuhaf değil. -Değilim. 326 00:20:22,555 --> 00:20:26,309 Ve benim gibi tuhaf olmayan ikiz kız kardeşimi de sevecek. 327 00:20:26,392 --> 00:20:29,604 Numaranı yaz. İkimizin aynı göründüğünü söylemiş miydim? 328 00:20:44,953 --> 00:20:47,622 Kahretsin. Sürpriz sona bak. 329 00:20:47,705 --> 00:20:50,083 -Selam Tammy teyze. -Bana elbise borçlusun. 330 00:20:50,166 --> 00:20:53,920 Bunun tüm parasını ödedim. Sense düğünü iptal ettirdin. 331 00:20:54,003 --> 00:20:57,048 Evet, anladım. Ama çok güzel görünüyor. 332 00:20:57,131 --> 00:21:00,635 Ayrıca, sadece gelin beyaz giyer sanıyordum. 333 00:21:00,718 --> 00:21:04,222 Sadece gelinin damatla öpüşmesi gerektiğini sanıyordum. 334 00:21:04,305 --> 00:21:08,351 -Kimin hareketi daha uygunsuz canım? -Ian'ın annesi burada mı? 335 00:21:08,434 --> 00:21:11,187 Evet. İçeride. Kırk beş kilo jumbo karides, 336 00:21:11,270 --> 00:21:14,983 on katlı pasta ve güneyden 300 mutsuz misafirle 337 00:21:15,066 --> 00:21:17,735 ne yapacağını düşünüyor. 338 00:21:17,819 --> 00:21:21,531 -Yani sonra gelsen daha iyi olur bebeğim. -Hayır, bence uygun. 339 00:21:21,614 --> 00:21:25,994 Aradım, beni bekliyor. Sadece özür dilemek ve açıklama yapmak istiyorum. 340 00:21:26,077 --> 00:21:29,122 Neden o iyi adamı, daha önce yarı yolda bıraktığın 341 00:21:29,205 --> 00:21:33,167 sersem yeğenim için terk ettiğini açıklayabilirsin. Hatırladın mı? 342 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 Onu yarı yolda bıraktın. 343 00:21:34,585 --> 00:21:38,506 Demek istediğim... Teknik olarak o arabayla gitti. 344 00:21:38,589 --> 00:21:43,219 Evet. Her zaman tatlı bir bahanen var. Camille, tehlikedesin kızım. 345 00:21:43,970 --> 00:21:47,056 Millet, yuva yıkan özür dilemeye gelmiş. 346 00:21:47,140 --> 00:21:52,562 HAVLAYAN TÜYLÜ EĞLENCE! 347 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 ÖMÜRLÜK ARKADAŞINIZI BUGÜN EVE GÖTÜRÜN! 348 00:21:57,942 --> 00:22:01,904 Bir sürü arkadaşın var ve acil durumda kimse aramıyor mu? 349 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 Bu, köpek almak isteyen birinin bakışı. 350 00:22:20,381 --> 00:22:22,759 Aslında bu, yolun karşısında 351 00:22:22,842 --> 00:22:26,054 reçetesi hazırlanırken zaman öldüren birisinin bakışı. 352 00:22:26,137 --> 00:22:28,181 Şunun umursamazlığı hoşuma gitti. 353 00:22:28,264 --> 00:22:31,809 Evet. O bir dişi Shar Pei. Kendi hâlinde bir cinstir. 354 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 -İçlerine kapanıktırlar. -Bunu sevdim. 355 00:22:39,776 --> 00:22:42,153 -Alo. -Köpek yavrusu kötü bir fikir, değil mi? 356 00:22:42,528 --> 00:22:44,447 Birinin günü değişmiş. 357 00:22:44,530 --> 00:22:49,619 Brandon'ın söylediği doğru demiyorum ama daha çok bağlanmak istiyorsam 358 00:22:49,702 --> 00:22:52,288 yavru köpek ilişkiye alışmamı sağlamaz mı? 359 00:22:52,371 --> 00:22:55,416 İnsan köpek ilişkisinin izini Antik Mısır'a dek süren 360 00:22:55,500 --> 00:22:58,544 binlerce antropolojik araştırma var. 361 00:22:58,628 --> 00:23:01,422 -Kanıtlar gösteriyor ki... -Derse ara verelim mi? 362 00:23:01,506 --> 00:23:02,840 Lanet köpeği alacak mıyım? 363 00:23:02,924 --> 00:23:05,968 İlgilenmen gereken ve sana bağımlı olan 364 00:23:06,052 --> 00:23:07,595 başka bir canlı varlık o. 365 00:23:07,678 --> 00:23:10,348 Bu artı mı eksi bir özellik mi? 366 00:23:10,431 --> 00:23:12,850 Dediğin gibi. İlişkiye alışmanı sağlar. 367 00:23:12,934 --> 00:23:16,729 Ama bu bağlılık gerektirir çünkü köpekler 20 yıl yaşayabilir. 368 00:23:16,813 --> 00:23:20,191 Beş kurtarılmış pit bull'u ve sağlığı sorunlu 369 00:23:20,274 --> 00:23:25,488 birkaç yaşlı kedisi olmayan tanıdığım tek lezbiyen benim. 370 00:23:25,571 --> 00:23:28,825 Quinn bunu söylediğini duymasın yoksa o da aynısını yapar. 371 00:23:28,908 --> 00:23:31,869 -Özür turu nasıl gidiyor? -Fena değil. 372 00:23:32,453 --> 00:23:34,831 Pruitt'ten istifamı geri aldım. 373 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 Asla olmaz demek yerine bunu düşüneceğini söyledi. 374 00:23:37,875 --> 00:23:41,337 Ian'ın annesi de baştan beri birlikte olmamızı 375 00:23:41,420 --> 00:23:43,089 ümit ettiğini itiraf etti. 376 00:23:43,172 --> 00:23:45,800 Akrabalar gelmeden önce olmasını dilemiş sadece. 377 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 İkinizin arası iyi mi? 378 00:23:47,385 --> 00:23:50,930 Evet. Sanki dün gece tüm olanları neredeyse tamir etmişim gibi. 379 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 Neredeyse. 380 00:23:55,852 --> 00:23:57,103 Seni sonra ararım. 381 00:23:57,186 --> 00:24:00,690 Yaşayacağımı sandığım evden eşyalarımı almaya geliyordum. 382 00:24:00,773 --> 00:24:04,026 -Yine buradasın. -Çok üzgünüm. 383 00:24:04,402 --> 00:24:09,198 Bu sana haksızlık. Böyle olmaması gerekiyordu. 384 00:24:09,323 --> 00:24:11,117 Nasıl olması gerekiyordu? 385 00:24:11,325 --> 00:24:14,745 Ian'la evlendiğimizde ikiniz gizlice mi görüşecektiniz? 386 00:24:14,829 --> 00:24:16,038 Hayır, hayır. 387 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 Özür dilerim. 388 00:24:20,334 --> 00:24:23,045 İyi. Bil diye söylüyorum, özrün kabul edilmedi. 389 00:24:23,546 --> 00:24:27,508 Erkeğimi çaldın. Hayatımı mahvettin. Bunun sorumlusu sensin. 390 00:24:28,342 --> 00:24:31,596 Bunlar senin kararlarındı Camille. Bunları geri alamazsın. 391 00:24:32,180 --> 00:24:35,099 İstediğini aldın. O zaman kadın ol ve bunu kabullen. 392 00:24:35,183 --> 00:24:37,518 Bu sırada bana bir iyilik yapabilirsin. 393 00:24:37,602 --> 00:24:40,479 -Evet. Ne istersen. -Defol git. 394 00:24:49,238 --> 00:24:54,160 Senin amacın nedir köpekçik? Eğlenceli şeyler yapar mısın? 395 00:24:54,911 --> 00:24:56,120 Selam. 396 00:24:58,122 --> 00:25:00,041 Tamam, bu birazcık tuhaf. 397 00:25:02,084 --> 00:25:03,586 Ya yetersizsem? 398 00:25:05,588 --> 00:25:07,924 Muhtemelen seni yarı yolda bırakacağım. 399 00:25:15,806 --> 00:25:18,392 Yapamam. Affedersin. 400 00:25:22,104 --> 00:25:24,523 Orada kaynaşıyormuşsunuz gibi görünüyordu. 401 00:25:24,607 --> 00:25:28,945 Hayır. Meğer ben bağ kuran tiplerden değilmişim. 402 00:25:30,696 --> 00:25:33,199 Doktor Pruitt. Tekrar merhaba. 403 00:25:33,282 --> 00:25:35,826 Columbia Üniversitesi'nde kalıp kalmayacağını 404 00:25:35,910 --> 00:25:38,537 düşünmem gerektiğini söylememiş miydim? 405 00:25:38,621 --> 00:25:41,999 Biliyorum, biliyorum. Yaptıklarımı kabullenmek için buradayım. 406 00:25:42,083 --> 00:25:45,586 -Ocakta yemeğim var. -Teşekkür ederim. Ama aç değilim. 407 00:25:45,795 --> 00:25:48,172 -Seni davet etmedim ki. -Haklısınız. 408 00:25:49,674 --> 00:25:51,801 İstifa etmemin bir nedeni vardı. 409 00:25:51,968 --> 00:25:54,971 Kariyerimde ne istediğimi ve neyi hak ettiğimi biliyorum. 410 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 Columbia'da olmayacağını açıkça belirtmiş oldunuz. 411 00:25:57,640 --> 00:26:01,686 Ve o yüzden, bunu anlıyorum. Bir şekilde. Belki. Bilmiyorum. 412 00:26:01,769 --> 00:26:03,896 İyi bir ilk izlenim bırakmadım. 413 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 Yarattığın izlenimlerin hepsi kötüydü. Ama devam et. 414 00:26:06,857 --> 00:26:10,027 Olgun olmam ve ihtiyacım olan şeyi kabul etmem gerekiyor. 415 00:26:10,152 --> 00:26:12,530 Sözleşme taahhüdümü yerine getireceğim 416 00:26:12,613 --> 00:26:14,657 ve yaz boyunca eğitim vereceğim. 417 00:26:14,782 --> 00:26:17,952 Ve ondan sonra gitmem gerekecek. Tekrar istifa edeceğim. 418 00:26:23,332 --> 00:26:24,292 Bu doğru olur. 419 00:26:25,042 --> 00:26:27,545 Bunu yaptığın için sana saygı duyduğumu 420 00:26:29,672 --> 00:26:31,465 söyleyecek kadar ileri gidebilirim. 421 00:26:32,967 --> 00:26:35,136 -Teşekkür ederim. -Rica ederim. 422 00:26:38,180 --> 00:26:41,976 -Yemeğin kokusu gerçekten güzel. -Evet. Sana değil. Hoşça kal. 423 00:26:45,146 --> 00:26:48,149 Yemek pişirmesi için Melissa'yı getirdiğine inanamıyorum. 424 00:26:48,691 --> 00:26:51,652 Evet. Gerçekten beğeneceğini umuyordum. 425 00:26:51,902 --> 00:26:55,990 -Evin burası mı? -Evet, evim burası. 426 00:26:56,782 --> 00:26:59,285 -Tam senin tarzın. -Teşekkürler. 427 00:27:00,453 --> 00:27:04,081 Burası oturma odası ve bu da mutfak. 428 00:27:04,165 --> 00:27:05,750 Burası da pencere. 429 00:27:06,000 --> 00:27:10,254 Burası dışarıyı gördüğümden emin olduğum yer. 430 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 Bu benim için yeni. 431 00:27:15,134 --> 00:27:18,554 Sen de yenisin. Kadın kadına yeni. Berbat etmek istemiyorum... 432 00:27:18,637 --> 00:27:19,555 Öpebilir miyim? 433 00:27:21,557 --> 00:27:23,059 Kadın kadına mı dedim? 434 00:27:24,185 --> 00:27:26,354 Affedersin. Evet. Öpebilirsin. 435 00:27:32,902 --> 00:27:37,281 Peki bu senin gerginliğini azalttı mı arttırdı mı? 436 00:27:38,699 --> 00:27:39,617 Evet. 437 00:27:53,964 --> 00:27:56,842 -Hadi. Evinin geri kalanını göster. -Tamam. 438 00:28:04,809 --> 00:28:09,605 Quinn, burası harika. 439 00:28:12,316 --> 00:28:13,442 Sen harikasın. 440 00:28:31,544 --> 00:28:32,461 Ne... 441 00:28:35,214 --> 00:28:38,759 -Bu çok kalın. -Çok mu fazla? 442 00:28:38,843 --> 00:28:43,639 Bunu kullanmak zorunda değiliz. Aslında, başka boyutlarda, başka seçenekler de var. 443 00:28:43,722 --> 00:28:47,101 Bunu kullanıp böylece ikimiz de... Neyse. 444 00:28:48,185 --> 00:28:51,814 Bunlara ne dersin? Bunları sen de takabilirsin ben de. 445 00:28:55,526 --> 00:28:57,611 Bu eğlenceli görünüyor, değil mi? 446 00:28:58,320 --> 00:29:02,324 Ama sadece 11 pilim var, yani belki de olmaz. 447 00:29:03,117 --> 00:29:06,620 Bunu da kullanabiliriz. Ama dürüst olmak gerekirse... 448 00:29:11,083 --> 00:29:13,836 Pekâlâ. Bunları benim için mi aldın? 449 00:29:14,378 --> 00:29:17,131 -İkimiz için mi? -Doğru şekilde yapmak istedim. 450 00:29:17,923 --> 00:29:22,553 Quinn, bunu doğru yapan sensin. 451 00:29:24,972 --> 00:29:27,975 Kimse bana doğru yaptığımı söylemedi. 452 00:29:52,917 --> 00:29:54,752 Özür dilerim. 453 00:29:56,629 --> 00:29:58,589 -Mahvediyorum. Affedersin. -Gel buraya. 454 00:30:01,217 --> 00:30:03,302 -Bu sefer ben yönlendireceğim. -Tamam. 455 00:30:22,655 --> 00:30:26,242 -Sen JaQuan olmalısın. -Sen de Mariah olmalısın. 456 00:30:26,325 --> 00:30:29,036 -Gelip göreyim dedim. -Ben çıkıyorum. 457 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 Angie iyi diye düşünüyordum. Ama sen daha iyisin. 458 00:30:34,375 --> 00:30:36,043 Adın her neyse, güle güle. 459 00:30:36,627 --> 00:30:39,213 Hoşuna giden bir şey görüyor musun? 460 00:30:39,296 --> 00:30:41,966 Her şey. Kahretsin. Yani, Kendrick haklıymış. 461 00:30:42,049 --> 00:30:43,676 Sen kardeşinden de ateşlisin. 462 00:30:43,759 --> 00:30:47,596 -Daha komik, daha seksi. -Seni aptal. İkiz yok. 463 00:30:47,680 --> 00:30:48,889 -Ben Angie. -Dur bakalım. 464 00:30:48,973 --> 00:30:53,185 -Kardeşinmiş gibi mi davranıyordun? -Sanki hepimiz bunu daha önce yapmadık. 465 00:30:53,269 --> 00:30:56,272 -Yaptığımızdan emin değilim. -Haklısın. 466 00:30:57,106 --> 00:31:00,734 Haklısın. Haklısın. 467 00:31:02,361 --> 00:31:06,407 Biliyorum. Böyle şeyler yapmamalıyım. Bu aptalca bir plandı. 468 00:31:07,700 --> 00:31:09,243 Büyümeliyim, anlıyor musun? 469 00:31:10,703 --> 00:31:13,956 Bu sadece... Sadece... 470 00:31:16,959 --> 00:31:20,254 Yüzde on daha az ateşli olsaydın giderdim. 471 00:31:20,713 --> 00:31:23,382 Ama ben buradayım, sen buradasın. 472 00:31:23,465 --> 00:31:26,302 Yani çeneni kapatıp ikizleri görmek için soyunur musun? 473 00:31:35,060 --> 00:31:40,899 Şimdi, tüm bunlar kesinlikle bana hayatımın en bol şansını getirecek. 474 00:31:56,373 --> 00:32:00,044 Harlem'de Her Şey Yetişir'e hoş geldiniz. Kapatıyoruz, acele edin. 475 00:32:00,127 --> 00:32:02,796 -Anladım. -Size yardımcı olabilir miyim? 476 00:32:02,880 --> 00:32:07,092 Bunlardan hangisi, "İnsanlarla duygusal bağ kurmakta zorlanıyorum, 477 00:32:07,176 --> 00:32:09,345 "atacağım ilk adım bir köpek olur diyordum 478 00:32:09,428 --> 00:32:13,724 "ama kalbi atmayan ve yetiştirebileceğim bir şey arıyorum." çiçeği? 479 00:32:14,433 --> 00:32:16,560 Keşke daha çok detay verseydin. 480 00:32:16,644 --> 00:32:19,938 On beş dolardan ucuz olsun. Eski kocam tüm paramı istiyor. 481 00:32:20,648 --> 00:32:23,984 -Pekâlâ. Bunlara ne dersin? -Hangisi az bakım gerektiriyor? 482 00:32:24,443 --> 00:32:28,781 Bu kaktüs güçlüdür. Ara sıra çiçek verir. 483 00:32:28,864 --> 00:32:32,242 Kendi kendine yetebilir ve sadece minimal düzeyde su ister. 484 00:32:33,035 --> 00:32:36,830 Benim bitki hâlim gibi. Mükemmel. 485 00:32:37,498 --> 00:32:41,293 -Lanet bir kaktüse 79,99 mu? -Saksı da fiyata dâhil. 486 00:32:42,127 --> 00:32:46,131 Tamam, %30 indirimli, Yani 55 dolar falan mı? Güzel. 487 00:32:46,215 --> 00:32:49,134 Üzerindeki fiyat %30 indirimli. 488 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 Tabelada ürünlerde %30 indirim yazıyor. 489 00:32:51,845 --> 00:32:55,349 -İndirime girmiş ürünlere %30'luk indirim. -%30 indirim tutarı. 490 00:32:55,432 --> 00:32:59,144 Eğer bu düzmece bir reklamsa seni mahkemeye verir, 491 00:32:59,228 --> 00:33:00,896 tüm çiçeklerini elinden alırım. 492 00:33:01,438 --> 00:33:03,232 Ben eski kocanın tarafındayım. 493 00:33:04,692 --> 00:33:08,445 Sana Megan adını vereceğim. Kaktüs Megan. 494 00:33:09,071 --> 00:33:12,950 Hava almak ister misin Megan? Birlikte çok eğleneceğiz... 495 00:33:21,458 --> 00:33:24,128 Bu ilişki beş dakika sürdü. 496 00:33:24,670 --> 00:33:26,714 Benim derdim ne? 497 00:33:28,132 --> 00:33:29,925 SİYAH HAYATLARI DEĞERLİDİR 498 00:33:30,259 --> 00:33:31,427 Selam. 499 00:33:33,262 --> 00:33:35,597 Selam kızım, içkimizi almaya çalışıyoruz. 500 00:33:35,681 --> 00:33:39,143 -Otantik mekânları nerede bulabiliriz? -Tamam. Hayır, hayır. 501 00:33:45,149 --> 00:33:46,692 Kahretsin. O neden burada? 502 00:33:48,152 --> 00:33:51,697 Ve belki aslında ne geçmiş ne de gelecek değerlidir. 503 00:33:51,780 --> 00:33:55,701 Belki Budistler geçmişte ne olduysa olsun ve gelecekte ne olacaksa olsun, 504 00:33:55,784 --> 00:34:00,914 gerçek olan her şeyin şimdiki zamanda meydana geldiğini söylerken haklıydılar. 505 00:34:01,582 --> 00:34:05,210 Bunu yapmak zorundayım. Ondan ayrılmak zorundayım. 506 00:34:10,882 --> 00:34:11,717 Hey. 507 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 -Bir sürü mesaj attım. -Evet. 508 00:34:15,012 --> 00:34:16,263 Endişelendim. 509 00:34:16,346 --> 00:34:17,848 -Öyle mi? -Evet. 510 00:34:17,931 --> 00:34:21,601 Pahalı içkiler içmeye değecek bazı haberlerim var. 511 00:34:21,768 --> 00:34:24,021 Şikago'daki danışmanımı aradım. 512 00:34:24,103 --> 00:34:26,982 Hayır Jameson. Sana Şikago'ya gidemem dedim. 513 00:34:27,065 --> 00:34:28,817 Biliyorum. Kendim için aradım. 514 00:34:29,150 --> 00:34:32,112 Skype seksi için ne kadar sabırsızlansam da 515 00:34:32,654 --> 00:34:34,782 seninle yan yana uyumayı tercih ederim. 516 00:34:34,907 --> 00:34:37,868 Yani uzun lafın kısası, ona hayır dedim. 517 00:34:39,661 --> 00:34:42,581 New York'ta kalıyorum. Merhaba sonsuz mutluluk. 518 00:36:05,914 --> 00:36:07,916 Alt yazı çevirmeni: Gizem Köseoğlu 519 00:36:08,000 --> 00:36:10,002 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro