1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,984 ‫"يمكنني أن أسمح لك بالابتعاد لفترة"‬ 3 00:00:26,067 --> 00:00:27,152 ‫"حقًا. وبمنتهى السهولة"‬ 4 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 ‫"إن لم تردّي،‬ ‫سأفترض أنك تريدين الابتعاد لفترة."‬ 5 00:00:29,612 --> 00:00:31,322 ‫"فهمت الأمر."‬ 6 00:00:31,406 --> 00:00:33,366 ‫"هل كانت تلك الفترة كافية؟"‬ 7 00:00:53,678 --> 00:00:54,721 ‫استيقظي!‬ 8 00:00:55,638 --> 00:00:58,641 ‫- ماذا؟ لم أسمع صوت المنبه.‬ ‫- هذا لأن الساعة 6:23 صباحًا.‬ 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,769 ‫دعيني أنام دقائقي الـ7 الإضافية،‬ 10 00:01:00,852 --> 00:01:02,145 ‫- بالله عليك!‬ ‫- لا!‬ 11 00:01:02,228 --> 00:01:03,938 ‫لا يسعني الانتظار لأخبرك.‬ 12 00:01:04,731 --> 00:01:07,108 ‫لا! هل مات أحدهم؟‬ ‫لا تقولي إن أحدًا مات أرجوك.‬ 13 00:01:07,192 --> 00:01:09,360 ‫لم يمت أحد، باستثناء عذريّتي السابقة،‬ 14 00:01:09,444 --> 00:01:11,321 ‫التي قُتلت بسبب الجنس!‬ 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 ‫مارست أنا و "مايلز" الجنس خلال الليل.‬ 16 00:01:14,949 --> 00:01:19,412 ‫كنت تنتظرين هذه اللحظة منذ زمن طويل.‬ ‫لا أعرف ما الذي سيستحوذ عليك الآن.‬ 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‫اصمتي!‬ 18 00:01:20,413 --> 00:01:22,165 ‫أخبريني بكلّ شيء. كيف كان الأمر؟‬ 19 00:01:22,248 --> 00:01:24,876 ‫حسنًا، المرّة الأولى كانت بطيئة جدًا‬ 20 00:01:24,959 --> 00:01:27,337 ‫ورومانسية ولطيفة ورقيقة.‬ 21 00:01:27,796 --> 00:01:29,380 ‫مهلًا. المرّة الأولى؟‬ 22 00:01:29,464 --> 00:01:30,673 ‫أجل. ثمّ كانت المرّة الثالثة‬ 23 00:01:30,757 --> 00:01:32,842 ‫استمرارًا مفاجئًا‬ 24 00:01:32,926 --> 00:01:34,177 ‫لأواخر المرّة الثانية،‬ 25 00:01:34,260 --> 00:01:37,055 ‫لكن المرّة الرابعة كانت أفضل مرّة.‬ 26 00:01:37,514 --> 00:01:39,808 ‫هل مارست الجنس 4 مرّات في ليلة واحدة؟‬ 27 00:01:40,558 --> 00:01:43,269 ‫لم أكن أعرف أن هذا ممكن.‬ ‫لم كانت المرّة الرابعة هي الأفضل؟‬ 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,688 ‫لأنها كانت المرّة التي وصلت فيها إلى النشوة‬ 29 00:01:45,939 --> 00:01:47,899 ‫بينما كان داخلي.‬ 30 00:01:48,566 --> 00:01:49,734 ‫نشوة في أثناء الممارسة.‬ 31 00:01:50,568 --> 00:01:52,070 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل!‬ 32 00:01:52,862 --> 00:01:56,282 ‫وكان الأمر مختلفًا جدًا عمّا كنت أفعله لنفسي.‬ 33 00:01:56,491 --> 00:01:58,034 ‫لكنه كان مختلفًا أيضًا عمّا فعله‬ 34 00:01:58,118 --> 00:01:59,786 ‫"مايلز" بالأشياء الأخرى.‬ 35 00:01:59,869 --> 00:02:01,788 ‫لا يمكنني تفسير الأمر. كان الأمر أعمق.‬ 36 00:02:01,871 --> 00:02:04,791 ‫رأيت ألعابًا نارية‬ ‫أو ما يشبه الراقصين بالنار.‬ 37 00:02:04,874 --> 00:02:06,960 ‫رأيت أناسًا يأكلون النار. لا أدري.‬ 38 00:02:07,710 --> 00:02:09,671 ‫ماذا رأيت في أول نشوة لك مع "لوك"؟‬ 39 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 ‫رأيت ما يشبه كرات نار ورأيت الله.‬ 40 00:02:14,092 --> 00:02:15,969 ‫سأل عن "كلوي"، إنه لطيف جدًا.‬ 41 00:02:17,011 --> 00:02:17,846 ‫رائع.‬ 42 00:02:19,430 --> 00:02:20,974 ‫أعتذر عن سؤالي عن "لوك".‬ 43 00:02:21,432 --> 00:02:22,392 ‫هل أنت بخير؟‬ 44 00:02:22,475 --> 00:02:23,726 ‫أفضل منه.‬ 45 00:02:26,104 --> 00:02:29,149 ‫يا إلهي! 27 رسالة نصية.‬ 46 00:02:29,232 --> 00:02:30,108 ‫يا للمسكين!‬ 47 00:02:30,191 --> 00:02:31,151 ‫"أفتقدك!"‬ 48 00:02:31,234 --> 00:02:33,862 ‫في الواقع، أحيّيه على شكله التعبيري.‬ ‫إنه دقيق جدًا.‬ 49 00:02:33,945 --> 00:02:35,655 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 50 00:02:35,738 --> 00:02:38,116 ‫إذ لا أريده أن يتألّم،‬ 51 00:02:39,367 --> 00:02:42,036 ‫لكنني لا أشعر بالحزن حيال ذلك.‬ 52 00:02:42,745 --> 00:02:44,414 ‫وأنا أحاول ذلك.‬ 53 00:02:44,873 --> 00:02:47,208 ‫ففي الليلة الماضية، شاهدت فيلمًا جادًّا جدًا‬ 54 00:02:47,292 --> 00:02:48,501 ‫كي أجبر نفسي على البكاء،‬ 55 00:02:48,585 --> 00:02:51,379 ‫لكنني شعرت في النهاية بالذكاء والسعادة‬ ‫لأنه كان مزوّدًا بترجمة نصّية.‬ 56 00:02:51,462 --> 00:02:54,257 ‫ما كان بوسعك مشاهدة ذلك مع "لوك".‬ ‫إنه يقرأ ببطء شديد.‬ 57 00:02:54,340 --> 00:02:56,676 ‫صحيح. إذ كان يقول: "لم قد أقرأ فيلمًا؟‬ 58 00:02:56,759 --> 00:02:58,052 ‫فأنا لا أشرب رغيف اللحم."‬ 59 00:02:58,136 --> 00:02:59,387 ‫أعتقد أنك اتخذت الخيار الصائب.‬ 60 00:02:59,470 --> 00:03:00,638 ‫تستحقيّن أن تكوني مع شخص‬ 61 00:03:00,722 --> 00:03:02,807 ‫يشعرك بما يشعرني به "مايلز".‬ 62 00:03:02,891 --> 00:03:03,892 ‫وبم يشعرك؟‬ 63 00:03:04,392 --> 00:03:06,186 ‫يشعرني بأنني امرأة ناضجة.‬ 64 00:03:30,627 --> 00:03:32,086 ‫عصير برتقال؟‬ 65 00:03:32,170 --> 00:03:34,672 ‫ذهبت للتسوق في السوق المكسيكية.‬ 66 00:03:35,256 --> 00:03:38,009 ‫أظن أن علينا جميعًا تعلّم‬ ‫كيفية توسيع الخيارات أمام براعم تذوّقنا.‬ 67 00:03:42,138 --> 00:03:43,014 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 68 00:03:43,556 --> 00:03:44,515 ‫يا فتاتيّ،‬ 69 00:03:45,725 --> 00:03:47,602 ‫سيكون علينا الاستغناء عن بعض الأشياء.‬ 70 00:03:47,685 --> 00:03:48,645 ‫بما أن ماذا؟‬ 71 00:03:48,728 --> 00:03:50,021 ‫بما أنني عاطل عن العمل.‬ 72 00:03:50,104 --> 00:03:52,273 ‫أمكما مستاءة جدًا حيال ذلك،‬ ‫إن لم تكونا قد لاحظتما.‬ 73 00:03:52,357 --> 00:03:54,234 ‫لست مستاءة يا عزيزي.‬ 74 00:03:54,317 --> 00:03:56,653 ‫لا أريد سوى ما يجعلك أسعد.‬ 75 00:03:57,612 --> 00:03:59,906 ‫والذي يبدو أنه صيد الغزلان في يوم عمل.‬ 76 00:03:59,989 --> 00:04:00,949 ‫قد يكون العشاء.‬ 77 00:04:01,032 --> 00:04:02,742 ‫كما أنه من اللطيف أن أسترخي قليلًا.‬ 78 00:04:02,825 --> 00:04:03,826 ‫وأصفّي ذهني.‬ 79 00:04:03,910 --> 00:04:05,578 ‫وأفكّر فيما أريد أن أفعله بعد ذلك.‬ 80 00:04:06,704 --> 00:04:07,580 ‫لا تتركيني يا عزيزي.‬ 81 00:04:09,332 --> 00:04:10,541 ‫عديني بأنك لن تتركيني.‬ 82 00:04:13,628 --> 00:04:14,879 ‫عديني يا عزيزتي.‬ 83 00:04:15,213 --> 00:04:16,923 ‫عديني، أرجوك، عديني.‬ 84 00:04:17,006 --> 00:04:18,341 ‫أجل. أعدك. كفى.‬ 85 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 ‫على أيّ حال،‬ ‫ستُقام بطولة "ستيرلنغ" في المناظرة غدًا.‬ 86 00:04:24,347 --> 00:04:25,306 ‫أمر مثير، صحيح؟‬ 87 00:04:25,390 --> 00:04:26,391 ‫مثير جدًا.‬ 88 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 ‫أتمنّى لو أنك تسمحين لي ولأبيك بالحضور.‬ 89 00:04:28,226 --> 00:04:30,353 ‫أنا آسفة يا أمي. إنها مناظرة كبيرة‬ 90 00:04:30,436 --> 00:04:32,063 ‫ولا أريد أن أُصاب بالهلع والخجل.‬ 91 00:04:32,397 --> 00:04:34,691 ‫ووجودكما هناك سيشعرني بتوتّر أكبر.‬ 92 00:04:34,774 --> 00:04:36,693 ‫لطالما كان لأمك ذلك التأثير على الناس.‬ 93 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 ‫أمّي وأبي في فترة دورتيهما الشهرية‬ ‫على ما يبدو.‬ 94 00:04:59,549 --> 00:05:01,509 ‫هل كنت تعرفين أن الرجال‬ ‫يمرّون بدورة شهرية أيضًا؟‬ 95 00:05:01,592 --> 00:05:02,510 ‫من الناحية الهرمونية؟‬ 96 00:05:02,593 --> 00:05:04,095 ‫كنت أعرف ذلك بالطبع.‬ 97 00:05:04,178 --> 00:05:05,346 ‫أعرف الكثير من الأشياء.‬ 98 00:05:06,556 --> 00:05:09,517 ‫كما أعرف الكثير من الأشياء‬ ‫التي لا تعرفينها.‬ 99 00:05:11,436 --> 00:05:13,604 ‫جعلك الجنس شخصًا لا يُطاق.‬ 100 00:05:14,981 --> 00:05:16,607 ‫اسمعوا يا محاربي المناظرات.‬ 101 00:05:16,899 --> 00:05:18,151 ‫كما بتّم تعرفون الآن،‬ 102 00:05:18,234 --> 00:05:21,404 ‫تستضيف "ويلينغهام" غدًا‬ ‫البطولة على مستوى المدينة،‬ 103 00:05:22,196 --> 00:05:23,239 ‫وماذا سنفعل؟‬ 104 00:05:25,283 --> 00:05:26,492 ‫سنفوز!‬ 105 00:05:27,952 --> 00:05:29,329 ‫"الفوز ليس كلّ شيء."‬ 106 00:05:29,704 --> 00:05:31,873 ‫جملة لم يقلها أحد في هذه القاعة، صحيح؟‬ 107 00:05:36,252 --> 00:05:39,464 ‫تفضّلت الآنسة "جونسون" وتطوّعت لمساعدتنا.‬ 108 00:05:39,881 --> 00:05:42,383 ‫- أفترض أن لديك خبرة في المناظرات؟‬ ‫- أجل يا سيّدي.‬ 109 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 ‫كانت ساعية البريد‬ ‫تترك الأشياء خلف أصيص الزرع عندي،‬ 110 00:05:46,054 --> 00:05:47,638 ‫فقلت لها: "أستميحك عذرًا.‬ 111 00:05:47,722 --> 00:05:49,891 ‫هلّا تدخلين الأشياء‬ ‫عبر فتحة البريد في الباب؟‬ 112 00:05:49,974 --> 00:05:52,685 ‫لأن هناك قوارض ولصوصًا."‬ 113 00:05:52,769 --> 00:05:54,437 ‫وحدث بيننا شدّ وجذب.‬ 114 00:05:54,520 --> 00:05:55,813 ‫لكن خمّنوا ماذا يحدث الآن.‬ 115 00:05:56,147 --> 00:05:57,357 ‫باتت تفعل ما أطلبه منها.‬ 116 00:05:58,066 --> 00:05:59,233 ‫في معظم الأيّام.‬ 117 00:06:00,109 --> 00:06:04,864 ‫حسنًا، يمكنني أن أؤكّد للجميع‬ ‫أنني أعرف كيف أكسب جدالًا،‬ 118 00:06:04,947 --> 00:06:06,074 ‫ودعوني أخبركم،‬ 119 00:06:06,157 --> 00:06:10,203 ‫بصفتي أوّل قائدة فريق بيضاء البشرة‬ ‫في المدرسة، يشرّفني أن أقودكم.‬ 120 00:06:10,286 --> 00:06:13,289 ‫أفتقد هتاف "ليندا تشاترجي" البهيج والهادئ.‬ 121 00:06:16,000 --> 00:06:17,085 ‫أفتقدها أيضًا.‬ 122 00:06:18,002 --> 00:06:21,381 ‫لكنها أخذت دماغها الهائل‬ 123 00:06:21,464 --> 00:06:24,008 ‫وتراكب العضّة الكبير والواضح جدًا لديها‬ 124 00:06:24,092 --> 00:06:25,885 ‫إلى الساحل اليساريّ في جامعة "ستانفورد".‬ 125 00:06:26,844 --> 00:06:30,598 ‫لذا سنستمرّ رغم المصاعب بعون الربّ.‬ 126 00:06:31,808 --> 00:06:35,603 ‫أعددت ملفًّا عن كلّ قادة فرق المناظرات‬ ‫في كلّ مدرسة،‬ 127 00:06:35,686 --> 00:06:39,190 ‫بما في ذلك‬ ‫حامل لقب العام الماضي، "كريغ وو".‬ 128 00:06:39,941 --> 00:06:43,152 ‫يتضمّن كلّ ملفّ: نقاط القوة والضعف،‬ 129 00:06:43,236 --> 00:06:45,071 ‫والحالة الاجتماعية للوالدين،‬ 130 00:06:45,154 --> 00:06:49,283 ‫وأجل، درجة الإثارة التي يتمتّع بها كلّ قائد‬ ‫في أعين طلّاب مدرسته.‬ 131 00:06:49,700 --> 00:06:52,495 ‫علينا جميعًا أن نكون بأبهى حلّة غدًا.‬ 132 00:06:53,955 --> 00:06:56,791 ‫لا نريد أيّ أخطاء‬ ‫مثلما حدث في العام الماضي.‬ 133 00:06:57,917 --> 00:07:02,380 ‫لذلك لا ينبغي للتمويل الفدرالي‬ ‫للبنية التحتية الخاصّة بالنقل‬ 134 00:07:02,588 --> 00:07:04,674 ‫أن يكون مضمونًا.‬ 135 00:07:04,757 --> 00:07:07,635 ‫ألا يُعدّ تحسين المرافئ‬ ‫أهمّ المسؤوليات الفدرالية؟‬ 136 00:07:07,718 --> 00:07:09,303 ‫استثمار الحكومة الفدرالية ضروريّ‬ 137 00:07:09,387 --> 00:07:12,473 ‫للحفاظ على "الولايات المتحدة" كرائد عالميّ‬ ‫في التجارة العالمية.‬ 138 00:07:15,184 --> 00:07:16,185 ‫معك حقّ تمامًا.‬ 139 00:07:18,271 --> 00:07:19,105 ‫لا تقلقي يا "ويسلي".‬ 140 00:07:19,188 --> 00:07:21,399 ‫غدًا يوم آخر،‬ ‫لذا اذهبي واحصلي على قسط من النوم.‬ 141 00:07:22,275 --> 00:07:25,403 ‫واسمعوا جميعًا،‬ ‫إن جئتم إلى هنا بعيون مرهقة،‬ 142 00:07:25,570 --> 00:07:28,281 ‫سأثبّتكم وأضع القطرة لكم بنفسي.‬ 143 00:07:35,788 --> 00:07:40,251 ‫أيتها الفتاتان، حاولا أن تتذكّرا‬ ‫أنكما في الفريق نفسه.‬ 144 00:07:40,835 --> 00:07:44,172 ‫كنتما مقرّبتين جدًا من بعضكما البعض.‬ ‫أنا واثقة من أنكما تستطيعان استعادة ذلك.‬ 145 00:07:44,255 --> 00:07:45,423 ‫حاولا فحسب.‬ 146 00:07:46,007 --> 00:07:49,343 ‫أيها المدرّب، كنت أفكّر في إحضار الكعك‬ ‫من أجل الفرق الأخرى.‬ 147 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 ‫فهل تريد اقتسام تكاليف ذلك أم...‬ 148 00:07:53,639 --> 00:07:55,808 ‫كنا متّفقتين في الماضي، طوال الوقت.‬ 149 00:07:56,601 --> 00:07:57,435 ‫حقًّا؟‬ 150 00:07:57,852 --> 00:07:59,061 ‫ربّما أنهيت ذلك.‬ 151 00:07:59,854 --> 00:08:00,688 ‫بالله عليك!‬ 152 00:08:01,397 --> 00:08:04,150 ‫أتتذكّرين في الصفّ الخامس‬ ‫عندما أقنعنا السيّدة "ويليس"‬ 153 00:08:04,233 --> 00:08:05,234 ‫بوجوب أن نأخذ درسًا‬ 154 00:08:05,318 --> 00:08:08,112 ‫عن الأهمية الثقافية‬ ‫لأغنية "باد بلود" المصوّرة؟‬ 155 00:08:08,196 --> 00:08:11,782 ‫إلى أن ذكّرتها تلك الواشية‬ ‫"مارسي براونينغ" باختبارنا.‬ 156 00:08:11,866 --> 00:08:13,242 ‫كانت الأسوأ.‬ 157 00:08:13,326 --> 00:08:14,619 ‫واشية تمامًا.‬ 158 00:08:18,289 --> 00:08:20,625 ‫حصلت على الدرجة النهائية‬ ‫في هذا الاختبار على الأقلّ.‬ 159 00:08:20,708 --> 00:08:24,086 ‫حصلت على 95‬ ‫لأنني كتبت كلمة "كويكرز" بحرف "سي".‬ 160 00:08:25,463 --> 00:08:26,547 ‫أصبحت "كواكرز".‬ 161 00:08:26,631 --> 00:08:28,382 ‫أثار ذلك غيظي لمدّة شهر.‬ 162 00:08:40,394 --> 00:08:42,063 ‫يجب أن نتكاتف  لنفوز،‬ 163 00:08:43,022 --> 00:08:45,399 ‫لكن بعد يوم غد، ستعود علاقتنا إلى طبيعتها.‬ 164 00:08:45,483 --> 00:08:47,610 ‫أي إلى يقيني بأنك دجّالة‬ 165 00:08:47,693 --> 00:08:50,988 ‫وإلى كوني الشخص الوحيد في المدرسة‬ ‫الذي يرى تلك الحقيقة.‬ 166 00:09:00,373 --> 00:09:02,583 ‫هل كنت تعلمين أن الفرنسيّين‬ ‫يدعون لحظة النشوة الجنسية‬ 167 00:09:02,667 --> 00:09:03,751 ‫بـ"الموت الصغير"؟‬ 168 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 ‫هل ترين بأن النشوة مثل الموت؟‬ 169 00:09:06,712 --> 00:09:09,173 ‫إن كانت كذلك، فأنا مثل قطّة بـ9 أرواح،‬ 170 00:09:09,257 --> 00:09:11,509 ‫واستخدمت روحًا كبيرة.‬ 171 00:09:12,635 --> 00:09:14,262 ‫لكنني سأحتاج إلى 9 آلاف روح‬ 172 00:09:14,345 --> 00:09:16,931 ‫إن كنت سأموت جزئيًّا في كلّ مرة‬ ‫أشعر فيها بالنشوة الجنسية.‬ 173 00:09:17,014 --> 00:09:17,848 ‫ها هو ذا.‬ 174 00:09:18,224 --> 00:09:20,309 ‫حسنًا. أظنّ أننا وصلنا إلى مرحلة في علاقتنا‬ 175 00:09:20,393 --> 00:09:21,894 ‫أريد فيها وضع حدود أقوى.‬ 176 00:09:21,978 --> 00:09:24,105 ‫عندما أمارس الجنس في المرة المقبلة‬ ‫مع "مايلز"، سأفعل هذا...‬ 177 00:09:25,523 --> 00:09:26,941 ‫ثمّ سأقلبه،‬ 178 00:09:27,024 --> 00:09:28,776 ‫وسأفعل هذا...‬ 179 00:09:28,859 --> 00:09:30,236 ‫فيصبح هكذا...‬ 180 00:09:31,612 --> 00:09:33,990 ‫ثمّ سأقوم بتلك الحركة التي قرأت عنها بوركيّ،‬ 181 00:09:34,073 --> 00:09:35,575 ‫فيصبح هكذا...‬ 182 00:09:35,825 --> 00:09:37,368 ‫حسنًا، لا أريد سماع المزيد.‬ 183 00:09:37,451 --> 00:09:38,744 ‫مهلًا، سأصل إلى أفضل جزء.‬ 184 00:09:38,828 --> 00:09:40,621 ‫ثم سأمسك عنقه وسأسحب...‬ 185 00:09:40,705 --> 00:09:41,622 ‫توقّفي!‬ 186 00:09:41,831 --> 00:09:43,040 ‫ما بالك؟‬ 187 00:09:43,124 --> 00:09:45,126 ‫لقد كذبت، لم أصل إلى النشوة مع "لوك" قطّ.‬ 188 00:09:48,963 --> 00:09:49,797 ‫تبًّا!‬ 189 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 190 00:09:58,889 --> 00:10:01,017 ‫ظننت أنه سيحقّق لك ذلك مرّة واحدة على الأقلّ.‬ 191 00:10:01,100 --> 00:10:02,143 ‫تعرفين تلك المقولة:‬ 192 00:10:02,226 --> 00:10:05,187 ‫"حتّى السنجاب الأعمى يتعثّر‬ ‫بثمرة جوز بين الحين والآخر."‬ 193 00:10:05,271 --> 00:10:06,772 ‫لم نمارس الجنس سوى 6 مرات.‬ 194 00:10:09,775 --> 00:10:12,653 ‫الوصول إلى النشوة الجنسية‬ ‫صعب جدًا بالنسبة إلى الفتيات.‬ 195 00:10:12,737 --> 00:10:15,740 ‫أعني، هل اقتربت ذات مرّة من الشعور بالنشوة‬ ‫خلال مضاجعته لك؟‬ 196 00:10:16,240 --> 00:10:19,619 ‫فعلنا ذلك مرّة واحدة ولم يكن شعورًا محبّذًا.‬ 197 00:10:20,328 --> 00:10:22,413 ‫أخبره أحد أصدقائه في فريق الغولف‬ ‫إن عليه أن يقول:‬ 198 00:10:22,496 --> 00:10:23,998 ‫"حطّاب زبدة الفستق."‬ 199 00:10:24,081 --> 00:10:26,792 ‫وكاد يختنق.‬ 200 00:10:26,876 --> 00:10:28,961 ‫لم لم تخبريه بما عليه فعله؟‬ 201 00:10:29,045 --> 00:10:30,921 ‫ماذا؟ لا يمكن التحدّث أثناء ممارسة الجنس.‬ 202 00:10:31,005 --> 00:10:33,799 ‫ماذا؟ كيف يُفترض به أن يعرف بغير ذلك؟‬ 203 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ‫السبب الوحيد لنشوتي مع "مايلز"‬ 204 00:10:35,509 --> 00:10:38,804 ‫هو أنني أخبرته بكيفية سير الأمور‬ ‫على وجه التحديد حين أكون وحدي.‬ 205 00:10:38,888 --> 00:10:40,556 ‫دوّنت ذلك على حاسوبي اللوحيّ،‬ 206 00:10:40,640 --> 00:10:42,767 ‫وأظهرت له الملاحظات بين الجولات، أعني...‬ 207 00:10:46,395 --> 00:10:47,271 ‫مهلًا.‬ 208 00:10:52,735 --> 00:10:55,988 ‫هل استخدمت الجهاز الهزّاز الذي أحضرته لك؟‬ 209 00:10:56,489 --> 00:10:59,075 ‫أو قرأت أيًّا من تلك المقالات‬ ‫عن المتعة الذاتية؟‬ 210 00:10:59,867 --> 00:11:01,786 ‫كانت هدايا رائعة بحقّ...‬ 211 00:11:04,580 --> 00:11:06,540 ‫لم تمارسي العادة السرّية قطّ.‬ 212 00:11:07,249 --> 00:11:08,584 ‫ولم تصلي إلى النشوة.‬ 213 00:11:09,043 --> 00:11:09,877 ‫إطلاقًا.‬ 214 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 ‫لا، ولا تسخري مني. أو من "لوك".‬ 215 00:11:13,255 --> 00:11:14,090 ‫حاولنا.‬ 216 00:11:14,465 --> 00:11:15,883 ‫اسمعي، لا بأس بذلك.‬ 217 00:11:16,425 --> 00:11:17,259 ‫لن أطلق عليك أحكامًا.‬ 218 00:11:17,343 --> 00:11:20,429 ‫إن ذلك... لا يُعدّ سوى استغلال مفيد للوقت‬ ‫بعد الدوام المدرسيّ‬ 219 00:11:20,513 --> 00:11:23,724 ‫كما يمكنك من خلال ذلك أن تخبري الطرف الآخر‬ ‫بما تحبّينه خلال الممارسة.‬ 220 00:11:23,808 --> 00:11:27,228 ‫أنصحك بشدّة بأن تفعلي ذلك بنفسك‬ 221 00:11:27,311 --> 00:11:28,646 ‫قبل ممارسة الأمر مع طرف آخر.‬ 222 00:11:28,729 --> 00:11:30,147 ‫من قال إنني سأفعل ذلك؟‬ 223 00:11:30,231 --> 00:11:32,942 ‫وما المانع؟ العالم كلّه معدّ لمتعتك.‬ 224 00:11:33,651 --> 00:11:34,610 ‫انظري حولك.‬ 225 00:11:35,194 --> 00:11:36,696 ‫يمكنك الحصول على أيّ رجل تريدينه.‬ 226 00:11:40,199 --> 00:11:43,452 ‫أعتقد أنني أشعر بالفضول حيال الشعور‬ ‫الذي قد ينتابني جرّاء تقبيل شخص آخر، مثل...‬ 227 00:11:45,454 --> 00:11:46,497 ‫"دارين بوغز" ربّما؟‬ 228 00:11:46,580 --> 00:11:47,456 ‫أجل!‬ 229 00:11:48,874 --> 00:11:50,334 ‫أو "بريت مكنيس".‬ 230 00:11:50,626 --> 00:11:52,211 ‫يمكنك حتى لمس مؤخّرته.‬ 231 00:11:52,920 --> 00:11:54,422 ‫إن استطعت الإحاطة بها بيديك.‬ 232 00:11:54,505 --> 00:11:55,506 ‫إنها وحشية.‬ 233 00:11:55,589 --> 00:11:57,508 ‫لكنني ما كنت لأرتبط بشخص من المدرسة‬ 234 00:11:57,591 --> 00:11:58,843 ‫كي لا أُنعت بالفاسقة مجدّدًا.‬ 235 00:11:59,552 --> 00:12:01,220 ‫الله راض عنّي.‬ 236 00:12:02,972 --> 00:12:05,641 ‫لكن انتقاد الاتحاد الطلّابيّ‬ ‫في أكاديمية "ويلينغهام"،‬ 237 00:12:05,725 --> 00:12:06,892 ‫مسألة مختلفة تمامًا.‬ 238 00:12:09,437 --> 00:12:12,231 ‫اسمعي، ومن قال إن عليه‬ ‫أن يكون من هذه المدرسة؟‬ 239 00:12:16,235 --> 00:12:18,112 ‫يمكننا البحث في ملفّات المناظرين هذه.‬ 240 00:12:22,533 --> 00:12:25,619 ‫انظرا، إنه ظريف، ويشبه مرتادي مخيّم الفضاء.‬ 241 00:12:26,078 --> 00:12:27,079 ‫اختاري مهووسي العلم دومًا.‬ 242 00:12:27,163 --> 00:12:28,789 ‫فهم من يحقّقون أكبر نجاح في النهاية.‬ 243 00:12:28,873 --> 00:12:31,876 ‫أستميحك عذرًا!‬ ‫إننا ننوي جني نقودنا بأنفسنا.‬ 244 00:12:31,959 --> 00:12:34,628 ‫بالتأكيد يا عزيزتي، لكنني لا أعيش‬ ‫في عالم تتساوى فيه المكاسب والخسائر.‬ 245 00:12:34,920 --> 00:12:38,215 ‫زيادة الخير خير مضاعف.‬ 246 00:12:38,799 --> 00:12:40,176 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 247 00:12:40,760 --> 00:12:42,511 ‫أرسلت قسائم تناول لبن مصفّى مجّاني‬ 248 00:12:42,595 --> 00:12:44,764 ‫إلى قائمة المتهرّبين التافهين في "ديكالب".‬ 249 00:12:45,347 --> 00:12:46,599 ‫وكيف تعرف أنهم سيأتون؟‬ 250 00:12:46,682 --> 00:12:49,143 ‫ثقي بي، فعلت هذا عدّة مرّات في "فلوريدا".‬ 251 00:12:49,226 --> 00:12:51,061 ‫المجرمون أشخاص جائعون وحمقى.‬ 252 00:12:51,145 --> 00:12:53,022 ‫- هذه صورة نمطية مؤلمة.‬ ‫- أنا جائعة وحمقاء،‬ 253 00:12:53,105 --> 00:12:54,440 ‫- لكنني لست مجرمة.‬ ‫- حسنًا...‬ 254 00:12:54,523 --> 00:12:57,193 ‫عندما يأتون غدًا بقسائمهم المزيّفة،‬ 255 00:12:57,610 --> 00:12:58,652 ‫نعتقلهم.‬ 256 00:12:59,153 --> 00:13:00,988 ‫وما أن تغدو لدينا مجموعة معتبرة،‬ 257 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 ‫نحمّلهم هنا‬ 258 00:13:02,823 --> 00:13:04,200 ‫ونأخذهم إلى سجن المقاطعة.‬ 259 00:13:05,534 --> 00:13:06,702 ‫مهلًا، هل سيحدث هذا غدًا؟‬ 260 00:13:06,952 --> 00:13:09,789 ‫بدأت كلامي بـ"حسنًا، عندما يأتون غدًا..."‬ ‫أجل يا "ستيرلنغ".‬ 261 00:13:09,872 --> 00:13:13,167 ‫تبًّا! ظننت أن ذلك سيكون يوم الأحد.‬ ‫ستُقام بطولة المناظرات غدًا.‬ 262 00:13:13,417 --> 00:13:16,295 ‫نسيانك مخيّب للآمال لكنه ليس مفاجئًا.‬ 263 00:13:17,338 --> 00:13:20,591 ‫فإليكم من سنقبض عليه نحن الثلاثة.‬ 264 00:13:21,550 --> 00:13:23,219 ‫تنقص هذا الرجل 4 أسنان.‬ 265 00:13:23,302 --> 00:13:25,554 ‫كما أنه لا يساوي أكثر من 100 دولار.‬ 266 00:13:26,388 --> 00:13:28,224 ‫لا يحتاج المرء إلى الأسنان لتناول اللبن.‬ 267 00:13:28,307 --> 00:13:29,767 ‫وأجل، لا يساوي سوى 100 دولار،‬ 268 00:13:29,850 --> 00:13:33,187 ‫لكن مجموع مكافآت القبض على أولئك الأشخاص‬ ‫في يوم بسيط يساوي مبلغًا كبيرًا.‬ 269 00:13:33,270 --> 00:13:35,356 ‫تكلّم عن نفسك.‬ ‫سيكسب كلّ منكم 100 دولار إذا قبضتم عليه،‬ 270 00:13:35,439 --> 00:13:37,733 ‫وإن لم تقبضوا عليه،‬ ‫فهذا يعني أنني سأخسر ألف دولار.‬ 271 00:13:37,983 --> 00:13:39,735 ‫عجبًا! دورة عملك‬ 272 00:13:39,819 --> 00:13:41,987 ‫تعتمد تمامًا على إجادة "باوزر" لعمله.‬ 273 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 ‫لهذا قائمة صيّادي المكافآت لديّ كبيرة جدًا.‬ 274 00:13:45,074 --> 00:13:48,577 ‫إذ أعتمد على "باوزر" و"تيرانس"‬ ‫و"تشاك" و"بيري دي"‬ 275 00:13:48,661 --> 00:13:50,704 ‫و"مايكل" و"روخيليو" و"خورخيه"...‬ 276 00:13:50,788 --> 00:13:52,957 ‫حسنًا، فهمت.‬ 277 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 ‫كفّي عن تعداد أصدقائك الحميمين.‬ ‫فأنا المفضّل لديك.‬ 278 00:13:55,417 --> 00:13:56,836 ‫ليس بعد هذه الخطّة البلهاء.‬ 279 00:13:57,002 --> 00:13:57,837 ‫بلهاء؟‬ 280 00:13:58,420 --> 00:14:01,048 ‫بدلًا من إهدار أيّام كاملة‬ ‫في مطاردة متهرّبين من دفع 50 دولارًا،‬ 281 00:14:01,131 --> 00:14:02,675 ‫سيأتون جميعًا إلينا زرافات ووحدانًا.‬ 282 00:14:02,758 --> 00:14:04,009 ‫هذه عبقرية في رأيي.‬ 283 00:14:04,093 --> 00:14:05,427 ‫حسنًا يا "أينشتاين".‬ 284 00:14:06,011 --> 00:14:08,347 ‫أنت غاضبة فقط لأنك ستبذلين بعض الجهد.‬ 285 00:14:08,430 --> 00:14:09,431 ‫من فضلك.‬ 286 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 ‫كانت "يولاندا" القديمة تعشق ذلك.‬ 287 00:14:11,517 --> 00:14:12,935 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 288 00:14:13,018 --> 00:14:14,562 ‫عبر الشجار مع السكارى في الملهى.‬ 289 00:14:16,605 --> 00:14:18,190 ‫كنت شرطيًّا وكانت هي حارسة ملهى.‬ 290 00:14:18,274 --> 00:14:20,150 ‫- أجل.‬ ‫- هذا قبل أن تصبح ليّنة العريكة.‬ 291 00:14:20,526 --> 00:14:23,153 ‫الشيء ذاته ينطبق عليك أيها الطريّ.‬ 292 00:14:23,821 --> 00:14:25,990 ‫رغم أنني معجبة بهذا القميص.‬ 293 00:14:26,407 --> 00:14:28,200 ‫تحبّين ملابس "توني باهاما"؟‬ 294 00:14:28,284 --> 00:14:30,911 ‫أحبّ أيّ مكان يبيع‬ ‫شطائر الـ"همبرغر" والقمصان.‬ 295 00:14:34,331 --> 00:14:35,249 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 296 00:14:35,332 --> 00:14:37,167 ‫كأنّما تعرّي "باوزر" بعينيها.‬ 297 00:14:37,251 --> 00:14:38,627 ‫أعتقد أنها تطري على قميصه فحسب.‬ 298 00:14:38,711 --> 00:14:39,545 ‫لكن هذا مقزّز.‬ 299 00:14:39,628 --> 00:14:42,381 ‫من الواضح أنها تريد أن تضاجعه.‬ 300 00:14:43,173 --> 00:14:45,342 ‫الجنس. إنها تريد ممارسة الجنس معه‬ 301 00:14:45,426 --> 00:14:46,510 ‫وعلينا إفساح المجال.‬ 302 00:14:46,594 --> 00:14:48,345 ‫لكن مهلًا، كان متزوّجًا من أختها،‬ 303 00:14:48,429 --> 00:14:49,680 ‫فإن نام مع "يولاندا"،‬ 304 00:14:49,763 --> 00:14:51,140 ‫فكأنّما نام مع أخته.‬ 305 00:14:51,223 --> 00:14:53,726 ‫لكن في الواقع،‬ ‫كانت "يولاندا" شقيقة طليقته بالفعل،‬ 306 00:14:53,809 --> 00:14:55,227 ‫عندما مارسا الجنس لأوّل مرّة،‬ 307 00:14:55,311 --> 00:14:57,688 ‫لذا كانا منخرطين في علاقة سفاح ثلاثية‬ 308 00:14:57,771 --> 00:14:58,856 ‫طوال ذلك الوقت.‬ 309 00:14:59,607 --> 00:15:01,901 ‫مذهل! يعمل دماغك بسرعة كبيرة‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بالجنس.‬ 310 00:15:01,984 --> 00:15:03,569 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 311 00:15:04,987 --> 00:15:08,032 ‫اسمع يا "باو واو"،‬ ‫لا يمكنني أنا أيضًا حضور يوم القسائم،‬ 312 00:15:08,115 --> 00:15:11,327 ‫لأن عليّ الذهاب لدعم "ستيرلنغ"‬ ‫ولأكون تميمة حظّها.‬ 313 00:15:12,703 --> 00:15:14,204 ‫دومًا ما أخسر في الجولة الأولى.‬ 314 00:15:14,288 --> 00:15:16,040 ‫أجل، وذلك لأنني لم أحضر قطّ.‬ 315 00:15:16,540 --> 00:15:20,085 ‫لذا أعتقد أنكما ستتولّيان الأمر وحدكم معًا.‬ 316 00:15:20,836 --> 00:15:23,672 ‫يا إلهي! أنتما ظريفان للغاية معًا.‬ 317 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 ‫سأرسلها إليكما.‬ 318 00:15:34,934 --> 00:15:36,352 ‫أيمكنني استعارة هذه؟‬ 319 00:15:37,478 --> 00:15:39,063 ‫حسب الحال. هل ستعيدينها؟‬ 320 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 ‫إن كان بوسعنا مقارنة الأمر باستعارتي‬ ‫لحمّالات صدر "ستيرلنغ"،‬ 321 00:15:42,566 --> 00:15:43,817 ‫فسأعيدها خلال سنتين أو ثلاث،‬ 322 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 ‫وقد تكون تمدّدت بعض الشيء.‬ 323 00:15:46,570 --> 00:15:47,738 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 324 00:15:49,365 --> 00:15:50,658 ‫"(يولاندا) لدفع سندات الكفالة‬ ‫299-8137 (404)"‬ 325 00:15:50,741 --> 00:15:52,034 ‫شكرًا على مرافقتك لي غدًا.‬ 326 00:15:52,117 --> 00:15:54,203 ‫لن أمانع الفوز على سبيل التغيير.‬ 327 00:15:54,286 --> 00:15:55,245 ‫لا تتحامقي.‬ 328 00:15:55,329 --> 00:15:57,456 ‫لم أقل ذلك إلّا كي أمنح‬ ‫"يولاندا" و"باوزر" فرصة للاختلاء.‬ 329 00:15:58,207 --> 00:15:59,750 ‫وفي الواقع، سأقضي الوقت مع "مايلز"،‬ 330 00:15:59,833 --> 00:16:03,462 ‫لنمارس الجنس اللطيف، ونتحدّث‬ ‫عن أمور البالغين مثل الاحتياطيّ الفدراليّ‬ 331 00:16:03,545 --> 00:16:05,339 ‫- أو نغسل الملابس.‬ ‫- رائع.‬ 332 00:16:05,422 --> 00:16:07,633 ‫اسمعي! اضربيني بأقصى ما لديك من قوّة.‬ 333 00:16:07,716 --> 00:16:09,385 ‫إنها مصمّمة لإيقاف الطلقات، لا القبضات.‬ 334 00:16:09,468 --> 00:16:11,971 ‫تظاهري بأنك لصّة مصارف مراهقة وغير ناضجة‬ 335 00:16:12,054 --> 00:16:14,890 ‫وبأنني عميلة مباحث فدرالية بالغة ومثيرة‬ ‫أحاول ردعك.‬ 336 00:16:15,265 --> 00:16:16,558 ‫حسنًا، لا بأس!‬ 337 00:16:16,642 --> 00:16:18,394 ‫لكنني لصّة مصارف بالغة‬ 338 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 ‫ومدمنة على المسكّنات الأفيونية‬ ‫ولديّ خلفية درامية مأساوية للغاية.‬ 339 00:16:21,563 --> 00:16:23,607 ‫مهلًا! الإدمان على المسكّنات الأفيونية‬ ‫ليس مضحكًا.‬ 340 00:16:23,691 --> 00:16:26,735 ‫حسنًا. لست مدمنة،‬ ‫لكن لديّ خلفية درامية مأساوية، اتّفقنا؟‬ 341 00:16:29,321 --> 00:16:31,115 ‫يمكنني تحمّل ضرباتك. يا إلهي!‬ 342 00:16:42,084 --> 00:16:43,419 ‫- هل كانت تلك أمّي؟‬ ‫- أظنّ ذلك.‬ 343 00:16:43,502 --> 00:16:45,462 ‫هل رأتنا نقف أمام شاحنة‬ ‫مكتب خاصّ بدفع سندات الكفالة‬ 344 00:16:45,546 --> 00:16:47,631 ‫- فيما أرتدي سترة واقية من الرصاص؟‬ ‫- يبدو ذلك.‬ 345 00:16:47,715 --> 00:16:48,632 ‫يا للهول!‬ 346 00:16:48,716 --> 00:16:50,134 ‫لقد كُشف أمرنا!‬ 347 00:16:50,217 --> 00:16:52,594 ‫- تعرف أمّي أننا صيّادتا مكافآت!‬ ‫- تظنّ أمّي أننا نتهرّب من العمل...‬ 348 00:16:52,678 --> 00:16:53,887 ‫نحن صيّادتا مكافآت!‬ 349 00:16:53,971 --> 00:16:55,472 ‫هذا ما كنت سأقوله.‬ 350 00:17:03,564 --> 00:17:05,399 ‫مرحبًا يا أمّاه. عساك قضيت يومًا رائعًا.‬ 351 00:17:05,482 --> 00:17:06,859 ‫أمّا يومنا فكان حافلًا. إذ عملنا بجدّ.‬ 352 00:17:06,942 --> 00:17:10,320 ‫أجل، وأنت تعرفين ذلك فعلًا‬ ‫بما أنك رأيتنا خارج متجر اللبن اليوم.‬ 353 00:17:10,404 --> 00:17:12,489 ‫أجل، كان يجدر بك التوقّف وإلقاء التحية.‬ 354 00:17:12,573 --> 00:17:13,407 ‫ولعرّفناك‬ 355 00:17:13,490 --> 00:17:16,160 ‫على تلك المرأة الرائعة والمذهلة‬ ‫التي يعرفها "باوزر".‬ 356 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 ‫اسمها "يولاندا" وهي راهبة،‬ 357 00:17:18,495 --> 00:17:22,124 ‫وهي تخرج في جولات لتوصيل اللبن‬ ‫للشبّان المحرومين.‬ 358 00:17:22,207 --> 00:17:24,418 ‫إنها تدفع الجوع عن الناس.‬ 359 00:17:24,501 --> 00:17:26,670 ‫أجل، كما أنها تنشئ الروابط.‬ 360 00:17:26,754 --> 00:17:30,132 ‫ربّما لاحظت تلك السترة الجديدة‬ ‫التي كنت أرتديها.‬ 361 00:17:30,215 --> 00:17:32,843 ‫إنها من مجموعة "عاصفة الصحراء"‬ ‫الجديدة في متجر "إتش آند إم".‬ 362 00:17:32,926 --> 00:17:33,969 ‫يا لها من صفقة!‬ 363 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 ‫صحيح. أجل، كنت لأتوقّف،‬ 364 00:17:39,349 --> 00:17:42,644 ‫لكنني كنت بصدد تناول المشروبات مع صديقاتي‬ ‫في منطقة بعيدة وكنت في عجلة من أمري.‬ 365 00:17:43,103 --> 00:17:45,189 ‫حصلت "شيلا" على ترقية،‬ ‫لذا كنت نحتفل بذلك.‬ 366 00:17:45,272 --> 00:17:46,273 ‫على أيّ حال...‬ 367 00:17:49,068 --> 00:17:52,821 ‫أعرف أنني كنت أتصرّف على نحو متوتّر مؤخّرًا،‬ 368 00:17:53,197 --> 00:17:55,991 ‫لكنني أريدكما أن تعرفا‬ ‫أننا جميعًا على وفاق هنا.‬ 369 00:17:56,492 --> 00:17:57,993 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- اتّفقنا.‬ 370 00:17:58,202 --> 00:17:59,620 ‫حسنًا. اقتربا.‬ 371 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 ‫أحبّكما.‬ 372 00:18:09,963 --> 00:18:11,340 ‫كانت تكذب.‬ 373 00:18:11,423 --> 00:18:13,425 ‫لا، لم تكن تكذب. يا لك من شخص دراميّ!‬ 374 00:18:13,509 --> 00:18:15,803 ‫كانت تتجنّب النظر في أعيننا مباشرة،‬ ‫وسرعان ما غيّرت الموضوع،‬ 375 00:18:15,886 --> 00:18:17,513 ‫ومنذ متى تركب أمّي سيّارة "أوبر"؟‬ 376 00:18:17,596 --> 00:18:19,973 ‫إنها تقول إنها تكرهها‬ ‫لأن رائحتها كرائحة الناس.‬ 377 00:18:21,308 --> 00:18:23,227 ‫ولم قد تكذب أمّي؟‬ 378 00:18:23,310 --> 00:18:25,646 ‫لا أدري، من الواضح أنها تخفي شيئًا.‬ 379 00:18:25,729 --> 00:18:27,231 ‫وعلينا معرفة ما هو.‬ 380 00:18:27,648 --> 00:18:28,649 ‫لا، ليس علينا ذلك.‬ 381 00:18:29,233 --> 00:18:31,110 ‫نعلم كلانا أن بوسع أمّي‬ ‫أن تكون مزعجة أحيانًا‬ 382 00:18:31,193 --> 00:18:33,904 ‫لكنها ورغم كلّ الأمور التي تحدث‬ ‫تعاملني بلطف مؤخّرًا،‬ 383 00:18:33,987 --> 00:18:35,697 ‫وأعتقد أنها تستحق‬ ‫أن نفترض فيها حسن النية.‬ 384 00:18:35,781 --> 00:18:37,366 ‫بالطبع ستعاملك بلطف.‬ 385 00:18:37,449 --> 00:18:38,617 ‫فأنت المفضّلة لديها.‬ 386 00:18:38,700 --> 00:18:40,202 ‫ولا أملك أنا تلك الرفاهية.‬ 387 00:18:40,661 --> 00:18:42,663 ‫ويمكنني معرفة ما يدور في خلدها أكثر منك.‬ 388 00:18:42,746 --> 00:18:45,666 ‫أنت أشبه ببّغاء يعيش في قفصها المذهّب.‬ 389 00:18:46,291 --> 00:18:47,793 ‫لا أشبه الببّغاوات على الإطلاق.‬ 390 00:18:47,876 --> 00:18:50,712 ‫ربّما يمكنك أن تشبّهينني بنسر،‬ ‫أو بصقر جميل للغاية.‬ 391 00:18:51,130 --> 00:18:53,674 ‫لا. أنت ببّغاء أشقر صغير،‬ 392 00:18:53,757 --> 00:18:55,467 ‫وأنا غراب حكيم ومثير‬ 393 00:18:55,551 --> 00:18:58,846 ‫يعيش خارج القفص‬ ‫ومحروم من طعام الطيور ومائها.‬ 394 00:18:59,930 --> 00:19:01,056 ‫إنها تخطّط لشيء ما.‬ 395 00:19:01,849 --> 00:19:02,850 ‫ولسوف أعرف ماهيته.‬ 396 00:19:03,100 --> 00:19:06,270 ‫ربّاه! إنك تأخذين‬ ‫مسألة "منحني الجنس رؤية ثاقبة"‬ 397 00:19:06,353 --> 00:19:07,229 ‫إلى مستوى جديد كلّيًا.‬ 398 00:19:07,312 --> 00:19:09,314 ‫الأمر واضح أمام أعيننا يا "ستيرل".‬ 399 00:19:09,398 --> 00:19:11,733 ‫أو أنك تختلقين هذا الأمر بدافع الملل،‬ 400 00:19:11,817 --> 00:19:13,443 ‫مثلما حدث عندما أُغلق المسبح في ذلك الصيف،‬ 401 00:19:13,527 --> 00:19:16,697 ‫فظننت أنت أن السيّدة "ميلر"‬ ‫التي تسكن قبالتنا تدفن جثّة.‬ 402 00:19:17,531 --> 00:19:19,449 ‫من يعتني بحديقته في الواحدة صباحًا؟‬ 403 00:19:19,533 --> 00:19:20,534 ‫لا أحد!‬ 404 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 ‫"دور الـ16 البطولة الإقليمية للمناظرات‬ ‫في المنطقة الجنوبية الشرقية"‬ 405 00:19:39,052 --> 00:19:41,471 ‫"ستيرلنغ"! تبدين في غاية الروعة.‬ 406 00:19:41,555 --> 00:19:43,932 ‫أنا متأكّدة من أنك ستبلين حسنًا اليوم.‬ ‫كما أنني...‬ 407 00:19:45,184 --> 00:19:46,018 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 408 00:19:46,101 --> 00:19:48,437 ‫حاولت أن أتخيّلك كشخص أحبّه وأحترمه،‬ 409 00:19:48,520 --> 00:19:49,980 ‫لكن الأمر مجهد للغاية.‬ 410 00:19:50,063 --> 00:19:51,773 ‫حتّى الله استراح في اليوم السابع.‬ 411 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 ‫"وو"!‬ 412 00:19:54,318 --> 00:19:57,529 ‫"وو"!‬ 413 00:19:57,738 --> 00:20:00,407 ‫- "وو"!‬ ‫- ها هو ذا! "كريغ وو".‬ 414 00:20:00,824 --> 00:20:03,577 ‫بطل العام الماضي،‬ ‫والحيوان النافق على الطريق لهذا العام.‬ 415 00:20:04,077 --> 00:20:06,830 ‫وليس من الحيوانات النافقة الظريفة‬ ‫التي تبدو كما لو أنها نائمة.‬ 416 00:20:17,841 --> 00:20:18,675 ‫مرحبًا.‬ 417 00:20:25,849 --> 00:20:27,059 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 418 00:20:28,518 --> 00:20:30,812 ‫لا أدري إن كان بوسعي‬ ‫القيام بمسألة "اختيار أحد المناظرين".‬ 419 00:20:30,896 --> 00:20:32,981 ‫أعني أنني متحمّسة للاستكشاف، لكن...‬ 420 00:20:33,065 --> 00:20:35,108 ‫دعك من لكن. اختاري واحدًا وعليك به.‬ 421 00:20:35,484 --> 00:20:36,610 ‫حسنًا. ما الذي يعنيه هذا أساسًا؟‬ 422 00:20:36,693 --> 00:20:38,570 ‫يعني أن عليك ألّا ترهقي نفسك بالتفكير.‬ 423 00:20:38,654 --> 00:20:40,447 ‫لم تقبّلي شابًّا آخر من قبل.‬ 424 00:20:40,530 --> 00:20:41,740 ‫جرّبي فحسب.‬ 425 00:20:42,282 --> 00:20:43,367 ‫زمام المبادرة في يدك.‬ 426 00:20:43,617 --> 00:20:44,451 ‫ماذا؟‬ 427 00:20:45,160 --> 00:20:46,954 ‫هل يُفترض بي أن أقترب من أحد أولئك الشبّان‬ 428 00:20:47,037 --> 00:20:48,872 ‫وأقول له "اسمع، أتريد تقبيلي؟"‬ 429 00:20:52,125 --> 00:20:53,460 ‫لسانك خشن.‬ 430 00:20:53,543 --> 00:20:55,963 ‫مثل ألسنة القطط.‬ 431 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 ‫هل أعجبك ذلك؟‬ 432 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 ‫أجل، أعجبني.‬ 433 00:21:02,636 --> 00:21:04,388 ‫أشكرك على توسيع مداركي.‬ 434 00:21:04,471 --> 00:21:05,722 ‫حظًّا موفّقًا في مناظرتك.‬ 435 00:21:15,482 --> 00:21:16,316 ‫أهلًا.‬ 436 00:21:18,151 --> 00:21:18,986 ‫صباح الخير.‬ 437 00:21:19,569 --> 00:21:21,863 ‫أنا هنا لأحصل على اللبن المصفّى المجّانيّ.‬ 438 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 ‫- هل تحمل قسيمة؟‬ ‫- أجل يا سيّدي. ها هي ذي.‬ 439 00:21:25,409 --> 00:21:28,745 ‫حسنًا، إن رافقتني إلى مكتبي‬ ‫وملأت بعض الاستمارات،‬ 440 00:21:28,829 --> 00:21:30,080 ‫سنمنحك اللبن المصفّى.‬ 441 00:21:34,835 --> 00:21:36,378 ‫أهلًا بك في الحفل يا صاح.‬ 442 00:21:36,878 --> 00:21:38,880 ‫سأقاضيكم جميعًا، سأفعل ذلك بكلّ تأكيد.‬ 443 00:21:41,008 --> 00:21:42,968 ‫أما زلت سأحصل على اللبن المصفّى؟‬ 444 00:21:43,051 --> 00:21:45,053 ‫بالتأكيد، ستأخذه في طريقك إلى السجن.‬ 445 00:21:48,932 --> 00:21:51,643 ‫جميع الآباء والأمّهات لديهم أمور‬ ‫لا يرغبون بأن يعرفها الأبناء.‬ 446 00:21:51,727 --> 00:21:54,229 ‫ولا يعني ذلك أنها أمور سرّية خطيرة وشريرة.‬ 447 00:21:54,771 --> 00:21:55,647 ‫لم الإخفاء إذًا؟‬ 448 00:21:55,731 --> 00:21:58,608 ‫اسمع، إن كانت تستهلك كلّ هذه الطاقة‬ ‫لمداراة الأمر،‬ 449 00:21:58,692 --> 00:22:00,444 ‫فلا بدّ أنه أمر خطير.‬ 450 00:22:00,694 --> 00:22:01,987 ‫ليس بالضرورة.‬ 451 00:22:02,279 --> 00:22:03,322 ‫أمّي على سبيل المثال،‬ 452 00:22:03,697 --> 00:22:07,409 ‫أوّل امرأة أمريكية من أصل أفريقيّ‬ ‫تنال عضوية مجلس الشيوخ من مقاطعتنا.‬ 453 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 ‫واسمعي، إنها لا تعرف أنني أعرف ذلك،‬ 454 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 ‫فقبل الانتخابات الأخيرة،‬ ‫ذهبت إلى صالون تسمير.‬ 455 00:22:12,456 --> 00:22:13,457 ‫ماذا؟‬ 456 00:22:13,665 --> 00:22:15,959 ‫قال مستشارها الإعلاميّ إن درجة لون بشرتها‬ 457 00:22:16,043 --> 00:22:19,338 ‫تُحدث تباينات في استطلاعات الرأي باختلاف‬ ‫المناطق وفق البنية الاجتماعية والاقتصادية.‬ 458 00:22:19,421 --> 00:22:20,839 ‫- أنا...‬ ‫- أجل، لا أدري.‬ 459 00:22:20,922 --> 00:22:22,007 ‫كانت لديها مناظرة مهمّة.‬ 460 00:22:22,090 --> 00:22:24,676 ‫فلنقل إنها انتقلت بلون بشرتها‬ ‫من "اللاتيه" إلى "الموكا".‬ 461 00:22:24,801 --> 00:22:27,137 ‫وعند وصولنا إلى "بانكهيد"،‬ ‫صارت أشبه بالقهوة السوداء السادة.‬ 462 00:22:27,220 --> 00:22:28,305 ‫لا!‬ 463 00:22:30,932 --> 00:22:32,351 ‫مرحبًا بك يا "مايلز".‬ 464 00:22:32,434 --> 00:22:34,269 ‫لم أكن أعرف أنكما هنا...‬ 465 00:22:35,354 --> 00:22:36,229 ‫بمفردكما.‬ 466 00:22:37,481 --> 00:22:39,107 ‫ربّما كان يجدر بي تلقّي رسالة نصّية بشأن ذلك.‬ 467 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 ‫أبي في ورشة النجارة في الخلف‬ ‫ينحت تماثيل البطّ.‬ 468 00:22:42,903 --> 00:22:44,237 ‫جيّد، سنجني مالًا من ذلك.‬ 469 00:22:44,321 --> 00:22:46,656 ‫مرحبًا يا سيّدة "ويسلي".‬ ‫تبدين جميلة جدًا اليوم.‬ 470 00:22:46,740 --> 00:22:48,200 ‫شكرًا لك.‬ 471 00:22:48,283 --> 00:22:49,826 ‫أنت تجيد الإطراء بكلّ تأكيد.‬ 472 00:22:50,744 --> 00:22:52,954 ‫لا بدّ أنك ورثت ذلك من والدتك.‬ ‫لا تكفّ عن خوض الحملات الانتخابية؟‬ 473 00:22:53,038 --> 00:22:55,457 ‫أعرف أنني أختلف ووالدتك سياسيًّا.‬ 474 00:22:55,540 --> 00:22:57,167 ‫ربّاه! منع استخدام المصّاصات...‬ 475 00:22:57,709 --> 00:23:00,420 ‫جعلك ذلك من المستحيل عليّ شرب‬ ‫"اللاتيه" المثلّج من دون إفساد أحمر شفاهي،‬ 476 00:23:00,504 --> 00:23:02,339 ‫لكنني سعيدة جدًا برغم ذلك‬ 477 00:23:02,422 --> 00:23:04,674 ‫لأن بوسع "بلير" التعامل‬ ‫مع أنواع مختلفة من الناس و...‬ 478 00:23:05,509 --> 00:23:08,136 ‫استيعاب... ثقافات مختلفة.‬ 479 00:23:09,221 --> 00:23:11,973 ‫أجل. من دواعي سروري أن أكون...‬ 480 00:23:12,599 --> 00:23:14,267 ‫أسود البشرة أمام ابنتك.‬ 481 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 ‫جيّد.‬ 482 00:23:18,855 --> 00:23:22,526 ‫سأخرج لإنجاز بعض المهام. ماذا عنكما؟‬ 483 00:23:22,609 --> 00:23:24,569 ‫سنقضي بعض الوقت معًا...‬ 484 00:23:24,945 --> 00:23:27,489 ‫وسنشاهد الرسوم المتحرّكة.‬ 485 00:23:27,572 --> 00:23:28,949 ‫أمور طفولية كما تعلمين.‬ 486 00:23:29,032 --> 00:23:31,118 ‫حسنًا، لن يطول غيابي.‬ 487 00:23:32,202 --> 00:23:33,161 ‫و...‬ 488 00:23:36,915 --> 00:23:38,083 ‫اتركا بينكما مسافة.‬ 489 00:23:38,250 --> 00:23:39,084 ‫حسنًا.‬ 490 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 ‫فهمت.‬ 491 00:23:42,754 --> 00:23:43,588 ‫إلى اللقاء.‬ 492 00:23:43,755 --> 00:23:44,631 ‫إلى اللقاء!‬ 493 00:23:45,882 --> 00:23:47,008 ‫هيّا بنا.‬ 494 00:23:47,259 --> 00:23:48,135 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 495 00:23:48,635 --> 00:23:49,678 ‫سنتبعها.‬ 496 00:23:49,761 --> 00:23:51,847 ‫إنها تخطّط لشيء ما، وأنا أريد معرفته.‬ 497 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 ‫هل علينا أن نتصرّف كالجواسيس؟‬ 498 00:23:53,598 --> 00:23:54,891 ‫أريد أن أسترخي فحسب.‬ 499 00:23:55,892 --> 00:23:56,977 ‫فكّر في الأمر من هذه الزاوية.‬ 500 00:23:57,436 --> 00:23:59,146 ‫نحن جاسوسان فعلًا،‬ 501 00:23:59,229 --> 00:24:01,481 ‫ونحن في خضمّ مهمّة في غاية الخطورة‬ 502 00:24:01,565 --> 00:24:02,983 ‫من شأنها أن تعزّز تقاربنا أكثر...‬ 503 00:24:04,276 --> 00:24:05,444 ‫وأكثر.‬ 504 00:24:08,029 --> 00:24:10,782 ‫من الصعب جدًا أن يخوض المرء جدالًا معك.‬ 505 00:24:13,869 --> 00:24:16,997 ‫كما سيتسنّى لك استيعاب المزيد من ثقافتي‬ ‫في الطريق.‬ 506 00:24:18,081 --> 00:24:20,000 ‫أرجو منك أن تمحو ذلك الكلام من ذاكرتك.‬ 507 00:24:20,083 --> 00:24:21,793 ‫لا. لقد ترسّخ بالفعل.‬ 508 00:24:22,752 --> 00:24:23,587 ‫أرجوك!‬ 509 00:24:26,173 --> 00:24:27,716 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 510 00:24:28,300 --> 00:24:30,552 ‫ومرحبًا بكم في أكاديمية "ويلينغهام"‬ 511 00:24:30,635 --> 00:24:35,307 ‫من أجل دور الـ16 للبطولة الإقليمية‬ ‫للمناظرات في المنطقة الجنوبية الشرقية!‬ 512 00:24:41,438 --> 00:24:42,272 ‫حسنًا.‬ 513 00:24:42,355 --> 00:24:45,192 ‫والآن، موضوع اليوم هو:‬ 514 00:24:45,275 --> 00:24:48,528 ‫هل على الحكومات أن تتحمّل مسؤولية‬ 515 00:24:48,612 --> 00:24:50,280 ‫التعويضات الاقتصادية‬ 516 00:24:50,363 --> 00:24:53,992 ‫الخاصّة بالظلم التاريخيّ‬ ‫الذي حدث في بلدانها؟‬ 517 00:24:54,117 --> 00:24:56,328 ‫أنا على وشك إرسال رسائل نصّية للجميع‬ 518 00:24:56,411 --> 00:24:59,080 ‫بشأن القاعات المخصّصة لهم‬ ‫وبشأن خصومهم ‬ 519 00:24:59,164 --> 00:25:02,417 ‫خلال 3، 2، 1...‬ 520 00:25:10,175 --> 00:25:11,176 ‫فلنتناظر!‬ 521 00:25:12,427 --> 00:25:14,346 ‫تذكّري أنك المؤيّدة للطرح في هذه الجولة،‬ 522 00:25:14,429 --> 00:25:16,431 ‫فأيّدي انتقال خصمك إلى الجحيم.‬ 523 00:25:16,515 --> 00:25:18,308 ‫- بأسلوب الحملات الصليبية!‬ ‫- فهمت أيّها المدرّب.‬ 524 00:25:18,975 --> 00:25:20,852 ‫أعرف أن تبادل الأسئلة يجعلك تتلعثمين،‬ 525 00:25:20,936 --> 00:25:23,522 ‫لكن لا تركّزي على المسائل الإشكالية.‬ 526 00:25:24,356 --> 00:25:27,150 ‫كوني مرنة فحسب. بادري عندما يبادر.‬ 527 00:25:27,234 --> 00:25:28,360 ‫ارقصي معه.‬ 528 00:25:29,277 --> 00:25:30,111 ‫حركات جميلة.‬ 529 00:25:31,905 --> 00:25:33,240 ‫ما سبب هدوئك هذا؟‬ 530 00:25:33,323 --> 00:25:35,951 ‫عادةً ما تبكين بطريقة هستيرية‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 531 00:25:36,034 --> 00:25:39,579 ‫لا أدري، أشعر بالهدوء مثل لسان القطّ الخشن.‬ 532 00:25:40,664 --> 00:25:41,665 ‫لا أعرف معنى ذلك.‬ 533 00:25:41,748 --> 00:25:42,791 ‫ولا أنا.‬ 534 00:25:43,041 --> 00:25:43,875 ‫فوزي فحسب.‬ 535 00:25:48,838 --> 00:25:49,839 ‫مرحبًا يا خصم.‬ 536 00:25:55,136 --> 00:25:57,347 ‫أؤيّد أن على الحكومة أن تكون مسؤولة‬ 537 00:25:57,430 --> 00:26:00,767 ‫عن التعويضات الاقتصادية‬ ‫الخاصّة بالمظالم التاريخية في بلدها.‬ 538 00:26:01,059 --> 00:26:02,602 ‫فعبر تاريخنا العالميّ المشترك،‬ 539 00:26:02,686 --> 00:26:05,355 ‫كانت للجرائم ضدّ الإنسانية نتائج غير مقصودة‬ 540 00:26:05,438 --> 00:26:06,356 ‫لم تُحلّ بعد...‬ 541 00:26:06,439 --> 00:26:09,859 ‫طرحت مجادلتي بعض النقاط الصحيحة،‬ ‫وبالتأكيد، إن التعويضات رائعة نظريًّا.‬ 542 00:26:10,860 --> 00:26:12,946 ‫لكن من ذا الذي يضع تعريفًا محدّدًا للفظائع؟‬ 543 00:26:13,238 --> 00:26:14,906 ‫فلنبدأ بـ6 ملايين يهوديّ،‬ 544 00:26:14,990 --> 00:26:17,158 ‫و50 مليون أفريقيّ‬ ‫خلال نقلهم إلى المستعمرات كعبيد،‬ 545 00:26:17,242 --> 00:26:18,785 ‫وإبادة الهنود الأمريكيّين.‬ 546 00:26:19,244 --> 00:26:21,663 ‫هل تقول إن طبيعة هذه الفظائع قابلة للنقاش؟‬ 547 00:26:21,997 --> 00:26:23,540 ‫لا، ليس هذا ما أرمي إليه.‬ 548 00:26:23,623 --> 00:26:26,042 ‫لا يمكن مناقشة هذه النوع من الـ...‬ 549 00:26:30,255 --> 00:26:31,089 ‫انتهى الوقت.‬ 550 00:26:40,473 --> 00:26:42,434 ‫لقد فزت. لقد نجحت في الجولة الأولى.‬ 551 00:26:42,851 --> 00:26:46,104 ‫لم أتوقّع قطّ أن أقول لك هذا‬ ‫في إحدى هذه البطولات،‬ 552 00:26:46,187 --> 00:26:48,148 ‫لكن تهانيّ.‬ 553 00:26:48,231 --> 00:26:49,065 ‫شكرًا لك.‬ 554 00:26:49,441 --> 00:26:51,026 ‫هل تتعاطين عقار "ريتالين" أو ما شابه؟‬ 555 00:26:51,109 --> 00:26:53,236 ‫أم هل كبر حجم صدرك؟‬ 556 00:26:53,320 --> 00:26:54,321 ‫لا، لم تسألين؟‬ 557 00:26:54,946 --> 00:26:56,489 ‫من أين تأتين بكلّ هذه الثقة؟‬ 558 00:27:00,452 --> 00:27:02,162 ‫بلغت ذروة فعاليّتي على ما أظنّ.‬ 559 00:27:03,079 --> 00:27:03,997 ‫يا رفيقيّ.‬ 560 00:27:04,372 --> 00:27:05,665 ‫هل لي ببعض الماء؟‬ 561 00:27:05,749 --> 00:27:07,876 ‫أجل، عليكما منحنا الماء.‬ 562 00:27:08,501 --> 00:27:09,919 ‫إنه حقّ أصيل من حقوق الإنسان.‬ 563 00:27:10,003 --> 00:27:11,296 ‫لسنا مضطرّين لفعل شيء.‬ 564 00:27:11,713 --> 00:27:14,966 ‫لقد تخلّيتم عن حقوقكم‬ ‫في اليوم الذي تكرّمت فيه الآنسة "يولاندا"‬ 565 00:27:15,050 --> 00:27:16,259 ‫ودفعت قيمة كفالاتكم.‬ 566 00:27:16,343 --> 00:27:19,346 ‫حتّى أننا لم نحصل على أيّ لبن لعين.‬ 567 00:27:19,888 --> 00:27:20,930 ‫وقد وعدتني بذلك.‬ 568 00:27:21,014 --> 00:27:24,100 ‫وأنت وعدت بعدم التهرّب من دفع الكفالة.‬ ‫هل تتذكّر ذلك؟‬ 569 00:27:30,982 --> 00:27:32,150 ‫يا إلهي!‬ 570 00:27:37,405 --> 00:27:38,865 ‫"ستيرلنغ"، مرحى!‬ 571 00:27:39,282 --> 00:27:40,283 ‫ثمّة أعمال وحشية كثيرة‬ 572 00:27:40,367 --> 00:27:43,411 ‫برهنت على الحاجة إلى تعويضات عادلة ونزيهة.‬ 573 00:27:43,495 --> 00:27:45,955 ‫على سبيل المثال،‬ ‫فإن إبادة سكّان "أستراليا" الأصليّين‬ 574 00:27:46,039 --> 00:27:48,875 ‫ما هي إلّا مأساة تقليدية‬ ‫ذات أبعاد أسطورية...‬ 575 00:27:55,924 --> 00:27:57,467 ‫أودّ فقط أن أهنّئك‬ 576 00:27:57,550 --> 00:27:59,552 ‫- على نصرك.‬ ‫- لا يهمّني ذلك. تكلّم فحسب.‬ 577 00:27:59,928 --> 00:28:01,221 ‫تكلّم بلكنة بريطانية.‬ 578 00:28:02,138 --> 00:28:05,141 ‫مرآب. خصوصية. ألومنيوم.‬ 579 00:28:05,433 --> 00:28:06,601 ‫"رونالد ويزلي".‬ 580 00:28:06,810 --> 00:28:10,021 ‫"متجر (إيست أتلانتا) للأدوات الجنسية"‬ 581 00:28:17,195 --> 00:28:18,029 ‫"كاتب عدل"‬ 582 00:28:35,505 --> 00:28:37,674 ‫ما رأيك بعدم طرح الأسئلة يا سيّدة "كاثي"؟‬ 583 00:28:37,757 --> 00:28:39,217 ‫عُلم أيها القبطان.‬ 584 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 ‫"(ستيرلنغ ويسلي) - (أبريل ستيفنز)"‬ 585 00:28:48,476 --> 00:28:51,688 ‫...في "روديسيا"، من قبل الدول الأوروبية...‬ 586 00:28:55,442 --> 00:28:57,694 ‫هل عليّ... تبديل اليدين؟‬ 587 00:29:22,886 --> 00:29:25,221 ‫في الختام، ما قالته مجادلتي‬ 588 00:29:25,305 --> 00:29:27,307 ‫غير قابل للدعم في أيّ مناظرة.‬ 589 00:29:31,352 --> 00:29:33,438 ‫"(ستيرلنغ ويسلي)"‬ 590 00:29:34,647 --> 00:29:36,941 ‫- رائع! مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 591 00:29:37,817 --> 00:29:38,651 ‫شكرًا.‬ 592 00:29:46,451 --> 00:29:49,537 ‫"وو"!‬ 593 00:29:49,662 --> 00:29:51,623 ‫"وو"!‬ 594 00:29:51,998 --> 00:29:54,000 ‫"وو"!‬ 595 00:29:55,251 --> 00:29:57,378 ‫اتّضح أن لدى "كريغ" ملفّه الخاصّ عنّي.‬ 596 00:29:57,462 --> 00:29:58,922 ‫وضع أحدهم ملفًّا عنك؟‬ 597 00:29:59,005 --> 00:30:02,717 ‫قال أشياء عنّي لم أخبر بها أحدًا‬ ‫طوال حياتي.‬ 598 00:30:02,967 --> 00:30:05,345 ‫كيف عرف أنني سقطت عن زورقي في المخيّم؟‬ 599 00:30:05,428 --> 00:30:07,430 ‫إذ سبحت إلى الضفّة بنفسي.‬ 600 00:30:07,889 --> 00:30:09,265 ‫لم لم تستخدمي المعلومات التي لديك؟‬ 601 00:30:09,349 --> 00:30:12,519 ‫كنت على وشك فعل ذلك لكنه ذكر أبي فانهرت.‬ 602 00:30:14,354 --> 00:30:15,855 ‫يؤسفني مرورك بهذا.‬ 603 00:30:16,815 --> 00:30:17,649 ‫لا بأس.‬ 604 00:30:18,316 --> 00:30:20,318 ‫لا زلت أوّل قائدة بيضاء البشرة للفريق،‬ 605 00:30:20,401 --> 00:30:22,487 ‫وما زلنا بصدد الفوز.‬ 606 00:30:22,570 --> 00:30:25,073 ‫كيف؟ إن كان "كريغ" قد تغلّب عليك،‬ ‫فأيّ فرصة لي في مواجهته؟‬ 607 00:30:27,951 --> 00:30:29,953 ‫لم يكن يُفترض بك الوصول إلى هذا الحدّ.‬ 608 00:30:30,036 --> 00:30:31,913 ‫لذا ليس لديه ملفّ عنك.‬ 609 00:30:32,622 --> 00:30:35,583 ‫وأخيرًا صار لكونك نكرة كبيرة فائدة.‬ 610 00:30:35,667 --> 00:30:36,501 ‫شكرًا؟‬ 611 00:30:36,584 --> 00:30:39,295 ‫كلّ ما عليك فعله هو استغلال‬ ‫هذه المعلومة المشينة.‬ 612 00:30:39,504 --> 00:30:41,464 ‫سيكون ذلك المسمار الأخير في نعشه.‬ 613 00:30:44,884 --> 00:30:46,761 ‫ضاجعت أمّه مدرّبها؟‬ 614 00:30:46,845 --> 00:30:47,887 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 615 00:30:48,471 --> 00:30:49,722 ‫أنا أرفع الأثقال، تقصّيت الأمر.‬ 616 00:30:50,265 --> 00:30:51,099 ‫حسنًا...‬ 617 00:30:52,392 --> 00:30:53,768 ‫كيف أستغل هذا؟‬ 618 00:30:53,893 --> 00:30:54,811 ‫هو الطرف المؤيّد للطرح.‬ 619 00:30:54,894 --> 00:30:57,230 ‫وجزء من مرافعته مبنيّ على القصّة الشخصية‬ 620 00:30:57,313 --> 00:30:58,523 ‫المتعلّقة بطلاق والديه.‬ 621 00:30:58,606 --> 00:30:59,816 ‫إنه ذلك الشيء الغريب‬ 622 00:30:59,899 --> 00:31:02,110 ‫المتعلق بالظهور بمظهر الضعف‬ ‫للظهور بمظهر القوّة.‬ 623 00:31:02,193 --> 00:31:03,653 ‫سيمنحك الاستهلال الذي تحتاجين إليه.‬ 624 00:31:04,112 --> 00:31:05,864 ‫لا أعرف إن كان‬ ‫بوسعي الانحدار إلى ذلك المستوى.‬ 625 00:31:06,823 --> 00:31:07,949 ‫لقد فعل ذلك معي.‬ 626 00:31:08,950 --> 00:31:11,411 ‫كما أن الانحدار إلى مستوى متدنّ أمر‬ 627 00:31:11,494 --> 00:31:14,163 ‫برهنت على أنك قادرة عليه في الماضي.‬ 628 00:31:14,247 --> 00:31:15,665 ‫ما معنى هذا؟‬ 629 00:31:15,748 --> 00:31:18,668 ‫من فضلك. في الماضي عندما كنا صديقتين‬ ‫في الصفّ الخامس‬ 630 00:31:18,751 --> 00:31:21,296 ‫وتخلّيت عنّي وجعلتني أنضمّ إلى مجموعة‬ ‫"جيسيكا" في الاستراحة.‬ 631 00:31:22,422 --> 00:31:23,548 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 632 00:31:24,048 --> 00:31:24,883 ‫أنت...‬ 633 00:31:24,966 --> 00:31:27,635 ‫لقد توقّفنا عن قضاء الوقت معًا‬ ‫وصرت تقضين وقتك مع "جيسيكا"‬ 634 00:31:27,719 --> 00:31:29,387 ‫لأن لديك قواسم مشتركة أكثر معها.‬ 635 00:31:30,889 --> 00:31:31,723 ‫لا.‬ 636 00:31:32,223 --> 00:31:36,603 ‫أنت من تخلت عنّي بشكل محدّد ومتعمّد.‬ 637 00:31:36,853 --> 00:31:39,814 ‫أنت و"بلير" و"هانا إس" و"هانا جي"‬ ‫كنتنّ تلعبن كرة القدم‬ 638 00:31:39,898 --> 00:31:42,942 ‫وكنت أنا سأجلس على الأرجوحة‬ ‫لأحفظ أسماء الرؤساء الجمهوريين.‬ 639 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ‫ثمّ أتيت إليّ.‬ 640 00:31:44,360 --> 00:31:46,112 ‫وأخذتني إلى "جيسيكا"‬ 641 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 ‫وقلت لها: "باتت (أبريل) ضمن مجموعتك."‬ 642 00:31:50,199 --> 00:31:51,534 ‫ثمّ مشيت مبتعدة.‬ 643 00:31:52,118 --> 00:31:53,786 ‫لا أتذكّر الواقعة بهذا الشكل.‬ 644 00:31:54,954 --> 00:31:55,788 ‫أنا أتذكّرها.‬ 645 00:31:58,666 --> 00:32:00,168 ‫لا أعرف ما عليّ قوله.‬ 646 00:32:01,169 --> 00:32:04,505 ‫إن كان هذا صحيحًا، فأنا آسفة جدًا.‬ 647 00:32:06,841 --> 00:32:07,675 ‫لا يهمّ.‬ 648 00:32:08,551 --> 00:32:09,761 ‫لقد ولّى الماضي بما فيه.‬ 649 00:32:10,428 --> 00:32:11,679 ‫جميعنا هنا ناضجون.‬ 650 00:32:12,096 --> 00:32:14,390 ‫- لا يا "أبريل". أريد التحدّث عن الأمر.‬ ‫- تحدّثنا عنه للتوّ.‬ 651 00:32:16,851 --> 00:32:17,727 ‫لذا...‬ 652 00:32:19,437 --> 00:32:21,606 ‫إن كانت لديك ذرّة من الأخلاق،‬ 653 00:32:21,689 --> 00:32:23,775 ‫ستذكرين والدة هذا الفتى العابثة مع الرجال‬ 654 00:32:23,858 --> 00:32:25,610 ‫أمام أصدقائه وأفراد عائلته.‬ 655 00:32:37,413 --> 00:32:39,165 ‫أشعر بملل شديد الآن.‬ 656 00:32:39,749 --> 00:32:41,084 ‫يمكنني أن أشعر بنموّ شعري.‬ 657 00:32:41,542 --> 00:32:43,670 ‫إمّا أن تبدأ ببيع المخدّرات‬ ‫خلال الدقائق الـ5 القادمة،‬ 658 00:32:43,753 --> 00:32:44,879 ‫أو سأدهسها بالسيّارة.‬ 659 00:32:51,135 --> 00:32:54,305 ‫"هل تساءلت يومًا في أعماقك ما إذا كنت فعلًا‬ ‫شخصًا صالحًا كما تظنّين؟"‬ 660 00:32:54,973 --> 00:32:56,516 ‫"الشعور بالذنب خسارة"‬ 661 00:32:56,808 --> 00:32:58,184 ‫"أتأكّد فحسب!"‬ 662 00:32:58,476 --> 00:33:00,812 ‫"يسرّني أنني استطعت مساعدتك"‬ 663 00:33:03,648 --> 00:33:05,316 ‫"هل مارست الجنس 1،000 مرّة اليوم؟"‬ 664 00:33:05,400 --> 00:33:07,443 ‫"ظننت أن لديّ شيئًا أهمّ.‬ 665 00:33:07,527 --> 00:33:09,487 ‫لكن اتّضح أن أمّي مملّة مثل...‬ 666 00:33:09,570 --> 00:33:10,446 ‫سمكة سلّور‬ 667 00:33:10,530 --> 00:33:11,447 ‫أو سمكة ذهبية"‬ 668 00:33:11,906 --> 00:33:13,116 ‫"ماذا؟"‬ 669 00:33:13,700 --> 00:33:15,702 ‫"لا عليك. لا أدري"‬ 670 00:33:19,706 --> 00:33:20,540 ‫اسمعي.‬ 671 00:33:21,165 --> 00:33:22,250 ‫عليّ الذهاب.‬ 672 00:33:23,126 --> 00:33:24,794 ‫وعدت أمّي بأن أساعدها في توزيع المنشورات.‬ 673 00:33:24,877 --> 00:33:25,712 ‫أنا آسفة.‬ 674 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 ‫حتّى أننا لم نصل إلى نهاية المهمّة‬ 675 00:33:27,338 --> 00:33:30,008 ‫حيث تتسنّى لنا المضاجعة في "تايلاند".‬ 676 00:33:31,009 --> 00:33:32,260 ‫هذا هو الغرض من الغد إذًا.‬ 677 00:33:32,343 --> 00:33:33,261 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 678 00:33:33,761 --> 00:33:34,846 ‫أحضري الشعر المستعار الأحمر.‬ 679 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‫حسنًا. فقط إن كنت سترتديه أنت.‬ 680 00:33:40,059 --> 00:33:42,520 ‫- أتريد منّي أن أوصلك إلى منزلك؟‬ ‫- لا، محطّة قطار الأنفاق قريبة.‬ 681 00:33:42,603 --> 00:33:44,063 ‫كما أنك لا تريدين أن يفوتك الأمر‬ 682 00:33:44,147 --> 00:33:46,941 ‫إن قرّرت البدء‬ ‫بعدّ أوراق الأشجار أو ما شابه.‬ 683 00:33:47,025 --> 00:33:48,651 ‫ترى كلّ شيء بعين المزاح.‬ 684 00:33:50,153 --> 00:33:50,987 ‫أراك لاحقًا.‬ 685 00:33:51,070 --> 00:33:52,030 ‫إلى اللقاء!‬ 686 00:34:52,298 --> 00:34:55,343 ‫"سيتأخّر موعد العشاء.‬ ‫علقت في الزحام المروريّ."‬ 687 00:35:06,771 --> 00:35:09,357 ‫قال الضابط إنك إذا أنهيت‬ ‫ملء المستندات قبل الساعة 5،‬ 688 00:35:09,440 --> 00:35:11,150 ‫فسوف ينهي الإجراءات قبل انتهاء مناوبته.‬ 689 00:35:12,360 --> 00:35:13,319 ‫هذا رائع.‬ 690 00:35:14,112 --> 00:35:17,657 ‫- شكرًا على بقائك معي.‬ ‫- هل كان لديّ خيار آخر؟‬ 691 00:35:18,574 --> 00:35:20,743 ‫اليوم البسيط مجرّد هراء.‬ 692 00:35:20,827 --> 00:35:22,745 ‫كفّي عن التذمّر. لقد قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 693 00:35:22,912 --> 00:35:25,123 ‫ربّما. أعتقد أننا نشكّل فريقًا جيّدًا.‬ 694 00:35:25,206 --> 00:35:26,958 ‫أجل، لطالما كنت أرى ذلك.‬ 695 00:35:27,125 --> 00:35:28,376 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:35:28,793 --> 00:35:30,128 ‫لديك طريقة مضحكة في إظهار ذلك.‬ 697 00:35:30,211 --> 00:35:32,380 ‫تقولين إنني مضحك؟ شكرًا لك.‬ 698 00:35:34,507 --> 00:35:38,636 ‫ما أقوله هو إنك قضيت وقتًا ممتعًا معي‬ ‫في تلك الليلة التي لم تتكرّر،‬ 699 00:35:39,762 --> 00:35:41,264 ‫فلم لم تستمرّ في العلاقة؟‬ 700 00:35:43,641 --> 00:35:44,892 ‫لم لم تطلبي منّي ذلك؟‬ 701 00:35:45,852 --> 00:35:46,853 ‫كان عليّ أن أطلب منك؟‬ 702 00:35:46,936 --> 00:35:48,646 ‫أنا لا أقرأ الأفكار،‬ 703 00:35:48,729 --> 00:35:50,731 ‫ولم تنبعث منك إشارات‬ ‫تشير إلى رغبتك بالارتباط.‬ 704 00:35:50,815 --> 00:35:52,066 ‫وكانت تنبعث من شقيقتي؟‬ 705 00:35:52,150 --> 00:35:54,360 ‫لقد تصنّعت الاهتمام على الأقلّ.‬ 706 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 ‫بربك.‬ 707 00:35:55,361 --> 00:35:58,197 ‫كانت الآنسة "ميشيل"‬ ‫في لحظات نشوة المخدّرات على الأرجح.‬ 708 00:35:58,281 --> 00:36:01,534 ‫كان عليك إذًا أن تطلبي منها‬ ‫أن تترك لك جرعة أو مهما كان ذلك.‬ 709 00:36:01,617 --> 00:36:05,163 ‫- وكان يمكن لذلك أن يغيّر الأمور؟‬ ‫- لا أدري، لا يمكنني السفر عبر الزمن.‬ 710 00:36:05,246 --> 00:36:06,414 ‫أو قراءة الأفكار.‬ 711 00:36:07,456 --> 00:36:08,541 ‫اسمعي...‬ 712 00:36:09,083 --> 00:36:11,752 ‫إن واصلت تذكيري‬ ‫بكلّ القوى الخارقة التي لا أتمتّع بها...‬ 713 00:36:11,836 --> 00:36:14,088 ‫- أجل؟‬ ‫- ...ستفوتك القوّة الخارقة التي لديّ فعلًا.‬ 714 00:36:14,172 --> 00:36:15,631 ‫مثل قوّتك الجسدية الوحشية؟‬ 715 00:36:15,715 --> 00:36:16,883 ‫وابتسامتي الرابحة.‬ 716 00:36:16,966 --> 00:36:19,802 ‫أجل، وأنا أتمتّع برؤية ثاقبة.‬ ‫يمكنني أن أرى عبر الهراء.‬ 717 00:36:24,223 --> 00:36:26,058 ‫- "يمكنني أن أرى عبر الهراء."‬ ‫- أجل، يمكنني ذلك!‬ 718 00:36:31,189 --> 00:36:32,899 ‫كيف حال "ميشيل" بالمناسبة؟‬ 719 00:36:37,945 --> 00:36:38,779 ‫إنها بخير.‬ 720 00:36:38,946 --> 00:36:39,822 ‫حقًّا؟‬ 721 00:36:40,740 --> 00:36:41,699 ‫ماذا تفعل؟‬ 722 00:36:43,326 --> 00:36:44,327 ‫أنت تعرف "ميشيل".‬ 723 00:36:44,952 --> 00:36:46,579 ‫إمّا أنها تزور مزرعة نعام‬ 724 00:36:46,662 --> 00:36:48,539 ‫أو تحاول أن تصبح رائدة فضاء.‬ 725 00:36:48,873 --> 00:36:53,127 ‫أجل. حاولت ذات مرّة أن تقنعني‬ ‫بزراعة البلّور في حمّامنا.‬ 726 00:36:53,836 --> 00:36:55,129 ‫قالت إننا سنجني ثروة.‬ 727 00:36:56,964 --> 00:36:57,965 ‫عليّ الذهاب.‬ 728 00:36:59,592 --> 00:37:00,635 ‫مهلًا، هل أنت متأكّدة؟‬ 729 00:37:01,469 --> 00:37:03,471 ‫أجل. ستأتي سيّارة السحب قريبًا.‬ 730 00:37:04,096 --> 00:37:05,640 ‫حياتي كلّها في تلك الشاحنة.‬ 731 00:37:10,478 --> 00:37:12,396 ‫أجل، لكن في إطار مفرط في الرأسمالية،‬ 732 00:37:12,480 --> 00:37:15,524 ‫ستكون التعويضات متعارضة تمامًا‬ ‫مع الرغبة البديهية للدولة في الإنتاج.‬ 733 00:37:15,608 --> 00:37:18,527 ‫قد أجادل بأن القدرة الإنتاجية للدولة ستنمو‬ 734 00:37:18,611 --> 00:37:21,280 ‫إن أيّد مواطنوها التوجّه الأخلاقيّ للحكومة.‬ 735 00:37:21,364 --> 00:37:22,865 ‫أوليس هذا هو الهدف الأسمى؟‬ 736 00:37:22,949 --> 00:37:24,158 ‫تحديد الصواب والخطأ؟‬ 737 00:37:24,242 --> 00:37:26,410 ‫فلنأخذ والديّ على سبيل المثال.‬ 738 00:37:26,827 --> 00:37:27,870 ‫لقد تطلّقا.‬ 739 00:37:29,247 --> 00:37:30,122 ‫حدث الأمر بطريقة ودّية.‬ 740 00:37:30,915 --> 00:37:34,835 ‫فقط لأن والدي كان يعوّض والدتي‬ 741 00:37:34,919 --> 00:37:37,213 ‫عن غيابه لسنوات طويلة.‬ 742 00:37:37,296 --> 00:37:39,632 ‫تدّعي إذًا أن والدتك كانت الضحية؟‬ 743 00:37:39,715 --> 00:37:42,510 ‫أظنّ ذلك، لكن ما أعنيه هو أن المسألة حُلّت‬ 744 00:37:42,593 --> 00:37:45,012 ‫لأن أحد الطرفين اعترف بالذنب.‬ 745 00:37:47,556 --> 00:37:48,516 ‫أحد الطرفين؟‬ 746 00:37:49,225 --> 00:37:55,064 ‫ما أقصده هو أن المؤسّسات الصغيرة كالعائلات‬ ‫والكبيرة كالدول‬ 747 00:37:55,147 --> 00:37:57,733 ‫لا يمكنها المضيّ قُدُمًا إلّا بالحقيقة.‬ 748 00:37:57,817 --> 00:38:00,069 ‫ألا ترون أنه عندما يتعرّض أحد‬ ‫إلى ضيم في الماضي‬ 749 00:38:00,152 --> 00:38:03,948 ‫سيتعيّن على الطرف المعتدي‬ ‫أن يعالج ذلك الضيم؟‬ 750 00:38:04,407 --> 00:38:05,825 ‫حتّى وإن مرّت سنوات على ذلك؟‬ 751 00:38:18,421 --> 00:38:19,630 ‫معك حقّ تمامًا.‬ 752 00:38:25,761 --> 00:38:27,054 ‫"وو"!‬ 753 00:38:29,849 --> 00:38:31,684 ‫لقد نجحنا يا فتيان! مرحى!‬ 754 00:38:33,853 --> 00:38:35,938 ‫مهلًا! ماذا كان ذلك؟‬ 755 00:38:36,439 --> 00:38:37,982 ‫لم لم تلعبي ورقة المدرّب؟‬ 756 00:38:38,065 --> 00:38:40,276 ‫أنا آسفة، حانت اللحظة ولم أستطع فعل ذلك.‬ 757 00:38:40,359 --> 00:38:42,194 ‫يمكنك إذًا أن تكوني شريرة‬ ‫عندما يكون ذلك في صالحك‬ 758 00:38:42,278 --> 00:38:43,863 ‫لكن ليس عندما قد يكون ذلك في صالحي؟‬ 759 00:38:45,197 --> 00:38:46,032 ‫أنت محقّة.‬ 760 00:38:46,574 --> 00:38:48,326 ‫أنت محقّة يا "أبريل".‬ ‫أنت محقّة بشأن أشياء كثيرة،‬ 761 00:38:48,409 --> 00:38:49,702 ‫مثل حقيقة أنني تنمّرت عليك.‬ 762 00:38:49,785 --> 00:38:50,995 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 763 00:38:51,078 --> 00:38:53,873 ‫في الصفّ الخامس،‬ ‫كنا مقرّبتين لكنني تخلّيت عنك وأنا آسفة.‬ 764 00:38:54,540 --> 00:38:55,458 ‫ماذا؟‬ 765 00:38:55,958 --> 00:38:58,919 ‫لا يهمّني اعتذارك الغبيّ.‬ 766 00:38:59,003 --> 00:39:01,547 ‫تعرفين ما يجري مع عائلتي حاليًّا.‬ 767 00:39:01,630 --> 00:39:04,216 ‫أصبحنا وصمة عار في نظر المجتمع كلّه.‬ 768 00:39:04,300 --> 00:39:05,384 ‫كنت بحاجة إلى فوز ما.‬ 769 00:39:05,468 --> 00:39:07,345 ‫مداواة علاقتنا أهمّ من أيّ فوز.‬ 770 00:39:07,428 --> 00:39:09,388 ‫هذا ما تقوله الفتاة التي تفوز طوال الوقت!‬ 771 00:39:10,264 --> 00:39:11,098 ‫- "أبريل"...‬ ‫- لا!‬ 772 00:39:11,182 --> 00:39:13,142 ‫لقد حطّمتني آنذاك وحطّمتني الآن.‬ 773 00:39:13,225 --> 00:39:15,394 ‫لم أكن أظنّ أن علاقتنا قد تسوء أكثر.‬ 774 00:39:15,770 --> 00:39:16,687 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 775 00:39:26,697 --> 00:39:28,574 ‫مرحبًا، أردت أن أهنّئك.‬ 776 00:39:28,657 --> 00:39:30,034 ‫- آمل أن أراك مجدّدًا في العام المقبل...‬ ‫- شكرًا.‬ 777 00:42:46,772 --> 00:42:48,691 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬