1 00:00:06,006 --> 00:00:07,800 В прошлом сезоне сериала... 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,093 Иэн был в клубе. 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,721 Четыре года прошло, а он всё еще держит тебя. 4 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 Камилла, я помолвлен. 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,142 Без меня здесь было бы одиноко. 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,894 Мы останемся подругами, даже если найдешь работу. 7 00:00:18,978 --> 00:00:21,564 - И что мы делаем? - Это мюзикл «Прочь!». 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,695 Доктор Прюитт из Йеля? 9 00:00:27,778 --> 00:00:29,947 Я адъюнкт-профессор. Камилла Паркс. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,825 - Могу я перезвонить? - Да. Поговорим позже. 11 00:00:32,908 --> 00:00:33,743 Извините. 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,870 - Со мной всё в порядке. - Тай! 13 00:00:35,953 --> 00:00:41,250 У вас несколько средних и крупных миом и полип на эндометрии. 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,880 - Один из моих участников - Джеймисон... - Ройс. Социальная справедливость. 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,381 Хочешь переспать с телкой? 16 00:00:47,465 --> 00:00:50,885 Я не готова называть это иначе, чем любопытством. 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,095 Я не порекомендую вас на эту должность. 18 00:00:53,179 --> 00:00:57,224 Всё кончено. Д-р Прюитт взяла в штат другого человека. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,602 Езжай со мной в Чикагский университет. 20 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 «Прилагаю письмо-предупреждение. Это шоу не должно продолжаться. Вообще». 21 00:01:03,898 --> 00:01:08,319 Это Брэндон Джонс, мой муж. 22 00:01:08,402 --> 00:01:10,988 Ты пойдешь со мной на свидание? 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 Она сказала «да»! 24 00:01:12,615 --> 00:01:14,533 Я увольняюсь. Ухожу. 25 00:01:14,617 --> 00:01:16,243 Прощайте навсегда, д-р Прюитт. 26 00:01:16,327 --> 00:01:18,329 Чёрт. Ты в порядке? 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 Я жду неделями, когда ты подпишешь бумаги о разводе. 28 00:01:21,289 --> 00:01:24,418 - Ты явно хочешь денег. - Думаешь, дело в деньгах? 29 00:01:24,502 --> 00:01:27,505 Что ж, ладно. Пусть будет в деньгах. 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,882 Ты сказал, что любишь меня. И я тебя люблю. 31 00:01:39,308 --> 00:01:43,771 ГАРЛЕМ 32 00:01:44,021 --> 00:01:45,314 Всех с возвращением. 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,151 Где мы остановились? 34 00:01:54,865 --> 00:01:57,368 Антропология времени. 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,289 Индуизм и некоторые восточные культуры рассматривают время как круг 36 00:02:02,748 --> 00:02:05,501 с повтором закономерностей, событий и даже жизней. 37 00:02:06,335 --> 00:02:09,380 Итак, даже если время имеет форму круга 38 00:02:09,922 --> 00:02:13,300 и закономерности повторяются, разве мы не можем их нарушить? 39 00:02:13,759 --> 00:02:17,221 Принимая другие решения, можем ли мы переписать историю? 40 00:02:27,147 --> 00:02:28,065 Нет. 41 00:02:30,818 --> 00:02:32,111 Какой ужас. 42 00:02:32,528 --> 00:02:36,031 - Мира, привет. - Иэн. Закрой глаза. 43 00:02:36,740 --> 00:02:39,702 Увидеть платье до завтра - это дурная примета. 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,621 - Хорошо. Ага. - Мира. 45 00:02:42,704 --> 00:02:44,373 Смотри-ка. Это Мира. 46 00:02:44,456 --> 00:02:47,793 Я здесь, так как была с Куинн. Она оставила твое платье, 47 00:02:47,877 --> 00:02:49,503 которое у тебя в руках. 48 00:02:49,587 --> 00:02:51,964 Куинн сотворила чудо. Просто мечта. 49 00:02:55,676 --> 00:02:58,053 - Неужели я и правда так поступаю? - Что? 50 00:02:59,305 --> 00:03:01,515 Я притворяюсь, что не видела ваших поцелуев? 51 00:03:03,475 --> 00:03:04,310 Опять. 52 00:03:06,228 --> 00:03:07,646 - Поцелуев? - Не надо. 53 00:03:09,231 --> 00:03:13,235 Увидев ваши поцелуи на жалкой вечеринке в стиле «Титаника», я решила, 54 00:03:13,319 --> 00:03:15,696 это влияние момента. Вечеринка. Не знаю. 55 00:03:17,489 --> 00:03:20,743 Думаю, я этого заслуживаю за то, что ничего не сказала. 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,579 Я пересекла Атлантику ради мужчины, которого люблю. 57 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 Кстати, Камилла так не поступила бы. 58 00:03:26,916 --> 00:03:31,378 - Не втягивай ее. Ты злишься на меня. - Неправда. Я злюсь на обоих поровну. 59 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 Я хочу понять. Зачем тебе обманывать меня? 60 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 С кем-то, кто недостаточно ценил тебя 61 00:03:36,508 --> 00:03:38,469 и твои мечты о постоянстве отношений. 62 00:03:38,552 --> 00:03:42,973 Ты говорил, Камилла была ветреной, и ты не мог ей доверять из-за ее эгоизма. 63 00:03:43,307 --> 00:03:45,517 - Ты так говорил? - Он явно был прав. 64 00:03:45,601 --> 00:03:48,520 Кто является накануне нашей свадьбы и целует жениха? 65 00:03:48,812 --> 00:03:51,649 Жениха, кстати, которого ты бросила в тот день, 66 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 когда должна была переезжать в Париж. 67 00:03:53,942 --> 00:03:58,364 Камилла, ты извращенно последовательна в эгоистично-деструктивном выборе времени. 68 00:03:58,781 --> 00:04:02,242 Я уверена: она снова так сделает - смоется и обидит тебя. 69 00:04:02,910 --> 00:04:08,457 Я лишь надеюсь, что ты почувствуешь хотя бы половину моего унижения. 70 00:04:13,295 --> 00:04:16,507 - Что нам делать? - Я сожалею об этом, Камилла. 71 00:04:16,589 --> 00:04:21,428 Как мне хватило наивности думать, будто мы можем быть счастливы? 72 00:04:21,720 --> 00:04:23,681 Кажется, меня сейчас вырвет. 73 00:04:24,056 --> 00:04:28,394 - Подожди. Дай мне просто... - Нет. Я говорила серьезно. 74 00:04:29,645 --> 00:04:30,896 Я люблю тебя, Иэн. 75 00:04:31,689 --> 00:04:36,026 Но оставаться здесь сейчас, в этот момент, - это жестоко. 76 00:04:42,533 --> 00:04:43,659 Чёрт побери! 77 00:04:45,619 --> 00:04:48,372 Боже мой. Самая крутая новость. 78 00:04:48,831 --> 00:04:50,165 Спорим, моя круче? 79 00:04:50,249 --> 00:04:53,502 Короче, Мире с ее суперсвязями 80 00:04:53,585 --> 00:04:56,922 так понравилось мое платье, что она убедила свою лучшую подругу, 81 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 которая, конечно же, редактор Vogue, 82 00:04:59,967 --> 00:05:04,847 согласиться взять у меня интервью из 73 вопросов 83 00:05:04,930 --> 00:05:07,016 как с начинающим успешным дизайнером. 84 00:05:07,099 --> 00:05:09,226 Сара Джессика Паркер давала такое интервью. 85 00:05:09,893 --> 00:05:12,104 И Лиззо тоже. Ты понимаешь, о чём я? 86 00:05:12,187 --> 00:05:15,274 Разве я не идеальная смесь Сары Джессики Паркер и Лиззо? 87 00:05:16,316 --> 00:05:21,530 Круть. Мой первый квир-вечер просто офигенный. 88 00:05:23,699 --> 00:05:27,244 Ты чего? Погоди. Это слёзы радости или печали? 89 00:05:29,121 --> 00:05:32,082 - И то и другое. - Нет. 90 00:05:37,713 --> 00:05:40,090 Эрик, открой. 91 00:05:40,841 --> 00:05:43,010 - Что? - Что значит «Что?» 92 00:05:43,302 --> 00:05:47,514 Твоя девушка приходит с посткоитальным контрацептивом и мороженым на потом, 93 00:05:47,598 --> 00:05:51,894 а также пакетом вина из минимаркета на закуску. 94 00:05:51,977 --> 00:05:56,482 Вечер неудачный, и я не хочу ни секса, ни углеводов, ни дерьмового вина. 95 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 Ясно. 96 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 И я так же расстроена тем, что Джордан Пил свернул «Прочь!», как и ты. 97 00:06:02,404 --> 00:06:05,991 Но лишь один из нас писал письма, из-за которых отменили мой прорыв. 98 00:06:06,366 --> 00:06:09,703 И это конец, что ли? Мы даже не друзья? 99 00:06:15,876 --> 00:06:18,921 Друзья? Всегда. 100 00:06:19,171 --> 00:06:21,256 Но состояние моего банковского счета, 101 00:06:21,340 --> 00:06:24,593 за которое ты в ответе, мешает мне вызвать эрекцию. 102 00:06:25,052 --> 00:06:29,848 - У нас и так не было ничего серьезного. - Ясно. Было здорово. 103 00:06:31,350 --> 00:06:32,558 Спасибо за ключи. 104 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 Дела могут идти хреново, но всё кажется возможным 105 00:07:25,946 --> 00:07:28,574 в первый теплый день в Гарлеме. 106 00:07:36,540 --> 00:07:40,460 Сеструха, с такими волосами ты смахиваешь на Ив в ее лучшие годы. 107 00:07:40,544 --> 00:07:41,628 Классно выглядишь. 108 00:07:41,712 --> 00:07:44,840 Спасибо. Я красилась сама, в своей ванной. 109 00:07:44,923 --> 00:07:47,301 Хотите знать, что я делала сама в ванной? 110 00:07:47,384 --> 00:07:49,344 Нет. От Иэна нет новостей? 111 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 Ни слова от Иэна. Но вы бы видели лицо Миры. 112 00:07:52,556 --> 00:07:55,767 Это была смесь душераздирающих слёз и убийственной ярости. 113 00:07:55,851 --> 00:07:57,978 Знакомый взгляд. Больше никогда не накосячу 114 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 с видаком Куинн в вечер финала «Холостячки». 115 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 - Ты не прощена. - Это было три сезона назад. 116 00:08:03,150 --> 00:08:05,861 Слушайте. Именно так на меня смотрел Брэндон, 117 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 говоря эту чушь, что, типа, для меня важны лишь деньги 118 00:08:08,864 --> 00:08:13,410 и у меня нет в жизни настоящей привязанности или любви. Охренеть, правда? 119 00:08:16,872 --> 00:08:18,373 - Как тебе? - Вкусно. 120 00:08:19,332 --> 00:08:22,252 Эй? Сейчас вы должны возражать. 121 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 - Ну да. Эй, подруга! - А, ну да. Нет-нет. 122 00:08:25,589 --> 00:08:28,884 Я по глупости не подумала о том, сколько боли причиню. 123 00:08:28,967 --> 00:08:31,178 Или как больно будет нам обоим. 124 00:08:31,261 --> 00:08:34,514 Казалось, лучше разнести всю жизнь к чертям, чем тянуть лямку. 125 00:08:34,597 --> 00:08:36,515 Знаю это чувство. Внимание. 126 00:08:36,600 --> 00:08:39,561 Если Вин Дизель захочет поцеловать вас, откажитесь. 127 00:08:39,686 --> 00:08:41,313 Наотрез, ладно? 128 00:08:41,395 --> 00:08:44,858 Можешь хоть притвориться, что тебе не плевать на происходящее? 129 00:08:45,067 --> 00:08:49,112 Именно это я и сказала Вину. Ладно. Извини. 130 00:08:49,321 --> 00:08:52,449 Я тоже сижу в своем дерьме. Я упустила такой шанс. 131 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 Я вернулась на исходную. Ни работы, ни мужика, ни денег. 132 00:08:55,786 --> 00:08:58,372 Знаете что? Сегодня утром во время пробежки 133 00:08:58,455 --> 00:09:01,083 я думала о том, сколько проблем я создала. 134 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 Вы обратили внимание на понты о пробежке? 135 00:09:04,002 --> 00:09:04,920 Я обратила. 136 00:09:05,003 --> 00:09:07,798 - Значит, жалеешь, что поцеловала Иэна? - Нет. 137 00:09:08,257 --> 00:09:13,053 Нет. Я просто не хочу снова начинать отношения с Иэном на фоне этого хаоса. 138 00:09:13,387 --> 00:09:16,598 Я даже представить не могу, как расстраиваю своих родителей. 139 00:09:17,557 --> 00:09:19,851 - Я вчера вечером уволилась? - Что? 140 00:09:19,935 --> 00:09:23,188 - Куинн, ты велела мне уволиться. - Сколько вы выпили? 141 00:09:23,272 --> 00:09:26,108 - Зачем ты суешь нос в ее работу? - Я это исправлю. 142 00:09:26,942 --> 00:09:30,237 Просто нужна заберулька - отыграть назад. 143 00:09:31,405 --> 00:09:33,448 Заберулька. Как в детстве: 144 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 скажешь плохое слово - получаешь заберульку. 145 00:09:36,034 --> 00:09:37,411 Три заберульки в месяц. 146 00:09:40,414 --> 00:09:41,748 Так лишь у меня дома было? 147 00:09:42,290 --> 00:09:44,876 Наш общий непонимающий взгляд будет тебе ответом. 148 00:09:44,960 --> 00:09:48,714 - Нет, Куинн права. Мне нужна заберушка. - Заберулька. 149 00:09:48,797 --> 00:09:51,258 Позвоню д-ру Прюитт и умолю вернуть мне работу, 150 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 чтобы платить за еду и жилье, затем извинюсь перед предками Иэна 151 00:09:54,761 --> 00:09:58,765 за свою роль в порче дня, который наверняка стоил им целое состояние. 152 00:09:58,849 --> 00:10:02,477 - Потом добьюсь прощения от Миры. - Прямо тянет на «Ксанакс». 153 00:10:03,603 --> 00:10:07,983 Я помогу, Куинн, но прими лишь половинку. Это шведская версия «Ксанакса». 154 00:10:08,066 --> 00:10:09,943 Мне дал рабочий сцены из «Прочь!». 155 00:10:10,319 --> 00:10:13,530 Сильные колеса. Я приняла одну целиком - и потеряла два дня. 156 00:10:13,655 --> 00:10:16,658 - Заманчиво, но нет. - Кто сдается - тот не выигрывает. 157 00:10:17,284 --> 00:10:20,537 Беру. Когда мой адвокат выяснит у Брэндона, сколько тот хочет. 158 00:10:20,620 --> 00:10:24,374 Мне одну, если захочу поговорить с Джеймисоном и он будет жалеть о Мире. 159 00:10:24,458 --> 00:10:28,253 Ты правда хочешь порвать с Джеймисоном до того, как уладится с Иэном? 160 00:10:28,378 --> 00:10:34,343 Я знаю, что «долго и счастливо» на паузе, но так нечестно по отношению к Джеймисону. 161 00:10:34,426 --> 00:10:36,887 И я знаю, что до сих пор питаю чувства к Иэну. 162 00:10:37,429 --> 00:10:39,348 Но Джеймисон возвращается в Чикаго. 163 00:10:39,431 --> 00:10:43,268 Может, просто подождешь. Он уехал. Медленное затухание. 164 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 - Виной всему расстояние. - Нет. 165 00:10:48,106 --> 00:10:50,192 Может быть. Это неправильно? 166 00:10:50,275 --> 00:10:54,488 Детка, твоя карма и так уже испорчена. Можешь пойти более легким путем. 167 00:10:54,571 --> 00:10:57,491 Знаете что? Что противоположно ободряющей беседе? 168 00:10:57,574 --> 00:10:59,159 То, что сейчас происходит. 169 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 Нельзя слушать советы наследницы. 170 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 - Я не наездница. - Наследница! 171 00:11:04,456 --> 00:11:07,000 Итак, во что все ввязываются дальше? 172 00:11:07,084 --> 00:11:10,253 Зачем? Ты же собиралась исправлять то, что уже запорола? 173 00:11:10,337 --> 00:11:12,923 Прюитт не ответила мне. Если я ее не увижу, 174 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 то надо идти к семье Джеймисона или Иэна. А я не готова. 175 00:11:16,635 --> 00:11:18,970 Я иду на маникюр и педикюр перед свиданием. 176 00:11:19,054 --> 00:11:21,598 - Я бы тоже пошла. - Серебристое платье. 177 00:11:21,681 --> 00:11:24,810 Давненько я не видел дам в моём вкусе. 178 00:11:24,893 --> 00:11:27,187 Мне везет на шизанутых. 179 00:11:27,270 --> 00:11:29,898 За пять баксов расскажу тебе о твоем будущем. 180 00:11:29,981 --> 00:11:33,652 А я бесплатно скажу тебе: твое будущее не включает мои пять баксов. 181 00:11:33,735 --> 00:11:36,780 Займешься любовью с самым красивым мужчиной Нью-Йорка, 182 00:11:36,863 --> 00:11:40,367 а затем твое проклятие невезения будет снято. 183 00:11:40,826 --> 00:11:43,328 Он правильно угадал насчет моего невезения. 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 - Может, пойдем? - Зеленый горит. 185 00:11:45,705 --> 00:11:47,374 Спасибо. Это плата за мое время. 186 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 Ничего не случается просто так. 187 00:11:51,670 --> 00:11:54,381 Я рада, что вчера случилось то, что случилось. 188 00:11:54,631 --> 00:11:59,928 Благодаря тебе, Камилла, я официально иду на первое ЛГБТК-плюс свидание с девушкой. 189 00:12:00,011 --> 00:12:01,680 Не называй это так. 190 00:12:01,763 --> 00:12:04,558 Итак, какие у тебя грандиозные планы с Изабелой? 191 00:12:04,641 --> 00:12:06,977 Отдельный кабинет в «Сесиле» только для нас. 192 00:12:07,060 --> 00:12:10,772 Затем я вызвала призера Top Chef Мелиссу Кинг, она будет нам готовить. 193 00:12:10,981 --> 00:12:13,692 - Тонко. - Ты тверкнешь по высшему классу. 194 00:12:14,025 --> 00:12:15,986 Я не собираюсь тверкать. 195 00:12:16,903 --> 00:12:19,698 - Или собираюсь? Следует ли? - Привет. 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,585 - Хочешь массаж стоп и... - Да. 197 00:12:32,043 --> 00:12:33,128 ...ног? 198 00:12:34,421 --> 00:12:36,506 - Я займусь. - Давай. 199 00:12:37,257 --> 00:12:38,341 ДЕВЧОНКИ 200 00:12:38,425 --> 00:12:42,304 ЭНДЖИ: Самый крутой чувак в Нью-Йорке у моих ног. Это случайность? 201 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 КАМИЛЛА: Он определенно мил. 202 00:12:44,931 --> 00:12:47,809 ТАЙ: Тебе виднее. Он мужик. 203 00:12:47,893 --> 00:12:48,935 КУИНН: Согласна. 204 00:12:51,438 --> 00:12:54,858 - Можешь посильнее. Люблю глубокий массаж. - Хорошо. 205 00:12:55,609 --> 00:12:57,277 ДЕВОЧКИ - КАМИЛЛА: Тонко. 206 00:12:59,070 --> 00:13:02,908 ДЕВОЧКИ - ЭНДЖИ: К чёрту тонкости! Что, если тип в шляпе был прав? 207 00:13:02,991 --> 00:13:06,536 Девочки, а что, если я не знаю, как заниматься сексом с Изабелой? 208 00:13:06,703 --> 00:13:10,415 Будь посексуальнее. Ты знала, что делать, когда впервые была с парнем. 209 00:13:10,499 --> 00:13:13,460 - Не думаю, что у меня получилось. - Не говори так. 210 00:13:13,543 --> 00:13:16,379 Он сказал: «Прошу, прекрати. У тебя с этим не очень». 211 00:13:16,463 --> 00:13:19,007 Это не оставляет места для интерпретаций. 212 00:13:19,090 --> 00:13:22,302 Делай то, что делаешь, когда мастурбируешь, только на ней. 213 00:13:22,385 --> 00:13:24,179 - Точно то же самое? - Да. 214 00:13:24,262 --> 00:13:27,516 Заставить ее смотреть Шемара Мура в «Мыслить как преступник»? 215 00:13:27,599 --> 00:13:30,685 - Что? - Ну, он такой секси и такой умный. 216 00:13:30,769 --> 00:13:33,522 Пока не заплел косички в том фильме Тайлера Перри. 217 00:13:33,605 --> 00:13:37,317 Блин. Раз я с женщиной, мне всё еще может нравиться Шемар? 218 00:13:37,400 --> 00:13:39,986 Ей он не понравится, если уже не нравится. 219 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 Но, правда, мне трогать ее сиськи или... 220 00:13:42,989 --> 00:13:45,033 Может, у тебя с этим будет не очень. 221 00:13:45,116 --> 00:13:48,328 Энджи, помоги своей девочке. Энджи? 222 00:13:48,453 --> 00:13:51,206 - Какого хрена? - О, хрен там точно есть. 223 00:13:51,623 --> 00:13:53,290 Кто-нибудь видел, как она ушла? 224 00:13:54,334 --> 00:13:56,294 ЭНДЖИ: В такси, трах на удачу. Целую 225 00:13:57,629 --> 00:14:00,590 - Не может быть. - Она - национальное достояние. 226 00:14:00,674 --> 00:14:03,969 Я даже не хочу знать, что она сейчас фотографирует. 227 00:14:05,428 --> 00:14:09,224 Это доктор Прюитт. Так. «У меня есть десять минут в 14:00. 228 00:14:09,516 --> 00:14:11,768 К сожалению, ты знаешь, где я живу». 229 00:14:11,851 --> 00:14:15,230 Хорошо, ведь это мой шанс восстановиться на работе. 230 00:14:15,313 --> 00:14:16,273 Да. 231 00:14:17,691 --> 00:14:19,025 - Декольте. - Да. 232 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 Я переоденусь. Мне следует переодеться. 233 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 Ты сильная чернокожая женщина - хозяйка своей судьбы. 234 00:14:25,407 --> 00:14:27,075 Пожелай мне удачи с Изабелой. 235 00:14:27,158 --> 00:14:30,078 Знаешь что? Раз это твой первый раз с женщиной, 236 00:14:30,161 --> 00:14:34,249 можешь воспользоваться моим опытом. Тай спешит на помощь. 237 00:14:34,332 --> 00:14:38,503 Как дублер? Ты придешь в постель и сделаешь всё сложное? 238 00:14:38,920 --> 00:14:42,424 Нет, извращенка. Секс-игрушки. 239 00:14:42,882 --> 00:14:47,012 - Я знаю отличный магазин в центре. - Магазин секс-игрушек? Сейчас? 240 00:14:47,429 --> 00:14:49,431 Мне только что волосы уложили. 241 00:14:57,147 --> 00:15:02,611 ДЖЕЙМИСОН: Где ты? 242 00:15:10,160 --> 00:15:11,328 Чего вы хотите? 243 00:15:12,495 --> 00:15:15,707 Забавная история. Вы знаете, в детстве, бывает, 244 00:15:15,790 --> 00:15:18,627 ошибешься и хочешь заберульку? 245 00:15:18,710 --> 00:15:21,838 Вы пьяная со вчерашнего вечера или с сегодняшнего утра? 246 00:15:21,921 --> 00:15:23,381 Нет. Ни то ни другое. 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,512 - Я хочу отозвать заявление об увольнении. - Мне нужно подумать об этом. 248 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - Знаете, многое было сказано. - Знаю. 249 00:15:32,223 --> 00:15:36,353 Но, как вы упомянули, я выпила, и это была ошибка. 250 00:15:36,603 --> 00:15:42,150 Давайте проясним вот что. Ваше поведение было неприемлемым. 251 00:15:42,317 --> 00:15:46,529 Если бы вы поступили так с кем-то другим, вашей карьере пришел бы конец. 252 00:15:47,197 --> 00:15:51,034 В следующий раз, когда придете ко мне, крича, что я вас не поддерживаю, 253 00:15:51,368 --> 00:15:55,080 вспомните сегодняшний день, ведь, если я позволю вам сохранить работу, 254 00:15:55,205 --> 00:15:57,874 это потому, что я вас всё же поддерживаю. 255 00:15:58,290 --> 00:16:02,420 - И я понимаю. Это многое значит. - И еще одно. 256 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 Никогда больше не приходите сюда без приглашения. 257 00:16:05,465 --> 00:16:08,927 Должна предупредить, вам придется долго его ждать. 258 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 Верно. Справедливо. 259 00:16:11,221 --> 00:16:12,764 - Рада была видеть. - Спасибо. 260 00:16:12,847 --> 00:16:16,559 Я так вообще-то не пью. Почти никогда. Вчерашний вечер был... 261 00:16:17,268 --> 00:16:19,479 Я в порядке. У меня всё хорошо. 262 00:16:20,397 --> 00:16:21,523 Я потрясена. 263 00:16:22,941 --> 00:16:26,528 - О боже. Это для чего вообще? - Это светильник. 264 00:16:27,070 --> 00:16:31,157 - Надеюсь. - О боже мой. Погоди. 265 00:16:32,867 --> 00:16:37,414 - А вот эти прелестны. - Они не для этого места. 266 00:16:37,497 --> 00:16:40,583 Наконец-то я нашла кого-то, кто мне реально нравится. 267 00:16:40,709 --> 00:16:43,461 Теперь я отпугну ее, потому что я ужасна в постели. 268 00:16:43,545 --> 00:16:46,381 - Даже не знаю, куда цеплять эти серьги. - Брось. 269 00:16:46,464 --> 00:16:49,342 Не думай, что ты всё испортишь, еще не приступив. 270 00:16:49,884 --> 00:16:54,764 - Извини. Привычка. Исходя из прошлого. - Прошлое необязательно повторяется. 271 00:16:54,848 --> 00:16:57,350 Ты великолепна. Изабеле повезло. 272 00:16:57,434 --> 00:16:58,309 Наверное. 273 00:16:58,518 --> 00:17:03,815 Слушай. Секс прекрасен. Секс полезен для души. Это свобода. 274 00:17:03,898 --> 00:17:05,900 Отбрось свои предрассудки. 275 00:17:06,151 --> 00:17:10,571 Этот магазин призван радовать твои женские прелести. 276 00:17:11,071 --> 00:17:15,242 - Суть секса в радости. - Нет, ты права. Ты права. 277 00:17:15,492 --> 00:17:17,412 Суть секса в радости. 278 00:17:19,289 --> 00:17:22,459 - Слишком радостно. - Видишь? Я приятная. 279 00:17:23,001 --> 00:17:26,003 Я поддерживаю. Понимаю людей. 280 00:17:26,796 --> 00:17:29,966 К черту Брэндона. То, что он сказал, просто чушь. 281 00:17:30,383 --> 00:17:32,343 Но всё же явно тебя беспокоит. 282 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 Меня беспокоит, что никто из вас не возразил. 283 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 Мы возразили. В целом. 284 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 Брось. Твоя личная жизнь не отличается постоянством. 285 00:17:41,060 --> 00:17:46,399 - Я знаю. Но таковы стервы. - Ладно. Таковы стервы. 286 00:17:47,233 --> 00:17:49,652 Но если я могу больше походить на Тай в сексе, 287 00:17:49,736 --> 00:17:52,614 ты могла бы походить на Куинн в установлении контакта. 288 00:17:52,989 --> 00:17:55,366 Не надо вдруг вступать в серьезные отношения, 289 00:17:55,450 --> 00:17:58,119 но заботиться о ком-то - это не самое худшее. 290 00:17:59,162 --> 00:18:00,997 Чего ты так боишься, Тай? 291 00:18:04,834 --> 00:18:06,961 Вот это моя фишка. 292 00:18:07,045 --> 00:18:07,879 ДАМСКИЙ УЛЁТ 293 00:18:08,004 --> 00:18:11,841 Твоя партнерша контролирует скорость из приложения. 294 00:18:11,925 --> 00:18:15,345 - Кажется, это смена темы. - Но предупреждаю. 295 00:18:15,512 --> 00:18:20,183 Для этой штуки требуются 16 батареек типа АА. Не забудь заранее загрузить. 296 00:18:20,975 --> 00:18:24,979 - Вы нашли то, что искали? - И массу того, чего не искали. 297 00:18:25,605 --> 00:18:27,941 С вас 4 222 доллара. 298 00:18:30,193 --> 00:18:31,820 Быть лесбиянкой дорого. 299 00:18:33,571 --> 00:18:34,697 Надо же. 300 00:18:35,156 --> 00:18:37,116 Знаешь, я берегла себя для тебя. 301 00:18:38,201 --> 00:18:40,411 Девственница со всем этим не справится. 302 00:18:41,454 --> 00:18:43,164 Спасибо, милый. 303 00:18:43,248 --> 00:18:47,460 Просто один, типа, экстрасенс сказал мне, что я займусь сексом 304 00:18:47,544 --> 00:18:49,712 с самым красивым мужчиной Нью-Йорка, 305 00:18:49,796 --> 00:18:53,258 и с того момента со мной будут происходить чудесные вещи. 306 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 Чёрт побери. Ты столько ждала, и я - самый красивый мужчина? 307 00:18:58,513 --> 00:19:01,891 Блин. Я польщен. Погоди. Как давно это предсказали? 308 00:19:02,392 --> 00:19:06,938 Год. Много, много лет назад. 309 00:19:07,105 --> 00:19:12,026 Значит, если мы займемся сексом еще раз, твоя удача может удвоиться. 310 00:19:12,443 --> 00:19:16,406 С учетом того, как жизнь дерет мне зад, я бы и от трех раз не отказалась. 311 00:19:16,489 --> 00:19:20,159 Что ж, я почти уверен, что могу кое-чем помочь. 312 00:19:20,493 --> 00:19:23,329 Это будет хороший год. 313 00:19:23,413 --> 00:19:24,664 Да. 314 00:19:24,747 --> 00:19:26,416 Дай мне удачу! 315 00:19:26,499 --> 00:19:28,751 Заряди удачей! Заряди посильнее! 316 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 Спасибо, что сделал меня самой счастливой девушкой в Нью-Йорке. 317 00:19:48,855 --> 00:19:51,608 Где мои манеры? И кто же это? 318 00:19:52,150 --> 00:19:55,862 - Это мой сосед по квартире, Джакуан. - Ага. Я Джакуан. 319 00:19:55,945 --> 00:19:58,489 Привет, Джакуан. Я Энджи. 320 00:19:58,907 --> 00:20:02,869 Знаешь, я только что рассказывала Кендрику о своей сестре-близнеце. 321 00:20:03,536 --> 00:20:06,539 - Правда? - Да. Помнишь, в такси? Что? 322 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 Внимательнее слушай женщин. 323 00:20:08,750 --> 00:20:14,547 Короче, у меня классная сестра-близнец, и она хотела бы познакомиться с тобой. 324 00:20:14,756 --> 00:20:16,132 Она похожа на тебя? 325 00:20:16,215 --> 00:20:18,927 Судя по тому, что я слышал, ты любишь порезвиться. 326 00:20:19,010 --> 00:20:20,720 - Так и есть. - Не будь гадким. 327 00:20:20,803 --> 00:20:22,472 - Джакуан не гадкий. - Не гадкий. 328 00:20:22,555 --> 00:20:26,309 И ему очень понравится моя столь же негадкая сестра-близнец. 329 00:20:26,392 --> 00:20:29,604 Напиши телефончик. Я упомянула, что мы одинаковые? 330 00:20:44,953 --> 00:20:47,622 Вот блин. Смотри-ка, кто пришел. 331 00:20:47,705 --> 00:20:50,083 - Привет, тетя Тэмми. - Ты мне должна за платье. 332 00:20:50,166 --> 00:20:53,920 Я заплатила за него полную цену, а ты отменила свадьбу. 333 00:20:54,003 --> 00:20:57,048 Да, я поняла. Но оно отлично смотрится. 334 00:20:57,131 --> 00:21:00,635 К тому же я думала, что только невеста должна быть в белом. 335 00:21:00,718 --> 00:21:04,222 А я думала, что только невеста должна целовать жениха. 336 00:21:04,305 --> 00:21:08,351 - Так чья оплошность больше, дорогая? - Мама Иэна здесь? 337 00:21:08,434 --> 00:21:11,187 Здесь. Она в комнате, пытается решить, как быть 338 00:21:11,270 --> 00:21:14,983 с 45 кг гигантских креветок, десятиярусным свадебным тортом 339 00:21:15,066 --> 00:21:17,735 и тремя сотнями недовольных гостей с юга. 340 00:21:17,819 --> 00:21:21,531 - Так что тебе лучше зайти попозже. - Нет, ничего страшного. 341 00:21:21,614 --> 00:21:25,994 Я звонила, так что она меня ждет. Я просто хочу извиниться и объяснить. 342 00:21:26,077 --> 00:21:29,122 Ты мне объясни, почему ты оставляешь видного чувака 343 00:21:29,205 --> 00:21:33,167 из-за моего тролля-племянника. Ты буквально выбросила его, помнишь? 344 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 Бросила на обочине. 345 00:21:34,585 --> 00:21:38,506 Ну... Строго говоря, он всё же уехал на машине сам. 346 00:21:38,589 --> 00:21:43,219 Ага. У тебя всегда милое оправдание. Камилла, ты в опасности, детка. 347 00:21:43,970 --> 00:21:47,056 Разлучница пришла извиниться. 348 00:21:47,140 --> 00:21:52,562 ЛАЮЩАЯ ПУШИСТАЯ РАДОСТЬ! 349 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 ВОЗЬМИТЕ ДОМОЙ ВЕРНОГО ДРУГА ПРЯМО СЕГОДНЯ! 350 00:21:57,942 --> 00:22:01,904 У тебя есть несколько друзей, и никто не догадался вызвать скорую? 351 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 Привет. Это взгляд человека, который хочет завести собаку. 352 00:22:20,381 --> 00:22:22,759 Вообще-то это взгляд человека, убивающего время 353 00:22:22,842 --> 00:22:26,054 в ожидании лекарства, которое ей делают в аптеке напротив. 354 00:22:26,137 --> 00:22:28,181 Мне нравится, что этому на всё плевать. 355 00:22:28,264 --> 00:22:31,809 Да. Она шарпей. Довольно замкнутая порода. 356 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 - Держатся особняком. - Это мне нравится. 357 00:22:39,776 --> 00:22:42,153 - Привет. - Скажи мне, что щенок - плохая идея. 358 00:22:42,528 --> 00:22:44,447 Чей-то день принял новый оборот. 359 00:22:44,530 --> 00:22:49,619 Я не говорю, что Брэндон сказал правду, но, если я хочу быть более контактной, 360 00:22:49,702 --> 00:22:52,288 может, на щенке попробовать? 361 00:22:52,371 --> 00:22:55,416 Есть масса антропологических исследований, прослеживающих 362 00:22:55,500 --> 00:22:58,544 связь между человеком и собакой аж до Древнего Египта. 363 00:22:58,628 --> 00:23:01,422 - Есть свидетельства... - Нажми на паузу в лекции. 364 00:23:01,506 --> 00:23:02,840 Мне брать чёртову собаку? 365 00:23:02,924 --> 00:23:05,968 Это живое существо, о котором тебе придется заботиться, 366 00:23:06,052 --> 00:23:07,595 которое зависит от тебя. 367 00:23:07,678 --> 00:23:10,348 Это в разделе плюсов или минусов? 368 00:23:10,431 --> 00:23:12,850 Как ты и сказала, это тренировка для отношений. 369 00:23:12,934 --> 00:23:16,729 Но она может быть долгосрочным обязательством: собаки живут по 20 лет. 370 00:23:16,813 --> 00:23:20,191 Просто я единственная известная мне лесбиянка, у которой нет 371 00:23:20,274 --> 00:23:25,488 пяти питбулей из приюта и нескольких старых котов с кучей болячек. 372 00:23:25,571 --> 00:23:28,825 Лучше не говори этого при Куинн, а то она поступит так же. 373 00:23:28,908 --> 00:23:31,869 - Ну, как идет обход с извинениями? - Хорошо. 374 00:23:32,453 --> 00:23:34,831 Я отменила увольнение с Прюитт. 375 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 Сказала, что подумает, вместо категорического «нет». 376 00:23:37,875 --> 00:23:41,337 А мама Иэна призналась, что всё это время она надеялась 377 00:23:41,420 --> 00:23:43,089 в итоге видеть нас вместе. 378 00:23:43,172 --> 00:23:45,800 Только жалеет, что я дотянула до приезда родни. 379 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 У вас с ней мир, значит? 380 00:23:47,385 --> 00:23:50,930 Да. Я почти исправила всё, где накосячила вчера вечером. 381 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 Почти. 382 00:23:55,852 --> 00:23:57,103 Я тебе перезвоню. 383 00:23:57,186 --> 00:24:00,690 Я пришла забрать свои вещи из дома, где собиралась жить. 384 00:24:00,773 --> 00:24:04,026 - А тут снова ты. - Мне очень жаль. 385 00:24:04,402 --> 00:24:09,198 Это так несправедливо по отношению к тебе. Это не должно было произойти так. 386 00:24:09,323 --> 00:24:11,117 А как это должно было произойти? 387 00:24:11,325 --> 00:24:14,745 Мы с Иэном женимся, а вы двое продолжаете тайные встречи? 388 00:24:14,829 --> 00:24:16,038 Нет-нет. 389 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 Извини. 390 00:24:20,334 --> 00:24:23,045 Ну, проясним: извинение не принимается. 391 00:24:23,546 --> 00:24:27,508 Ты украла моего мужчину, мою жизнь. Как минимум можешь признать свою вину. 392 00:24:28,342 --> 00:24:31,596 Это были твои решения, Камилла. Их нельзя забрать назад. 393 00:24:32,180 --> 00:24:35,099 Ты получила желаемое. Не будь трусихой. Признай вину. 394 00:24:35,183 --> 00:24:37,518 А пока можешь сделать мне одно одолжение. 395 00:24:37,602 --> 00:24:40,479 - Да. Что угодно. - Катись к чёрту. 396 00:24:49,238 --> 00:24:54,160 Какой от тебя смысл, собачка? Ты делаешь что-нибудь забавное? 397 00:24:54,911 --> 00:24:56,120 Привет. 398 00:24:58,122 --> 00:25:00,041 Так, как-то жутковато. 399 00:25:02,084 --> 00:25:03,586 А если меня будет не хватать? 400 00:25:05,588 --> 00:25:07,924 Наверняка всё равно тебя брошу. 401 00:25:15,806 --> 00:25:18,392 Я не могу. Извини. 402 00:25:22,104 --> 00:25:24,523 Похоже, вы двое устанавливали контакт. 403 00:25:24,607 --> 00:25:28,945 Да нет. Оказывается, я не из тех, кто способен на контакты. 404 00:25:30,696 --> 00:25:33,199 Доктор Прюитт. Здравствуйте еще раз. 405 00:25:33,282 --> 00:25:35,826 Я же сказала: мне нужно время, чтобы решить, 406 00:25:35,910 --> 00:25:38,537 стоит ли вам оставаться в Колумбийском университете. 407 00:25:38,621 --> 00:25:41,999 Знаю. И я здесь, чтобы признать ответственность за свое решение. 408 00:25:42,083 --> 00:25:45,586 - У меня ужин на плите. - Спасибо. Но я не голодна. 409 00:25:45,795 --> 00:25:48,172 - Я не приглашала вас зайти. - Верно. 410 00:25:49,674 --> 00:25:51,801 В общем, я уволилась не просто так. 411 00:25:51,968 --> 00:25:54,971 В своей карьере я знаю, чего хочу и чего заслуживаю. 412 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 Вы дали понять, что в Колумбии это невозможно. 413 00:25:57,640 --> 00:26:01,686 И я это понимаю. Вроде бы. Может быть. Не знаю. 414 00:26:01,769 --> 00:26:03,896 Первое впечатление обо мне было плохим. 415 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 Ни одно из впечатлений не было хорошим. Но продолжайте. 416 00:26:06,857 --> 00:26:10,027 Так что мне нужно быть взрослой и признать свои потребности. 417 00:26:10,152 --> 00:26:12,530 Я выполню свое договорное обязательство 418 00:26:12,613 --> 00:26:14,657 и буду преподавать всю летнюю сессию. 419 00:26:14,782 --> 00:26:17,952 А после этого я должна уйти. Я повторно увольняюсь. 420 00:26:23,332 --> 00:26:24,292 Это честно. 421 00:26:25,042 --> 00:26:27,545 Я бы даже пошла дальше и сказала, 422 00:26:29,672 --> 00:26:31,465 что уважаю вас за это. 423 00:26:32,967 --> 00:26:35,136 - Спасибо. - Пожалуйста. 424 00:26:38,180 --> 00:26:41,976 - Этот ужин очень вкусно пахнет. - Да. Не для вас. До свидания. 425 00:26:45,146 --> 00:26:48,149 Не верится, что ты пригласила Мелиссу готовить для нас. 426 00:26:48,691 --> 00:26:51,652 Ага. Я очень надеялась, что тебе понравится. 427 00:26:51,902 --> 00:26:55,990 - Значит, здесь ты живешь? - Да, я здесь живу. 428 00:26:56,782 --> 00:26:59,285 - Похоже на тебя. - Спасибо. 429 00:27:00,453 --> 00:27:04,081 Ну, это гостиная, а там кухня. 430 00:27:04,165 --> 00:27:05,750 А вот окно. 431 00:27:06,000 --> 00:27:10,254 Отсюда я всегда смотрю на улицу. 432 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 Это для меня нечто новое. 433 00:27:15,134 --> 00:27:18,554 Ты новая. Девушка на девушке - новое. Боюсь напортачить... 434 00:27:18,637 --> 00:27:19,555 Можно поцелую? 435 00:27:21,557 --> 00:27:23,059 «Девушка на девушке»? 436 00:27:24,185 --> 00:27:26,354 Извини. Да. Целуй. 437 00:27:32,902 --> 00:27:37,281 От этого тебе стало более или менее волнительно? 438 00:27:38,699 --> 00:27:39,617 Да. 439 00:27:53,964 --> 00:27:56,842 - Ладно. Продолжим тур по квартире. - Ага. 440 00:28:04,809 --> 00:28:09,605 Куинн, это потрясающе. 441 00:28:12,316 --> 00:28:13,442 Ты потрясающая. 442 00:28:31,544 --> 00:28:32,461 Что... 443 00:28:35,214 --> 00:28:38,759 - Какой толстый. - Слишком? 444 00:28:38,843 --> 00:28:43,639 Вообще-то, тот необязательно использовать. У нас есть другие размеры и варианты. 445 00:28:43,722 --> 00:28:47,101 Можем использовать это, чтобы мы обе могли... Неважно. 446 00:28:48,185 --> 00:28:51,814 Как насчет этих? Их можешь надеть ты или я. 447 00:28:55,526 --> 00:28:57,611 Это прикольно, правда? 448 00:28:58,320 --> 00:29:02,324 Но у меня только 11 батареек, так что, видимо, нет. 449 00:29:03,117 --> 00:29:06,620 Знаешь? Можем взять этот. Но, если честно, я не уверена... 450 00:29:11,083 --> 00:29:13,836 Так. Ты купила это для меня? 451 00:29:14,378 --> 00:29:17,131 - Для нас? - Я хотела как правильно. 452 00:29:17,923 --> 00:29:22,553 Куинн, ты сама сделаешь всё правильно. 453 00:29:24,972 --> 00:29:27,975 Никто никогда не говорил мне, что я делаю что-то правильно. 454 00:29:52,917 --> 00:29:54,752 Мне так жаль. 455 00:29:56,629 --> 00:29:58,589 - Я всё порчу. Извини. - Иди сюда. 456 00:30:01,217 --> 00:30:03,302 - В этот раз я возьму инициативу. - Ладно. 457 00:30:22,655 --> 00:30:26,242 - Ты, должно быть, Джакуан. - А ты, должно быть, Мэрайя. 458 00:30:26,325 --> 00:30:29,036 - Явилась на службу. - Эй, я пошел. 459 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 Я думал, что Энджи крута, но ты намного круче. 460 00:30:34,375 --> 00:30:36,043 Пока, как бы тебя ни звали. 461 00:30:36,627 --> 00:30:39,213 Так что, тебе что-нибудь нравится? 462 00:30:39,296 --> 00:30:41,966 Всё. Блин. Кендрик прав. 463 00:30:42,049 --> 00:30:43,676 Ты круче твоей близняшки. 464 00:30:43,759 --> 00:30:47,596 - Забавнее, сексуальнее... - Ты идиот. Нет никакой близняшки. 465 00:30:47,680 --> 00:30:48,889 - Я Энджи. - Постой. 466 00:30:48,973 --> 00:30:53,185 - Ты притворяешься своим близнецом? - Как будто мы все так не поступаем. 467 00:30:53,269 --> 00:30:56,272 - Не уверен насчет всех. - Ты прав. 468 00:30:57,106 --> 00:31:00,734 Ты прав. Совершенно прав. 469 00:31:02,361 --> 00:31:06,407 Я знаю. Мне нужно перестать валять дурака, и это была тупая идея. 470 00:31:07,700 --> 00:31:09,243 Мне надо повзрослеть. 471 00:31:10,703 --> 00:31:13,956 Просто... 472 00:31:16,959 --> 00:31:20,254 Будь ты на 10% менее сексуальным, я бы ушла. 473 00:31:20,713 --> 00:31:23,382 Но я здесь, и ты здесь. 474 00:31:23,465 --> 00:31:26,302 Может, без базара разденешься для перепихончика? 475 00:31:35,060 --> 00:31:40,899 Всё это определенно принесет мне большую удачу в жизни. 476 00:31:56,373 --> 00:32:00,044 Добро пожаловать во «Всё растет в Гарлеме», но мы закрываемся. 477 00:32:00,127 --> 00:32:02,796 - Ясно. - Могу ли я вам чем-нибудь помочь? 478 00:32:02,880 --> 00:32:07,092 Какой из этих говорит: «Я стараюсь установить эмоциональную связь с людьми, 479 00:32:07,176 --> 00:32:09,345 я думала начать с собаки, 480 00:32:09,428 --> 00:32:13,724 но мне нужно что-нибудь без сердцебиения, что могло бы выжить под моей опекой»? 481 00:32:14,433 --> 00:32:16,560 Нельзя ли поконкретнее? 482 00:32:16,644 --> 00:32:19,938 Ясно. До 15 долларов. Мой бывший хочет все мои деньги. 483 00:32:20,648 --> 00:32:23,984 - Понятно. Как насчет этих? - Какой из них более неприхотливый? 484 00:32:24,443 --> 00:32:28,781 Этот кактус крепкий. Иногда цветет. 485 00:32:28,864 --> 00:32:32,242 Он самодостаточен и требует минимального полива. 486 00:32:33,035 --> 00:32:36,830 Растительное воплощение меня. Отлично. 487 00:32:37,498 --> 00:32:41,293 - За чёртов кактус 79,99? - Ну, включая горшок. 488 00:32:42,127 --> 00:32:46,131 Скидка 30%, так что, типа, 55 долларов? Ладно. 489 00:32:46,215 --> 00:32:49,134 Скидка 30% уже учтена в указанной цене. 490 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 «Скидка 30% на уцененные товары». Так написано. 491 00:32:51,845 --> 00:32:55,349 - Значит, 30% с указанной сниженной цены. - 30% и есть распродажа. 492 00:32:55,432 --> 00:32:59,144 Если только это не обманная реклама, тогда я потащу твой зад в суд 493 00:32:59,228 --> 00:33:00,896 и заберу все эти растения. 494 00:33:01,438 --> 00:33:03,232 Думаю, я на стороне твоего бывшего. 495 00:33:04,692 --> 00:33:08,445 Я назову тебя Меган. Меган Ти Кактус. 496 00:33:09,071 --> 00:33:12,950 Хочешь подышать, Меган? Нам будет очень весело... 497 00:33:21,458 --> 00:33:24,128 Эти отношения длились целых пять минут. 498 00:33:24,670 --> 00:33:26,714 Что, чёрт возьми, со мной такое? 499 00:33:28,132 --> 00:33:29,925 ЖИЗНИ ЧЕРНОКОЖИХ ВАЖНЫ 500 00:33:30,259 --> 00:33:31,427 Привет. 501 00:33:33,262 --> 00:33:35,597 Привет, подруга, мы хотим выпить. 502 00:33:35,681 --> 00:33:39,143 - Где тут есть аутентичные заведения? - Хватит. Нет. 503 00:33:45,149 --> 00:33:46,692 Блин. Почему он здесь? 504 00:33:48,152 --> 00:33:51,697 И, может, ни прошлое, ни будущее на самом деле не имеют значения. 505 00:33:51,780 --> 00:33:55,701 Может, буддисты правы и, что бы ни случилось раньше 506 00:33:55,784 --> 00:34:00,914 и что бы ни произошло потом, реально лишь то, что происходит прямо сейчас. 507 00:34:01,582 --> 00:34:05,210 Нужно просто сделать это. Нужно с ним расстаться. 508 00:34:10,882 --> 00:34:11,717 Привет. 509 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 - Я писал тебе сообщения. - Привет. 510 00:34:15,012 --> 00:34:16,263 Я беспокоился. 511 00:34:16,346 --> 00:34:17,848 - Да? - Да. 512 00:34:17,931 --> 00:34:21,601 Короче, у меня есть новости, достойные дорогой выпивки. 513 00:34:21,768 --> 00:34:24,021 Я позвонил консультанту из Чикагского универа. 514 00:34:24,103 --> 00:34:26,982 Нет, Джеймисон. Ты знаешь, я не могу переехать в Чикаго. 515 00:34:27,065 --> 00:34:28,817 Нет, я знаю. Я позвонил за себя. 516 00:34:29,150 --> 00:34:32,112 И, как бы мне ни хотелось секса по скайпу, 517 00:34:32,654 --> 00:34:34,782 я лучше проснусь с тобой лично. 518 00:34:34,907 --> 00:34:37,868 Короче говоря, я им отказал. 519 00:34:39,661 --> 00:34:42,581 Я остаюсь в Нью-Йорке. Приветствую в «долго и счастливо». 520 00:36:05,914 --> 00:36:07,916 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 521 00:36:08,000 --> 00:36:10,002 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович