1 00:00:06,006 --> 00:00:07,800 ‫في الموسم الماضي من "هارلم"...‬ 2 00:00:07,883 --> 00:00:09,093 ‫كان "إيان" في الملهى.‬ 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,721 ‫بعد 4 سنوات وما زال يؤثر بك.‬ 4 00:00:11,804 --> 00:00:13,806 ‫إنني خاطب يا "كاميل".‬ 5 00:00:14,140 --> 00:00:16,142 ‫سيكون المنزل موحشاً من دوني هنا.‬ 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,894 ‫أعدك بأننا سنبقى صديقتين مقربتين حتى إذا حصلت على وظيفة.‬ 7 00:00:18,978 --> 00:00:21,564 ‫- ما الذي سنفعله؟ - مسرحية "غت أوت" الغنائية.‬ 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,695 ‫هل أنت دكتورة "بروويت" من جامعة "ييل"؟‬ 9 00:00:27,778 --> 00:00:29,947 ‫إنني الأستاذة المساعدة "كاميل باركس".‬ 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,825 ‫- أيمكنني معاودة الاتصال بك؟ - لا بأس. سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 11 00:00:32,908 --> 00:00:33,743 ‫آسفة.‬ 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,870 ‫- إنني بخير. - "تاي"!‬ 13 00:00:35,953 --> 00:00:41,250 ‫لديك العديد من الأورام الليفية المتوسطة والكبيرة في بطانة الرحم.‬ 14 00:00:41,333 --> 00:00:45,880 ‫- "جاميسون" هو أحد أعضاء اللجنة... - "رويس"، رجل العدالة الاجتماعية.‬ 15 00:00:45,963 --> 00:00:47,381 ‫تريدين مضاجعة امرأة إذاً؟‬ 16 00:00:47,465 --> 00:00:50,885 ‫لا أشعر بالراحة عند وصف الأمر بشيء آخر غير الفضول.‬ 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,095 ‫لن أدعمك لنيل هذه الوظيفة.‬ 18 00:00:53,179 --> 00:00:57,224 ‫انتهى الأمر. وظّفت الدكتورة "بروويت" شخصاً لمنصب المساعد رسمياً.‬ 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,602 ‫يمكنك القدوم إلى جامعة "شيكاغو".‬ 20 00:00:59,685 --> 00:01:03,814 ‫مرفق بخطاب وقف وكف. يجب ألّا يستمر هذا العرض أبداً.‬ 21 00:01:03,898 --> 00:01:08,319 ‫هذا زوجي "براندون جونز".‬ 22 00:01:08,402 --> 00:01:10,988 ‫هلّا تخرجين معي في موعد غرامي؟‬ 23 00:01:11,071 --> 00:01:12,531 ‫لقد وافقت!‬ 24 00:01:12,615 --> 00:01:14,533 ‫إنني مستقيلة. سأغادر هذا المكان.‬ 25 00:01:14,617 --> 00:01:16,243 ‫لن أراك ثانية يا دكتورة "بروويت".‬ 26 00:01:16,327 --> 00:01:18,329 ‫هل أنت بخير؟‬ 27 00:01:18,412 --> 00:01:21,207 ‫انتظرتك لأسابيع لتوقّع أوراق الطلاق.‬ 28 00:01:21,289 --> 00:01:24,418 ‫- من الواضح أنك تريد المال. - أتعتقدين أن هذا يتعلق بالمال؟‬ 29 00:01:24,502 --> 00:01:27,505 ‫حسناً. فالأمر متعلّق بالمال إذاً.‬ 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,882 ‫قلت إنك أحببتني. أحبك أيضاً يا "إيان".‬ 31 00:01:39,308 --> 00:01:43,771 ‫"(هارلم)"‬ 32 00:01:44,021 --> 00:01:45,314 ‫مرحباً بكم جميعاً مجدداً.‬ 33 00:01:48,025 --> 00:01:49,151 ‫أين كنا؟‬ 34 00:01:54,865 --> 00:01:57,368 ‫علم الإنسان المتعلق بالزمن.‬ 35 00:01:58,202 --> 00:02:02,289 ‫الهندوسية وبعض الثقافات الشرقية ترى الوقت كدائرة،‬ 36 00:02:02,748 --> 00:02:05,501 ‫بها أنماط وأحداث، بل وحتى الحيوات تتكرر.‬ 37 00:02:06,335 --> 00:02:09,380 ‫لذا، إذا كان الوقت كدائرة‬ 38 00:02:09,922 --> 00:02:13,300 ‫وتتكرر الأنماط، فهل لا يمكننا كسرها؟‬ 39 00:02:13,759 --> 00:02:17,221 ‫من خلال اتخاذ خيارات مختلفة، هل يمكننا إعادة كتابة التاريخ؟‬ 40 00:02:27,147 --> 00:02:28,065 ‫لا.‬ 41 00:02:30,818 --> 00:02:32,111 ‫هذا سيئ جداً.‬ 42 00:02:32,528 --> 00:02:36,031 ‫- مرحباً يا "ميرا". - أغمض عينيك يا "إيان".‬ 43 00:02:36,740 --> 00:02:39,702 ‫رؤيتك لفستان الزفاف قبل الغد يجلب سوء الحظ.‬ 44 00:02:39,785 --> 00:02:42,621 ‫- أجل. حسناً. - "ميرا".‬ 45 00:02:42,704 --> 00:02:44,373 ‫انظر. إنها "ميرا".‬ 46 00:02:44,456 --> 00:02:47,793 ‫إنني هنا لأنني كنت مع "كوين". إنها تحضر فستان زفافك،‬ 47 00:02:47,877 --> 00:02:49,503 ‫الذي تحملينه بالفعل.‬ 48 00:02:49,587 --> 00:02:51,964 ‫أحسنت "كوين" صنعاً. إنه كحلم قد تحقق.‬ 49 00:02:55,676 --> 00:02:58,053 ‫- هل أفعل هذا حقاً؟ - ماذا؟‬ 50 00:02:59,305 --> 00:03:01,515 ‫هل أتظاهر بأنني لم أركما تتبادلان القبل؟‬ 51 00:03:03,475 --> 00:03:04,310 ‫مجدداً.‬ 52 00:03:06,228 --> 00:03:07,646 ‫- نتبادل القبل؟ - إياك.‬ 53 00:03:09,231 --> 00:03:13,235 ‫عندما رأيتكما تتبادلان القبل في ذلك الحفل، ظننت أنها مجرد نزوة لحظية.‬ 54 00:03:13,319 --> 00:03:15,696 ‫أو كان بسبب الحفل. لا أعلم.‬ 55 00:03:17,489 --> 00:03:20,743 ‫أعتقد أن هذا هو ما أستحقه لعدم تعقيبي على الأمر.‬ 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,579 ‫قطعت مسافات طويلة من أجل الرجل الذي أحبه،‬ 57 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 ‫وهذا شيء لم تكن لتفعله "كاميل" من أجلك.‬ 58 00:03:26,916 --> 00:03:31,378 ‫- لا تقحميها في الأمر. فأنت غاضبة مني. - لا، ليس صحيحاً. غاضبة منكما على حد سواء.‬ 59 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 ‫أريد أن أفهم. لماذا قد تخونني؟‬ 60 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 ‫مع شخصية لم تكترث لك‬ 61 00:03:36,508 --> 00:03:38,469 ‫ولا لأحلامك بما يكفي لتظل بجانبك.‬ 62 00:03:38,552 --> 00:03:42,973 ‫قلت إن "كاميل" لا يمكن الوثوق بها لأنها ستفكر في نفسها فقط.‬ 63 00:03:43,307 --> 00:03:45,517 ‫- هل قلت هذا؟ - من الواضح أنه كان محقاً.‬ 64 00:03:45,601 --> 00:03:48,520 ‫من قد تأتي قبل زفافنا لتقبيل العريس؟‬ 65 00:03:48,812 --> 00:03:51,649 ‫العريس التي هجرته في اليوم نفسه‬ 66 00:03:51,732 --> 00:03:53,859 ‫الذي كان من المفترض أن تذهبا إلى "باريس" فيه.‬ 67 00:03:53,942 --> 00:03:58,364 ‫"كاميل"، توقيتك الأناني المدمر متسقاً بشكل متعمد.‬ 68 00:03:58,781 --> 00:04:02,242 ‫واثقة من أنها ستفعل ذلك مرة أخرى وستخون ثقتك وتؤذيك.‬ 69 00:04:02,910 --> 00:04:08,457 ‫آمل أن يكون الأمر مهيناً لك يا "إيان" ولو نصف إهانته لي.‬ 70 00:04:13,295 --> 00:04:16,507 ‫- ماذا سنفعل؟ - آسف بشأن هذا يا "كاميل".‬ 71 00:04:16,589 --> 00:04:21,428 ‫لا أصدّق أنني بهذه السذاجة حتي أظن أن الأمر سينتهي نهاية سعيدة.‬ 72 00:04:21,720 --> 00:04:23,681 ‫أشعر بأنني سأتقيأ.‬ 73 00:04:24,056 --> 00:04:28,394 ‫- مهلاً. دعيني فقط... - لا. أعني ما قلته.‬ 74 00:04:29,645 --> 00:04:30,896 ‫أحبك يا "إيان".‬ 75 00:04:31,689 --> 00:04:36,026 ‫لكن البقاء هنا الآن، في هذه اللحظة، قسوة مني.‬ 76 00:04:42,533 --> 00:04:43,659 ‫اللعنة!‬ 77 00:04:45,619 --> 00:04:48,372 ‫يا إلهي. لديّ خبر في غاية الأهمية.‬ 78 00:04:48,831 --> 00:04:50,165 ‫مؤكد خبري أهم.‬ 79 00:04:50,249 --> 00:04:53,502 ‫يا إلهي. أحبت "ميرا" صاحبة المعارف‬ 80 00:04:53,585 --> 00:04:56,922 ‫تصميمي كثيراً لدرجة أنها جعلت صديقتها المقربة،‬ 81 00:04:57,131 --> 00:04:59,883 ‫والتي تعمل كمحررة في مجلة "فوغ"،‬ 82 00:04:59,967 --> 00:05:04,847 ‫توافق على عمل فقرة الـ73 سؤالاً معي‬ 83 00:05:04,930 --> 00:05:07,016 ‫كمصممة صاعدة.‬ 84 00:05:07,099 --> 00:05:09,226 ‫يا إلهي. لقد أجرتها "سارة جيسيكا باركر".‬ 85 00:05:09,893 --> 00:05:12,104 ‫و"ليزو". أتدركين ما أقوله؟‬ 86 00:05:12,187 --> 00:05:15,274 ‫ألا أجمع أفضل ما فيهما؟‬ 87 00:05:16,316 --> 00:05:21,530 ‫يا إلهي. كانت ليلتي الأولى كمثلية رائعة جداً.‬ 88 00:05:23,699 --> 00:05:27,244 ‫لا. مهلاً. أهذه دموع الفرحة أم دموع حزن؟‬ 89 00:05:29,121 --> 00:05:32,082 ‫- كلتاهما. - لا.‬ 90 00:05:37,713 --> 00:05:40,090 ‫افتح الباب يا "إيريك".‬ 91 00:05:40,841 --> 00:05:43,010 ‫- ماذا؟ - ماذا تعني بـ"ماذا"؟‬ 92 00:05:43,302 --> 00:05:47,514 ‫أتت فتاتك معها خطة بديلة وحاملة مثلجات "هاغين داز" لما بعد.‬ 93 00:05:47,598 --> 00:05:51,894 ‫وعلبة نبيذ رخيصة الثمن لما بعد ذلك.‬ 94 00:05:51,977 --> 00:05:56,482 ‫كانت ليلة سيئة، ولست في مزاج لممارسة الجنس أو تناول الكربوهيدرات أوالنبيذ الرخيص.‬ 95 00:05:56,774 --> 00:05:58,192 ‫فهمت.‬ 96 00:05:58,275 --> 00:06:02,321 ‫وأنا منزعجة من إنهاء "جوردان بيل" لمسرحية "غت أوت" مثلك تماماً.‬ 97 00:06:02,404 --> 00:06:05,991 ‫لكن أحدنا كتب الرسائل التي تسببت في إلغاء انطلاقتي الكبرى.‬ 98 00:06:06,366 --> 00:06:09,703 ‫هل هذا كلّ شيء؟ ألن نكون حتى صديقين؟‬ 99 00:06:15,876 --> 00:06:18,921 ‫صديقان؟ دائماً.‬ 100 00:06:19,171 --> 00:06:21,256 ‫لكن الوضع الحالي لحسابي المصرفي‬ 101 00:06:21,340 --> 00:06:24,593 ‫الذي أنت مسؤولة عنه، يمنعني من الانتصاب.‬ 102 00:06:25,052 --> 00:06:29,848 ‫- لم تكن علاقتنا عن حب على أي حال. - فهمت. كان هذا ممتعاً.‬ 103 00:06:31,350 --> 00:06:32,558 ‫شكراً على المفاتيح.‬ 104 00:07:22,943 --> 00:07:25,863 ‫"قد يكون الأمر صعباً، لكن كلّ شيء يبدو ممكناً‬ 105 00:07:25,946 --> 00:07:28,574 ‫في أول يوم دافئ من العام في (هارلم)."‬ 106 00:07:36,540 --> 00:07:40,460 ‫شعرك يذكّرني بالمطربة "إيف" في ريعان شبابها يا صديقتي.‬ 107 00:07:40,544 --> 00:07:41,628 ‫تبدين رائعة.‬ 108 00:07:41,712 --> 00:07:44,840 ‫شكراً لك. صبغته بنفسي في حمّامي.‬ 109 00:07:44,923 --> 00:07:47,301 ‫هل تردن معرفة ما فعلته في الحمّام؟‬ 110 00:07:47,384 --> 00:07:49,344 ‫لا. هل من أخبار من "إيان"؟‬ 111 00:07:49,428 --> 00:07:52,472 ‫ما من أخبار من "إيان". لكن كان عليكن رؤية وجه "ميرا".‬ 112 00:07:52,556 --> 00:07:55,767 ‫كانت ملامحها مزيجاً من الدموع المفجعة والغضب القاتل.‬ 113 00:07:55,851 --> 00:07:57,978 ‫أعرف هذه النظرة. ولن أعبث أبداً‬ 114 00:07:58,061 --> 00:08:00,480 ‫بمسجل الفيديو الخاص بـ"كوين" ليلة توديع العزوبية.‬ 115 00:08:00,564 --> 00:08:03,066 ‫- لم أسامحك بعد. - كان هذا قبل 3 مواسم.‬ 116 00:08:03,150 --> 00:08:05,861 ‫أنصتن. إنها النظرة التي رأيتها على وجه "براندون" أيضاً،‬ 117 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 ‫قائلاً إن حياتي كلّها تتمحور حول جني المال‬ 118 00:08:08,864 --> 00:08:13,410 ‫وإنه ليس لديّ أي علاقات أو حب حقيقي في حياتي. أمر جنوني، أليس كذلك؟‬ 119 00:08:16,872 --> 00:08:18,373 ‫- هل مذاقه جيد؟ - لذيذ.‬ 120 00:08:19,332 --> 00:08:22,252 ‫ما خطبكنّ؟ الآن هو الوقت التي تعترضن فيه.‬ 121 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 ‫- هناك. يا فتاة! - صحيح، كلا.‬ 122 00:08:25,589 --> 00:08:28,884 ‫لم أفكّر في مقدار الألم الذي سأسببه.‬ 123 00:08:28,967 --> 00:08:31,178 ‫أو مقدار الألم الذي سنشعر به نحن الاثنان.‬ 124 00:08:31,261 --> 00:08:34,514 ‫بدا إفساد حياتي أكثر متعة من بؤس تلك التجربة.‬ 125 00:08:34,597 --> 00:08:36,515 ‫أعرف هذا الشعور. لكن انتبهن.‬ 126 00:08:36,600 --> 00:08:39,561 ‫إذا عرض "فين ديزل" تقبيلكن، فارفضن.‬ 127 00:08:39,686 --> 00:08:41,313 ‫ارفضن بشدة. اتفقنا؟‬ 128 00:08:41,395 --> 00:08:44,858 ‫هل يمكنكن على الأقل التظاهر بأنكن تهتممن بما يحدث معي؟‬ 129 00:08:45,067 --> 00:08:49,112 ‫هذا بالضبط ما قلته لـ"فين". حسناً. آسفة.‬ 130 00:08:49,321 --> 00:08:52,449 ‫إنني غارقة في مشاكلي أيضاً. أُلغيت انطلاقتي الكبرى.‬ 131 00:08:52,866 --> 00:08:55,702 ‫عدت إلى نقطة الصفر. ليست لديّ وظيفة ولا حبيب ولا مال.‬ 132 00:08:55,786 --> 00:08:58,372 ‫أتعلمن؟ كنت أركض هذا الصباح.‬ 133 00:08:58,455 --> 00:09:01,083 ‫لم أستطع التوقف عن إعادة التفكير في كلّ ما تسببت فيه.‬ 134 00:09:01,166 --> 00:09:03,919 ‫أرأيتن التباهي في حديثها عن ركضها؟‬ 135 00:09:04,002 --> 00:09:04,920 ‫فهمت.‬ 136 00:09:05,003 --> 00:09:07,798 ‫- هل هذا يعني أنك نادمة على تقبيل "إيان"؟ - لا.‬ 137 00:09:08,257 --> 00:09:13,053 ‫لا. لا أريد أن تبدأ علاقتي أنا و"إيان" من جديد في ظل كلّ هذه الفوضى فحسب.‬ 138 00:09:13,387 --> 00:09:16,598 ‫لا يمكنني حتى أن أتخيّل مدى انزعاج والديه مني.‬ 139 00:09:17,557 --> 00:09:19,851 ‫- هل استقلت من وظيفتي ليلة أمس؟ - ماذا؟‬ 140 00:09:19,935 --> 00:09:23,188 ‫- أخبرتني أن أستقيل يا "كوين". - ما مقدار شربكما بالأمس؟‬ 141 00:09:23,272 --> 00:09:26,108 ‫- لماذا تقدّمين لها المشورة المهنية؟ - يمكنني إصلاح هذا.‬ 142 00:09:26,942 --> 00:09:30,237 ‫كلّ ما عليه فعله هو التراجع الخجول.‬ 143 00:09:31,405 --> 00:09:33,448 ‫التراجع الخجول. مثل أن يتراجع طفل بخجل‬ 144 00:09:33,532 --> 00:09:35,951 ‫عن كلمة سيئة تفوه بها.‬ 145 00:09:36,034 --> 00:09:37,411 ‫مسموح بـ3 مرات في الشهر.‬ 146 00:09:40,414 --> 00:09:41,748 ‫هل كان يحدث في منزلي فقط؟‬ 147 00:09:42,290 --> 00:09:44,876 ‫لتكن حملقتنا بك هي ردنا عليك.‬ 148 00:09:44,960 --> 00:09:48,714 ‫- "كوين" محقة. إنني بحاجة إلى تراجع خجل. - تعنين تراجع خجول.‬ 149 00:09:48,797 --> 00:09:51,258 ‫سأتصل بالدكتورة "بروويت" وأتوسل إليها لاستعادة وظيفتي‬ 150 00:09:51,341 --> 00:09:54,678 ‫حتى أتمكن من تناول الطعام ودفع الإيجار ثم سأعتذر إلى أهل "إيان"‬ 151 00:09:54,761 --> 00:09:58,765 ‫عن الدور الذي لعبته في تدمير يوم كلفهما مبلغاً باهظاً بلا شك.‬ 152 00:09:58,849 --> 00:10:02,477 ‫- ثم سأحاول نيل سماح"ميرا". - سماع هذا يجعلني أريد أخذ حبة مهدئة.‬ 153 00:10:03,603 --> 00:10:07,983 ‫سأدعمك يا "كوين"، لكن خذي نصف حبة. إنها نسخة سويدية من المهدئ.‬ 154 00:10:08,066 --> 00:10:09,943 ‫أخذتها من عامل المسرح بمسرحية "غت أوت".‬ 155 00:10:10,319 --> 00:10:13,530 ‫إنها قوية المفعول. أخذت واحدة كاملة وفقدت الوعي ليومين.‬ 156 00:10:13,655 --> 00:10:16,658 ‫- هذا مغر، لكن لا. - لا ينل الجبان الفوز أبداً.‬ 157 00:10:17,284 --> 00:10:20,537 ‫سآخذ واحدة عندما تقابل محاميتي "براندون" وتخبرني كم يريد.‬ 158 00:10:20,620 --> 00:10:24,374 ‫سآخذ واحدة، إذا كنت أريد أن أصبح واضحة مع "جاميسون" عندما يتصرف كـ"ميرا".‬ 159 00:10:24,458 --> 00:10:28,253 ‫أمتأكدة من أنك تريدين إنهاء العلاقة مع "جاميسون" قبل تسوية الأمور مع "إيان"؟‬ 160 00:10:28,378 --> 00:10:34,343 ‫أعلم أن سعادتي الأبدية متوقفة مؤقتاً الآن، لكن هذا ليس عادلاً لـ"جاميسون".‬ 161 00:10:34,426 --> 00:10:36,887 ‫وأعلم أنني ما زلت أشعر بكلّ شيء تجاه "إيان".‬ 162 00:10:37,429 --> 00:10:39,348 ‫لكن "جاميسون" سيعود إلى "شيكاغو".‬ 163 00:10:39,431 --> 00:10:43,268 ‫ألا يمكنك الانتظار فحسب؟ يرحل وتتلاشى شرارة الحب ببطء.‬ 164 00:10:43,727 --> 00:10:46,563 ‫- يمكنك إلقاء اللوم على المسافة البعيدة. - لا.‬ 165 00:10:48,106 --> 00:10:50,192 ‫ربما. هل هذا خطأ؟‬ 166 00:10:50,275 --> 00:10:54,488 ‫إنك تواجهين عاقبة أفعالك السيئة بالفعل، يمكنك سلك الطريق الأسهل.‬ 167 00:10:54,571 --> 00:10:57,491 ‫أتعلمن؟ ما هو عكس الخطاب الحماسي؟‬ 168 00:10:57,574 --> 00:10:59,159 ‫لأن هذا ما يحدث الآن.‬ 169 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 ‫لا يمكنك أخذ نصيحة من وريثة.‬ 170 00:11:01,411 --> 00:11:04,039 ‫- لم أكن يوماً فريسة. - نقصد كلمة وريثة!‬ 171 00:11:04,456 --> 00:11:07,000 ‫ماذا ستفعلن تالياً؟‬ 172 00:11:07,084 --> 00:11:10,253 ‫لماذا؟ أليس لديك أخطاء كثيرة لتصحيحها؟‬ 173 00:11:10,337 --> 00:11:12,923 ‫لم تراسلني "بروويت" مرة أخرى. إذا لم أذهب لأراها،‬ 174 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 ‫فعليّ أن أذهب إلى "جاميسون" أو عائلة "إيان". لست مستعدة.‬ 175 00:11:16,635 --> 00:11:18,970 ‫كنت سأذهب إلى الصالون لأعتني بأظافري قبل موعدي.‬ 176 00:11:19,054 --> 00:11:21,598 ‫- هذا يناسبني. - صاحبة الفستان الفضي.‬ 177 00:11:21,681 --> 00:11:24,810 ‫مرّ وقت طويل منذ أن رأيت نوعي المفضل.‬ 178 00:11:24,893 --> 00:11:27,187 ‫أحب الجنون أيضاً.‬ 179 00:11:27,270 --> 00:11:29,898 ‫سأخبرك بمستقبلك مقابل 5 دولارات.‬ 180 00:11:29,981 --> 00:11:33,652 ‫وسأخبرك مجاناً أن مستقبلك لا يشمل الـ5 دولارات الخاصة بي.‬ 181 00:11:33,735 --> 00:11:36,780 ‫ستمارسين الجنس مع أوسم رجل رأيته،‬ 182 00:11:36,863 --> 00:11:40,367 ‫وبعد ذلك ستزول لعنة سوء حظك.‬ 183 00:11:40,826 --> 00:11:43,328 ‫لقد خمّن الجزء المتعلّق بحظي السيئ بشكل صحيح.‬ 184 00:11:43,662 --> 00:11:45,622 ‫- أيمكننا المغادرة؟ - يمكننا العبور.‬ 185 00:11:45,705 --> 00:11:47,374 ‫شكراً. أريد استعادة وقتي.‬ 186 00:11:49,376 --> 00:11:51,586 ‫اسمعن. كلّ شيء يحدث لسبب ما.‬ 187 00:11:51,670 --> 00:11:54,381 ‫لست واثقة مما سأقوله، لكنني ممتنة لما حدث الليلة الماضية.‬ 188 00:11:54,631 --> 00:11:59,928 ‫بفضلك يا "كاميل"، سأذهب رسمياً في أول موعد غرامي مع سيدة مثلية.‬ 189 00:12:00,011 --> 00:12:01,680 ‫لا تسمي الأمر هكذا.‬ 190 00:12:01,763 --> 00:12:04,558 ‫إذاً، ما هي خططك مع "إيزابيلا"؟‬ 191 00:12:04,641 --> 00:12:06,977 ‫حصلت على جناح خاص في مطعم "سيسيل" لنا فقط.‬ 192 00:12:07,060 --> 00:12:10,772 ‫ثم سأذهب لإحضار الفائزة في برنامج "توب شيف" "ميليسا كينغ" لتطبخ لنا.‬ 193 00:12:10,981 --> 00:12:13,692 ‫- هذا رائع. - ستمارسين الجنس في غرفة كبار الشخصيات.‬ 194 00:12:14,025 --> 00:12:15,986 ‫لن أفعل.‬ 195 00:12:16,903 --> 00:12:19,698 ‫- أم أفعل؟ هل عليّ ذلك؟ - مرحباً.‬ 196 00:12:29,749 --> 00:12:31,585 ‫- أترغبين في تدليك القدمين... - أجل.‬ 197 00:12:32,043 --> 00:12:33,128 ‫...والساقين؟‬ 198 00:12:34,421 --> 00:12:36,506 ‫- سأتولى الأمر. - لتفعل إذاً.‬ 199 00:12:37,257 --> 00:12:38,341 ‫"الفتيات"‬ 200 00:12:38,425 --> 00:12:42,304 ‫"من (آنجي): الرجل الأكثر إثارة في (نيويورك) عند قدميّ. أهي صدفة؟"‬ 201 00:12:42,387 --> 00:12:44,848 ‫"من (كاميل): إنه وسيم بالتأكيد."‬ 202 00:12:44,931 --> 00:12:47,809 ‫"من (تاي): لا يهم. إنه رجل."‬ 203 00:12:47,893 --> 00:12:48,935 ‫"من (كوين): أتفق معك."‬ 204 00:12:51,438 --> 00:12:54,858 ‫- يمكنك أن تزيد القوة. أحب التدليك العميق. - يمكنني فعل هذا.‬ 205 00:12:55,609 --> 00:12:57,277 ‫"مجموعة (الفتيات)، (كاميل): رائع."‬ 206 00:12:59,070 --> 00:13:02,908 ‫"مجموعة (الفتيات)، (آنجي): اللعنة! ماذا لو كان رجل القبعة الفضية محقاً؟"‬ 207 00:13:02,991 --> 00:13:06,536 ‫ماذا لو لم أعرف ماذا أفعل جنسياً مع "إيزابيلا" يا فتيات؟‬ 208 00:13:06,703 --> 00:13:10,415 ‫اجعلي الأمر مثيراً. عرفت ما عليك فعله في المرة الأولى مع رجل.‬ 209 00:13:10,499 --> 00:13:13,460 ‫- لا أظن أنني كنت جيدة في العلاقة. - لا تقولي هذا.‬ 210 00:13:13,543 --> 00:13:16,379 ‫لقد قال: "أرجوك توقفي. فأنت لست جيدة في هذا."‬ 211 00:13:16,463 --> 00:13:19,007 ‫هذا لا يترك مجالاً للتفسير.‬ 212 00:13:19,090 --> 00:13:22,302 ‫افعلي ما تفعلينه عند الاستمناء، لكن عليها.‬ 213 00:13:22,385 --> 00:13:24,179 ‫- الشيء نفسه بالضبط؟ - أجل يا فتاة.‬ 214 00:13:24,262 --> 00:13:27,516 ‫أجعل "إيزابيلا" تشاهد "شيمار مور" في جميع حلقات مسلسل "كريمينال مايندز"؟‬ 215 00:13:27,599 --> 00:13:30,685 ‫- ماذا؟ - إنه مثير وذكي جداً يا فتاة.‬ 216 00:13:30,769 --> 00:13:33,522 ‫حتى قام بعمل تلك الضفائر الغريبة في فيلمه مع "تايلر بيري".‬ 217 00:13:33,605 --> 00:13:37,317 ‫تباً. بما أنني أواعد امرأة، هل هذا يعني أنني يمكنني الإعجاب بـ"شيمار"؟‬ 218 00:13:37,400 --> 00:13:39,986 ‫لن تحبه "إيزابيلا"، إلّا إذا كانت تحبه بالفعل.‬ 219 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 ‫لكن، هل من المفترض أن ألمس ثدييها...‬ 220 00:13:42,989 --> 00:13:45,033 ‫ربما لن تكوني جيدة في هذا.‬ 221 00:13:45,116 --> 00:13:48,328 ‫ساعدي صديقتك يا "آنجي". "آنجي"؟‬ 222 00:13:48,453 --> 00:13:51,206 ‫- ما هذا؟ - كان الجزء المتعلّق بالجنس صحيحاً.‬ 223 00:13:51,623 --> 00:13:53,290 ‫هل رأيتماها تغادر حتى؟‬ 224 00:13:54,334 --> 00:13:56,294 ‫"(آنجي): في سيارة الأجرة، سأضاجع لأجل الحظ."‬ 225 00:13:57,629 --> 00:14:00,590 ‫- لا. - إنها كنز وطني.‬ 226 00:14:00,674 --> 00:14:03,969 ‫لا أريد أن أعرف حتى ما تصوره الآن.‬ 227 00:14:05,428 --> 00:14:09,224 ‫إنها الدكتورة "بروويت". "إنني متفرغة لـ10 دقائق في الـ2 مساءً.‬ 228 00:14:09,516 --> 00:14:11,768 ‫تعرفين أين أعيش للأسف."‬ 229 00:14:11,851 --> 00:14:15,230 ‫لا بأس بذلك، لأن هذه وسيلتي للعودة إلى وظيفتي.‬ 230 00:14:15,313 --> 00:14:16,273 ‫أجل.‬ 231 00:14:17,691 --> 00:14:19,025 ‫- مكشوف. - أجل.‬ 232 00:14:19,109 --> 00:14:21,987 ‫سأغيّر ملابسي. عليّ ذلك.‬ 233 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 ‫أنت امرأة سوداء قوية تتحكم في مصيرها.‬ 234 00:14:25,407 --> 00:14:27,075 ‫تمني لي التوفيق مع "إيزابيلا".‬ 235 00:14:27,158 --> 00:14:30,078 ‫أتعلمين؟ نظراً لأن هذه هي المرة الأولى لك في مواعدة سيدة،‬ 236 00:14:30,161 --> 00:14:34,249 ‫يمكنك استخدام بعض من خبرتي. "تاي" هنا لنجدتك.‬ 237 00:14:34,332 --> 00:14:38,503 ‫كممثلة بديلة؟ هل ستأتين إلى الفراش وتفعلين الأشياء الصعبة؟‬ 238 00:14:38,920 --> 00:14:42,424 ‫لا أيتها المعتوهة. أقصد الألعاب الجنسية.‬ 239 00:14:42,882 --> 00:14:47,012 ‫- أعرف متجراً ممتازاً في وسط المدينة. - أسنذهب إلى متجر للألعاب الجنسية الآن؟‬ 240 00:14:47,429 --> 00:14:49,431 ‫حصلت على تصفيفة شعر للتو يا فتاة.‬ 241 00:14:57,147 --> 00:15:02,611 ‫"من (جاميسون): أين أنت؟"‬ 242 00:15:10,160 --> 00:15:11,328 ‫ماذا تريدين؟‬ 243 00:15:12,495 --> 00:15:15,707 ‫إليك قصة مضحكة. أتعلمين حين تكونين طفلة‬ 244 00:15:15,790 --> 00:15:18,627 ‫وترتكبين خطأ وتودين التراجع الخجول عنه؟‬ 245 00:15:18,710 --> 00:15:21,838 ‫هل أنت ثملة من الليلة الماضية أم من هذا الصباح؟‬ 246 00:15:21,921 --> 00:15:23,381 ‫لا. لا هذا ولا ذاك.‬ 247 00:15:25,300 --> 00:15:29,512 ‫- أود التراجع عن استقالتي. - سأفكّر في الأمر.‬ 248 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫- فقد قلت الكثير. - أعلم.‬ 249 00:15:32,223 --> 00:15:36,353 ‫لكن كما ذكرت، كنت ثملة وكان ذلك خطأ.‬ 250 00:15:36,603 --> 00:15:42,150 ‫لنكن واضحتين بشأن هذا. كان سلوكك غير مقبول.‬ 251 00:15:42,317 --> 00:15:46,529 ‫لو فعلت ذلك مع أي شخص آخر، كانت لتنتهي مسيرتك المهنية.‬ 252 00:15:47,197 --> 00:15:51,034 ‫في المرة القادمة التي تأتين فيها إليّ وتتحدثين عن عدم مساندتي لك،‬ 253 00:15:51,368 --> 00:15:55,080 ‫سيكون عليك التفكير فيما حدث اليوم، لأنني إذا سمحت لك بالاحتفاظ بوظيفتك،‬ 254 00:15:55,205 --> 00:15:57,874 ‫فذلك لأنني أساندك بالفعل.‬ 255 00:15:58,290 --> 00:16:02,420 ‫- أفهم هذا. وهذا يعني لي الكثير. - وهناك شيء آخر أوّد قوله.‬ 256 00:16:02,504 --> 00:16:05,382 ‫من فضلك لا تأتي إلى هنا مجدداً من دون دعوة.‬ 257 00:16:05,465 --> 00:16:08,927 ‫وعليّ أن أخبرك، سيستغرق الأمر فترة حتى تحصلي على دعوة مني.‬ 258 00:16:09,177 --> 00:16:11,137 ‫حسناً. هذا عادل.‬ 259 00:16:11,221 --> 00:16:12,764 ‫- سُعدت برؤيتك. - شكراً لك.‬ 260 00:16:12,847 --> 00:16:16,559 ‫إنني لا أشرب إلى هذا الحد عادةً. لا يحدث قط. كانت الليلة الماضية...‬ 261 00:16:17,268 --> 00:16:19,479 ‫إنني بخير.‬ 262 00:16:20,397 --> 00:16:21,523 ‫إنني أشعر بالإرهاق.‬ 263 00:16:22,941 --> 00:16:26,528 ‫- يا إلهي. ما الغرض من هذا؟ - إنها أداة إضاءة.‬ 264 00:16:27,070 --> 00:16:31,157 ‫- آمل ذلك. - يا إلهي. مهلاً.‬ 265 00:16:32,867 --> 00:16:37,414 ‫- هذه مذهلة. - هذا ليس مكان ارتدائها.‬ 266 00:16:37,497 --> 00:16:40,583 ‫يا إلهي. وجدت أخيراً فتاة أشعر بشعور رائع تجاهها.‬ 267 00:16:40,709 --> 00:16:43,461 ‫وسأخيفها الآن لأنني سأكون مريعة في الفراش.‬ 268 00:16:43,545 --> 00:16:46,381 ‫- لا أعرف حتى أين تُوضع هذه. - توقفي يا "كوين".‬ 269 00:16:46,464 --> 00:16:49,342 ‫لا تقرري أنك ستفسدين الأمر قبل أن يبدأ.‬ 270 00:16:49,884 --> 00:16:54,764 ‫- آسفة. إنها عادة تستند إلى ماض. - لا يُشترط أن يعيد الماضي نفسه.‬ 271 00:16:54,848 --> 00:16:57,350 ‫أنت مدهشة. "إيزابيلا" هي المحظوظة بك.‬ 272 00:16:57,434 --> 00:16:58,309 ‫أظن ذلك.‬ 273 00:16:58,518 --> 00:17:03,815 ‫أنصتي. الجنس جميل. الجنس مفيد للروح. إنه الحرية.‬ 274 00:17:03,898 --> 00:17:05,900 ‫تخلّصي مما يعيقك.‬ 275 00:17:06,151 --> 00:17:10,571 ‫هذا متجر لإمتاعك جنسياً.‬ 276 00:17:11,071 --> 00:17:15,242 ‫- الهدف من الجنس هو المتعة. - لا، أنت محقة.‬ 277 00:17:15,492 --> 00:17:17,412 ‫الهدف من الجنس هو المتعة.‬ 278 00:17:19,289 --> 00:17:22,459 ‫- الكثير من المتعة. - أرأيت؟ إنني لطيفة.‬ 279 00:17:23,001 --> 00:17:26,003 ‫إنني داعمة. ويمكنني التواصل مع الناس.‬ 280 00:17:26,796 --> 00:17:29,966 ‫اللعنة على "براندون". ما قاله كان هراء.‬ 281 00:17:30,383 --> 00:17:32,343 ‫لكن من الواضح أنه لا يزال يزعجك.‬ 282 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 ‫ما يزعجني هو عدم اعتراض أي واحدة منكن.‬ 283 00:17:34,846 --> 00:17:37,515 ‫لقد عارضنا. في الغالب.‬ 284 00:17:38,183 --> 00:17:40,977 ‫بربك. ليست لديك حياة عاطفية ثابتة.‬ 285 00:17:41,060 --> 00:17:46,399 ‫- أعلم. لكن الفتيات مجنونات. - حسناً. الفتيات مجنونات.‬ 286 00:17:47,233 --> 00:17:49,652 ‫لكن إذا كان بإمكاني أن أكون مثلك في الجنس،‬ 287 00:17:49,736 --> 00:17:52,614 ‫فربما يمكنك أن تكوني مثلي في التواصل.‬ 288 00:17:52,989 --> 00:17:55,366 ‫لست مضطرة إلى الدخول في علاقة،‬ 289 00:17:55,450 --> 00:17:58,119 ‫لكن الاهتمام بشخص ما ليس سيئاً.‬ 290 00:17:59,162 --> 00:18:00,997 ‫ما الذي تخافين منه يا "تاي"؟‬ 291 00:18:04,834 --> 00:18:06,961 ‫هذا هو ذوقي.‬ 292 00:18:07,045 --> 00:18:07,879 ‫"(ليدي بلو)"‬ 293 00:18:08,004 --> 00:18:11,841 ‫ستتحكم شريكتك في السرعة عن طريق تطبيق.‬ 294 00:18:11,925 --> 00:18:15,345 ‫- أظن أنك تغيرين الموضوع. - لكن انتبهي.‬ 295 00:18:15,512 --> 00:18:20,183 ‫إنها تتطلب 16 بطارية. لذا تأكدي من التحميل المسبق.‬ 296 00:18:20,975 --> 00:18:24,979 ‫- هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟ - وأشياء عديدة لم أكن أبحث عنها.‬ 297 00:18:25,605 --> 00:18:27,941 ‫سيكون المبلغ 4222 دولاراً.‬ 298 00:18:30,193 --> 00:18:31,820 ‫أن تكوني مثلية لهو أمر مكلف.‬ 299 00:18:33,571 --> 00:18:34,697 ‫يا للروعة.‬ 300 00:18:35,156 --> 00:18:37,116 ‫حافظت على نفسي من أجلك.‬ 301 00:18:38,201 --> 00:18:40,411 ‫لا تُوجد عذراء تجيد فعل كلّ ذلك.‬ 302 00:18:41,454 --> 00:18:43,164 ‫شكراً يا عزيزي.‬ 303 00:18:43,248 --> 00:18:47,460 ‫ما أعنيه هو أنه قيل لي من وسيط روحاني إنني سأمارس الجنس‬ 304 00:18:47,544 --> 00:18:49,712 ‫مع الرجل الأكثر وسامة في "نيويورك"،‬ 305 00:18:49,796 --> 00:18:53,258 ‫وستحدث لي أشياء مدهشة من حينها فصاعداً.‬ 306 00:18:53,341 --> 00:18:56,928 ‫اللعنة. هل انتظرت كلّ هذا الوقت وأنا الرجل الأكثر وسامة؟‬ 307 00:18:58,513 --> 00:19:01,891 ‫اللعنة. يشرفني ذلك. مهلاً. كم مضى على هذا التكهن؟‬ 308 00:19:02,392 --> 00:19:06,938 ‫سنة. سنوات عديدة.‬ 309 00:19:07,105 --> 00:19:12,026 ‫إذا فعلنا ذلك مرة أخرى، فقد يضاعف ذلك حظك إذاً.‬ 310 00:19:12,443 --> 00:19:16,406 ‫يمكنني فعلها 3 مرات للتعويض عما تفعله الحياة بي.‬ 311 00:19:16,489 --> 00:19:20,159 ‫مؤكد أستطيع أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬ 312 00:19:20,493 --> 00:19:23,329 ‫ستكون هذه سنة سعيدة.‬ 313 00:19:23,413 --> 00:19:24,664 ‫أجل.‬ 314 00:19:24,747 --> 00:19:26,416 ‫أعطني كلّ هذا الحظ!‬ 315 00:19:26,499 --> 00:19:28,751 ‫هات لي بالحظ! هاته!‬ 316 00:19:31,296 --> 00:19:34,966 ‫شكراً لأنك جعلتني الفتاة الأكثر حظاً في "نيويورك".‬ 317 00:19:48,855 --> 00:19:51,608 ‫يا لسوء أخلاقي! ومن قد يكون هذا؟‬ 318 00:19:52,150 --> 00:19:55,862 ‫- هذا رفيق سكني "جاكوان". - أجل، أنا "جاكوان".‬ 319 00:19:55,945 --> 00:19:58,489 ‫مرحباً يا "جاكوان". أنا "آنجي".‬ 320 00:19:58,907 --> 00:20:02,869 ‫كنت أخبر "كندريك" في وقت سابق عن شقيقتي التوأم.‬ 321 00:20:03,536 --> 00:20:06,539 ‫- حقاً؟ - أجل. في سيارة الأجرة؟ ماذا؟‬ 322 00:20:06,623 --> 00:20:08,333 ‫تحتاج إلى الإنصات إلى النساء أكثر.‬ 323 00:20:08,750 --> 00:20:14,547 ‫على أي حال، لديّ شقيقة توأم رائعة، وأعلم أنها ستود مقابلتك.‬ 324 00:20:14,756 --> 00:20:16,132 ‫هل تشبهك في شيء؟‬ 325 00:20:16,215 --> 00:20:18,927 ‫مما سمعته، فأنت تحبين قضاء وقت ممتع.‬ 326 00:20:19,010 --> 00:20:20,720 ‫- صحيح. - لا تكن غريب الأطوار.‬ 327 00:20:20,803 --> 00:20:22,472 ‫- ليس غريب الأطوار. - لست كذلك.‬ 328 00:20:22,555 --> 00:20:26,309 ‫وسيحب شقيقتي التوأم التي ليست غريبة الأطوار.‬ 329 00:20:26,392 --> 00:20:29,604 ‫اكتب رقم هاتفك. هل ذكرت أننا متطابقتان؟‬ 330 00:20:44,953 --> 00:20:47,622 ‫تباً. يا للتغير المفاجئ في الأحداث!‬ 331 00:20:47,705 --> 00:20:50,083 ‫- مرحباً يا عمة "تامي". - أنت مدينة لي بثمن هذا الفستان.‬ 332 00:20:50,166 --> 00:20:53,920 ‫لقد دفعت ثمن الفستان كاملاً، وتسببت في إلغاء حفل الزفاف.‬ 333 00:20:54,003 --> 00:20:57,048 ‫أجل، مفهوم. لكنه يبدو رائعاً.‬ 334 00:20:57,131 --> 00:21:00,635 ‫عدا أنني ظننت أن العروس فقط هي التي من المفترض أن ترتدي الأبيض، صحيح؟‬ 335 00:21:00,718 --> 00:21:04,222 ‫وظننت أنه كان من المفترض أن تكون العروس فقط من تقبّل العريس.‬ 336 00:21:04,305 --> 00:21:08,351 ‫- زلة من الأكبر إذاً يا عزيزتي؟ - هل والدة "إيان" موجودة؟‬ 337 00:21:08,434 --> 00:21:11,187 ‫أجل. إنها في الداخل. تحاول معرفة ما يجب فعله‬ 338 00:21:11,270 --> 00:21:14,983 ‫بـ45 كيلو من الجمبري كبير الحجم وكعكة زفاف من 10 طبقات‬ 339 00:21:15,066 --> 00:21:17,735 ‫و300 ضيف غاضب من الجنوب.‬ 340 00:21:17,819 --> 00:21:21,531 ‫- لذا من الأفضل أن تعودي لاحقاً يا عزيزتي. - لا، أظن أنه لا بأس.‬ 341 00:21:21,614 --> 00:21:25,994 ‫اتصلت بها، لذا فإنها تتوقع قدومي. أريد فقط أن أعتذر وأفسّر الأمر.‬ 342 00:21:26,077 --> 00:21:29,122 ‫يمكنك أن تشرحي لي لماذا تتركين ذلك الشاب الرائع‬ 343 00:21:29,205 --> 00:21:33,167 ‫من أجل ابن أخي الأحمق، الذي هجرته سابقاً. أتذكرين؟‬ 344 00:21:33,251 --> 00:21:34,502 ‫لقد تركته على الرصيف.‬ 345 00:21:34,585 --> 00:21:38,506 ‫نظرياً، لقد غادر.‬ 346 00:21:38,589 --> 00:21:43,219 ‫أجل. دائماً ما تجدين عذراً لطيفاً. "كاميل"، أنت في خطر يا فتاة.‬ 347 00:21:43,970 --> 00:21:47,056 ‫هادمة المنزل هنا للاعتذار.‬ 348 00:21:47,140 --> 00:21:52,562 ‫"(باركينغ فلافي فن)"‬ 349 00:21:52,645 --> 00:21:56,649 ‫"خذ رفيقك الأبدي إلى المنزل اليوم!"‬ 350 00:21:57,942 --> 00:22:01,904 ‫لديك عدد كبير من الأصدقاء ولا أحد يمكنك الاتصال به في حالة الطوارئ؟‬ 351 00:22:17,295 --> 00:22:20,298 ‫مرحباً. تبدين كشخص يريد كلباً.‬ 352 00:22:20,381 --> 00:22:22,759 ‫في الواقع، أبدو كشخص ما يضيع الوقت‬ 353 00:22:22,842 --> 00:22:26,054 ‫بينما انتظر انتهاء وصفتها الطبية على الجانب الآخر من الشارع.‬ 354 00:22:26,137 --> 00:22:28,181 ‫أحب كيف لا تكترث.‬ 355 00:22:28,264 --> 00:22:31,809 ‫أجل. إنها من سلالة "شار بي". سلالة منعزلة إلى حد ما.‬ 356 00:22:31,893 --> 00:22:34,312 ‫- تميل إلى قضاء الوقت مع نفسها. - أحب ذلك.‬ 357 00:22:39,776 --> 00:22:42,153 ‫- مرحباً. - قولي لي إن شراء جرو فكرة سيئة.‬ 358 00:22:42,528 --> 00:22:44,447 ‫اتخذت فترة العصر لديك منعطفاً مختلفاً.‬ 359 00:22:44,530 --> 00:22:49,619 ‫لا أقول إن ما قاله "براندون" كان صحيحاً، لكن إذا أردت أن أكون أكثر تواصلاً،‬ 360 00:22:49,702 --> 00:22:52,288 ‫فهل يمكن أن يكون الجرو أداة للتدريب على العلاقات؟‬ 361 00:22:52,371 --> 00:22:55,416 ‫هناك العديد من الدراسات في علم الإنسان‬ 362 00:22:55,500 --> 00:22:58,544 ‫التي تتعقب العلاقة بين الإنسان والكلب حتى عصر "مصر" القديمة.‬ 363 00:22:58,628 --> 00:23:01,422 ‫- هناك دليل... - أيمكننا إيقاف المحاضرة؟‬ 364 00:23:01,506 --> 00:23:02,840 ‫هل أشتري الكلب؟‬ 365 00:23:02,924 --> 00:23:05,968 ‫إنه كائن حي آخر يجب عليك الاعتناء به،‬ 366 00:23:06,052 --> 00:23:07,595 ‫ويعتمد عليك.‬ 367 00:23:07,678 --> 00:23:10,348 ‫هل هذا من السلبيات أم الإيجابيات؟‬ 368 00:23:10,431 --> 00:23:12,850 ‫إنه كما قلت. أداة تدريب على العلاقات.‬ 369 00:23:12,934 --> 00:23:16,729 ‫لكنه سيكون التزاماً، لأن الكلاب يمكن أن تعيش 20 سنة.‬ 370 00:23:16,813 --> 00:23:20,191 ‫إنني المثلية الوحيدة التي لم تتبن 5 كلاب من نوع "بيتبول"‬ 371 00:23:20,274 --> 00:23:25,488 ‫وعدد من القطط كبيرة السن التي تعاني من مجموعة من المشاكل الصحية.‬ 372 00:23:25,571 --> 00:23:28,825 ‫يجدر ألّا تدعي "كوين" تسمعك تقولين ذلك وإلا ستفعل الشيء نفسه.‬ 373 00:23:28,908 --> 00:23:31,869 ‫- كيف تسير جولة الاعتذار؟ - لا بأس بها.‬ 374 00:23:32,453 --> 00:23:34,831 ‫تراجعت عن استقالتي مع "بروويت".‬ 375 00:23:34,914 --> 00:23:37,792 ‫قالت إنها ستفكر في الأمر بدلاً من الرفض القاطع.‬ 376 00:23:37,875 --> 00:23:41,337 ‫واعترفت والدة "إيان" بأنها كانت تأمل طوال الوقت‬ 377 00:23:41,420 --> 00:23:43,089 ‫أن ينتهي بنا المطاف معاً.‬ 378 00:23:43,172 --> 00:23:45,800 ‫تمنت لو أنني فعلت ذلك قبل أن يسافر الأقارب.‬ 379 00:23:45,883 --> 00:23:47,301 ‫هل سويتما الأمر؟‬ 380 00:23:47,385 --> 00:23:50,930 ‫أجل. يبدو أنني أوشكت على إصلاح الهراء الذي حدث الليلة الماضية.‬ 381 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 ‫تقريباً.‬ 382 00:23:55,852 --> 00:23:57,103 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 383 00:23:57,186 --> 00:24:00,690 ‫كنت قادمة لآخذ أغراضي من المنزل الذي ظننت أنني سأعيش فيه.‬ 384 00:24:00,773 --> 00:24:04,026 ‫- وها أنت هنا، مجدداً. - آسفة جداً.‬ 385 00:24:04,402 --> 00:24:09,198 ‫هذا ليس عادلاً لك. لم يكن من المفترض أن يحدث الأمر هكذا.‬ 386 00:24:09,323 --> 00:24:11,117 ‫كيف كان من المفترض أن يحدث؟‬ 387 00:24:11,325 --> 00:24:14,745 ‫أن نتزوج أنا و"إيان" وتستمرا في علاقتكما سراً؟‬ 388 00:24:14,829 --> 00:24:16,038 ‫لا.‬ 389 00:24:19,250 --> 00:24:20,251 ‫آسفة.‬ 390 00:24:20,334 --> 00:24:23,045 ‫لأكون واضحة، الاعتذار غير مقبول.‬ 391 00:24:23,546 --> 00:24:27,508 ‫لقد سرقت حبيبي وسلبتني حياتي. أقل ما يمكنك فعله هو تحمّل مسؤولية فعلتك.‬ 392 00:24:28,342 --> 00:24:31,596 ‫كانت هذه اختياراتك يا "كاميل". لا يمكنك التراجع عنها.‬ 393 00:24:32,180 --> 00:24:35,099 ‫حصلت على ما تريدين. لذا كوني امرأة شجاعة وتحمّلي المسؤولية.‬ 394 00:24:35,183 --> 00:24:37,518 ‫وفي غضون ذلك، يمكنك أن تسدي لي معروفاً.‬ 395 00:24:37,602 --> 00:24:40,479 ‫- أجل، أي شيء تريدينه. - اغربي عن وجهي.‬ 396 00:24:49,238 --> 00:24:54,160 ‫ما المغزى من اقتنائك أيها الكلب؟ هل تفعل أي شيء ممتع؟‬ 397 00:24:54,911 --> 00:24:56,120 ‫مرحباً.‬ 398 00:24:58,122 --> 00:25:00,041 ‫حسناً، غريب بعض الشيء.‬ 399 00:25:02,084 --> 00:25:03,586 ‫ماذا لو لم أكن كافية لك؟‬ 400 00:25:05,588 --> 00:25:07,924 ‫من المحتمل أن أهملك على أي حال.‬ 401 00:25:15,806 --> 00:25:18,392 ‫لا يمكنني. آسفة.‬ 402 00:25:22,104 --> 00:25:24,523 ‫بدا الأمر وكأنكما تقويان العلاقة بينكما.‬ 403 00:25:24,607 --> 00:25:28,945 ‫لا. تبيّن أنني لست من النوع الذي يجيد إقامة الروابط.‬ 404 00:25:30,696 --> 00:25:33,199 ‫مرحباً مجدداً يا دكتورة "بروويت".‬ 405 00:25:33,282 --> 00:25:35,826 ‫ألم أقل لك إنني أحتاج إلى وقت لأقرر‬ 406 00:25:35,910 --> 00:25:38,537 ‫ما إذا كان من الممكن لك البقاء في جامعة "كولومبيا"؟‬ 407 00:25:38,621 --> 00:25:41,999 ‫أعلم. وأنا هنا لأتحمل مسؤولية قراري.‬ 408 00:25:42,083 --> 00:25:45,586 ‫- إنني أطهو العشاء على الموقد. - شكراً لك. لكنني لست جائعة.‬ 409 00:25:45,795 --> 00:25:48,172 ‫- لم أكن أدعوك للبقاء. - حسناً.‬ 410 00:25:49,674 --> 00:25:51,801 ‫كان هناك سبب وراء تقديم استقالتي.‬ 411 00:25:51,968 --> 00:25:54,971 ‫أعرف ما أريده وما أستحقه في حياتي المهنية.‬ 412 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 ‫وقد أوضحت أنني لن أحصل على هذا في جامعة "كولومبيا".‬ 413 00:25:57,640 --> 00:26:01,686 ‫أتفهّم ذلك نوعاً ما. أو ربما. لا أعلم.‬ 414 00:26:01,769 --> 00:26:03,896 ‫فلم أترك انطباعاً أولاً جيداً لديك.‬ 415 00:26:03,980 --> 00:26:06,774 ‫لم تكن أي من الانطباعات جيدة. لكن أكملي.‬ 416 00:26:06,857 --> 00:26:10,027 ‫أحتاج إلى أن أكون شخصاً ناضجاً وأن أقر بما أحتاج إليه.‬ 417 00:26:10,152 --> 00:26:12,530 ‫سأفي بالتزاماتي التعاقدية‬ 418 00:26:12,613 --> 00:26:14,657 ‫وسأعمل بالتدريس طوال الفترة الصيفية.‬ 419 00:26:14,782 --> 00:26:17,952 ‫وبعد ذلك، سأغادر. سأستقيل من جديد.‬ 420 00:26:23,332 --> 00:26:24,292 ‫هذا عادل.‬ 421 00:26:25,042 --> 00:26:27,545 ‫قد أبالغ إلى حد القول‬ 422 00:26:29,672 --> 00:26:31,465 ‫إنني أحترمك لأنك ستفعلين هذا.‬ 423 00:26:32,967 --> 00:26:35,136 ‫- شكراً لك. - على الرحب.‬ 424 00:26:38,180 --> 00:26:41,976 ‫- هذا العشاء رائحته شهية جداً. - أجل. لكنه ليس لك. إلى اللقاء.‬ 425 00:26:45,146 --> 00:26:48,149 ‫لا أصدّق أنك أحضرت "ميليسا" بالطائرة لكي تطهو لنا.‬ 426 00:26:48,691 --> 00:26:51,652 ‫أجل. كنت أتمنى حقاً أن ينال الأمر إعجابك.‬ 427 00:26:51,902 --> 00:26:55,990 ‫- أهذا هو منزلك إذاً؟ - أجل، إنه منزلي.‬ 428 00:26:56,782 --> 00:26:59,285 ‫- إنه يشبهك. - شكراً لك.‬ 429 00:27:00,453 --> 00:27:04,081 ‫هذه غرفة المعيشة وهذا هو المطبخ.‬ 430 00:27:04,165 --> 00:27:05,750 ‫وهنا النافذة.‬ 431 00:27:06,000 --> 00:27:10,254 ‫هذا هو المكان الذي أتأكد فيه من أنني أنظر إلى الخارج.‬ 432 00:27:13,632 --> 00:27:14,925 ‫هذا شيء جديد بالنسبة إليّ.‬ 433 00:27:15,134 --> 00:27:18,554 ‫أنت جديدة. ومضاجعة فتاة أمر جديد عليّ. لا أريد أن أفسد أي شيء...‬ 434 00:27:18,637 --> 00:27:19,555 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 435 00:27:21,557 --> 00:27:23,059 ‫هل قلت "مضاجعة فتاة"؟‬ 436 00:27:24,185 --> 00:27:26,354 ‫آسفة. أجل. يمكنك تقبيلي.‬ 437 00:27:32,902 --> 00:27:37,281 ‫هل جعلك ذلك أكثر أم أقل توتراً؟‬ 438 00:27:38,699 --> 00:27:39,617 ‫أجل.‬ 439 00:27:53,964 --> 00:27:56,842 ‫- هيا. أريني بقية منزلك. - حسناً.‬ 440 00:28:04,809 --> 00:28:09,605 ‫هذا مذهل يا "كوين".‬ 441 00:28:12,316 --> 00:28:13,442 ‫أنت مذهلة.‬ 442 00:28:31,544 --> 00:28:32,461 ‫ما هذا؟‬ 443 00:28:35,214 --> 00:28:38,759 ‫- هذا ضخم. - أكثر من اللازم؟‬ 444 00:28:38,843 --> 00:28:43,639 ‫ليس علينا استخدامه، لأن لديّ المزيد من الأحجام والمزيد من الخيارات.‬ 445 00:28:43,722 --> 00:28:47,101 ‫يمكننا استخدام هذا حتى تتمكن كلتانا... لا عليك.‬ 446 00:28:48,185 --> 00:28:51,814 ‫ماذا عن هذين؟ يمكنك ارتداؤهما أو يمكنني ارتداؤهما.‬ 447 00:28:55,526 --> 00:28:57,611 ‫هذا ممتع، أليس كذلك؟‬ 448 00:28:58,320 --> 00:29:02,324 ‫لكن لديّ 11 بطارية فقط، لذا ربما لا.‬ 449 00:29:03,117 --> 00:29:06,620 ‫أتعلمين؟ يمكننا استخدام هذا. لكن لأكون صادقة، لست متأكدة من...‬ 450 00:29:11,083 --> 00:29:13,836 ‫حسناً. هل أحضرت هذه من أجلي؟‬ 451 00:29:14,378 --> 00:29:17,131 ‫- من أجلنا؟ - أردت أن أفعلها بطريقة صحيحة فحسب.‬ 452 00:29:17,923 --> 00:29:22,553 ‫أنت من يجعل الأمر صحيحاً يا "كوين".‬ 453 00:29:24,972 --> 00:29:27,975 ‫لم يخبرني أحد من قبل إنني من أجعل الأمر صحيحاً.‬ 454 00:29:52,917 --> 00:29:54,752 ‫آسفة للغاية.‬ 455 00:29:56,629 --> 00:29:58,589 ‫- إنني أفسد الأمر. آسفة. - تعالي هنا.‬ 456 00:30:01,217 --> 00:30:03,302 ‫- سأتولى الأمر هذه المرة. - حسناً.‬ 457 00:30:22,655 --> 00:30:26,242 ‫- لا بد أنك "جاكوان"؟ - ولا بد أنك "مارايا".‬ 458 00:30:26,325 --> 00:30:29,036 ‫- في خدمتك. - سأغادر.‬ 459 00:30:31,330 --> 00:30:34,291 ‫ظننت أن "آنجي" كانت جميلة، لكنك أجمل بكثير.‬ 460 00:30:34,375 --> 00:30:36,043 ‫اغرب عن وجهي.‬ 461 00:30:36,627 --> 00:30:39,213 ‫هل ترى أي شيء يعجبك؟‬ 462 00:30:39,296 --> 00:30:41,966 ‫كلّ شيء. عجباً. "كندريك" محق.‬ 463 00:30:42,049 --> 00:30:43,676 ‫أنت أكثر إثارة من أختك التوأم.‬ 464 00:30:43,759 --> 00:30:47,596 ‫- أكثر مرحاً وأكثر جاذبية... - لا تُوجد أخت توأم أيها الأحمق.‬ 465 00:30:47,680 --> 00:30:48,889 ‫- أنا "آنجي". - مهلاً.‬ 466 00:30:48,973 --> 00:30:53,185 ‫- هل تتظاهرين بأنك هي؟ - كما لو أننا لم نفعل ذلك من قبل.‬ 467 00:30:53,269 --> 00:30:56,272 ‫- لست متأكداً من ذلك. - أنت محق.‬ 468 00:30:57,106 --> 00:31:00,734 ‫أنت محق.‬ 469 00:31:02,361 --> 00:31:06,407 ‫أعلم أن عليّ التوقف عن فعل أشياء كهذه، وكانت هذه خطة غبية.‬ 470 00:31:07,700 --> 00:31:09,243 ‫عليّ أن أنضج، أتعلم ما أعنيه؟‬ 471 00:31:10,703 --> 00:31:13,956 ‫إن الأمر فقط...‬ 472 00:31:16,959 --> 00:31:20,254 ‫إنك لو كنت أقل إثارة، كنت لأغادر.‬ 473 00:31:20,713 --> 00:31:23,382 ‫لكنني هنا وأنت أيضاً هنا.‬ 474 00:31:23,465 --> 00:31:26,302 ‫لذا أتريد أن تصمت وتتعرى من أجل الشقيقة التوأم؟‬ 475 00:31:35,060 --> 00:31:40,899 ‫مؤكد سيجلب لي كلّ هذا أفضل حظ في حياتي.‬ 476 00:31:56,373 --> 00:32:00,044 ‫أهلاً بك في متجر "إيفري ثينغ جروس إن (هارلم)"، لكننا نغلق، لذا أسرعي.‬ 477 00:32:00,127 --> 00:32:02,796 ‫- فهمت. - هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 478 00:32:02,880 --> 00:32:07,092 ‫أي من هذه النباتات تجد صعوبة في التواصل عاطفياً مع الناس،‬ 479 00:32:07,176 --> 00:32:09,345 ‫وتغنيني عن شراء كلب كخطوة أولى للتواصل،‬ 480 00:32:09,428 --> 00:32:13,724 ‫ولا تحتاج إلى عناية شديدة لكي تزدهر معي؟‬ 481 00:32:14,433 --> 00:32:16,560 ‫ليتك أكثر تحديداً.‬ 482 00:32:16,644 --> 00:32:19,938 ‫فهمت. سعرها لا يزيد عن 15 دولاراً. لأن زوجي السابق يريد كلّ أموالي.‬ 483 00:32:20,648 --> 00:32:23,984 ‫- حسناً. ما رأيك في واحدة من هذه؟ - أيها أقل احتياجاً للرعاية؟‬ 484 00:32:24,443 --> 00:32:28,781 ‫هذا الصبار قوي. في بعض الأحيان ينبت الزهور.‬ 485 00:32:28,864 --> 00:32:32,242 ‫إنها مكتفية ذاتياً ولا تتطلب سوى الحد الأدنى من الري.‬ 486 00:32:33,035 --> 00:32:36,830 ‫النوع المشابه لي من النباتات. ممتاز.‬ 487 00:32:37,498 --> 00:32:41,293 ‫- 79.99 دولاراً مقابل صبارة؟ - هذا يشمل المزهرية.‬ 488 00:32:42,127 --> 00:32:46,131 ‫حسناً. ثمة خصم بنسبة 30 بالمئة، مما يعني 55 دولاراً؟ جيد.‬ 489 00:32:46,215 --> 00:32:49,134 ‫السعر بعد خصم 30 بالمئة.‬ 490 00:32:49,218 --> 00:32:51,762 ‫مكتوب على اللافتة خصم 30 بالمئة من التخفيض.‬ 491 00:32:51,845 --> 00:32:55,349 ‫- مما يعني خصم 30 بالمئة من السعر المخفض. - الخصم 30 بالمئة هو التخفيض.‬ 492 00:32:55,432 --> 00:32:59,144 ‫ما لم يكن هذا إعلاناً كاذباً، والذي بموجبه سأقاضيك في المحكمة‬ 493 00:32:59,228 --> 00:33:00,896 ‫وسأحصل على كلّ هذه النباتات.‬ 494 00:33:01,438 --> 00:33:03,232 ‫أعتقد أنني في صف زوجك السابق.‬ 495 00:33:04,692 --> 00:33:08,445 ‫سأسميك "ميغان" الصبارة.‬ 496 00:33:09,071 --> 00:33:12,950 ‫هل تريدين استنشاق بعض الهواء يا "ميغان"؟ سنحظى بالكثير من المرح...‬ 497 00:33:21,458 --> 00:33:24,128 ‫استمرت تلك العلاقة لـ5 دقائق كاملة.‬ 498 00:33:24,670 --> 00:33:26,714 ‫ما خطبي؟‬ 499 00:33:28,132 --> 00:33:29,925 ‫"حياة السود مهمة"‬ 500 00:33:30,259 --> 00:33:31,427 ‫مرحباً.‬ 501 00:33:33,262 --> 00:33:35,597 ‫مرحباً يا فتاة، نحاول إيجاد مكان لنثمل.‬ 502 00:33:35,681 --> 00:33:39,143 ‫- أين يمكننا أن نجد الأماكن المثالية؟ - حسناً. لا.‬ 503 00:33:45,149 --> 00:33:46,692 ‫اللعنة. لم هو هنا؟‬ 504 00:33:48,152 --> 00:33:51,697 ‫وربما لا يهم الماضي ولا المستقبل.‬ 505 00:33:51,780 --> 00:33:55,701 ‫ربما كان البوذيون على حق، وبغضّ النظر عما حدث من قبل،‬ 506 00:33:55,784 --> 00:34:00,914 ‫أو ما سيحدث بعد ذلك، فإن كلّ ما يهم هو الحاضر.‬ 507 00:34:01,582 --> 00:34:05,210 ‫عليّ أن أفعلها. عليّ أن أنفصل عنه.‬ 508 00:34:10,882 --> 00:34:11,717 ‫مرحباً.‬ 509 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 ‫- مرحباً، كنت أراسلك. - أجل.‬ 510 00:34:15,012 --> 00:34:16,263 ‫شعرت بالقلق.‬ 511 00:34:16,346 --> 00:34:17,848 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 512 00:34:17,931 --> 00:34:21,601 ‫لديّ بعض الأخبار التي تستحق الخمر باهظ الثمن.‬ 513 00:34:21,768 --> 00:34:24,021 ‫اتصلت بمستشاري في جامعة "شيكاغو".‬ 514 00:34:24,103 --> 00:34:26,982 ‫لا يا "جاميسون". أخبرتك أنني لا يمكنني الانتقال إلى "شيكاغو".‬ 515 00:34:27,065 --> 00:34:28,817 ‫لا. أعلم. اتصلت من أجلي.‬ 516 00:34:29,150 --> 00:34:32,112 ‫وبقدر ما كنت أتطلع إلى ممارسة الجنس عبر "سكايب"،‬ 517 00:34:32,654 --> 00:34:34,782 ‫فأنا أفضّل أن أستيقظ بجوارك شخصياً.‬ 518 00:34:34,907 --> 00:34:37,868 ‫باختصار، قلت له إنني لن أنتقل.‬ 519 00:34:39,661 --> 00:34:42,581 ‫سأبقى في "نيويورك". مرحباً بك في السعادة الأبدية.‬ 520 00:36:05,914 --> 00:36:07,916 ‫ترجمة إسراء عيد‬ 521 00:36:08,000 --> 00:36:10,002 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬