1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,113 --> 00:00:32,115 ‫"السيد (كونتز)"‬ 3 00:00:39,164 --> 00:00:40,373 ‫"آل (جاد)"‬ 4 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 ‫لا أشعر بأنني على طبيعتي.‬ 5 00:01:51,903 --> 00:01:54,239 ‫هل هو توتر لأنك تفتقدين "لوك"؟‬ 6 00:01:54,656 --> 00:01:57,909 ‫أظن ذلك. من الغريب جدًا‬ ‫ألا أراه في كل لحظة بعد المدرسة‬ 7 00:01:57,992 --> 00:01:58,868 ‫أو في عطلة الأسبوع.‬ 8 00:01:58,952 --> 00:02:00,995 ‫كأنني مصابة بمتلازمة فقدان الطرف الوهمي.‬ 9 00:02:01,538 --> 00:02:02,622 ‫يمكنني قول هذا، صحيح؟‬ 10 00:02:03,373 --> 00:02:06,501 ‫قد يكون هذا مهينًا لجنودنا‬ ‫المصابين بها فعلًا.‬ 11 00:02:06,584 --> 00:02:08,461 ‫لا أعرف ماذا أفعل بكل وقت فراغي الآن.‬ 12 00:02:08,545 --> 00:02:09,963 ‫قرأت 4 روايات هذا الأسبوع.‬ 13 00:02:10,046 --> 00:02:12,340 ‫أنت تطيلين الحديث عن نفسك.‬ 14 00:02:12,423 --> 00:02:15,009 ‫أنا آسفة. أنا متعكرة المزاج جدًا.‬ 15 00:02:15,093 --> 00:02:16,386 ‫أمي ظالمة حقًا.‬ 16 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‫خاصةً أنها مارست الجنس قبل الزواج.‬ 17 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 ‫بالحديث عن أمنا العزيزة،‬ 18 00:02:21,432 --> 00:02:24,686 ‫حين تذهب مع أبينا إلى ذلك الحفل‬ ‫في خلال يومين،‬ 19 00:02:25,103 --> 00:02:26,187 ‫سيأتي "مايلز"‬ 20 00:02:26,271 --> 00:02:28,982 ‫وسنقضي ليلة مسترخية‬ ‫نحظى فيها بالمنزل لأنفسنا.‬ 21 00:02:29,065 --> 00:02:30,775 ‫لكن لن تكونا وحدكما، سأكون هناك.‬ 22 00:02:31,693 --> 00:02:35,071 ‫صحيح. يمكنك أن تكوني هناك،‬ ‫لكن لا تزاحمينا.‬ 23 00:02:36,281 --> 00:02:37,574 ‫مهلًا. هل...‬ 24 00:02:37,657 --> 00:02:39,117 ‫أظن أجل! أظن أننا سنفعلها.‬ 25 00:02:39,200 --> 00:02:40,743 ‫أنا معجبة بـ"مايلز" حقًا،‬ 26 00:02:40,827 --> 00:02:42,912 ‫وكنت أتحدث عن الجنس لوقت طويل‬ 27 00:02:42,996 --> 00:02:45,290 ‫حتى أن الوقت قد حان لأثبت ما أقول.‬ 28 00:02:47,709 --> 00:02:49,127 ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:02:49,210 --> 00:02:52,130 ‫مثلما أردت قصة شعر بشدة‬ ‫وحين حصلت عليها أخيرًا،‬ 30 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 ‫بدوت مثل صبي ألماني نشّال،‬ 31 00:02:53,756 --> 00:02:55,049 ‫لكن أسعدني أنني فعلت هذا.‬ 32 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 ‫الطلاب وهيئة التدريس،‬ 33 00:02:57,302 --> 00:02:58,887 ‫كنت آمل أن أبدأ الإعلانات‬ 34 00:02:58,970 --> 00:03:00,972 ‫بأخبار عن فوز فريق كرة السلة للفتيان‬ 35 00:03:01,055 --> 00:03:04,434 ‫الهائل 85 مقابل 24 على "سانت أندروز".‬ 36 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 ‫وأظن أنني فعلت للتو،‬ 37 00:03:07,353 --> 00:03:09,522 ‫لكن لديّ خبرًا محزنًا جدًا.‬ 38 00:03:09,772 --> 00:03:12,567 ‫السيد "كونتز"، معلّمنا البديل الحبيب،‬ 39 00:03:12,650 --> 00:03:14,444 ‫انتقل إلى الرفيق الأعلى.‬ 40 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 ‫لقد مات.‬ 41 00:03:17,238 --> 00:03:19,282 ‫- ماذا؟‬ ‫- انضموا إليّ رجاءً في لحظة صمت‬ 42 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 ‫من أجل الراحل العزيز.‬ 43 00:03:26,164 --> 00:03:26,998 ‫من؟‬ 44 00:03:28,166 --> 00:03:31,169 ‫كان السيد "كونتز" أعظم مرشديّ.‬ 45 00:03:31,252 --> 00:03:33,630 ‫شرح الجبر المتقدم لي بشكل رائع ذات مرة.‬ 46 00:03:33,713 --> 00:03:35,006 ‫غيّر هذا حياتي.‬ 47 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 ‫لطالما لوّح لي في الرواق‬ 48 00:03:37,675 --> 00:03:39,427 ‫ولم أردّ التلويح له قط.‬ 49 00:03:39,761 --> 00:03:41,930 ‫لكنني أدرك الآن،‬ 50 00:03:42,847 --> 00:03:44,641 ‫أن "كونتز" علّمني أن أحب.‬ 51 00:03:46,100 --> 00:03:46,935 ‫كان ذلك جميلًا.‬ 52 00:03:47,769 --> 00:03:48,937 ‫أي مرشّح صورة تريدين؟‬ 53 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 ‫حسنًا، اقتربوا إلى بعضكم.‬ 54 00:03:50,772 --> 00:03:52,023 ‫هل فكّرت أن عمليًا‬ 55 00:03:52,106 --> 00:03:53,733 ‫هذا أول شخص ميت عرفناه؟‬ 56 00:03:53,816 --> 00:03:55,360 ‫لأننا لم نعرف جدتنا وجدنا قط.‬ 57 00:03:55,443 --> 00:03:57,946 ‫أنت محقة. لم نعرف سوى حيوانات أليفة نافقة.‬ 58 00:03:58,196 --> 00:04:00,657 ‫همستران وقطة وكلب وقطة أخرى.‬ 59 00:04:01,074 --> 00:04:03,743 ‫"فلافرناتر" لا تُحتسب. كانت سافلة.‬ 60 00:04:05,161 --> 00:04:06,996 ‫أحاول تخيّله في النعيم.‬ 61 00:04:07,956 --> 00:04:09,165 ‫أتوجد سحب؟‬ 62 00:04:09,999 --> 00:04:12,585 ‫لوجستيات أرض السحب جنونية تمامًا.‬ 63 00:04:12,752 --> 00:04:14,128 ‫أنا أتخيّل قصرًا دومًا.‬ 64 00:04:14,712 --> 00:04:16,339 ‫لكن هل هو في النعيم حتى؟‬ 65 00:04:17,173 --> 00:04:19,092 ‫"بلير"، كان مسيحيًا. ذهب إلى النعيم.‬ 66 00:04:19,592 --> 00:04:20,885 ‫ليس بالضرورة.‬ 67 00:04:20,969 --> 00:04:23,179 ‫رباه، لقد أفزعتني.‬ 68 00:04:23,263 --> 00:04:24,806 ‫"لوك"، ماذا تفعل؟‬ 69 00:04:25,223 --> 00:04:26,766 ‫أردت أن أفاجئك.‬ 70 00:04:27,558 --> 00:04:29,811 ‫أبقي رومانسيتنا حية في أثناء الكفاح.‬ 71 00:04:31,729 --> 00:04:33,982 ‫أعرف أننا نوقف علاقتنا بعد المدرسة،‬ 72 00:04:34,065 --> 00:04:36,526 ‫لكنني أريدك... بل أحتاج إليك أن تعرفي‬ 73 00:04:37,151 --> 00:04:39,279 ‫أنني لن أوقف حبي لك.‬ 74 00:04:40,029 --> 00:04:41,906 ‫ما زال يتدفق بأقصى قوة.‬ 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,116 ‫وحبي لا يتوقف.‬ 76 00:04:43,199 --> 00:04:45,994 ‫كان سجل نشاطاتك فكرة رائعة يا عزيزي.‬ 77 00:04:46,077 --> 00:04:48,079 ‫أريدنا أن نعرف كل شيء يفعله الآخر،‬ 78 00:04:48,162 --> 00:04:49,580 ‫حتى إن لم نستطع فعله معًا.‬ 79 00:04:49,664 --> 00:04:52,208 ‫رأيت أنك بكيت غاضبًا طوال 30 دقيقة‬ ‫الساعة 4 مساءً‬ 80 00:04:52,292 --> 00:04:53,668 ‫ثم ذهبت إلى تدريب الفرقة،‬ 81 00:04:53,751 --> 00:04:56,379 ‫وتبعت هذا بعصير برتقال ثم شربت حليبًا؟‬ 82 00:04:56,462 --> 00:04:59,799 ‫لم أستطع ري عطشي بما يكفي‬ ‫بعد عزف الروك بقوة.‬ 83 00:04:59,882 --> 00:05:01,843 ‫لكنني أعرف في أعماقي،‬ 84 00:05:02,302 --> 00:05:05,555 ‫أن الانفصال لوقت قصير خارج المدرسة‬ ‫لا يمكنه أن يضر بعلاقتنا.‬ 85 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 ‫سنكون معًا إلى الأبد.‬ 86 00:05:07,807 --> 00:05:08,891 ‫أعذراني لأنني حية،‬ 87 00:05:08,975 --> 00:05:11,686 ‫لكن لماذا تقول إن السيد "كونتز"‬ ‫ليس في النعيم بالضرورة؟‬ 88 00:05:11,769 --> 00:05:14,814 ‫هل لاحظتما من قبل كيف أن "كونتز"‬ ‫لم يشترك في صلاة الصباح؟‬ 89 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 ‫أجل. ظننت أنها مشكلة طبية.‬ 90 00:05:16,983 --> 00:05:18,318 ‫كان من اللا أدريين.‬ 91 00:05:18,401 --> 00:05:19,986 ‫هل هذا حين تعتقد أن الله امرأة؟‬ 92 00:05:20,069 --> 00:05:22,030 ‫لا. بل حين لا تعرفين بما تؤمنين،‬ 93 00:05:22,113 --> 00:05:24,949 ‫وهذا غريب، لأن كل شيء في الكتاب المقدس.‬ 94 00:05:25,033 --> 00:05:27,618 ‫أنت مصدر جيد للمعلومات هذا الصباح.‬ 95 00:05:27,702 --> 00:05:30,038 ‫"فلاد" حارس الملعب هو من وجده.‬ 96 00:05:30,121 --> 00:05:32,623 ‫أخبرني أنه كان راقدًا وحده على حافة الملعب،‬ 97 00:05:32,707 --> 00:05:34,834 ‫وشطيرة فول سوداني ومربى إلى جانبه.‬ 98 00:05:34,917 --> 00:05:36,336 ‫- هذا مريع.‬ ‫- أعرف.‬ 99 00:05:36,419 --> 00:05:39,172 ‫سيُضطر للذهاب في عطلة مدفوعة الثمن‬ ‫طوال شهر ليتعافى.‬ 100 00:05:39,255 --> 00:05:41,841 ‫لا، هذا مريع عن موت السيد "كونتز" وحده.‬ 101 00:05:41,924 --> 00:05:44,344 ‫لا أظن أن هناك أسوأ من الوحدة في الحياة.‬ 102 00:05:44,927 --> 00:05:46,304 ‫لا يا عزيزتي.‬ 103 00:05:46,387 --> 00:05:48,056 ‫لن يحدث هذا لنا.‬ 104 00:05:48,556 --> 00:05:50,099 ‫سنكون يدًا بيد‬ 105 00:05:50,391 --> 00:05:52,310 ‫ناظرين إلى تأبيننا من النعيم،‬ 106 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 ‫ونشاهد أطفالنا يحتفون بنا،‬ 107 00:05:54,479 --> 00:05:55,938 ‫وأحفادنا،‬ 108 00:05:56,564 --> 00:05:58,316 ‫وأصدقاءهم إن أرادوا أن يأتوا.‬ 109 00:05:58,399 --> 00:05:59,609 ‫مرحّب بهم جميعًا.‬ 110 00:06:00,568 --> 00:06:01,903 ‫هل خططت لهذا بالفعل؟‬ 111 00:06:01,986 --> 00:06:03,613 ‫أجل، لديّ بعض الأفكار.‬ 112 00:06:05,615 --> 00:06:06,741 ‫تأبين؟‬ 113 00:06:07,784 --> 00:06:10,244 ‫لا، لم نخطط إقامة تأبين.‬ 114 00:06:10,328 --> 00:06:12,205 ‫أجل، ألم تسمعا لحظة الصمت؟‬ 115 00:06:12,288 --> 00:06:14,749 ‫دامت حوالي 8 ثوان.‬ 116 00:06:15,249 --> 00:06:16,709 ‫هل هذا كل ما سنفعله من أجله؟‬ 117 00:06:16,793 --> 00:06:17,710 ‫كان رجلًا لطيفًا.‬ 118 00:06:17,794 --> 00:06:19,670 ‫رأيته يوقف سيارته من أجل سنجاب،‬ 119 00:06:20,129 --> 00:06:21,506 ‫ثم صُدمت سيارته من الخلف.‬ 120 00:06:22,006 --> 00:06:24,550 ‫ألا تشعرين أننا كمسيحيين علينا تكريمه؟‬ 121 00:06:24,634 --> 00:06:25,885 ‫بالطبع يا عزيزتي،‬ 122 00:06:25,968 --> 00:06:28,554 ‫لكن علاقته بالمدرسة لم تكن عميقة.‬ 123 00:06:28,638 --> 00:06:31,933 ‫على سبيل المثال،‬ ‫لو ارتاد "ولينغهام" كطالب،‬ 124 00:06:32,016 --> 00:06:33,351 ‫ثم عاد ليدرّس،‬ 125 00:06:33,434 --> 00:06:36,354 ‫لكنا أقمنا قداسًا من أجل شخص كهذا بالتأكيد.‬ 126 00:06:36,437 --> 00:06:40,358 ‫وإن فعلنا، فأنا متأكدة من وجود ‬ ‫أسطوانة أغاني في درج مكتبها.‬ 127 00:06:41,025 --> 00:06:44,153 ‫نود أن نتولى الأمر‬ 128 00:06:44,237 --> 00:06:47,031 ‫ونرتب تأبينًا من أجله، إن كنت موافقة.‬ 129 00:06:47,323 --> 00:06:48,241 ‫ويجب أن توافقي،‬ 130 00:06:48,324 --> 00:06:50,827 ‫بما أنه نشاط مدرسي في أثناء ساعات الدراسة.‬ 131 00:06:51,536 --> 00:06:54,288 ‫هذا أمر جميل ولطيف منكما.‬ 132 00:06:55,039 --> 00:06:58,876 ‫فكّرت أيضًا في إقامة تأبين له.‬ 133 00:06:59,168 --> 00:07:03,339 ‫نسيت ذكر هذا بسبب حزني على وفاته.‬ 134 00:07:04,298 --> 00:07:07,510 ‫الحزن يعتصر قلبي.‬ 135 00:07:09,220 --> 00:07:11,472 ‫ظننت أنك لا تريدين وجودًا للمعلمين البديلين‬ 136 00:07:11,556 --> 00:07:13,975 ‫لأنهم يسمحون للمعلمين الاعتياديين بالكسل.‬ 137 00:07:14,600 --> 00:07:15,768 ‫هذا لا يبدو كشيء أقوله.‬ 138 00:07:15,852 --> 00:07:17,311 ‫أتعرفين ما تقولينه؟‬ 139 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 ‫سأتغاضى عن حزني‬ 140 00:07:20,231 --> 00:07:25,570 ‫وبما أن الفكرة راودتنا جميعًا،‬ ‫فيمكننا التخطيط لتأبين كثلاثي.‬ 141 00:07:26,070 --> 00:07:28,823 ‫أعني، نحن الـ3 معًا.‬ 142 00:07:29,407 --> 00:07:30,741 ‫هذا لطيف حقًا،‬ 143 00:07:30,825 --> 00:07:32,368 ‫لكننا نشعر بأن الرب‬ 144 00:07:32,452 --> 00:07:34,620 ‫قدّر لنا أن نواجه هذا التحدي معًا،‬ 145 00:07:34,704 --> 00:07:35,746 ‫نحن الـ2 فقط.‬ 146 00:07:35,830 --> 00:07:37,707 ‫كقائدة الزمالة،‬ 147 00:07:37,790 --> 00:07:42,044 ‫واجبي هو القيادة في أوقات المحن العاطفية.‬ 148 00:07:42,545 --> 00:07:43,463 ‫سنخطط لها معًا.‬ 149 00:07:43,546 --> 00:07:45,506 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 150 00:07:45,923 --> 00:07:48,801 ‫أجل، ونصلح الصداقات القديمة‬ 151 00:07:48,885 --> 00:07:50,928 ‫لأنني أعرف أنكما كنتما مقربتين من قبل.‬ 152 00:07:51,637 --> 00:07:52,889 ‫كان هذا قبل وقت طويل.‬ 153 00:07:52,972 --> 00:07:55,391 ‫هلا نتكلم عن اللوجستيات؟ ونختار فكرة؟‬ 154 00:07:55,892 --> 00:07:57,435 ‫أليست الفكرة هي الموت؟‬ 155 00:07:58,144 --> 00:07:58,978 ‫أو الذكرى.‬ 156 00:07:59,562 --> 00:08:00,605 ‫يوجد ما هو أفضل.‬ 157 00:08:00,688 --> 00:08:02,815 ‫أترون؟ يا له من فريق رائع!‬ 158 00:08:02,899 --> 00:08:03,941 ‫رباه!‬ 159 00:08:04,025 --> 00:08:06,110 ‫ليتني حظيت بأفكار رائعة مثلكم‬ 160 00:08:06,194 --> 00:08:07,904 ‫حين كنت طالبة في "ولينغهام".‬ 161 00:08:08,196 --> 00:08:10,323 ‫لكن بطرق كثيرة، ما زلت طالبة.‬ 162 00:08:10,823 --> 00:08:12,783 ‫أنا أتعلّم باستمرار.‬ 163 00:08:14,035 --> 00:08:15,495 ‫أتعلّم باستمرار.‬ 164 00:08:22,168 --> 00:08:23,127 ‫أحتاج إلى الأكل.‬ 165 00:08:23,753 --> 00:08:24,587 ‫حسنًا.‬ 166 00:08:25,546 --> 00:08:27,798 ‫هذه الصناديق التي يجب أن تنزل إلى المتجر.‬ 167 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 ‫لذا، هيا. لنبدأ.‬ 168 00:08:29,383 --> 00:08:31,177 ‫انتظر يا "باوزي".‬ 169 00:08:31,594 --> 00:08:33,596 ‫نريد جولة. كن مرشدنا،‬ 170 00:08:33,679 --> 00:08:35,306 ‫لكن لا ترفض أسئلة المتابعة.‬ 171 00:08:35,389 --> 00:08:37,850 ‫أجل ونريد حكايات طريفة.‬ 172 00:08:37,934 --> 00:08:41,270 ‫هل كان يصعب عبور هذه الأريكة‬ ‫من ذلك الباب؟‬ 173 00:08:41,354 --> 00:08:42,271 ‫حسنًا، وابدأ.‬ 174 00:08:43,523 --> 00:08:44,357 ‫مرحبًا!‬ 175 00:08:45,191 --> 00:08:46,192 ‫أهلًا بكما في الجولة!‬ 176 00:08:47,860 --> 00:08:48,986 ‫هذه هي الجولة.‬ 177 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 ‫غرفة واحدة؟‬ 178 00:08:52,698 --> 00:08:53,533 ‫أجل.‬ 179 00:08:53,616 --> 00:08:55,368 ‫أحب أن أقف في أي موقع‬ 180 00:08:55,451 --> 00:08:57,828 ‫وأنظر إلى ملكيتي بأكملها‬ 181 00:08:57,912 --> 00:08:59,580 ‫وكل أغراضي الشخصية.‬ 182 00:09:00,915 --> 00:09:02,458 ‫هذا محزن جدًا.‬ 183 00:09:03,042 --> 00:09:05,211 ‫فقدت كل أغراضك في حريق.‬ 184 00:09:06,087 --> 00:09:06,963 ‫لا، لم أفعل.‬ 185 00:09:07,380 --> 00:09:08,548 ‫إذًا، أين هي؟‬ 186 00:09:09,507 --> 00:09:10,675 ‫تنظران إليها.‬ 187 00:09:11,217 --> 00:09:14,762 ‫ملصقات حفلات غنائية وأسطوانات‬ ‫وخزانة و"بانت".‬ 188 00:09:15,346 --> 00:09:18,849 ‫"بانت"؟ أهذا نصف بنطال؟‬ 189 00:09:19,433 --> 00:09:20,893 ‫إنها مقلاة وأصيص في الوقت نفسه.‬ 190 00:09:21,477 --> 00:09:23,354 ‫أيمكننا العودة إلى الصناديق؟‬ 191 00:09:23,437 --> 00:09:25,022 ‫لدينا صناديق كثيرة لننقلها.‬ 192 00:09:25,106 --> 00:09:28,568 ‫لماذا تشحن إضافات اللبنة إلى شقتك أصلًا؟‬ 193 00:09:28,651 --> 00:09:31,028 ‫لأنني ضغطت على عنوان الشحن الخطأ‬ ‫على "أمازونغ".‬ 194 00:09:33,030 --> 00:09:34,073 ‫هل قال "أمازونغ"؟‬ 195 00:09:34,156 --> 00:09:35,366 ‫أجل ولن أنسى هذا أبدًا.‬ 196 00:09:35,449 --> 00:09:37,868 ‫- يحتاج إلى إصلاح أكثر مما توقعت.‬ ‫- يعيش في منزل رخيص.‬ 197 00:09:37,952 --> 00:09:40,580 ‫يجب أن نشجعه على توسيع نفسه، لكن خفيةً.‬ 198 00:09:40,663 --> 00:09:43,082 ‫- يكره حين نكون مباشرين.‬ ‫- يكره حين نفعل أي شيء،‬ 199 00:09:43,165 --> 00:09:45,167 ‫لكننا أعز صديقتيه، لذا علينا مساعدته.‬ 200 00:09:45,251 --> 00:09:47,086 ‫أجل. "باوز"؟‬ 201 00:09:47,753 --> 00:09:49,130 ‫أتعرف ما عليك فعله؟‬ 202 00:09:49,213 --> 00:09:52,675 ‫ألا تضع حشية فراشك على الأرض مباشرةً.‬ ‫هل تظن أن امرأة تريد النوم عليها؟‬ 203 00:09:52,758 --> 00:09:54,969 ‫لنسرع هذا الأمر. قاعدة جديدة.‬ 204 00:09:55,428 --> 00:09:57,722 ‫سيحمل كل واحد منا صندوقين في المرة. هيا!‬ 205 00:09:58,347 --> 00:10:00,891 ‫- ذراعاي.‬ ‫- لم آكل بعد ظهر اليوم.‬ 206 00:10:00,975 --> 00:10:01,809 ‫حسنًا.‬ 207 00:10:02,643 --> 00:10:04,895 ‫- ستُوضع الصناديق الأصغر في الخلف.‬ ‫- أجل.‬ 208 00:10:08,232 --> 00:10:09,275 ‫يا إلهي.‬ 209 00:10:09,900 --> 00:10:11,027 ‫هذا "تيرانس كوين".‬ 210 00:10:16,824 --> 00:10:18,868 ‫- مهلًا.‬ ‫- إنه "تيرانس كوين".‬ 211 00:10:18,951 --> 00:10:20,745 ‫- رباه.‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 212 00:10:20,995 --> 00:10:24,707 ‫إن كان هنا وهذا لم ألاحظه لأنني لا أهتم،‬ 213 00:10:25,082 --> 00:10:27,293 ‫فهو يحصل على مهمته من "يولاندا".‬ 214 00:10:29,378 --> 00:10:30,463 ‫"باوزر"؟‬ 215 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 ‫أهذا "باوستر"؟‬ 216 00:10:35,384 --> 00:10:37,053 ‫أجل، تعرف...‬ 217 00:10:37,136 --> 00:10:38,554 ‫صديقي "باوزر"!‬ 218 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 ‫أجل.‬ 219 00:10:40,931 --> 00:10:41,849 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 220 00:10:41,932 --> 00:10:43,476 ‫هذا يكفي. أجل، شكرًا.‬ 221 00:10:43,559 --> 00:10:47,355 ‫قالت "يولاندا" إن هذا مكانك. عجبًا!‬ 222 00:10:47,438 --> 00:10:48,731 ‫هذا...‬ 223 00:10:49,190 --> 00:10:52,443 ‫مكتبي ومطعم لبنة. أجل.‬ 224 00:10:53,152 --> 00:10:54,320 ‫تبدو بخير.‬ 225 00:10:54,403 --> 00:10:55,821 ‫ما هي تمارينك المتبعة؟‬ 226 00:10:57,323 --> 00:11:00,076 ‫زاد وزني، لذا... أنا آكل.‬ 227 00:11:00,159 --> 00:11:02,411 ‫"عميل ملاحقة الهاربين"‬ 228 00:11:02,495 --> 00:11:04,121 ‫- أنت في مرحلة البناء.‬ ‫- حسنًا...‬ 229 00:11:04,205 --> 00:11:05,665 ‫- أفهم هذا. أحبه.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 230 00:11:05,998 --> 00:11:07,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- واصل العمل الجيد.‬ 231 00:11:07,750 --> 00:11:08,834 ‫- "باوزر"، أرجوك.‬ ‫- توقفي.‬ 232 00:11:08,918 --> 00:11:10,419 ‫- "باوزر"، أرجوك.‬ ‫- أرجوك!‬ 233 00:11:10,503 --> 00:11:11,796 ‫هلا تتوقفان... حسنًا.‬ 234 00:11:12,672 --> 00:11:14,882 ‫"تيرانس"، هاتان "ستيرلنغ" و"بلير".‬ 235 00:11:14,965 --> 00:11:16,759 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا أنا "بلير".‬ 236 00:11:16,842 --> 00:11:19,470 ‫- أنت وسيم.‬ ‫- من الرائع لقاؤك.‬ 237 00:11:19,553 --> 00:11:20,763 ‫- رائع حقًا.‬ ‫- هذا ما قلته!‬ 238 00:11:20,846 --> 00:11:23,974 ‫يسرني التعرف عليكما. هل تعملان مع "باوزر"؟‬ 239 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 ‫في الأغلب.‬ 240 00:11:26,811 --> 00:11:27,645 ‫بشكل رئيسي.‬ 241 00:11:28,979 --> 00:11:29,897 ‫حصريًا. نحن...‬ 242 00:11:29,980 --> 00:11:32,108 ‫أجل، نصيد المكافآت مع "باوزر".‬ 243 00:11:32,191 --> 00:11:34,026 ‫أرجوك ألّا تطلب منا العمل معك.‬ 244 00:11:35,027 --> 00:11:37,446 ‫لا، من الرائع لقاء الزملاء.‬ 245 00:11:38,072 --> 00:11:40,032 ‫أشخاص يفهمون العمل حقًا.‬ 246 00:11:40,116 --> 00:11:41,033 ‫أجل.‬ 247 00:11:41,117 --> 00:11:43,994 ‫أحب أن أعتبرنا صيادين،‬ 248 00:11:44,537 --> 00:11:46,330 ‫نعبر المياه المتجمدة،‬ 249 00:11:47,415 --> 00:11:50,042 ‫ونجذب شباكنا بيد تلو الأخرى.‬ 250 00:11:50,626 --> 00:11:53,504 ‫صيد اليوم يرتمي على سطح المركب البارد،‬ 251 00:11:53,921 --> 00:11:56,882 ‫لإطعام فم العدالة.‬ 252 00:11:57,341 --> 00:11:58,968 ‫ذلك الوحش الجائع والغاضب.‬ 253 00:12:01,053 --> 00:12:01,887 ‫ماذا؟‬ 254 00:12:01,971 --> 00:12:05,516 ‫سأذهب لأمسك بملك حلقة قتال الكلاب.‬ 255 00:12:06,142 --> 00:12:07,101 ‫إلى اللقاء.‬ 256 00:12:07,184 --> 00:12:08,602 ‫- أجل، رجاءً.‬ ‫- "باوزر".‬ 257 00:12:08,686 --> 00:12:10,438 ‫- أنت.‬ ‫- اتصل بنا وأعلمنا.‬ 258 00:12:12,398 --> 00:12:14,525 ‫يجب أن يؤلف كتابًا عن الصيد.‬ 259 00:12:16,610 --> 00:12:17,445 ‫أمسك به.‬ 260 00:12:19,029 --> 00:12:19,864 ‫هيا.‬ 261 00:12:21,532 --> 00:12:22,742 ‫سأخبرك بأمر واحد.‬ 262 00:12:23,117 --> 00:12:24,577 ‫"تيرانس" ذاك وغد بالتأكيد.‬ 263 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‫يسألني عن عاداتي بالأكل؟‬ 264 00:12:26,871 --> 00:12:29,623 ‫يعيش "تيرانس" أفضل أوقاته.‬ ‫انشغاله يمنعه عن أن يكون وغدًا.‬ 265 00:12:30,249 --> 00:12:31,584 ‫- أحب وجهة نظرك.‬ ‫- جيد.‬ 266 00:12:31,667 --> 00:12:33,002 ‫- مفيدة جدًا.‬ ‫- هذا يسعدني.‬ 267 00:12:33,085 --> 00:12:34,044 ‫المهمة، رجاءً.‬ 268 00:12:34,128 --> 00:12:37,047 ‫ستقبض على "تشيري غريجيو".‬ 269 00:12:37,298 --> 00:12:40,259 ‫لا، لم تفعلي. تبًا.‬ 270 00:12:41,719 --> 00:12:44,305 ‫يا سيدتيّ، آنسة "غريجيو" راقصة إغراء‬ 271 00:12:44,388 --> 00:12:48,517 ‫وآخر أمر مثير للاهتمام فعلته‬ ‫أنها مدينة للمدينة بـ15 ألفًا بمخالفات ركن.‬ 272 00:12:48,601 --> 00:12:50,811 ‫لا تظن السيدة أن القواعد تنطبق عليها.‬ 273 00:12:50,895 --> 00:12:53,647 ‫في الواقع، إنها ترفض الالتزام‬ ‫بالتوقيت الصيفي.‬ 274 00:12:53,939 --> 00:12:55,733 ‫يساعدها هذا على تجنب أيام تنظيف الشارع.‬ 275 00:12:55,983 --> 00:12:56,901 ‫ذكية.‬ 276 00:12:56,984 --> 00:12:58,319 ‫المتعرية الزلقة.‬ 277 00:12:58,402 --> 00:13:00,696 ‫إنها بليّة وجود "باوزر".‬ 278 00:13:01,113 --> 00:13:02,740 ‫ماذا؟ ظننت أن هذا نحن.‬ 279 00:13:02,907 --> 00:13:04,033 ‫حكاية، رجاءً.‬ 280 00:13:05,409 --> 00:13:06,786 ‫دعني أحضر أغراضي فحسب.‬ 281 00:13:10,790 --> 00:13:12,166 ‫أريد إحضار أغراضي فحسب.‬ 282 00:13:12,541 --> 00:13:13,959 ‫ألا تحملينها؟‬ 283 00:13:15,878 --> 00:13:17,254 ‫دعني أحضر أغراضي فحسب.‬ 284 00:13:27,807 --> 00:13:29,308 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 285 00:13:29,934 --> 00:13:32,019 ‫لا "تشيري غريجيو".‬ 286 00:13:32,394 --> 00:13:34,438 ‫فقدت ظفر إصبع قدمي المفضل بسببها.‬ 287 00:13:35,022 --> 00:13:36,690 ‫بحقك، تمسك بها دومًا في النهاية.‬ 288 00:13:36,774 --> 00:13:40,277 ‫أجل، لكن يتطلب هذا 72 ساعة‬ ‫وسنة من حياتي في كل مرة.‬ 289 00:13:40,653 --> 00:13:42,530 ‫لماذا دفعت لها كفالتها مجددًا؟‬ 290 00:13:43,280 --> 00:13:45,491 ‫كأنما وظيفتها الجانبية‬ ‫غير التعري هي التهرّب.‬ 291 00:13:45,866 --> 00:13:47,952 ‫إنها بمثابة برنامجي التلفازي المفضّل.‬ 292 00:13:48,452 --> 00:13:49,328 ‫رباه.‬ 293 00:13:50,037 --> 00:13:52,623 ‫حسنًا. إن لم تريدها فسأعطيها لـ"تيرانس".‬ 294 00:13:52,706 --> 00:13:55,042 ‫لا. انتظر يا "باوزر".‬ ‫أنا متأكدة من أن ثلاثتنا‬ 295 00:13:55,125 --> 00:13:56,502 ‫يمكننا القبض عليها بسرعة ويسر.‬ 296 00:13:57,086 --> 00:13:57,920 ‫بحقك.‬ 297 00:13:59,880 --> 00:14:01,799 ‫حسنًا، لا بأس. سنأخذها.‬ 298 00:14:02,508 --> 00:14:04,468 ‫- متعرية حقيقية.‬ ‫- أجل!‬ 299 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 ‫لا تفعلا هذا رجاءً.‬ 300 00:14:08,055 --> 00:14:08,889 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 301 00:14:12,643 --> 00:14:14,603 ‫هل سهرت تراسلينه لتخططا لموعدكما؟‬ 302 00:14:14,687 --> 00:14:17,106 ‫بالمناسبة، ضوء هاتفك ساطع جدًا.‬ 303 00:14:17,189 --> 00:14:19,275 ‫كنت أبحث عن أغان لقائمة أغاني الجنس،‬ 304 00:14:19,358 --> 00:14:21,569 ‫مما نقلني إلى "كيور" ثم "سميثس"،‬ 305 00:14:21,652 --> 00:14:23,988 ‫مما نقلني إلى فيديو أفقدني إحساسي بالوقت‬ 306 00:14:24,071 --> 00:14:26,991 ‫لأشخاص رؤوا حقًا الضوء الذي لا ينطفئ أبدًا.‬ 307 00:14:27,867 --> 00:14:29,243 ‫ثم راودني هذا الحلم‬ 308 00:14:29,326 --> 00:14:33,289 ‫أن السيد "كونتز" كان يحاول إخباري بشيء،‬ ‫لكنني لم أتمكن من سماعه.‬ 309 00:14:33,914 --> 00:14:34,790 ‫هذا غريب.‬ 310 00:14:35,082 --> 00:14:37,334 ‫أجل، أواجه صعوبة في نسيانه.‬ 311 00:14:37,418 --> 00:14:39,169 ‫- وأظن أن هذا بسبب...‬ ‫- هذا يذكّرني.‬ 312 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 ‫كنت في حلمي ليلة أمس.‬ 313 00:14:41,881 --> 00:14:45,384 ‫بالطبع، الرجل يتولى المحادثة.‬ 314 00:14:45,759 --> 00:14:47,386 ‫لا أقصد إهانة يا "لوك". أحبك.‬ 315 00:14:47,887 --> 00:14:48,721 ‫أحبك.‬ 316 00:14:49,179 --> 00:14:50,180 ‫شكرًا.‬ 317 00:14:52,016 --> 00:14:52,892 ‫لا تتحركا!‬ 318 00:14:52,975 --> 00:14:54,310 ‫لا تتحركا كلاكما.‬ 319 00:14:54,727 --> 00:14:56,937 ‫هذا المقال الذي كتبته عن مبدأ عدم التدخل.‬ 320 00:14:57,021 --> 00:14:58,314 ‫الذي انتقدته فيه؟‬ 321 00:14:58,397 --> 00:14:59,481 ‫تكرهين مبدأ عدم التدخل.‬ 322 00:14:59,565 --> 00:15:01,317 ‫صححها السيد "كونتز".‬ 323 00:15:01,650 --> 00:15:03,777 ‫والآن طارت من حقيبتي للتو؟‬ 324 00:15:04,695 --> 00:15:07,197 ‫إنه أمر مختلف أن يكون في أحلامي،‬ ‫لكن هذا الآن؟‬ 325 00:15:08,198 --> 00:15:10,659 ‫مهلًا، مكتوب، "فكّري بشكل مبتكر".‬ 326 00:15:11,660 --> 00:15:14,455 ‫تبًا. هذه ملاحقة شبحية تمامًا.‬ 327 00:15:14,538 --> 00:15:15,789 ‫التصيّد الأصلي!‬ 328 00:15:15,873 --> 00:15:19,043 ‫أو أنك متوترة فحسب، اتفقنا؟‬ ‫لا أظن أن شبحًا يلاحقك حقًا.‬ 329 00:15:19,126 --> 00:15:20,210 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 330 00:15:21,295 --> 00:15:23,047 ‫بدأت أشعر بلساني يصيبه الخدر.‬ 331 00:15:23,130 --> 00:15:24,715 ‫هل أكلت مانجو للتو؟‬ 332 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 ‫حسنًا، هذا درامي، حتى بالنسبة إليها.‬ 333 00:15:30,429 --> 00:15:33,223 ‫أكره أن أطرح هذا، لكنك لم تكتبي‬ ‫سجل نشاطاتك أمس.‬ 334 00:15:33,307 --> 00:15:34,642 ‫أنا آسفة.‬ 335 00:15:34,725 --> 00:15:37,686 ‫كان عليّ صنع هذه النشرات،‬ ‫بما أن "أبريل" تظن الورق عتيق الطراز،‬ 336 00:15:37,770 --> 00:15:40,189 ‫وكان عليّ تعليم نفسي‬ ‫"أدوبي إلاستريتور" أولًا،‬ 337 00:15:40,272 --> 00:15:41,565 ‫وتبيّن أنه ممتع حقًا.‬ 338 00:15:41,649 --> 00:15:43,192 ‫حالما أتقنت الرسوميات الشعاعية،‬ 339 00:15:43,275 --> 00:15:44,401 ‫كنت أبرع تمامًا.‬ 340 00:15:44,485 --> 00:15:46,403 ‫أترى كيف أن كلمة "تأبين" تظهر أمامك‬ 341 00:15:46,487 --> 00:15:48,280 ‫ويوجد ظل خلف الحمامة؟‬ 342 00:15:48,364 --> 00:15:49,365 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 343 00:15:51,241 --> 00:15:53,077 ‫لكن كان يمكنك كتابة السجل.‬ 344 00:15:55,037 --> 00:15:56,372 ‫إذًا، ماذا فعلت؟‬ 345 00:15:59,708 --> 00:16:00,542 ‫فكّرت فيك.‬ 346 00:16:01,752 --> 00:16:03,587 ‫أنت بتلة وردتي الجميلة.‬ 347 00:16:05,589 --> 00:16:06,507 ‫التأبين غدًا.‬ 348 00:16:13,055 --> 00:16:14,181 ‫جميلتي؟‬ 349 00:16:14,640 --> 00:16:15,766 ‫لا أصدّق أنك رددت.‬ 350 00:16:15,849 --> 00:16:17,851 ‫رددت؟ لا أصدّق أنك اتصلت.‬ 351 00:16:17,935 --> 00:16:19,603 ‫أنت لطيف جدًا. هذا سيبطئني.‬ 352 00:16:19,687 --> 00:16:20,896 ‫حسنًا، سايرني.‬ 353 00:16:20,980 --> 00:16:23,816 ‫شعرت بشعور غريب منذ موت المعلّم البديل.‬ 354 00:16:23,899 --> 00:16:26,485 ‫مثلما تسمع ذلك الصوت الصامت‬ 355 00:16:26,568 --> 00:16:28,445 ‫الذي يخبرك أن التلفاز ما زال يعمل‬ 356 00:16:28,529 --> 00:16:31,115 ‫ثم فجأة، تلك الورقة التي صححها‬ 357 00:16:31,198 --> 00:16:33,826 ‫طارت أمامي وعليها رسالة.‬ 358 00:16:34,201 --> 00:16:36,537 ‫أشعر بأنه يحتاج إلى شيء مني،‬ 359 00:16:36,745 --> 00:16:38,163 ‫وأنا أشعر بالهلع الشديد.‬ 360 00:16:38,247 --> 00:16:40,207 ‫و"ستيرلنغ" لا تساعدني على الإطلاق.‬ 361 00:16:40,290 --> 00:16:41,458 ‫عجبًا، أفهمك.‬ 362 00:16:41,875 --> 00:16:44,044 ‫ظننت أنني رأيت شبح جدتي ذات مرة،‬ 363 00:16:44,128 --> 00:16:46,088 ‫لكنها حية، لذا هذا أزعجني.‬ 364 00:16:46,672 --> 00:16:47,923 ‫يسعدني أنك تفهم.‬ 365 00:16:48,007 --> 00:16:49,508 ‫ربما معلّمك في المطهر.‬ 366 00:16:50,009 --> 00:16:51,385 ‫عالق في الأعراف،‬ 367 00:16:51,719 --> 00:16:53,470 ‫يطلب صلوات ليمضي قدمًا؟‬ 368 00:16:53,971 --> 00:16:54,888 ‫صلوات.‬ 369 00:16:55,973 --> 00:16:57,766 ‫"مايلز"، أنت لا تفهم.‬ 370 00:16:57,933 --> 00:16:59,601 ‫الصلاة في طبيعتي.‬ 371 00:17:00,352 --> 00:17:02,563 ‫- أنت الأفضل.‬ ‫- أجل، أعرف. أنا أدعمك!‬ 372 00:17:03,689 --> 00:17:05,190 ‫إن كنت منشغلة،‬ 373 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 ‫فيمكننا تأجيل ليلتنا للغد.‬ 374 00:17:07,693 --> 00:17:08,569 ‫مستحيل.‬ 375 00:17:08,652 --> 00:17:10,821 ‫لن أسمح لموت وملاحقة شبحية‬ 376 00:17:10,904 --> 00:17:12,489 ‫بعرقلة موعدنا الغرامي.‬ 377 00:17:14,241 --> 00:17:16,952 ‫إلا إذا أردت أن تؤجل.‬ 378 00:17:17,411 --> 00:17:19,079 ‫لا. مستحيل.‬ 379 00:17:19,163 --> 00:17:21,540 ‫بدأت بالفعل أرى أسعار الشموع لتهيئة الجو.‬ 380 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 ‫رائع.‬ 381 00:17:25,335 --> 00:17:26,170 ‫رائع.‬ 382 00:17:28,964 --> 00:17:30,799 ‫أشكرك على المساعدة.‬ 383 00:17:31,300 --> 00:17:32,259 ‫على الرحب والسعة.‬ 384 00:17:43,687 --> 00:17:45,647 ‫"فرانكلين"، كيف حال الغولف؟‬ 385 00:17:46,273 --> 00:17:47,316 ‫كيف حال رفاقي؟‬ 386 00:17:48,442 --> 00:17:49,443 ‫إنهم بخير حال.‬ 387 00:17:49,526 --> 00:17:50,360 ‫أجل.‬ 388 00:17:51,028 --> 00:17:51,862 ‫اسمع...‬ 389 00:17:52,154 --> 00:17:53,864 ‫لا توجد ضغائن بيننا، صحيح؟‬ 390 00:17:54,823 --> 00:17:55,699 ‫لا.‬ 391 00:17:56,408 --> 00:17:57,242 ‫لا.‬ 392 00:17:57,951 --> 00:18:00,579 ‫يسعدني فحسب‬ ‫أنه يمكننا الالتئام في وقت كهذا.‬ 393 00:18:01,288 --> 00:18:03,165 ‫مع ذلك، إليك تحذير.‬ 394 00:18:03,749 --> 00:18:06,585 ‫سأغني بعضًا من موسيقاي اليوم‬ 395 00:18:06,668 --> 00:18:10,756 ‫وآمل ألا تشعر بألم شديد‬ ‫من رؤية أنني تخطيت الأمر.‬ 396 00:18:11,548 --> 00:18:13,634 ‫لا. لن أشعر بالألم.‬ 397 00:18:15,135 --> 00:18:15,969 ‫حسنًا...‬ 398 00:18:17,346 --> 00:18:18,180 ‫طاب مساؤك.‬ 399 00:18:28,982 --> 00:18:33,821 ‫"بعد وفاة السيد (كونتز)‬ 400 00:18:34,488 --> 00:18:40,661 ‫من سيطعم صغار الراكون..."‬ 401 00:18:42,204 --> 00:18:43,539 ‫هذا غبي جدًا.‬ 402 00:18:46,250 --> 00:18:47,960 ‫"ستيرلنغ".‬ 403 00:18:48,043 --> 00:18:48,961 ‫عزيزتي؟‬ 404 00:18:49,128 --> 00:18:50,003 ‫"ستيرلنغ"؟‬ 405 00:18:50,462 --> 00:18:51,380 ‫"ستيرلنغ".‬ 406 00:18:52,131 --> 00:18:53,090 ‫"ستير".‬ 407 00:18:53,173 --> 00:18:54,049 ‫"ستيرلنغ"؟‬ 408 00:18:54,133 --> 00:18:56,385 ‫- "ستيرلنغ"؟ مرحبًا.‬ ‫- أجل؟‬ 409 00:18:56,468 --> 00:18:57,344 ‫عزيزتي.‬ 410 00:18:57,636 --> 00:18:59,638 ‫أيمكنك مساعدتي بالموسيقى؟‬ 411 00:18:59,721 --> 00:19:02,224 ‫لا أعرف ما القافية المناسبة لـ"كونتز".‬ 412 00:19:03,433 --> 00:19:04,393 ‫"كونتز"؟‬ 413 00:19:04,476 --> 00:19:05,310 ‫"كونتز".‬ 414 00:19:07,312 --> 00:19:10,190 ‫المعذرة. أتريدين الانضمام‬ ‫إلى اجتماع الديكور؟‬ 415 00:19:10,274 --> 00:19:11,984 ‫علينا معرفة كيفية تحويل هذه القاعة‬ 416 00:19:12,067 --> 00:19:13,485 ‫إلى قبة فلكية.‬ 417 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 ‫أريد أجرامًا سماوية على السقف.‬ 418 00:19:16,280 --> 00:19:17,698 ‫ولا تنسي الزهور.‬ 419 00:19:17,781 --> 00:19:19,950 ‫زنابق كالا كلاسيكية وهذا موسمها،‬ 420 00:19:20,033 --> 00:19:21,618 ‫لكن نريد تجنب زهورًا بيضاء.‬ 421 00:19:21,702 --> 00:19:22,703 ‫إنها متوقعة جدًا.‬ 422 00:19:22,786 --> 00:19:25,247 ‫رائع. اختاري بنفسجي داكن‬ ‫واطلبي بضع عشرات منها،‬ 423 00:19:25,330 --> 00:19:26,832 ‫ما يكفي لتغطية المسرح.‬ 424 00:19:26,915 --> 00:19:28,417 ‫لا زهور بيضاء يعني لا حمام.‬ 425 00:19:28,500 --> 00:19:30,460 ‫رأى الجميع هذه الأشياء تطير في الجنازات.‬ 426 00:19:30,544 --> 00:19:33,172 ‫لذا نفكر... فراشات.‬ 427 00:19:33,755 --> 00:19:35,132 ‫أو ربما ذباب فحسب.‬ 428 00:19:35,382 --> 00:19:36,925 ‫هذا لن يُنسى حقًا. دوّني ذلك.‬ 429 00:19:37,009 --> 00:19:38,677 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- هذا كثير يا رفاق.‬ 430 00:19:38,760 --> 00:19:40,679 ‫إنه تأبين. يُفترض أن يتسم بالاحترام.‬ 431 00:19:40,762 --> 00:19:43,223 ‫سيكون كذلك. أعدك.‬ 432 00:19:43,640 --> 00:19:46,351 ‫نريد تأبينًا بسيطًا لتكريم رجل بسيط.‬ 433 00:19:47,394 --> 00:19:48,353 ‫أتعلمين؟‬ 434 00:19:48,437 --> 00:19:50,814 ‫لن تتركيني أبدًا أقود كما ينبغي لي أن أقود.‬ 435 00:19:51,523 --> 00:19:52,441 ‫لذا، أستقيل.‬ 436 00:19:52,858 --> 00:19:55,235 ‫آمل أن خطاب تأبينك أفضل من ديكورك.‬ 437 00:19:55,777 --> 00:19:58,405 ‫على أي حال، ينبغي أن أركّز على حدادي.‬ 438 00:20:07,956 --> 00:20:09,082 ‫خطاب تأبين؟‬ 439 00:20:09,166 --> 00:20:10,500 ‫لم أفكّر بشأن ذلك حتى.‬ 440 00:20:10,584 --> 00:20:12,878 ‫ماذا يُفترض بي أن أكتب‬ ‫عن شخص بالكاد أعرفه‬ 441 00:20:12,961 --> 00:20:15,172 ‫والذي بدا... وحيدًا؟‬ 442 00:20:15,255 --> 00:20:18,175 ‫ربما يمكننا البحث عنه على صفحة‬ ‫"تعرّف على معلّمك" على موقع المدرسة؟‬ 443 00:20:18,759 --> 00:20:20,677 ‫تبًا، هذا محزن.‬ 444 00:20:20,886 --> 00:20:23,013 ‫كتب أن نشاطه المفضّل هو الأفلام‬ 445 00:20:23,096 --> 00:20:26,016 ‫وترك سؤال العائلة من دون إجابة.‬ 446 00:20:27,601 --> 00:20:30,312 ‫يذكّرني بالرجل الذي رأيناه‬ ‫في ملعب الغولف المصغّر وحيدًا.‬ 447 00:20:31,146 --> 00:20:32,439 ‫هذا مقبض جدًا.‬ 448 00:20:33,273 --> 00:20:35,234 ‫كان يهتم بشؤونه فحسب.‬ 449 00:20:35,317 --> 00:20:37,194 ‫رأيته يمنح نفسه 5 ضربات لدخول الكرة‬ 450 00:20:37,277 --> 00:20:39,905 ‫ورأيته يضربها 7 ضربات على الأقل. هذا غش.‬ 451 00:20:40,322 --> 00:20:41,865 ‫كيف يمكنني كتابة خطاب تأبين‬ 452 00:20:41,949 --> 00:20:44,576 ‫عن شخص مشروبه المفضّل ماء مثلج‬ 453 00:20:44,660 --> 00:20:46,411 ‫ومكانه المفضّل، السهول؟‬ 454 00:20:46,495 --> 00:20:48,664 ‫أنت من يمكنها كتابة خطاب تأبين بهذا.‬ 455 00:20:48,997 --> 00:20:49,831 ‫أنت محق.‬ 456 00:20:55,254 --> 00:20:57,339 ‫"أبانا الذي في السموات.‬ 457 00:20:57,839 --> 00:20:59,091 ‫ليتقدّس اسمك.‬ 458 00:20:59,508 --> 00:21:00,467 ‫ليأت ملكوتك..."‬ 459 00:21:07,516 --> 00:21:11,228 ‫يا ربي، مات معلّمنا البديل،‬ 460 00:21:12,062 --> 00:21:13,480 ‫لكنك تعرف ذلك.‬ 461 00:21:14,106 --> 00:21:15,274 ‫لأنك أخذته.‬ 462 00:21:15,357 --> 00:21:16,441 ‫لا أنتقدك.‬ 463 00:21:18,485 --> 00:21:19,987 ‫كان لا أدريًا.‬ 464 00:21:20,237 --> 00:21:22,781 ‫أظن أنك كنت تعرف ذلك أيضًا.‬ 465 00:21:23,282 --> 00:21:24,574 ‫حسنًا، تابعي يا "بلير"!‬ 466 00:21:25,993 --> 00:21:28,495 ‫ما أحاول قوله هو...‬ 467 00:21:29,204 --> 00:21:31,957 ‫تراودنا الشكوك جميعًا أحيانًا،‬ 468 00:21:33,292 --> 00:21:37,838 ‫وربما لم يعرف ما كان يفعله على الأرض،‬ 469 00:21:38,380 --> 00:21:41,425 ‫لذا لم تكن لديه فكرة عما يتوقعه‬ ‫في الجانب الآخر.‬ 470 00:21:44,052 --> 00:21:44,928 ‫لذا...‬ 471 00:21:46,305 --> 00:21:47,180 ‫اسمح بدخوله.‬ 472 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 ‫اتفقنا؟‬ 473 00:21:49,850 --> 00:21:51,143 ‫إن كنت لا تمانع.‬ 474 00:21:51,226 --> 00:21:52,644 ‫لا أحاول التسلّط عليك.‬ 475 00:21:56,231 --> 00:21:57,065 ‫آمين.‬ 476 00:21:58,859 --> 00:22:00,193 ‫والآن، قراءة كتابية.‬ 477 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 ‫الموت...‬ 478 00:22:04,906 --> 00:22:07,284 ‫الموت، وجدته.‬ 479 00:22:07,534 --> 00:22:10,495 ‫"شكل جراد شبه خيل مهيأة للحرب.‬ 480 00:22:10,579 --> 00:22:13,457 ‫ولها أذناب شبه العقارب،‬ 481 00:22:13,540 --> 00:22:16,168 ‫وكانت في أذنابها‬ 482 00:22:16,501 --> 00:22:18,670 ‫السلطان أن تؤذي الناس 5 أشهر"؟‬ 483 00:22:19,588 --> 00:22:20,630 ‫ما هذا...‬ 484 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 ‫أنا آسفة.‬ 485 00:22:29,848 --> 00:22:32,184 ‫أحرقت الكتاب المقدّس؟‬ 486 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 ‫كان حريقًا صغيرًا،‬ 487 00:22:34,478 --> 00:22:37,606 ‫لكنه كان ضخمًا حقًا بالمقارنة بحجم الكتاب.‬ 488 00:22:37,689 --> 00:22:38,899 ‫ماذا فعلت به؟‬ 489 00:22:38,982 --> 00:22:40,150 ‫أعدته إلى الرف.‬ 490 00:22:40,233 --> 00:22:41,401 ‫سأتظاهر بأن هذا لم يحدث‬ 491 00:22:41,485 --> 00:22:43,653 ‫للأبد أو حتى يوم القيامة.‬ 492 00:22:43,737 --> 00:22:46,323 ‫حسنًا. ربما كان الحريق طريقة الله ليخبرك‬ ‫أنك فعلتها.‬ 493 00:22:46,406 --> 00:22:47,574 ‫ساعدت السيد "كونتز".‬ 494 00:22:47,657 --> 00:22:50,327 ‫صحيح. من يمكنه القول إن الحريق أمر سيئ؟‬ 495 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 ‫مرحبًا؟ العليقة المشتعلة.‬ 496 00:22:54,081 --> 00:22:55,123 ‫مركبات من نار.‬ 497 00:22:56,792 --> 00:22:59,920 ‫والحرائق المضادة‬ ‫التي تمنع الحرائق الهائلة الأضخم‬ 498 00:23:00,003 --> 00:23:02,506 ‫التي ستكون أكبر بكثير ويصعب السيطرة عليها.‬ 499 00:23:02,589 --> 00:23:03,673 ‫أظن أننا فقدنا السياق.‬ 500 00:23:03,757 --> 00:23:05,258 ‫"باوزر"، انتظرنا.‬ 501 00:23:08,970 --> 00:23:09,888 ‫حسنًا، تذكّرا.‬ 502 00:23:09,971 --> 00:23:12,265 ‫"تشيري غريجيو" تغيّر مظهرها طوال الوقت.‬ 503 00:23:12,349 --> 00:23:14,476 ‫تكون أحيانًا شقراء وأحيانًا صهباء.‬ 504 00:23:14,559 --> 00:23:16,436 ‫أو اللون الأحمر الذي يبدو كالبنفسجي.‬ 505 00:23:16,937 --> 00:23:19,564 ‫انتبها جيدًا ولا تنخدعا بحيلها.‬ 506 00:23:19,648 --> 00:23:20,565 ‫إنها زلقة.‬ 507 00:23:20,649 --> 00:23:23,110 ‫قلت "زلقة" 10 مرات الآن.‬ 508 00:23:23,193 --> 00:23:24,569 ‫بدأ الأمر يصبح مقززًا.‬ 509 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 510 00:23:29,116 --> 00:23:30,700 ‫اعتبرانا 21 عامًا!‬ 511 00:23:30,784 --> 00:23:33,161 ‫يا إلهي. تمهّلي أيتها الحياة!‬ 512 00:23:54,558 --> 00:23:57,310 ‫هذا أكثر مكان إثارة رأيته في حياتي.‬ 513 00:23:57,769 --> 00:23:59,729 ‫رباه. انظري إلى شق ردفي هذه الفتاة.‬ 514 00:23:59,813 --> 00:24:00,939 ‫إنه عمودي جدًا.‬ 515 00:24:01,022 --> 00:24:03,275 ‫إنه يرتفع إلى ظهرها كثيرًا!‬ 516 00:24:06,820 --> 00:24:08,196 ‫جميل!‬ 517 00:24:08,280 --> 00:24:09,781 ‫أنت شهوانية يا سيدتي.‬ 518 00:24:10,490 --> 00:24:11,366 ‫إنها مثيرة.‬ 519 00:24:12,534 --> 00:24:15,871 ‫انظري إلى هؤلاء النسوة.‬ ‫إنهن مرتاحات بأجسادهن كثيرًا.‬ 520 00:24:15,954 --> 00:24:16,997 ‫هذا رائع جدًا.‬ 521 00:24:17,372 --> 00:24:18,832 ‫حسنًا، اهدآ.‬ 522 00:24:19,249 --> 00:24:21,334 ‫قد يأخذ هذا وقتًا وأريدكما أن تلاحظا‬ 523 00:24:21,418 --> 00:24:23,128 ‫- أي طريق هروب ممكن.‬ ‫- حسنًا.‬ 524 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 ‫ها هي ذي.‬ 525 00:24:29,009 --> 00:24:30,635 ‫- لنحاصرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:24:31,761 --> 00:24:35,765 ‫لذا أخبرته، "عد حين يكون معك دليل‬ ‫أن لديّ كبد...‬ 527 00:24:36,016 --> 00:24:36,975 ‫وسأتوقف."‬ 528 00:24:38,477 --> 00:24:39,352 ‫مرحبًا يا "تشيري".‬ 529 00:24:42,397 --> 00:24:43,773 ‫مرحبًا يا "باوزر".‬ 530 00:24:44,900 --> 00:24:45,984 ‫كيف حال إصبع قدمك؟‬ 531 00:24:46,818 --> 00:24:48,153 ‫تعرفين حاله.‬ 532 00:24:49,112 --> 00:24:50,864 ‫حسنًا، أمسكت بي.‬ 533 00:24:51,323 --> 00:24:52,741 ‫أحتاج إلى إحضار أغراضي فحسب.‬ 534 00:24:54,284 --> 00:24:55,619 ‫مستحيل يا سيدة.‬ 535 00:24:55,702 --> 00:24:58,788 ‫أجل، لا يمكنك خداع دجاجة الثعلب صديقها.‬ 536 00:24:58,872 --> 00:25:01,625 ‫نعرف حركتك ولن تتحركي من هذه البقعة.‬ 537 00:25:03,835 --> 00:25:04,669 ‫"مونستون"؟‬ 538 00:25:06,379 --> 00:25:07,881 ‫أيمكنك إحضار أغراضي من أجلي؟‬ 539 00:25:09,382 --> 00:25:10,258 ‫أنت غريب أطوار.‬ 540 00:25:10,675 --> 00:25:14,095 ‫أريد هذا أن يقبض عليّ.‬ 541 00:25:15,805 --> 00:25:16,640 ‫مرحبًا يا سيدات!‬ 542 00:25:16,723 --> 00:25:17,933 ‫هل تلاحقني؟‬ 543 00:25:18,016 --> 00:25:18,975 ‫"باويزي"،‬ 544 00:25:19,059 --> 00:25:23,188 ‫أنا هنا لجرعتي الأسبوعية من النساء‬ ‫وهذه المجموعة المدهشة من المؤديات.‬ 545 00:25:23,271 --> 00:25:25,565 ‫سأدافع دومًا عن ليلة في الأسبوع‬ ‫كوقتي الخاص.‬ 546 00:25:25,649 --> 00:25:27,442 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لكن هذا صعب.‬ 547 00:25:27,776 --> 00:25:30,987 ‫اقبض عليّ يا سيدي. كنت شقية.‬ 548 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‫أترى؟‬ 549 00:25:33,323 --> 00:25:35,825 ‫آسف يا آنسة "غريجيو". لست أعمل.‬ 550 00:25:36,409 --> 00:25:37,452 ‫أنا أجدد نشاطي.‬ 551 00:25:38,203 --> 00:25:39,788 ‫لكنك بأيد أمينة.‬ 552 00:25:41,289 --> 00:25:42,749 ‫حسنًا. أنت عالقة معي.‬ 553 00:25:43,416 --> 00:25:45,210 ‫ويسير الأمر وفق الخطة تمامًا.‬ 554 00:25:45,293 --> 00:25:46,962 ‫بالغت في تقديرك...‬ 555 00:25:47,671 --> 00:25:48,630 ‫أعطيه لي.‬ 556 00:25:50,215 --> 00:25:51,132 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 557 00:25:51,216 --> 00:25:53,218 ‫إنه طفل.‬ 558 00:25:53,301 --> 00:25:54,135 ‫شكرًا يا "مون".‬ 559 00:25:54,219 --> 00:25:55,428 ‫مرحبًا.‬ 560 00:25:55,512 --> 00:25:57,430 ‫"لورانس"، كيف كانت قيلولتك؟‬ 561 00:25:59,641 --> 00:26:00,475 ‫هذا صعب.‬ 562 00:26:01,142 --> 00:26:02,644 ‫لا يمكنك أخذ طفل إلى الحجز.‬ 563 00:26:02,727 --> 00:26:04,688 ‫أعرف يا "تيرانس". شكرًا.‬ 564 00:26:05,438 --> 00:26:07,107 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 565 00:26:07,524 --> 00:26:10,318 ‫لا أصدّق أنك أنجبت طفلًا مؤخرًا.‬ ‫هذا لا يبدو عليك.‬ 566 00:26:10,402 --> 00:26:12,362 ‫آسفة يا سيدتي. لا نفترض أن نعرف‬ 567 00:26:12,445 --> 00:26:14,030 ‫كيف يبدو أو لا يبدو الجسد.‬ 568 00:26:14,114 --> 00:26:17,117 ‫أريد أن أعرف إن كان لديك أحد تعرفينه‬ ‫لتتصلي به ويأخذ الطفل.‬ 569 00:26:17,200 --> 00:26:19,744 ‫هل يوجد أحد تعرفينه لتتصلي به‬ ‫ويأخذ الطفل؟ ‬ 570 00:26:22,706 --> 00:26:23,540 ‫أختي،‬ 571 00:26:24,416 --> 00:26:27,335 ‫لكنها تحل محل "رامون"‬ ‫على منصة الألعاب النارية‬ 572 00:26:27,419 --> 00:26:28,837 ‫لأنه أصاب مفاصل أصابعه،‬ 573 00:26:28,920 --> 00:26:30,964 ‫لذا قد تتأخر حتى تصل إلى هنا.‬ 574 00:26:31,464 --> 00:26:33,133 ‫أيمكنني إحضار هاتفي من حقيبتي؟‬ 575 00:26:33,717 --> 00:26:34,593 ‫لا تفعلي...‬ 576 00:26:34,676 --> 00:26:35,510 ‫يا فتاة!‬ 577 00:26:49,232 --> 00:26:50,817 ‫كان على "إنستغرام"!‬ 578 00:26:52,152 --> 00:26:55,363 ‫كنت أعرف! كل منشوراته صورة له وحده.‬ 579 00:26:57,824 --> 00:26:59,326 ‫ذهب للقفز بالمظلة؟‬ 580 00:26:59,618 --> 00:27:01,953 ‫من قد يفعل ذلك؟ هذه مخاطرة تتضمن الموت.‬ 581 00:27:02,037 --> 00:27:03,246 ‫كما أنه إن ذهب وحده،‬ 582 00:27:03,330 --> 00:27:05,498 ‫فمن سيضحك على وجهه المطاطي‬ ‫الذي يتمدد في الرياح؟‬ 583 00:27:08,543 --> 00:27:10,629 ‫أظن أن بعضًا من هذه الأمور رائعة.‬ 584 00:27:11,296 --> 00:27:12,547 ‫على الأقل يبدو سعيدًا.‬ 585 00:27:12,631 --> 00:27:14,966 ‫هذه الأزمة الوجودية تشعرني بالعطش حقًا.‬ 586 00:27:15,050 --> 00:27:16,051 ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 587 00:27:16,426 --> 00:27:17,260 ‫حسنًا.‬ 588 00:27:24,601 --> 00:27:27,270 ‫كنت أحلم طوال سنوات بشأن هذه القمة.‬ 589 00:27:30,231 --> 00:27:31,566 ‫فعلتها أخيرًا.‬ 590 00:27:33,943 --> 00:27:36,363 ‫لا أحد حولي على مسافة كبيرة.‬ 591 00:27:36,738 --> 00:27:40,533 ‫يا إلهي. المنظر جميل جدًا.‬ 592 00:27:40,617 --> 00:27:42,911 ‫شراب "شيرلي تيمبل" رجاء.‬ 593 00:27:47,624 --> 00:27:50,585 ‫"أشتري الشمع من أجل موعدنا الليلة‬ ‫شربات عليق أم لحاء شجر مغربي؟"‬ 594 00:28:09,479 --> 00:28:11,481 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 595 00:28:11,564 --> 00:28:14,818 ‫أريدكما عند المخرج الجانبي.‬ ‫أراها تنظر إليه باستمرار.‬ 596 00:28:15,360 --> 00:28:17,696 ‫ظننت أنني رأيت معلّمي الميت‬ ‫جوار طاولات البليارد.‬ 597 00:28:18,655 --> 00:28:21,449 ‫تبًا، أهذا مثل حين تكنّ مراهقات‬ ‫وتتزوجن بمصاص دماء؟‬ 598 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 ‫ما زال هنا.‬ 599 00:28:22,701 --> 00:28:25,787 ‫حين حرقت ذلك الكتاب المقدّس اليوم‬ ‫من دون قصد تمامًا،‬ 600 00:28:26,329 --> 00:28:28,581 ‫لا بد أنني فشلت في قيادته إلى النعيم.‬ 601 00:28:28,665 --> 00:28:30,709 ‫الآن سيظل عالقًا في المنطقة المهجورة.‬ 602 00:28:31,126 --> 00:28:33,878 ‫ماذا إن فتحت بوابة لن أستطع إغلاقها أبدًا؟‬ 603 00:28:33,962 --> 00:28:36,214 ‫ربما تبالغين التفكير في الموت.‬ 604 00:28:36,297 --> 00:28:38,550 ‫ماذا؟ كيف يمكنك ألا تفكّر فيه؟‬ 605 00:28:39,134 --> 00:28:40,468 ‫أليس عمرك 70 عامًا؟‬ 606 00:28:40,552 --> 00:28:41,594 ‫أنا 50 عامًا!‬ 607 00:28:41,678 --> 00:28:43,096 ‫- أنت صائد مكافآت.‬ ‫- أجل.‬ 608 00:28:43,179 --> 00:28:45,056 ‫يمكنك أن تموت في أي لحظة.‬ 609 00:28:45,140 --> 00:28:47,517 ‫وحين تموت، سأنظر خلفي وفجأة!‬ 610 00:28:47,600 --> 00:28:49,060 ‫سأجد شبحين يلاحقانني.‬ 611 00:28:49,144 --> 00:28:52,230 ‫وستمرحان طوال اليوم‬ ‫بينما سأكون المرأة العجوز المثيرة‬ 612 00:28:52,313 --> 00:28:54,524 ‫المعذبة بالمقالب التي ستفعلانها بي‬ ‫خلال نومي.‬ 613 00:28:54,607 --> 00:28:55,900 ‫حسنًا...‬ 614 00:28:56,359 --> 00:28:57,235 ‫خذي نفسًا.‬ 615 00:28:57,986 --> 00:28:59,112 ‫نفس عميق، هيا!‬ 616 00:29:00,613 --> 00:29:02,741 ‫أخرجيه.‬ 617 00:29:04,659 --> 00:29:09,581 ‫ماذا إن لم يكن هناك نعيم أو جحيم؟‬ ‫وليس عليك مساعدة أي أحد ليدخل أي مكان؟‬ 618 00:29:11,124 --> 00:29:12,292 ‫هل تنومني مغناطيسيًا؟‬ 619 00:29:13,793 --> 00:29:15,879 ‫لا، أنا جاد.‬ 620 00:29:16,671 --> 00:29:19,048 ‫النعيم والجحيم أدوات‬ 621 00:29:19,424 --> 00:29:21,050 ‫لا تنفعني شخصيًا.‬ 622 00:29:21,134 --> 00:29:22,510 ‫حين أموت، سأموت.‬ 623 00:29:22,594 --> 00:29:24,471 ‫ليس من شأني أين أذهب بعد ذلك.‬ 624 00:29:25,305 --> 00:29:26,639 ‫لكن هذا مخيف جدًا.‬ 625 00:29:27,056 --> 00:29:29,893 ‫ألا تريد أن تعرف ما سيحدث بعدما تعبر؟‬ 626 00:29:30,477 --> 00:29:31,853 ‫سواء كان جيدًا أو سيئًا؟‬ 627 00:29:31,936 --> 00:29:34,439 ‫لا سبيل لمعرفة ذلك، اتفقنا؟‬ 628 00:29:34,522 --> 00:29:36,274 ‫حتى تتخطي تلك العتبة.‬ 629 00:29:37,066 --> 00:29:40,278 ‫قد يكون فراغًا أسود. أو أقواس قزح.‬ 630 00:29:40,445 --> 00:29:41,946 ‫قد يكون عالم الأشباح‬ 631 00:29:42,030 --> 00:29:44,365 ‫حيث يمرح الشخص طوال اليوم على غير طبيعته.‬ 632 00:29:45,116 --> 00:29:46,951 ‫لا يوجد يقين في الحياة أو الموت،‬ 633 00:29:48,036 --> 00:29:50,163 ‫لذا لماذا تبالغين في القلق على أي شيء؟‬ 634 00:29:52,540 --> 00:29:53,374 ‫هيا.‬ 635 00:29:54,584 --> 00:29:56,711 ‫اللعنة، أين "تشيري"؟‬ 636 00:29:59,297 --> 00:30:00,507 ‫ها هي ذي. هيا.‬ 637 00:30:04,052 --> 00:30:05,929 ‫تستعدين للهروب. أشعر بذلك.‬ 638 00:30:06,679 --> 00:30:09,057 ‫فقرتي التالية ولم تصل أختي بعد،‬ 639 00:30:09,390 --> 00:30:12,018 ‫لذا إن لم ترد أن يجوع "لورانس"‬ ‫هذا الأسبوع،‬ 640 00:30:12,101 --> 00:30:13,144 ‫فسأذهب إلى العمل.‬ 641 00:30:13,728 --> 00:30:14,604 ‫هل تمانع؟‬ 642 00:30:14,687 --> 00:30:15,814 ‫أجل، أمانع.‬ 643 00:30:15,897 --> 00:30:18,024 ‫في رأيي، أنت في حيازتي. ‬ 644 00:30:18,650 --> 00:30:21,194 ‫ربما عليك أن تدعها تؤدي عملها.‬ 645 00:30:21,277 --> 00:30:22,320 ‫ماذا...‬ 646 00:30:22,612 --> 00:30:23,863 ‫وهل تعرف ما عليك فعله؟‬ 647 00:30:23,947 --> 00:30:25,281 ‫استمتع.‬ 648 00:30:25,740 --> 00:30:28,493 ‫- لا بأس أن تستمتع في العمل.‬ ‫- شكرًا.‬ 649 00:30:28,576 --> 00:30:31,204 ‫ذات مرة قبضت على قائد فرقة مارياتشي.‬ 650 00:30:31,746 --> 00:30:33,414 ‫غنينا طوال الطريق إلى القسم:‬ 651 00:30:33,498 --> 00:30:36,626 ‫"(إل دورادو)"‬ 652 00:30:39,170 --> 00:30:40,088 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 653 00:30:40,588 --> 00:30:41,714 ‫والآن أيها السادة...‬ 654 00:30:41,798 --> 00:30:44,634 ‫اسمعي، سأراقبك طوال الوقت.‬ 655 00:30:45,009 --> 00:30:48,096 ‫- ستكون فظاظة إن لم تفعل.‬ ‫- "تشيري غريجيو"!‬ 656 00:32:25,944 --> 00:32:27,195 ‫لا!‬ 657 00:32:27,320 --> 00:32:28,988 ‫إنها تهرب!‬ 658 00:32:29,822 --> 00:32:31,282 ‫لا تساعدن هذه المرأة.‬ 659 00:32:31,950 --> 00:32:33,785 ‫تدين بأموال كثيرة للمدينة.‬ 660 00:32:33,868 --> 00:32:35,244 ‫ماذا تفعل؟‬ 661 00:32:35,328 --> 00:32:37,622 ‫ماذا أفعل؟ ماذا تفعلين؟‬ 662 00:32:38,247 --> 00:32:40,249 ‫تستخدمين أصدقاءك للتهرّب من القانون؟‬ 663 00:32:40,875 --> 00:32:42,043 ‫ماذا؟‬ 664 00:32:42,126 --> 00:32:44,003 ‫نحكي قصة الأغنية.‬ 665 00:32:44,420 --> 00:32:47,340 ‫"فتاة جميلة منفتحة على حلبة الرقص،‬ 666 00:32:47,423 --> 00:32:50,176 ‫تمارس العادة السرية كثيرًا‬ ‫حتى يدعونها (بطن المحيط)."‬ 667 00:32:50,927 --> 00:32:53,137 ‫تغيير شعري المستعار هو الكشف الكبير.‬ 668 00:33:01,270 --> 00:33:02,105 ‫حسنًا.‬ 669 00:33:03,481 --> 00:33:04,315 ‫بحقك.‬ 670 00:33:06,484 --> 00:33:07,652 ‫أنا آسف.‬ 671 00:33:08,069 --> 00:33:10,238 ‫إن كان في الأمر عزاء،‬ ‫كان سرد القصة ممتازًا.‬ 672 00:33:12,365 --> 00:33:15,326 ‫"أبريكوت"! أين كنت؟‬ 673 00:33:18,121 --> 00:33:19,706 ‫هل "رامون" يبكي مفاصل أصابعه؟‬ 674 00:33:19,789 --> 00:33:22,041 ‫فقد نصف إصبع يا "تشير".‬ 675 00:33:22,709 --> 00:33:24,293 ‫لن يعود إلى المنصة.‬ 676 00:33:24,377 --> 00:33:25,670 ‫كان عليّ الاتصال بـ"شيلا".‬ 677 00:33:26,295 --> 00:33:27,588 ‫هذا رائع.‬ 678 00:33:27,880 --> 00:33:29,882 ‫تستطيع الآنسة "أبريكوت" أخذ الطفل‬ 679 00:33:30,258 --> 00:33:32,010 ‫وأنا وأنت سنذهب إلى الحجز.‬ 680 00:33:33,845 --> 00:33:35,221 ‫- تبدو كخطة.‬ ‫- أجل.‬ 681 00:33:36,097 --> 00:33:40,101 ‫رغم أنه ربما علينا الانتظار‬ ‫ليخرج هذا الطعام بالماريجوانا من جسدي.‬ 682 00:33:40,184 --> 00:33:42,603 ‫تعده "أبريكوت" بجرعة مضاعفة.‬ 683 00:33:45,648 --> 00:33:46,649 ‫عائق آخر.‬ 684 00:33:48,651 --> 00:33:50,945 ‫لا يمكنك جلب متهرّبة منتشية.‬ 685 00:33:52,071 --> 00:33:53,531 ‫اللعنة، ظننت أنني رأيتك ترحل.‬ 686 00:33:53,823 --> 00:33:54,907 ‫كنت أعيد ركن سيارتي.‬ 687 00:33:57,535 --> 00:33:59,162 ‫أخبرتكما أنها فكرة سيئة.‬ 688 00:33:59,245 --> 00:34:01,622 ‫ستكون الأمور بخير. سننتظر حتى تفيق.‬ 689 00:34:01,706 --> 00:34:03,291 ‫كم سيتطلب هذا؟ أسبوعًا؟‬ 690 00:34:03,374 --> 00:34:04,250 ‫لا نتعاطى.‬ 691 00:34:04,333 --> 00:34:05,334 ‫- المخدرات سيئة.‬ ‫- أجل.‬ 692 00:34:05,918 --> 00:34:07,795 ‫يتطلب هذا 12 ساعة لتخرج من جسدها.‬ 693 00:34:08,296 --> 00:34:09,589 ‫هل تعلمان؟‬ 694 00:34:10,757 --> 00:34:13,301 ‫عودا إلى منزلكما. سأتولى الأمر.‬ 695 00:34:13,509 --> 00:34:14,677 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:34:14,761 --> 00:34:15,887 ‫حسنًا، رحلة موفقة.‬ 697 00:34:16,888 --> 00:34:18,347 ‫لم تكن تمزح بشأنها.‬ 698 00:34:18,431 --> 00:34:19,307 ‫أجل.‬ 699 00:34:21,100 --> 00:34:23,102 ‫لا تتنازل أبدًا.‬ 700 00:34:34,530 --> 00:34:35,406 ‫انظري إلينا.‬ 701 00:34:36,866 --> 00:34:37,825 ‫حققنا هذا.‬ 702 00:34:40,703 --> 00:34:43,122 ‫سنستمتع بتخطيط زفافنا ذات يوم.‬ 703 00:34:43,581 --> 00:34:45,041 ‫لكن أيمكنني طلب أمر واحد؟‬ 704 00:34:46,250 --> 00:34:48,878 ‫أن يكون على الشاطئ، لكن بملابس رسمية جدًا.‬ 705 00:34:49,587 --> 00:34:52,006 ‫حسنًا. بالتأكيد،‬ ‫لكن اليوم عن السيد "كونتز".‬ 706 00:34:52,090 --> 00:34:54,383 ‫أريد أن يكون هذا حسن الذوق ويكرّم حياته.‬ 707 00:35:08,356 --> 00:35:09,398 ‫ماذا تفعل؟‬ 708 00:35:13,736 --> 00:35:14,612 ‫"روبرت"...‬ 709 00:35:15,154 --> 00:35:16,906 ‫"روبرت".‬ 710 00:35:18,741 --> 00:35:19,784 ‫إنها تبالغ بإفراط.‬ 711 00:35:19,867 --> 00:35:22,203 ‫كان تأثير الموت على "أبريل" الأشد،‬ 712 00:35:22,537 --> 00:35:25,498 ‫رغم أن بعضنا دفنوا أجدادهم الـ6.‬ 713 00:35:35,258 --> 00:35:36,676 ‫مرحبًا وأهلًا بكم.‬ 714 00:35:36,759 --> 00:35:38,386 ‫اليوم، نجتمع معًا‬ 715 00:35:38,469 --> 00:35:41,848 ‫لتكريم ذكرى السيد "ريتشارد كونتز".‬ 716 00:35:41,931 --> 00:35:43,516 ‫"ريتشارد" وليس "روبرت".‬ 717 00:35:44,892 --> 00:35:47,478 ‫لكن أولًا، أغنية أصلية‬ ‫من تأليف "لوك كريسويل".‬ 718 00:35:49,147 --> 00:35:53,317 ‫"حين تلقينا الخبر، لم نسمع سوى الكآبة‬ 719 00:35:54,318 --> 00:35:55,653 ‫لكن بنعمة الله‬ 720 00:35:55,736 --> 00:36:00,616 ‫يوجد جانب مشرق لقبر (كونتز)‬ 721 00:36:00,700 --> 00:36:05,079 ‫الحزن حقيقي لكن عندما تتأزم الأمور‬ 722 00:36:05,163 --> 00:36:10,042 ‫أتى الموت من أجله وأنا أُغرمت بشكل أعمق‬ 723 00:36:10,710 --> 00:36:15,464 ‫أشكرك يا ربي على هذا الوقت من أجلها لتتألّق‬ 724 00:36:15,548 --> 00:36:22,096 ‫إنها الأفضل في جعل الأمور بخير‬ 725 00:36:22,722 --> 00:36:27,935 ‫شعرنا بالحزن على رحيله‬ ‫لكن سعدنا لمعرفة..."‬ 726 00:36:28,019 --> 00:36:29,896 ‫"في ذكرى السيد (ريتشارد كونتز)‬ ‫معلّم محبوب"‬ 727 00:36:29,979 --> 00:36:32,940 ‫سمعت أنهم سيحرقون جثته وينشرون رفاته‬ ‫عبر نهر "تشاتاهوتشي".‬ 728 00:36:33,399 --> 00:36:34,901 ‫ستأكله الطيور.‬ 729 00:36:35,651 --> 00:36:37,028 ‫شخصيًا، أريد أن أُحنّط.‬ 730 00:36:37,486 --> 00:36:38,654 ‫أتعديني أنك ستحنطينني؟‬ 731 00:36:38,779 --> 00:36:39,989 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬ 732 00:36:40,072 --> 00:36:41,616 ‫لطالما اتفقنا أن أموت قبلك.‬ 733 00:36:41,699 --> 00:36:44,493 ‫"لكنه ليس هناك وهذا يفطر..."‬ 734 00:36:46,913 --> 00:36:47,830 ‫تبًا.‬ 735 00:36:48,331 --> 00:36:49,790 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 736 00:36:50,291 --> 00:36:52,084 ‫آسف. شعرت بالقلق.‬ 737 00:36:53,211 --> 00:36:56,547 ‫لم أسمع منك‬ ‫منذ أرسلت رسالة الشموع الغبية تلك.‬ 738 00:36:56,631 --> 00:36:58,007 ‫يمكنني شراء شموع مختلفة...‬ 739 00:36:58,424 --> 00:36:59,425 ‫أو من دون شموع.‬ 740 00:36:59,842 --> 00:37:01,260 ‫أتعلمين؟ انسي الشموع.‬ 741 00:37:01,344 --> 00:37:02,595 ‫لا أهتم بالشموع.‬ 742 00:37:03,304 --> 00:37:04,639 ‫بل أهتم.‬ 743 00:37:05,681 --> 00:37:07,516 ‫لا أشعر بأنني أعرف شيئًا.‬ 744 00:37:08,309 --> 00:37:10,895 ‫لا أعرف حتى إن كنت أريد ممارسة الجنس،‬ 745 00:37:10,978 --> 00:37:13,856 ‫وهذا تفكير مبتكر بالنسبة إليّ.‬ 746 00:37:14,190 --> 00:37:15,733 ‫ليس علينا ممارسة الجنس.‬ 747 00:37:15,983 --> 00:37:18,027 ‫ليس علينا فعل أي شيء لا تريدين فعله.‬ 748 00:37:19,111 --> 00:37:22,949 ‫لكنني لا أعرف إن كنت لا أريد ممارسة الجنس.‬ 749 00:37:23,658 --> 00:37:24,700 ‫هل يبدو هذا جنونًا؟‬ 750 00:37:24,784 --> 00:37:25,701 ‫على الإطلاق.‬ 751 00:37:26,160 --> 00:37:29,288 ‫في أفضل أيامي، أعيش 3 تناقضات على الأقل،‬ 752 00:37:32,166 --> 00:37:34,877 ‫منذ تلك الملاحقة الشبحية‬ ‫التي قد تكون متخيلة،‬ 753 00:37:36,420 --> 00:37:38,839 ‫الشك في كل شيء يشوشني حقًا.‬ 754 00:37:38,923 --> 00:37:42,843 ‫حالما تعبر الخط الفاصل من الحياة إلى الموت‬ 755 00:37:42,927 --> 00:37:46,681 ‫أو من كوني عذراء إلى أرض من يمارسون الجنس،‬ 756 00:37:46,973 --> 00:37:48,099 ‫فلا يوجد مجال للعودة.‬ 757 00:37:48,891 --> 00:37:51,519 ‫وأنا معتادة على الأمور هنا.‬ 758 00:37:51,852 --> 00:37:52,770 ‫أفهم هذا.‬ 759 00:37:52,853 --> 00:37:53,688 ‫اسمعي...‬ 760 00:37:54,814 --> 00:37:56,732 ‫إن مارسنا الجنس ومتى مارسناه،‬ 761 00:37:57,900 --> 00:38:00,027 ‫على الأقل سنعبر إلى الجانب الآخر معًا.‬ 762 00:38:01,445 --> 00:38:03,406 ‫أما بالنسبة إلى الليلة،‬ 763 00:38:04,031 --> 00:38:04,907 ‫لا أهتم.‬ 764 00:38:05,825 --> 00:38:07,410 ‫أريد أن أكون معك فحسب.‬ 765 00:38:12,665 --> 00:38:18,963 ‫"(ستيرلنغ)!"‬ 766 00:38:31,309 --> 00:38:34,812 ‫شكرًا لك يا "لوك"‬ ‫على هذا التقدير للسيد "كونتز".‬ 767 00:38:42,445 --> 00:38:46,657 ‫كان "ريتشارد كونتز" معلّمًا وابنًا،‬ 768 00:38:46,741 --> 00:38:49,827 ‫وباحتمالية كبيرة، ابن عم أحدهم.‬ 769 00:38:50,286 --> 00:38:53,581 ‫رجل لم يلوّح لنا كثيرًا فحسب،‬ 770 00:38:54,332 --> 00:38:55,541 ‫لكن لوّح للحياة نفسها.‬ 771 00:38:56,167 --> 00:38:58,544 ‫مثل، "مرحبًا يا حياة!"‬ 772 00:38:58,753 --> 00:39:00,880 ‫و"هنا يا حياة!"‬ 773 00:39:01,255 --> 00:39:02,965 ‫و"يا حياة!"‬ 774 00:39:06,177 --> 00:39:09,847 ‫قضي السيد "كونتز" وقتًا طويلًا في عزلة،‬ 775 00:39:09,930 --> 00:39:12,808 ‫لكن لم يكن هذا مملًا أو محزنًا،‬ 776 00:39:13,059 --> 00:39:16,562 ‫لأنه قضي هذا الوقت‬ ‫في فعل الأمور التي أحبها‬ 777 00:39:16,645 --> 00:39:19,482 ‫وتعلّم عن نفسه في أثناء ذلك.‬ 778 00:39:20,274 --> 00:39:24,278 ‫لذا، حتى أنه يبدو أن حياته انتهت مبكرًا‬ 779 00:39:24,362 --> 00:39:25,571 ‫بسبب تلك الشطيرة،‬ 780 00:39:27,323 --> 00:39:28,366 ‫فأنا ممتنة له.‬ 781 00:39:29,533 --> 00:39:33,204 ‫علّمني أن كون المرء وحده‬ ‫لا يعني الشعور بالوحدة‬ 782 00:39:33,871 --> 00:39:34,789 ‫و...‬ 783 00:39:36,582 --> 00:39:38,584 ‫أحيانًا هذا ما يحتاج إليه المرء.‬ 784 00:39:39,752 --> 00:39:42,421 ‫أجل! وأنا ألوّح للحياة.‬ 785 00:39:43,089 --> 00:39:45,466 ‫أنا ألوّح! شكرًا يا "ستيرلنغ".‬ 786 00:39:45,549 --> 00:39:46,384 ‫شكرًا.‬ 787 00:40:01,357 --> 00:40:03,818 ‫"ستيرلنغ"! انتظري.‬ 788 00:40:04,318 --> 00:40:06,278 ‫ما الخطب؟ كنت مذهلة.‬ 789 00:40:07,071 --> 00:40:08,948 ‫وبدوت جميلة على المسرح.‬ 790 00:40:09,824 --> 00:40:11,075 ‫هذا ليس عني.‬ 791 00:40:12,868 --> 00:40:14,453 ‫أعرف. هذا عنا.‬ 792 00:40:14,745 --> 00:40:16,080 ‫لهذا كتبت تلك الأغنية.‬ 793 00:40:16,455 --> 00:40:17,415 ‫ماذا؟‬ 794 00:40:18,040 --> 00:40:20,251 ‫لا. "لوك"، أنت لا تفهم.‬ 795 00:40:23,337 --> 00:40:26,173 ‫هل تتذكّر ذلك اليوم في الصف الخامس‬ ‫حين بدأنا بالمواعدة؟‬ 796 00:40:27,925 --> 00:40:28,801 ‫بالتأكيد.‬ 797 00:40:29,885 --> 00:40:31,053 ‫كان يوم التقاط الصورة،‬ 798 00:40:31,554 --> 00:40:33,931 ‫وفزنا بلقب "الأكثر شعبية‬ ‫في المدرسة الإعدادية."‬ 799 00:40:35,599 --> 00:40:37,351 ‫طلبت مواعدتك في ذلك الوقت والمكان.‬ 800 00:40:38,144 --> 00:40:39,103 ‫كان هذا القدر.‬ 801 00:40:40,062 --> 00:40:41,272 ‫لا، لم يكن.‬ 802 00:40:42,398 --> 00:40:44,817 ‫كان يفصل بيني وبين "أبريل" 3 أصوات.‬ 803 00:40:46,610 --> 00:40:51,449 ‫اتفقنا؟ الحقيقة هي أننا معًا بسبب الظروف‬ 804 00:40:52,283 --> 00:40:53,117 ‫و...‬ 805 00:40:55,119 --> 00:40:57,121 ‫لم أعد متأكدة من أن هذا كافيًا.‬ 806 00:40:59,123 --> 00:41:00,291 ‫ماذا تعنين؟‬ 807 00:41:02,251 --> 00:41:03,169 ‫أعني...‬ 808 00:41:04,211 --> 00:41:06,964 ‫أن الأيام القليلة الماضية جعلتني أدرك‬ 809 00:41:07,047 --> 00:41:10,134 ‫أن "وحدي" ليست كلمة سيئة.‬ 810 00:41:11,343 --> 00:41:14,096 ‫توجد أمور تعجبني لم أعرف حتى أنها تعجبني،‬ 811 00:41:14,180 --> 00:41:17,683 ‫مثل "أدوبي" والقفز بالمظلات وتيراميسو.‬ 812 00:41:17,766 --> 00:41:19,935 ‫أحب هذه الأشياء أيضًا. أفضّل الحلوى.‬ 813 00:41:23,355 --> 00:41:24,231 ‫"لوك".‬ 814 00:41:24,398 --> 00:41:25,232 ‫أجل؟‬ 815 00:41:27,026 --> 00:41:29,612 ‫كنا مرتبطين معًا‬ 816 00:41:30,029 --> 00:41:32,239 ‫طوال نصف حياتنا الدراسية.‬ 817 00:41:33,240 --> 00:41:36,410 ‫وتلك الأيام القليلة الماضية جعلتني أدرك‬ 818 00:41:36,494 --> 00:41:39,079 ‫أنه لا يوجد منطق لوجودنا معًا‬ 819 00:41:39,288 --> 00:41:40,915 ‫إن لم أدرك حتى وجود ذاتي.‬ 820 00:41:43,125 --> 00:41:45,002 ‫إذًا كانت كل هذه السنوات مضيعة وقت لك؟‬ 821 00:41:45,920 --> 00:41:48,047 ‫كنت حاضرًا فيها. أعرف أنها كانت جيدة.‬ 822 00:41:48,339 --> 00:41:49,381 ‫بالطبع كانت جيدة.‬ 823 00:41:51,091 --> 00:41:54,553 ‫لكنني مستعدة ألا تكون حياتي بأكملها‬ ‫مخططة أمامي.‬ 824 00:41:55,679 --> 00:41:56,764 ‫بم أخطأت؟‬ 825 00:41:57,223 --> 00:41:58,098 ‫لا، أنا...‬ 826 00:41:59,517 --> 00:42:00,726 ‫ألم أحبك بما يكفي؟‬ 827 00:42:02,645 --> 00:42:05,648 ‫لطالما حاولت أن أدعمك وأمنحك الأولوية.‬ 828 00:42:05,731 --> 00:42:07,816 ‫لا، أعرف أنك فعلت.‬ 829 00:42:07,900 --> 00:42:09,693 ‫لكن هذه ليست غلطة أحد.‬ 830 00:42:09,777 --> 00:42:11,111 ‫يكبر الناس على الأشياء.‬ 831 00:42:15,241 --> 00:42:16,784 ‫ألا تريدين أن نكون معًا للأبد؟‬ 832 00:42:17,493 --> 00:42:18,369 ‫لا أعرف.‬ 833 00:42:19,286 --> 00:42:21,288 ‫أعرف فحسب أنني أريد أن أكون وحدي الآن.‬ 834 00:42:26,418 --> 00:42:27,419 ‫وداعًا.‬ 835 00:42:36,720 --> 00:42:37,846 ‫أتعرف ما عليك فعله؟‬ 836 00:42:37,930 --> 00:42:41,267 ‫عليك خلط خردل العسل مع متبل سلطة "رانش"‬ ‫مع المايونيز.‬ 837 00:42:42,142 --> 00:42:43,310 ‫شهية طيبة.‬ 838 00:42:44,853 --> 00:42:47,064 ‫لا بد أن الطعام بالماريجوانا يخرج من جسدك،‬ 839 00:42:47,147 --> 00:42:48,816 ‫أو يستعد للخروج على أي حال.‬ 840 00:42:49,108 --> 00:42:52,444 ‫مرت ساعتان‬ ‫منذ حاولت استخدام الزجاج الأمامي‬ 841 00:42:52,528 --> 00:42:55,364 ‫مثل الواجهة رقمية من "ماينوريتي ريبورت".‬ 842 00:42:56,156 --> 00:42:57,491 ‫أجل، الطعام يساعد،‬ 843 00:42:58,242 --> 00:43:00,160 ‫لكن سيخرج أسرع بكثير‬ 844 00:43:00,244 --> 00:43:01,787 ‫إن لم نكن مقيدين ببعضنا.‬ 845 00:43:02,663 --> 00:43:04,665 ‫آسف، لن أخاطر.‬ 846 00:43:05,749 --> 00:43:08,335 ‫أيمكنك على الأقل رفع شرابي إلى شفتيّ؟‬ 847 00:43:09,545 --> 00:43:10,921 ‫بحق السماء.‬ 848 00:43:21,599 --> 00:43:23,183 ‫لطالما كنت معجبة بك.‬ 849 00:43:23,517 --> 00:43:25,227 ‫ولهذا تهربين مني؟‬ 850 00:43:26,437 --> 00:43:29,732 ‫ربما عرفت دومًا أن علاقتنا ستكون حادة جدًا.‬ 851 00:43:31,358 --> 00:43:32,901 ‫أرى فيك روحًا قريبة.‬ 852 00:43:34,278 --> 00:43:35,988 ‫كلانا يتبع قواعده الخاصة،‬ 853 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 ‫ولا أحد منا يريد التغيّر.‬ 854 00:43:40,701 --> 00:43:44,288 ‫معظم الناس مؤخرًا يواجهون مشكلة حقيقية‬ ‫مع طبيعتي.‬ 855 00:43:45,289 --> 00:43:47,916 ‫لكن لا أعرف السبب. أنا أبلي حسنًا.‬ 856 00:43:48,375 --> 00:43:50,669 ‫بالتأكيد. نحن رائعان.‬ 857 00:43:51,503 --> 00:43:55,090 ‫لماذا نصغي إلى بقية العالم‬ ‫بينما نحن سعيدان بفعل ما نريد؟‬ 858 00:44:03,140 --> 00:44:04,808 ‫آسفة يا عزيزي. يجب أن أرحل.‬ 859 00:44:05,351 --> 00:44:09,605 ‫فك قيدي وإلا سأفسد وجهك الوسيم.‬ 860 00:44:09,897 --> 00:44:11,607 ‫اللعنة!‬ 861 00:44:12,858 --> 00:44:14,735 ‫هذا أمر حاد جدًا.‬ 862 00:44:16,654 --> 00:44:17,821 ‫لكن يجب أن أخبرك...‬ 863 00:44:18,906 --> 00:44:21,200 ‫سأمرح بمشاهدتك تحاولين.‬ 864 00:44:23,911 --> 00:44:24,953 ‫اللعنة!‬ 865 00:44:25,204 --> 00:44:27,956 ‫هل ظننت أنني سأدعك تستبقينني مجددًا؟‬ 866 00:44:28,749 --> 00:44:29,917 ‫وقدّمي لنا خدمة،‬ 867 00:44:30,000 --> 00:44:32,086 ‫توقفي عن التظاهر بأن هذه النسخة منك تنجح.‬ 868 00:44:33,295 --> 00:44:37,132 ‫حين يتفق نطاق بأكمله على الساعة‬ ‫وأنت لا توافقين،‬ 869 00:44:37,716 --> 00:44:41,470 ‫إما أن تنتقلي إلى "أريزونا"‬ ‫حيث همجيو التوقيت الجبلي القياسي أو تغيّري.‬ 870 00:44:43,597 --> 00:44:46,809 ‫رانش وخردل العسل ومايونيز.‬ ‫لا بد أنك تظنين أنني مغفّل.‬ 871 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 ‫لا شيء.‬ 872 00:44:56,902 --> 00:44:59,196 ‫هذه ضربتك الـ20.‬ 873 00:45:00,197 --> 00:45:01,031 ‫أسرعي!‬ 874 00:45:01,907 --> 00:45:03,242 ‫هذا فم الدب الأشيب.‬ 875 00:45:03,617 --> 00:45:04,785 ‫ليست حفرة سهلة.‬ 876 00:45:06,829 --> 00:45:08,080 ‫هيا.‬ 877 00:45:21,969 --> 00:45:22,803 ‫حسنًا.‬ 878 00:45:23,887 --> 00:45:24,722 ‫لنفعل هذا.‬ 879 00:46:10,142 --> 00:46:11,018 ‫كيف تشعرين؟‬ 880 00:46:12,936 --> 00:46:13,812 ‫يعجبني.‬ 881 00:46:15,689 --> 00:46:18,358 ‫لكن أظن أنني أحتاج إلى التنفس قليلًا‬ ‫حتى أعتاد.‬ 882 00:46:20,569 --> 00:46:21,904 ‫هلا تتنفس معي؟‬ 883 00:46:22,988 --> 00:46:23,906 ‫سيسعدني ذلك.‬ 884 00:46:38,504 --> 00:46:39,505 ‫هل أنت بخير؟‬ 885 00:46:40,631 --> 00:46:41,590 ‫أجل.‬ 886 00:46:43,717 --> 00:46:44,843 ‫أنا سعيدة.‬ 887 00:48:31,575 --> 00:48:33,493 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬