1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,889 --> 00:00:15,724 ‫انطلقي!‬ 3 00:00:15,807 --> 00:00:16,766 ‫انطلقي!‬ 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 ‫هنا.‬ 5 00:00:23,231 --> 00:00:24,065 ‫المكان آمن!‬ 6 00:00:24,607 --> 00:00:25,900 ‫ما زلت تفعلينها بشكل خطأ.‬ 7 00:00:25,984 --> 00:00:29,529 ‫يجب أن تدخلي الغرفة وتنظري حولك‬ ‫وتري إن كانت آمنة،‬ 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,822 ‫ثم تصيحين، "المكان آمن!"‬ 9 00:00:30,989 --> 00:00:32,407 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- لا، لم تفعلي.‬ 10 00:00:32,741 --> 00:00:33,825 ‫لم تري فحسب.‬ 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,036 ‫أنا سريعة القراءة. عيناي تعملان بسرعة.‬ 12 00:00:36,327 --> 00:00:38,830 ‫وأيضًا، أعرف أنه سيصعب عليك فعل هذا،‬ 13 00:00:38,913 --> 00:00:41,875 ‫لكن يجب أن تبدي كمصدر تهديد.‬ 14 00:00:41,958 --> 00:00:43,710 ‫لا يبدو أنك ستستخدمين قوة مميتة.‬ 15 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 ‫مسدسي أفضل من مسدسك.‬ 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,922 ‫"أوليف بير" ليست مسدسًا.‬ 17 00:00:51,593 --> 00:00:52,844 ‫إنها ننشاكو. اتفقنا؟‬ 18 00:00:53,428 --> 00:00:54,304 ‫راقبيني.‬ 19 00:00:56,014 --> 00:00:56,931 ‫المكان ليس آمنًا!‬ 20 00:00:58,016 --> 00:01:00,685 ‫أخبرتك أنني سأخرجك من مخبئك.‬ ‫ستُسجن يا صاح.‬ 21 00:01:00,769 --> 00:01:02,937 ‫هذا ليس منصفًا. لم تخبريني أن المتهرّب هناك.‬ 22 00:01:03,021 --> 00:01:04,355 ‫قررت في لحظتها.‬ 23 00:01:04,439 --> 00:01:05,690 ‫غرفتك في حالة فوضى،‬ 24 00:01:05,940 --> 00:01:08,068 ‫لدرجة أنه قد يكون هناك متهرّبون في كل مكان.‬ 25 00:01:08,443 --> 00:01:10,111 ‫وبق فراش أيضًا.‬ 26 00:01:10,528 --> 00:01:12,197 ‫لماذا تشير ساعتي إلى الـ9:48؟‬ 27 00:01:13,406 --> 00:01:14,407 ‫هذا غير ممكن.‬ 28 00:01:15,241 --> 00:01:17,243 ‫هذا يعني أن الكنيسة ستبدأ خلال 12 دقيقة.‬ 29 00:01:17,327 --> 00:01:18,870 ‫أمي وأبي سيقتلاننا.‬ 30 00:01:21,748 --> 00:01:22,665 ‫يجب أن أستحم!‬ 31 00:01:33,051 --> 00:01:33,968 ‫إن لم ننج من هذا،‬ 32 00:01:34,052 --> 00:01:36,096 ‫فأريدك أن تعرفي أنني أقدّر وقتنا معًا.‬ 33 00:01:36,179 --> 00:01:37,222 ‫وأنا أيضًا. أحبك!‬ 34 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 ‫- توقفي!‬ ‫- لن أفعل.‬ 35 00:01:39,140 --> 00:01:42,310 ‫وأنا آسفة لأنني فقدت دميتك‬ ‫على قطار الملاهي.‬ 36 00:01:42,393 --> 00:01:44,521 ‫حين وصلنا إلى الحلقة، أفلتّها!‬ 37 00:02:15,009 --> 00:02:15,927 ‫تأخرتما.‬ 38 00:02:16,010 --> 00:02:16,845 ‫- آسفة.‬ ‫- آسفة.‬ 39 00:02:34,320 --> 00:02:36,114 ‫يا لها من أغنية تبشيرية جميلة!‬ 40 00:02:36,197 --> 00:02:37,448 ‫أشكركم يا إخوتي وأخواتي.‬ 41 00:02:38,074 --> 00:02:38,992 ‫يا أحبائي!‬ 42 00:02:39,784 --> 00:02:44,247 ‫قبل أن أبدأ، وعظة اليوم موجهة للبالغين.‬ 43 00:02:44,706 --> 00:02:48,835 ‫لذا، إن أردتم تجنب بعض الأسئلة المحرجة‬ ‫على الغداء،‬ 44 00:02:49,377 --> 00:02:51,880 ‫فأرسلوا صغاركم إلى قس الشباب رجاءً.‬ 45 00:02:53,798 --> 00:02:56,509 ‫ترونني واقفًا هنا كل يوم أحد،‬ 46 00:02:56,593 --> 00:02:58,219 ‫لذا تعرفون أنني أحب التحدّث.‬ 47 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 ‫ثمة شيء قد لا تعرفونه عني...‬ 48 00:03:01,931 --> 00:03:05,310 ‫أن في معظم الليالي أحب أن أعود إلى المنزل،‬ 49 00:03:05,727 --> 00:03:07,228 ‫وأشاهد "ويل أوف فورتشن"...‬ 50 00:03:08,521 --> 00:03:09,564 ‫وأمارس الجنس.‬ 51 00:03:10,607 --> 00:03:12,150 ‫أعرف.‬ 52 00:03:12,442 --> 00:03:14,777 ‫يصعب سماع تلك الكلمة في بيت الرب،‬ 53 00:03:14,861 --> 00:03:17,155 ‫لكن لماذا؟‬ 54 00:03:17,238 --> 00:03:19,532 ‫أنا رجل مسيحي وقلبي عامر بالحب،‬ 55 00:03:19,616 --> 00:03:23,536 ‫ومتزوج بهذه المخلوقة الجميلة.‬ 56 00:03:24,662 --> 00:03:27,040 ‫يا أحبائي، الجنس عطية من الله.‬ 57 00:03:27,457 --> 00:03:30,877 ‫لذا، أقول لكل إخوتي وأخواتي المتزوجين،‬ 58 00:03:31,419 --> 00:03:34,714 ‫خذوا وقتًا للاحتفاء بهذه العطية‬ ‫ونفّذوا مشيئة الله.‬ 59 00:03:34,923 --> 00:03:39,093 ‫في الواقع، سأعطيكم تحديًا.‬ 60 00:03:40,094 --> 00:03:42,764 ‫كل يوم في هذا الأسبوع،‬ 61 00:03:43,848 --> 00:03:46,643 ‫أريدكم أيها المتزوجون أن تمارسوا الجنس.‬ 62 00:03:49,395 --> 00:03:52,148 ‫أعرف، ستكونون متعبين من العمل.‬ 63 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‫أنت تؤدين هذا التحدي بالفعل.‬ 64 00:03:55,193 --> 00:03:57,654 ‫ماذا؟ يعرف أنك مارست الجنس.‬ 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,031 ‫وعلى الأرجح شاهدك أيضًا. إنه يرى كل شيء.‬ 66 00:04:01,824 --> 00:04:04,244 ‫من الغريب أن لا أحد في مقعد آل "ستيفنز".‬ 67 00:04:04,327 --> 00:04:05,703 ‫أعرف، صحيح؟‬ 68 00:04:06,037 --> 00:04:08,373 ‫لُطخت سمعتهم بفضيحة، لكنهم ليسوا أمواتًا.‬ 69 00:04:09,123 --> 00:04:10,667 ‫أتظنين أن أحدًا يعرف ما حدث؟‬ 70 00:04:11,501 --> 00:04:13,044 ‫آمل أن تسامحه زوجته وأطفاله،‬ 71 00:04:13,127 --> 00:04:18,675 ‫- لكن تصعب العودة من ضرب عاهرة بساق واحدة.‬ ‫- إنها عاهرة بساقين جميلتين يا "فيرنون".‬ 72 00:04:19,259 --> 00:04:20,969 ‫أجل، لكن هذا فظيع،‬ 73 00:04:21,552 --> 00:04:23,721 ‫لكن يجب ألا نتسرّع في الحكم عليه.‬ 74 00:04:24,555 --> 00:04:26,557 ‫يسهل على الناس أن يضلوا.‬ 75 00:04:27,976 --> 00:04:28,810 ‫آمين.‬ 76 00:04:31,062 --> 00:04:31,980 ‫هل تظنين...‬ 77 00:04:33,273 --> 00:04:35,608 ‫هل تظنين أن الله غاضب‬ ‫لأننا نؤدي هذا التحدي؟‬ 78 00:04:35,692 --> 00:04:38,695 ‫لا. يعرف أننا سنتزوج.‬ 79 00:04:39,070 --> 00:04:39,904 ‫يومًا ما.‬ 80 00:04:40,446 --> 00:04:42,949 ‫نحن نتصرّف كطالبين ماهرين‬ ‫ونبدأ مبكرًا فحسب.‬ 81 00:04:45,326 --> 00:04:46,995 ‫أجل. أنت محقة.‬ 82 00:04:48,705 --> 00:04:49,706 ‫أفتقدك بالفعل.‬ 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,792 ‫ليتنا ندردش بالفيديو في أثناء النوم.‬ 84 00:04:55,420 --> 00:04:56,629 ‫يمكننا ذلك!‬ 85 00:04:57,255 --> 00:04:59,215 ‫حسنًا، سأدردش معك بالفيديو لاحقًا.‬ 86 00:04:59,299 --> 00:05:00,383 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 87 00:05:01,342 --> 00:05:04,345 ‫إذًا، ما رأيكما بالوعظة؟‬ 88 00:05:04,429 --> 00:05:05,638 ‫تبدو واضحة تمامًا.‬ 89 00:05:05,722 --> 00:05:09,058 ‫لا تمارسوا الجنس إلا إذا كنتم متزوجين.‬ 90 00:05:09,142 --> 00:05:10,310 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، فهمنا.‬ 91 00:05:10,393 --> 00:05:11,477 ‫- فهمنا.‬ ‫- جيد.‬ 92 00:05:11,728 --> 00:05:13,646 ‫يمنحكم هذا شيئًا تتطلعان إليه.‬ 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,732 ‫- أجل.‬ ‫- الزواج وما شابه.‬ 94 00:05:16,107 --> 00:05:17,066 ‫هذا صحيح.‬ 95 00:05:17,984 --> 00:05:18,818 ‫إلى اللقاء!‬ 96 00:05:18,901 --> 00:05:20,278 ‫- أين ستذهبان؟‬ ‫- إلى العمل.‬ 97 00:05:20,361 --> 00:05:22,530 ‫ابنتاكما موظفتان بشكل مربح الآن، أتتذكّران؟‬ 98 00:05:22,613 --> 00:05:25,158 ‫أجل، يمكننا العبث بجموح في الشوارع،‬ 99 00:05:25,908 --> 00:05:28,202 ‫لكن بدلًا من ذلك ننشّط الاقتصاد المحلي.‬ 100 00:05:28,453 --> 00:05:29,287 ‫جيد.‬ 101 00:05:29,370 --> 00:05:31,289 ‫يمكنكما أن تدفعا لي هذا الأسبوع.‬ 102 00:05:31,831 --> 00:05:32,749 ‫من أجل الشاحنة.‬ 103 00:05:33,333 --> 00:05:34,167 ‫أجل.‬ 104 00:05:35,835 --> 00:05:38,755 ‫- عجبًا. إنه يكنّ ضغينة حقًا.‬ ‫- أجل، مثل، انس الأمر.‬ 105 00:05:40,173 --> 00:05:43,051 ‫أسبوع وقت طويل، إن فكرت في الأمر.‬ 106 00:05:43,426 --> 00:05:46,387 ‫ألم تراودك فكرة بصرية واضحة‬ ‫لممارسة أمنا وأبينا الجنس؟‬ 107 00:05:46,471 --> 00:05:48,264 ‫- وتريدين التحدث أكثر؟‬ ‫- لا يمكنني منع نفسي.‬ 108 00:05:48,348 --> 00:05:49,766 ‫أشعر بالشبق طوال الوقت.‬ 109 00:05:49,849 --> 00:05:52,310 ‫ظننت أن هذا قد يحدث بيني‬ ‫وبين "جينينغز" الآن،‬ 110 00:05:52,393 --> 00:05:53,770 ‫لكنك سبقتني إلى الأمر‬ 111 00:05:53,853 --> 00:05:55,772 ‫ويتباهى القس "بوث" بالأمر أمامي.‬ 112 00:05:56,356 --> 00:05:58,649 ‫"باوزر"، متى مارست الجنس آخر مرة؟‬ 113 00:05:58,733 --> 00:06:00,526 ‫لن أتكلم في هذا، خصوصًا معكما.‬ 114 00:06:00,610 --> 00:06:01,903 ‫حسنًا، مؤخرًا إذًا.‬ 115 00:06:01,986 --> 00:06:03,863 ‫- لا!‬ ‫- إذًا، قبل فترة؟ هذا ليس جيدًا.‬ 116 00:06:03,946 --> 00:06:05,406 ‫هلا تتركاني رجاءً‬ 117 00:06:05,490 --> 00:06:06,908 ‫خارج الأمر الذي تثرثران عنه؟‬ 118 00:06:06,991 --> 00:06:09,369 ‫إنها مستاءة لأنها لم تضاجع "جينينغز" بعد.‬ 119 00:06:09,452 --> 00:06:10,453 ‫من "جينينغز"؟‬ 120 00:06:11,037 --> 00:06:12,914 ‫حبيبي يا "باوزر".‬ 121 00:06:12,997 --> 00:06:14,207 ‫لكن ما لا تفكر فيه‬ 122 00:06:14,290 --> 00:06:17,251 ‫حقيقة أن من يمارسون الجنس حولها‬ ‫هم في حالة حب.‬ 123 00:06:18,127 --> 00:06:18,961 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 124 00:06:19,420 --> 00:06:21,297 ‫أنا و"لوك" لم نفكّر حتى في فعلها‬ 125 00:06:21,381 --> 00:06:23,383 ‫حتى اعترفنا بحبنا لبعضنا.‬ 126 00:06:23,466 --> 00:06:25,259 ‫وبعدها بدأ الأمر.‬ 127 00:06:25,635 --> 00:06:27,929 ‫صحيح. بالطبع.‬ 128 00:06:28,012 --> 00:06:29,972 ‫أحتاج إلى بعض الحميمية لأسهّل الأمر.‬ 129 00:06:30,056 --> 00:06:31,766 ‫إن حدث هذا لك، فسيحدث لي قطعًا.‬ 130 00:06:31,849 --> 00:06:32,683 ‫هذا بديهي.‬ 131 00:06:32,892 --> 00:06:36,521 ‫إذًا، كيف نُغرم ببعضنا في أسرع وقت ممكن؟‬ 132 00:06:38,523 --> 00:06:41,984 ‫على أي حال، ستأتي ضامنة الكفالات.‬ 133 00:06:42,443 --> 00:06:45,571 ‫- ما ذاك؟‬ ‫- ضامنة الكفالات هي من تدفع الكفالات،‬ 134 00:06:45,655 --> 00:06:47,865 ‫أي الكفالة، للمجرمين.‬ 135 00:06:48,616 --> 00:06:51,244 ‫إن فاتهم موعد محاكمتهم، تتصل بنا،‬ 136 00:06:51,327 --> 00:06:53,496 ‫نقبض على المتهرّب ويُدفع للجميع.‬ 137 00:06:54,497 --> 00:06:56,416 ‫يبدو أننا نؤدي عملها القذر، لكن تابع.‬ 138 00:06:56,999 --> 00:06:59,419 ‫ما علينا فعله الآن هو الاتفاق‬ ‫على ما سنقوله‬ 139 00:06:59,502 --> 00:07:00,336 ‫بشأن من تكونان.‬ 140 00:07:00,920 --> 00:07:03,631 ‫اتفقنا؟ أفكّر ربما أنتما متدربتاي،‬ 141 00:07:03,840 --> 00:07:07,260 ‫وسبب أنكما تبدوان يافعتين جدًا‬ ‫هو أن أمكما دخنت وهي حبلى بكما.‬ 142 00:07:07,343 --> 00:07:09,512 ‫قطعًا لا. ولا حتى ككذبة.‬ 143 00:07:09,595 --> 00:07:10,888 ‫السجائر مضرة.‬ 144 00:07:11,222 --> 00:07:12,723 ‫أجل، ستقتلك. لسنا نمزح.‬ 145 00:07:12,807 --> 00:07:16,227 ‫لنقل إننا نبدو يافعتين جدًا‬ ‫لأننا لا نتعرّض للشمس.‬ 146 00:07:16,310 --> 00:07:18,396 ‫أجل. وربما نحن لاعبتا جمباز.‬ 147 00:07:18,479 --> 00:07:20,022 ‫ما دامت عارضة التوازن اختصاصي.‬ 148 00:07:20,106 --> 00:07:22,150 ‫أجل، بالتأكيد! أنا أفضّل الوثب.‬ 149 00:07:22,233 --> 00:07:25,903 ‫لذا بعد تصفيات الأولمبياد،‬ ‫درستا العدالة الجنائية‬ 150 00:07:25,987 --> 00:07:29,031 ‫على أمل أن تنالا رخصة يومًا ما‬ 151 00:07:29,490 --> 00:07:32,160 ‫كصائدتيّ مكافآت في ولاية "جورجيا" الجميلة.‬ 152 00:07:32,243 --> 00:07:35,580 ‫إن أردنا اختراق فرقة فتيات كشافة للأطفال،‬ ‫فستكونان مفيدتين.‬ 153 00:07:35,663 --> 00:07:37,123 ‫كيف التقيتما بـ"باوزر"؟‬ 154 00:07:38,749 --> 00:07:39,834 ‫مثلما التقيت به أنت.‬ 155 00:07:39,917 --> 00:07:41,335 ‫أجل، بالطريقة نفسها.‬ 156 00:07:46,716 --> 00:07:47,633 ‫ماذا؟‬ 157 00:07:47,717 --> 00:07:50,303 ‫- السيد "باوزر" وأنا...‬ ‫- عملنا معًا في ملهى.‬ 158 00:07:50,386 --> 00:07:51,929 ‫- ثم...‬ ‫- أصبحنا صديقين.‬ 159 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 ‫ومارسنا الجنس حتى تزوج بأختي المجنونة.‬ 160 00:07:55,766 --> 00:07:57,435 ‫مفاجأة غير متوقعة. أنت متزوج؟‬ 161 00:07:57,518 --> 00:07:58,519 ‫كنت متزوجًا.‬ 162 00:07:59,061 --> 00:08:01,105 ‫اختار الخيار الخطأ.‬ 163 00:08:01,772 --> 00:08:03,024 ‫إذًا... العمل؟‬ 164 00:08:07,653 --> 00:08:09,697 ‫"كينيث تشو". 27 عامًا،‬ 165 00:08:09,780 --> 00:08:11,365 ‫يواجه تهمتي تزوير.‬ 166 00:08:11,449 --> 00:08:13,075 ‫ليس له نشاط اجتماعي على الإنترنت،‬ 167 00:08:13,159 --> 00:08:15,328 ‫لكن لدينا عنوان استخدمه‬ 168 00:08:15,411 --> 00:08:17,246 ‫لإرسال أغراض لنفسه من "أمازون".‬ 169 00:08:17,497 --> 00:08:19,373 ‫معجون أسنان "سبراي"، عوّامة.‬ 170 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 ‫يبدو كغريب أطوار.‬ 171 00:08:20,958 --> 00:08:22,919 ‫مما ينقلني إلى عملنا في التخفي.‬ 172 00:08:25,296 --> 00:08:26,464 ‫معي شعر مستعار مجعد،‬ 173 00:08:26,756 --> 00:08:27,673 ‫وشعر قصير‬ 174 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 ‫أو...‬ 175 00:08:29,217 --> 00:08:31,177 ‫شعر قصير جدًا أحمر يمكنه أن يكون...‬ 176 00:08:31,844 --> 00:08:33,471 ‫مراهقة من الشارع تحب الكلاب...‬ 177 00:08:34,263 --> 00:08:36,182 ‫أو سائحة روسية تائهة.‬ 178 00:08:37,391 --> 00:08:39,977 ‫"مرحبًا، أين الـ(مارتا)؟"‬ 179 00:08:40,770 --> 00:08:43,689 ‫حسنًا يا "كارمن ساندييغو"،‬ ‫لسنا محققين أو جواسيس.‬ 180 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫أبعدي حقيبتك للملابس النسائية.‬ 181 00:08:45,650 --> 00:08:47,443 ‫ماذا؟ لا، أريد الأمور الجيدة،‬ 182 00:08:47,777 --> 00:08:50,279 ‫مثل تحطيم الأبواب وما شابه،‬ ‫مثل "تيرانس كوين".‬ 183 00:08:52,323 --> 00:08:53,908 ‫المتهرّب في الداخل.‬ 184 00:08:54,992 --> 00:08:56,786 ‫من الواضح أنه وغد كبير.‬ 185 00:08:56,869 --> 00:08:59,121 ‫لحسن الحظ، أقضي على الأوغاد بسهولة.‬ 186 00:08:59,580 --> 00:09:00,414 ‫لنذهب.‬ 187 00:09:08,381 --> 00:09:09,590 ‫لنمسك بهذا المتهرّب.‬ 188 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 ‫"عميل ملاحقة الهاربين"‬ 189 00:09:21,477 --> 00:09:22,562 ‫طابت ليلتك.‬ 190 00:09:22,645 --> 00:09:24,230 ‫إنه وغد ومهرج.‬ 191 00:09:24,647 --> 00:09:25,648 ‫وتلك العبارة الرنانة؟‬ 192 00:09:25,731 --> 00:09:28,401 ‫تشعر بالغيرة لأن لديه 15 ألف متابع‬ 193 00:09:28,484 --> 00:09:30,611 ‫وأمك نفسها لا تُعجب بصورك على "إنستغرام".‬ 194 00:09:30,695 --> 00:09:32,280 ‫أمي تكره صور غروب الشمس!‬ 195 00:09:32,863 --> 00:09:33,698 ‫استمعا لي،‬ 196 00:09:34,323 --> 00:09:35,575 ‫ربما مرة بين 100 مرة،‬ 197 00:09:35,658 --> 00:09:37,702 ‫ستثقان في حدسكما بأن تحطما الباب.‬ 198 00:09:38,286 --> 00:09:39,120 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 199 00:09:39,495 --> 00:09:43,833 ‫صيد المكافآت في معظمه سباق ثابت وبطيء.‬ 200 00:09:43,916 --> 00:09:44,875 ‫وأنا قوية.‬ 201 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 ‫إذًا لا تشاركا في هذه القضية.‬ 202 00:09:47,211 --> 00:09:48,087 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 203 00:09:48,170 --> 00:09:49,005 ‫بلى!‬ 204 00:09:49,088 --> 00:09:52,758 ‫كمتدربتيّ، وظيفتكما أن تتعلّما.‬ 205 00:09:52,842 --> 00:09:55,303 ‫يمكنكما مرافقتي وطرح الأسئلة،‬ 206 00:09:55,386 --> 00:09:56,971 ‫لكن لا تلمسا مذياعي.‬ 207 00:09:57,388 --> 00:09:59,599 ‫- ولا وجبات خفيفة في السيارة.‬ ‫- لكن...‬ 208 00:09:59,724 --> 00:10:02,393 ‫يمكنكما مضغ العلكة،‬ ‫بشرط إبقاء الغلاف لتبصقانها فيه.‬ 209 00:10:04,729 --> 00:10:07,440 ‫لعلمكما، كنت أضاجعه حينما كان مرحًا.‬ 210 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 ‫هل كنت مرحًا؟‬ 211 00:10:09,817 --> 00:10:12,528 ‫حسنًا، وجدت هذا المقال‬ ‫في "نيويورك تايمز" الفاشلة‬ 212 00:10:12,612 --> 00:10:16,532 ‫يُدعى "36 سؤالًا تقود إلى الحب".‬ 213 00:10:17,116 --> 00:10:18,034 ‫جميل.‬ 214 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 ‫لماذا؟‬ 215 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 ‫إن أجبت الأسئلة مع شريكتك،‬ 216 00:10:21,704 --> 00:10:22,997 ‫فستزيد الحميمية بينكما.‬ 217 00:10:23,080 --> 00:10:24,790 ‫ثم سنتمكن من فعلها.‬ 218 00:10:24,874 --> 00:10:26,250 ‫ثم سنغرم ببعضنا.‬ 219 00:10:27,877 --> 00:10:28,836 ‫ثم سنتمكن من فعلها.‬ 220 00:10:28,919 --> 00:10:31,547 ‫"بلير"، هل أخبرتك من قبل‬ ‫أنك أروع فتاة في المدرسة؟‬ 221 00:10:32,131 --> 00:10:33,382 ‫لا، أنت كذلك.‬ 222 00:10:34,050 --> 00:10:34,967 ‫حسنًا...‬ 223 00:10:35,843 --> 00:10:36,677 ‫السؤال الأول.‬ 224 00:10:37,595 --> 00:10:40,765 ‫ما الذي تعتبره يومًا مثاليًا لك؟‬ 225 00:10:42,892 --> 00:10:43,768 ‫أن أكون معك.‬ 226 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 ‫وأنا أيضًا.‬ 227 00:10:45,895 --> 00:10:48,397 ‫رباه، هذا ينجح.‬ 228 00:10:48,481 --> 00:10:49,774 ‫أنا معجب بك كثيرًا.‬ 229 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫- إذًا، كدنا نفعلها.‬ ‫- لكن لم تفعلانها؟‬ 230 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‫قبّلنا بعضنا لفترة طويلة ثم رن الجرس.‬ 231 00:10:57,323 --> 00:11:00,242 ‫لكن قضيبه كان ينبض على وركي.‬ 232 00:11:00,326 --> 00:11:01,452 ‫كانت به نبضات قلب.‬ 233 00:11:01,535 --> 00:11:02,787 ‫هلا تصمتان؟‬ 234 00:11:02,870 --> 00:11:04,497 ‫رباه. ما هذا؟‬ 235 00:11:04,955 --> 00:11:07,208 ‫آسف يا سيدتي. أجل، يا للمراهقين!‬ 236 00:11:08,042 --> 00:11:11,295 ‫اسمعي، أريد أن أزوركم كزائر عام.‬ 237 00:11:11,379 --> 00:11:13,089 ‫- كدتما تفعلانها.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 238 00:11:13,798 --> 00:11:14,632 ‫حسنًا.‬ 239 00:11:14,715 --> 00:11:16,050 ‫لا، فهمت.‬ 240 00:11:16,592 --> 00:11:17,468 ‫شكرًا.‬ 241 00:11:18,177 --> 00:11:19,011 ‫على لا شيء.‬ 242 00:11:19,720 --> 00:11:22,431 ‫حسنًا، هذا آخر عنوان استخدمه "كينيث تشو".‬ 243 00:11:23,265 --> 00:11:24,100 ‫دار مسنين؟‬ 244 00:11:24,975 --> 00:11:27,520 ‫ليس مسكنًا،‬ ‫لذا ليس لدينا المسوغ القانوني لندخله.‬ 245 00:11:27,645 --> 00:11:30,022 ‫ولن تسمح الدار بزوار غير مسجلين،‬ 246 00:11:30,106 --> 00:11:32,191 ‫لذا لا يمكننا حتى أن ندخل ونفتّش.‬ 247 00:11:32,274 --> 00:11:33,109 ‫لا بأس.‬ 248 00:11:33,192 --> 00:11:36,404 ‫أنا و"ستيرلنغ" يمكننا صنع إلهاء‬ ‫بينما تتسلل إلى الداخل.‬ 249 00:11:37,029 --> 00:11:39,782 ‫تستطيع الرقص الإيقاعي.‬ ‫وأنا مستعدة لإظهار جسدي.‬ 250 00:11:39,865 --> 00:11:41,909 ‫أفكّر في شيء لن يتسبب بالقبض علينا.‬ 251 00:11:42,827 --> 00:11:44,453 ‫أيمكن القبض على صائدي المكافآت؟‬ 252 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 ‫أجل.‬ 253 00:11:47,957 --> 00:11:48,916 ‫الآن اسمعاني.‬ 254 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 ‫كمتدربتيّ، سأكلفكما بمهمة.‬ 255 00:11:52,628 --> 00:11:56,006 ‫هذه مهمة صيد مكافآت‬ ‫تكافئ إحضار القهوة لي.‬ 256 00:11:57,675 --> 00:11:59,093 ‫- مستعدتان؟‬ ‫- أجل.‬ 257 00:11:59,510 --> 00:12:03,806 ‫أخذكما الوقت من دراستكما ومجيئكما لقراءة‬ ‫الكتاب المقدس لساكني الدار أمر يبهجني.‬ 258 00:12:03,889 --> 00:12:05,099 ‫تعاليا، من هنا.‬ 259 00:12:14,525 --> 00:12:16,694 ‫رائحته لا تشبه المسنين كما ظننت.‬ 260 00:12:21,198 --> 00:12:22,783 ‫مرحبًا يا سيد، هل أنت تائه؟‬ 261 00:12:26,203 --> 00:12:27,204 ‫على الرحب والسعة.‬ 262 00:12:27,288 --> 00:12:28,205 ‫تفضلي.‬ 263 00:12:33,461 --> 00:12:34,503 ‫لا، شكرًا.‬ 264 00:12:35,004 --> 00:12:36,338 ‫لكن المسنين يحبون القهوة.‬ 265 00:12:37,757 --> 00:12:39,175 ‫لا أشرب في أثناء العمل.‬ 266 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 ‫تجعلني أرغب في دخول الحمّام.‬ 267 00:12:41,719 --> 00:12:42,887 ‫ألا تشرب الماء؟‬ 268 00:12:42,970 --> 00:12:45,055 ‫لا. يمكنني جعل نفسي ترتوي ذاتيًا.‬ 269 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 ‫أفعل هذا الآن.‬ 270 00:12:51,520 --> 00:12:52,354 ‫شكرًا.‬ 271 00:12:54,023 --> 00:12:57,109 ‫أكّدت موظفة الاستقبال‬ ‫أنه لا يوجد "كينيث تشو" هنا.‬ 272 00:12:57,777 --> 00:13:00,154 ‫لكن توجد "ليندا تشو".‬ 273 00:13:00,905 --> 00:13:02,531 ‫هلا نذهب ونتلو كلام الله عليها؟‬ 274 00:13:02,615 --> 00:13:04,533 ‫لا تقوليها هكذا بشكل متهكم.‬ 275 00:13:04,909 --> 00:13:06,243 ‫لم أكن أتهكم.‬ 276 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 ‫هل يرسل حفيدي أغراضًا إلى هنا؟‬ 277 00:13:11,582 --> 00:13:13,584 ‫ما هي؟ أفلام إباحية؟ مخدرات؟‬ 278 00:13:13,667 --> 00:13:15,211 ‫وفقًا لمصادرنا،‬ 279 00:13:15,294 --> 00:13:17,922 ‫كان معجون أسنان "سبراي" وعوّامة مسبح.‬ 280 00:13:18,964 --> 00:13:20,800 ‫ماذا يعني لك هذان الغرضان؟‬ 281 00:13:21,342 --> 00:13:23,844 ‫يا سيدتي، متى كانت آخر مرة تحدثت إليه؟‬ 282 00:13:23,928 --> 00:13:25,554 ‫لم أره طوال عام.‬ 283 00:13:25,638 --> 00:13:28,098 ‫هل تعرفين أحدًا ظل على تواصل مع حفيدك؟‬ 284 00:13:28,182 --> 00:13:30,017 ‫"توكي" ليس لديه أصدقاء.‬ 285 00:13:30,100 --> 00:13:31,644 ‫لا يكترث سوى للمال.‬ 286 00:13:31,727 --> 00:13:33,145 ‫أتمنى أن يرسل بعضه إليّ‬ 287 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 ‫لأذهب إلى مكان أفضل من هذا.‬ 288 00:13:35,231 --> 00:13:38,275 ‫جناح "نيكسون" هو الأسوأ في هذا المكان.‬ 289 00:13:38,359 --> 00:13:41,111 ‫أعني جناح "ريغان" و"ترومان"،‬ 290 00:13:41,195 --> 00:13:42,905 ‫إنهما الأفضل.‬ 291 00:13:43,155 --> 00:13:44,990 ‫أي شيء سوى جناح "لينكن".‬ 292 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 ‫ينقلون الناس إليه‬ 293 00:13:47,034 --> 00:13:49,787 ‫عندما يحين وقت احتضارهم...‬ 294 00:13:50,079 --> 00:13:51,288 ‫مثل "ميغيل" هناك.‬ 295 00:13:52,706 --> 00:13:53,791 ‫أحبك أيضًا.‬ 296 00:13:54,375 --> 00:13:55,292 ‫أيها الوغد.‬ 297 00:13:55,960 --> 00:13:57,670 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 298 00:13:57,753 --> 00:14:00,631 ‫ويقترون في حماماتنا أيضًا.‬ 299 00:14:01,340 --> 00:14:03,092 ‫- كانت ثرثارة.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 ‫لكنني أفهم قصدها.‬ ‫أعرف الغرانيت الزائف حين أراه.‬ 301 00:14:06,178 --> 00:14:08,639 ‫أجل، لا بد أن "كينيث تشو"‬ ‫على تواصل مع أحد.‬ 302 00:14:08,722 --> 00:14:10,182 ‫أجل، لكن كيف نعرف من هو‬ 303 00:14:10,266 --> 00:14:12,268 ‫إن لم يكن لديه حساب على وسائل التواصل؟‬ 304 00:14:12,351 --> 00:14:14,311 ‫وأيضًا، كيف لا يكون للمرء حساب عليها؟‬ 305 00:14:14,395 --> 00:14:15,980 ‫- "توكي"!‬ ‫- ما هو "توكي"؟‬ 306 00:14:16,438 --> 00:14:18,315 ‫دعته بـ"توكي".‬ 307 00:14:18,399 --> 00:14:19,233 ‫ماذا؟‬ 308 00:14:22,862 --> 00:14:24,530 ‫"(توكي تشو)"‬ 309 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 ‫حسنًا، أيمكننا أخذ لحظة للإقرار بمدى ذكائي؟‬ 310 00:14:27,867 --> 00:14:29,785 ‫يجب أن أبلي أفضل في المدرسة.‬ 311 00:14:30,494 --> 00:14:32,496 ‫إذًا، لديه حياة.‬ 312 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 ‫ويبدو أن "ميليسا" هذه ساقطته.‬ 313 00:14:34,957 --> 00:14:36,750 ‫ينبغي ألا تتحدث عن النساء هكذا.‬ 314 00:14:36,834 --> 00:14:38,294 ‫إنها ترتدي ربطة شعر كقميص.‬ 315 00:14:38,377 --> 00:14:40,170 ‫لكن حسنًا، إنها حب حياته.‬ 316 00:14:40,254 --> 00:14:42,006 ‫إنها تعمل في صالون في "إيست ليك".‬ 317 00:14:43,757 --> 00:14:44,592 ‫مهلًا.‬ 318 00:14:45,175 --> 00:14:47,261 ‫هل نجري عملية مراقبة؟ أرجوك.‬ 319 00:14:47,344 --> 00:14:48,929 ‫أرجوك، هلا نجري عملية مراقبة؟‬ 320 00:14:49,013 --> 00:14:51,098 ‫حسنًا، سأعرف موعد مناوبتها،‬ 321 00:14:51,181 --> 00:14:53,934 ‫لكن هذه ليست مهمة استطلاع تجسسية مثيرة.‬ 322 00:14:54,602 --> 00:14:56,186 ‫لا.‬ 323 00:14:56,270 --> 00:14:59,148 ‫ستكونان أنتما من دون هاتفيكما،‬ 324 00:14:59,231 --> 00:15:01,483 ‫وتفعلان ما أطلبه منكما بالضبط. مفهوم؟‬ 325 00:15:02,276 --> 00:15:05,905 ‫أجل يا مولاي. أمنيتك هي أمنيتي.‬ 326 00:15:05,988 --> 00:15:07,239 ‫لم تكن هذه لهجة روسية.‬ 327 00:15:07,740 --> 00:15:10,284 ‫بدت كلهجة صينية. ما الذي يحدث هنا؟‬ 328 00:15:10,367 --> 00:15:12,703 ‫هذا ما يخص الرسالة إلى أهل "أفسس".‬ 329 00:15:12,786 --> 00:15:16,540 ‫تقول إنه يجب ألا يكون هناك تلميح حتى‬ ‫للفسوق الجنسي‬ 330 00:15:16,624 --> 00:15:18,500 ‫أو أي نوع من النجاسة.‬ 331 00:15:21,629 --> 00:15:22,504 ‫أو الطمع.‬ 332 00:15:22,838 --> 00:15:26,175 ‫لذا، إن كنتم تشتهون أمورًا، فلنتحدث عن ذلك.‬ 333 00:15:29,845 --> 00:15:31,597 ‫أخذت عصابة رأس أخي.‬ 334 00:15:32,848 --> 00:15:34,642 ‫أظن أن تلك سرقة وليست اشتهاء.‬ 335 00:15:36,268 --> 00:15:38,562 ‫أحضرت "فيرونيكا لوبيز" مفكرة لولبية جديدة‬ 336 00:15:38,646 --> 00:15:41,106 ‫وللحظة، تمنيت لو اشتريتها أولًا.‬ 337 00:15:41,690 --> 00:15:44,485 ‫حقيقة أنك تتحدثين عن هذا‬ 338 00:15:44,568 --> 00:15:46,153 ‫تثبت أنك تبت بالفعل.‬ 339 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 ‫لذا، شكرًا يا "هانا بي".‬ 340 00:15:48,197 --> 00:15:51,200 ‫وشكرًا لك يا "ستيرلنغ و".‬ 341 00:15:51,283 --> 00:15:52,618 ‫لنصفق لها يا شباب.‬ 342 00:15:53,327 --> 00:15:55,496 ‫كانت هذه طريقة رائعة لبدء الزمالة.‬ 343 00:15:55,579 --> 00:15:57,289 ‫سنستمتع كثيرًا هذا العام!‬ 344 00:15:57,373 --> 00:15:58,332 ‫أجل.‬ 345 00:15:58,415 --> 00:15:59,458 ‫وهل تعلمين؟ كنت أفكر‬ 346 00:15:59,541 --> 00:16:01,585 ‫يجب أن تستخدمي موقعي لإيقاف السيارة.‬ 347 00:16:01,669 --> 00:16:03,420 ‫أجل، لأنني أستخدم دراجة هذه الأيام،‬ 348 00:16:03,504 --> 00:16:04,880 ‫لذا أنا لا أمانع.‬ 349 00:16:04,964 --> 00:16:06,215 ‫أجل، أستخدم دراجة.‬ 350 00:16:06,298 --> 00:16:08,342 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 351 00:16:09,301 --> 00:16:11,595 ‫شكرًا، لكنني لا أريد أي معاملة خاصة.‬ 352 00:16:11,679 --> 00:16:12,554 ‫أنا هنا لأبشّر.‬ 353 00:16:13,263 --> 00:16:15,975 ‫لذا يا أحبائي، لنختتم بصلاة.‬ 354 00:16:16,058 --> 00:16:17,017 ‫أجل.‬ 355 00:16:17,101 --> 00:16:17,935 ‫حسنًا.‬ 356 00:16:23,399 --> 00:16:27,987 ‫يا ربي، أرجوك أن ترشدنا‬ ‫مع بدء رحلتنا في الزمالة.‬ 357 00:16:28,070 --> 00:16:31,198 ‫أيقظنا، خاصةً الأخوة والأخوات في احتياج،‬ 358 00:16:32,366 --> 00:16:33,409 ‫مثل "أبريل"،‬ 359 00:16:33,492 --> 00:16:36,996 ‫مهما حدث حين تعود، إن عادت على الإطلاق.‬ 360 00:16:37,204 --> 00:16:39,581 ‫باركها أينما حملتها الرياح.‬ 361 00:16:39,832 --> 00:16:40,708 ‫هذا مؤثّر.‬ 362 00:16:42,376 --> 00:16:43,377 ‫"أبريل"!‬ 363 00:16:43,961 --> 00:16:45,879 ‫أظن أن الرياح المباركة أعادتك.‬ 364 00:16:45,963 --> 00:16:47,131 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 365 00:16:47,214 --> 00:16:48,382 ‫أُصبت بوعكة في معدتي،‬ 366 00:16:48,465 --> 00:16:51,135 ‫ولهذا أبدو أنحل من المعتاد.‬ 367 00:16:51,218 --> 00:16:52,761 ‫- أرى ذلك.‬ ‫- تكادين تختفين.‬ 368 00:16:52,845 --> 00:16:56,348 ‫وسمعت بوجود شائعات غريبة عن أبي،‬ 369 00:16:56,432 --> 00:17:00,894 ‫لكنه ذهب إلى رحلة عمل طويلة في "طوكيو"،‬ 370 00:17:00,978 --> 00:17:03,272 ‫لذا لا أعرف سبب هذه الشائعات.‬ 371 00:17:03,814 --> 00:17:04,648 ‫لماذا عادت؟‬ 372 00:17:04,732 --> 00:17:06,483 ‫أعرف أنك تهلعين، لكن يوجد جانب مشرق.‬ 373 00:17:06,567 --> 00:17:07,651 ‫- ما هو؟‬ ‫- إنها تكذب.‬ 374 00:17:07,735 --> 00:17:08,777 ‫- إذًا؟‬ ‫- إذًا؟‬ 375 00:17:08,861 --> 00:17:10,195 ‫لا تعرف أننا سلّمنا أباها.‬ 376 00:17:10,612 --> 00:17:11,572 ‫أترين؟‬ 377 00:17:11,655 --> 00:17:12,573 ‫سنفعل ما يفعلونه‬ 378 00:17:12,656 --> 00:17:13,741 ‫- ونتظاهر بالغباء؟‬ ‫- أجل.‬ 379 00:17:13,824 --> 00:17:14,867 ‫حسنًا. سأفعل ذلك.‬ 380 00:17:16,368 --> 00:17:18,037 ‫لا بد أن الطقس في "آسيا" رائع.‬ 381 00:17:19,788 --> 00:17:20,748 ‫اهدئي.‬ 382 00:17:24,752 --> 00:17:25,627 ‫أحسنت.‬ 383 00:17:26,003 --> 00:17:26,837 ‫شكرًا.‬ 384 00:17:28,380 --> 00:17:30,340 ‫تسعدني رؤيتك تشعرين بتحسن يا "أبريل".‬ 385 00:17:30,424 --> 00:17:31,759 ‫لا تتظاهري بالاهتمام.‬ 386 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‫لا توجد في جسدك عظمة صادقة.‬ 387 00:17:34,928 --> 00:17:38,307 ‫باستثناء عظمة قضيب "لوك".‬ 388 00:17:39,016 --> 00:17:40,142 ‫أتحفظينها في كيس؟‬ 389 00:17:40,225 --> 00:17:43,645 ‫لن أترك ذلك الشيء يتقلّب في حقيبتي‬ ‫ويصيبها بالقوباء.‬ 390 00:17:43,729 --> 00:17:44,980 ‫ماذا تريدين؟‬ 391 00:17:45,814 --> 00:17:47,649 ‫ما أردته دومًا. منصبك.‬ 392 00:17:48,150 --> 00:17:50,903 ‫لذا، استقيلي من قيادة الزمالة‬ ‫بحلول يوم الجمعة،‬ 393 00:17:51,528 --> 00:17:53,614 ‫وإلا سيعرف الجميع بهذا الشيء.‬ 394 00:18:03,082 --> 00:18:04,583 ‫طابت ليلتكما يا فتاتين.‬ 395 00:18:04,666 --> 00:18:06,418 ‫سنخلد إلى الفراش مبكرًا.‬ 396 00:18:06,794 --> 00:18:09,379 ‫- ستظل "كلوي" معكما الليلة.‬ ‫- لماذا؟ تحب فراشكما.‬ 397 00:18:09,463 --> 00:18:12,049 ‫لا نريدها أن تشاهدنا... نائمين.‬ 398 00:18:12,633 --> 00:18:15,928 ‫صحيح، لأننا سنخلد إلى الفراش مبكرًا‬ ‫لنرتاح ونحلم.‬ 399 00:18:17,262 --> 00:18:18,722 ‫حسنًا. طابت ليلتكما.‬ 400 00:18:21,058 --> 00:18:22,893 ‫من الواضح أنهما سيتضاجعان.‬ 401 00:18:23,102 --> 00:18:23,936 ‫مقزز!‬ 402 00:18:24,478 --> 00:18:27,815 ‫على الأقل أنقذناك من رؤية ذلك المشهد.‬ ‫أجل، فعلنا.‬ 403 00:18:31,860 --> 00:18:32,820 ‫ما الخطب؟‬ 404 00:18:33,362 --> 00:18:34,613 ‫سأستقيل من الزمالة.‬ 405 00:18:34,696 --> 00:18:36,698 ‫توقفي. ناقشنا هذا بالفعل.‬ 406 00:18:36,782 --> 00:18:41,286 ‫أجل، ربما قررت أن الأمر لا يستحق العراك.‬ ‫ستكون "أبريل" قائدة جيدة.‬ 407 00:18:41,370 --> 00:18:42,496 ‫هل تمازحينني؟‬ 408 00:18:42,746 --> 00:18:45,541 ‫ستجعل الأمر عنها. إنها لا تأبه للمسيحية.‬ 409 00:18:45,624 --> 00:18:47,417 ‫من الواضح أنها تأبه أكثر مني‬ 410 00:18:47,501 --> 00:18:49,086 ‫لأنها مستعدة لنشر شائعة عني.‬ 411 00:18:50,254 --> 00:18:52,214 ‫إنها ليست شائعة، لكن أيًا يكن.‬ 412 00:18:52,297 --> 00:18:54,508 ‫لا... إنها شائعة.‬ 413 00:18:56,051 --> 00:18:56,927 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 414 00:19:00,264 --> 00:19:03,225 ‫هل سمعتن بما حدث في الزمالة أمس؟‬ 415 00:19:03,684 --> 00:19:05,144 ‫أسقط شخص ما غلاف واق ذكري.‬ 416 00:19:09,398 --> 00:19:11,567 ‫"هل سمعت؟ أسقط أحدهم واقيًا ذكريًا‬ ‫في الزمالة!"‬ 417 00:19:12,109 --> 00:19:14,695 ‫لا يا "فيرونيكا"،‬ ‫سمعت أنه كان واقيًا ذكريًا مستعملًا‬ 418 00:19:14,778 --> 00:19:16,280 ‫وأنه وُجد في قاعة الموسيقى.‬ 419 00:19:17,281 --> 00:19:18,323 ‫أم كان في الدراما؟‬ 420 00:19:18,907 --> 00:19:20,200 ‫"تيفاني"...‬ 421 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‫"وُجد واق بالموسيقى"‬ 422 00:19:24,621 --> 00:19:25,539 ‫"واق مستخدم بالدراما!"‬ 423 00:19:25,706 --> 00:19:27,708 ‫"هذا مقزز! واق ذكري مستعمل!"‬ 424 00:19:27,791 --> 00:19:29,376 ‫"واق ذكري فاحش"‬ 425 00:19:29,459 --> 00:19:30,544 ‫هل أقول إنه لي؟‬ 426 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‫يبدو كشيء قد أفعله.‬ 427 00:19:32,671 --> 00:19:33,881 ‫"ما هو الواقي الذكري؟"‬ 428 00:19:34,006 --> 00:19:35,632 ‫"الواقي مدخل للجنس الشرجي. أنا جادة."‬ 429 00:19:36,717 --> 00:19:39,303 ‫"إدمان الجنس حقيقي!"‬ 430 00:19:40,095 --> 00:19:41,013 ‫ماذا يحدث؟‬ 431 00:19:41,096 --> 00:19:42,014 ‫ألم تسمعي؟‬ 432 00:19:42,097 --> 00:19:44,266 ‫وجدت "تامي ديويت" واقيًا ذكريًا‬ ‫بورشة النجارة!‬ 433 00:19:44,349 --> 00:19:46,143 ‫لا، كانت "لورنا" الشبقة بقاعة الرياضة‬ 434 00:19:46,226 --> 00:19:48,604 ‫ولم يكن واحدًا فحسب. كانت علبة.‬ 435 00:19:49,229 --> 00:19:51,190 ‫هذه أغرب لعبة تخمين على الإطلاق.‬ 436 00:19:52,232 --> 00:19:53,108 ‫لا أفهم.‬ 437 00:20:04,077 --> 00:20:06,580 ‫ما هي أعظم إنجازاتك في الحياة؟‬ 438 00:20:07,164 --> 00:20:11,251 ‫لديّ أكبر عدد قتل بين كل أصدقائي‬ ‫في "فورتنايت".‬ 439 00:20:13,003 --> 00:20:13,879 ‫ماذا عنك؟‬ 440 00:20:15,005 --> 00:20:16,548 ‫أنني فتاة أصلية تمامًا.‬ 441 00:20:21,970 --> 00:20:24,973 ‫حسنًا، ما الذي تود أن تكون مشهورًا به؟‬ 442 00:20:25,057 --> 00:20:26,892 ‫الراب، بالتأكيد.‬ 443 00:20:27,434 --> 00:20:28,268 ‫اسمعي هذا.‬ 444 00:20:28,352 --> 00:20:30,812 ‫"(جينينغز) الشاب، ينتظر المال والمبيعات‬ 445 00:20:30,896 --> 00:20:32,272 ‫ومذهل"‬ 446 00:20:32,356 --> 00:20:34,483 ‫شيء كهذا، أتعرفين ما أعنيه؟‬ 447 00:20:34,691 --> 00:20:35,525 ‫أجل.‬ 448 00:20:35,609 --> 00:20:36,485 ‫وأنت؟‬ 449 00:20:39,238 --> 00:20:43,784 ‫لم أقرر بعد، لكن شيئًا سيغيّر مسار البشرية.‬ 450 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 ‫أتعرف؟ هذه أسئلة غير واضحة.‬ 451 00:20:53,085 --> 00:20:54,002 ‫إليك سؤالًا جيدًا.‬ 452 00:20:54,795 --> 00:20:56,505 ‫ما هي علاقتك مع أمك؟‬ 453 00:20:57,422 --> 00:21:00,592 ‫أمي توأم روحي.‬ 454 00:21:04,346 --> 00:21:05,514 ‫إنها صخرتي.‬ 455 00:21:12,729 --> 00:21:13,814 ‫ماذا عنك؟‬ 456 00:21:14,106 --> 00:21:15,357 ‫أجل...‬ 457 00:21:15,440 --> 00:21:19,403 ‫إنها جلمود أكثر منها صخرة،‬ 458 00:21:20,195 --> 00:21:22,406 ‫لكنهما سواء.‬ 459 00:21:25,200 --> 00:21:26,994 ‫هلا نقبّل بعضنا؟‬ 460 00:21:28,287 --> 00:21:29,329 ‫أرجوك. أجل.‬ 461 00:21:37,129 --> 00:21:40,716 ‫إلى متى علينا مشاهدة هذه المرأة‬ ‫تصبغ خصلاتها؟‬ 462 00:21:41,133 --> 00:21:42,759 ‫لا يمكنني تحمل المزيد.‬ 463 00:21:43,343 --> 00:21:45,470 ‫كان يُفترض أن تنتهي المناوبة قبل ساعة.‬ 464 00:21:45,971 --> 00:21:47,222 ‫ربما تعمل بمناوبة مزدوجة.‬ 465 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‫ما خطبك؟‬ 466 00:21:52,144 --> 00:21:55,647 ‫ذلك؟ شربت مخفوق حليب في وقت سابق.‬ 467 00:21:56,273 --> 00:21:57,691 ‫لم أعرف أن به سائل.‬ 468 00:21:57,774 --> 00:22:00,068 ‫أتعرف أنه يمكنك دخول الحمّام كشخص طبيعي؟‬ 469 00:22:00,152 --> 00:22:02,029 ‫- توجد محطة وقود في آخر الشارع.‬ ‫- لا.‬ 470 00:22:02,112 --> 00:22:04,656 ‫- "باوزر"، هذا مضر بجسدك حقًا...‬ ‫- أنا بخير.‬ 471 00:22:05,032 --> 00:22:07,617 ‫أرجوكما تحدثا فيما بينكما فحسب، اتفقنا؟‬ 472 00:22:09,119 --> 00:22:11,204 ‫ما معنى أن تقبّلي وعينيك مفتوحتان؟‬ 473 00:22:11,288 --> 00:22:12,205 ‫حسنًا، سأخرج.‬ 474 00:22:13,040 --> 00:22:13,999 ‫سأعود بعد 10 دقائق.‬ 475 00:22:14,875 --> 00:22:16,835 ‫جديًا، ما معنى هذا برأيك؟‬ 476 00:22:17,627 --> 00:22:18,879 ‫هل تقبّلين "لوك" هكذا؟‬ 477 00:22:20,547 --> 00:22:21,465 ‫فعلت هذا بالتأكيد.‬ 478 00:22:26,261 --> 00:22:27,763 ‫- لم أفعل.‬ ‫- تبًا!‬ 479 00:22:27,846 --> 00:22:31,350 ‫"جينينغز" الشاب الوحيد في المدرسة‬ ‫الذي يمكنه أن يفهمني.‬ 480 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 ‫ماذا إن كنا لا نغرم ببعضنا؟‬ 481 00:22:35,228 --> 00:22:36,063 ‫بل تغرمان.‬ 482 00:22:36,146 --> 00:22:37,564 ‫هذا لا يحدث بسرعة كافية.‬ 483 00:22:37,647 --> 00:22:39,483 ‫الشبق يقتلني.‬ 484 00:22:41,985 --> 00:22:42,819 ‫سأدخل.‬ 485 00:22:42,903 --> 00:22:45,072 ‫ماذا؟ لا! لا نعرف حتى عما نسألها.‬ 486 00:22:45,280 --> 00:22:46,490 ‫"أين (كينيث تشو)؟"‬ 487 00:22:46,865 --> 00:22:47,949 ‫يبدو هذا واضحًا برأيي.‬ 488 00:22:51,828 --> 00:22:54,081 ‫مرحبًا. ألديك وقت لإزالة الشعر بالشمع؟‬ 489 00:22:54,164 --> 00:22:55,457 ‫بالطبع. شاربك؟‬ 490 00:22:56,249 --> 00:22:57,084 ‫حاجباي.‬ 491 00:22:58,502 --> 00:22:59,336 ‫حقًا؟‬ 492 00:23:07,135 --> 00:23:08,512 ‫أستعد لموعد غرامي.‬ 493 00:23:10,764 --> 00:23:13,141 ‫سيأخذني حبيبي لتناول طعام أمريكي.‬ 494 00:23:18,897 --> 00:23:22,818 ‫يقول إنني محظوظة به‬ ‫حتى لشرائه لي بطاطا مقلية غير مقشرة.‬ 495 00:23:24,319 --> 00:23:27,531 ‫أخبريه أن يذهب إلى الجحيم.‬ ‫يجب ألا يتحدث إليك رجل هكذا.‬ 496 00:23:29,908 --> 00:23:31,493 ‫إنه محب للسيطرة،‬ 497 00:23:31,576 --> 00:23:34,121 ‫لكن ربما لأنه يحبني فحسب، صحيح؟‬ 498 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 ‫لا، ذلك النوع من الحب كذبة.‬ 499 00:23:36,540 --> 00:23:37,374 ‫هل تحبين أحدًا؟‬ 500 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 ‫نوعًا ما.‬ 501 00:23:39,292 --> 00:23:40,919 ‫يفعل حبيبي أمورًا مريبة‬ 502 00:23:41,002 --> 00:23:42,879 ‫ويقول إن هذا لي ولمستقبلنا.‬ 503 00:23:43,505 --> 00:23:45,757 ‫رغم أنني أريد تصديق هذا،‬ ‫فأنا أعرف أنها كذبة.‬ 504 00:23:45,841 --> 00:23:47,634 ‫أجل، كيف يمكنه أن يخبرك بأمر كهذا؟‬ 505 00:23:48,844 --> 00:23:51,847 ‫حرفيًا، أين يعيش ليتعلّم أمرًا كهذا؟‬ 506 00:23:52,931 --> 00:23:54,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني، قيمه مريعة.‬ 507 00:23:55,725 --> 00:23:57,310 ‫ما الحي الذي علّمه ذلك؟‬ 508 00:23:57,394 --> 00:23:58,854 ‫"درويد هيلز"؟ "ديكيتر"؟‬ 509 00:23:58,937 --> 00:23:59,896 ‫ما عنوانه الحالي؟‬ 510 00:24:02,357 --> 00:24:04,734 ‫أتعرفين؟ تركت شيئًا في الخلف.‬ 511 00:24:05,527 --> 00:24:06,361 ‫أعطيني لحظة.‬ 512 00:24:06,445 --> 00:24:07,279 ‫حسنًا.‬ 513 00:24:12,993 --> 00:24:14,161 ‫تبًا! أفسدت الأمر.‬ 514 00:24:17,956 --> 00:24:19,458 ‫تبًا!‬ 515 00:24:23,378 --> 00:24:24,796 ‫وفقًا لأمها،‬ 516 00:24:24,880 --> 00:24:28,383 ‫هربت "ميليسا" إلى منزل خالها‬ ‫في "نورث كارولاينا"،‬ 517 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 ‫ومحتمل أن "كينيث" يركب إلى جانبها.‬ 518 00:24:32,762 --> 00:24:35,348 ‫- هل ذلك يعني أنها متورطة؟‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 519 00:24:35,724 --> 00:24:36,600 ‫إنه المتهرّب.‬ 520 00:24:36,683 --> 00:24:39,144 ‫لا يُدفع لي إلا إذا سلّمته هو.‬ 521 00:24:39,227 --> 00:24:40,770 ‫آسفة، كنت أحاول المساعدة.‬ 522 00:24:40,854 --> 00:24:44,941 ‫لا! كنت في عجلة من أمرك‬ ‫لتحطيم أبواب حتى أنك...‬ 523 00:24:46,193 --> 00:24:47,110 ‫عرقلتنا.‬ 524 00:24:47,777 --> 00:24:48,820 ‫أعقتنا!‬ 525 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 ‫هل تظن أن هذا سيبطئ راتبنا؟‬ 526 00:24:52,324 --> 00:24:53,867 ‫ما الذي لا تفهمانه؟‬ 527 00:24:55,118 --> 00:24:57,787 ‫إن لم يُدفع لي، فلن أدفع لكما.‬ 528 00:24:58,663 --> 00:25:00,415 ‫لكن أبوينا يسألاننا عن المال...‬ 529 00:25:01,291 --> 00:25:02,751 ‫أخبرا أبويكما‬ 530 00:25:02,834 --> 00:25:04,544 ‫أنكما أخفقتما في العمل.‬ 531 00:25:05,212 --> 00:25:06,546 ‫لن تكون هذه كذبة.‬ 532 00:25:06,630 --> 00:25:08,548 ‫"كاثي"، افعلي بهما ما تريدين.‬ 533 00:25:12,135 --> 00:25:13,553 ‫هل التقيتما مضخة الحلوى؟‬ 534 00:25:17,974 --> 00:25:20,977 ‫لذا، أظن أنني إن استيقظت غدًا‬ 535 00:25:21,269 --> 00:25:23,730 ‫بقدرة خاصة،‬ 536 00:25:24,940 --> 00:25:28,652 ‫فستكون الرؤية عبر الأشياء.‬ 537 00:25:33,073 --> 00:25:34,449 ‫اسمع يا "جينينغز"...‬ 538 00:25:34,574 --> 00:25:35,617 ‫نحن لسنا مغرمين.‬ 539 00:25:37,118 --> 00:25:38,078 ‫لا.‬ 540 00:25:38,828 --> 00:25:42,415 ‫شعرت بهذا... أو لم أفعل،‬ ‫لكنني أردت هذا حقًا.‬ 541 00:25:43,291 --> 00:25:45,252 ‫مثل تلك المرة في صف الدراما‬ 542 00:25:45,335 --> 00:25:47,337 ‫وكان يُفترض بي الضحك في نهاية المشهد،‬ 543 00:25:47,837 --> 00:25:52,717 ‫لكنني تحمست كثيرًا‬ ‫حتى أنني ضحكت في المشهد بأكمله‬ 544 00:25:53,134 --> 00:25:54,094 ‫ورسبت.‬ 545 00:25:54,511 --> 00:25:55,345 ‫أفهمك.‬ 546 00:25:55,762 --> 00:25:58,014 ‫أفسدت مشروع مديري في العمل،‬ 547 00:25:58,098 --> 00:26:01,393 ‫لكن كان هذا لأنني أردت حقًا أن أنهيه.‬ 548 00:26:01,476 --> 00:26:03,728 ‫بالطبع، أنت شغوفة.‬ 549 00:26:03,812 --> 00:26:05,146 ‫ولديك غرائز.‬ 550 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 ‫تبًا للسيد "بيرل" لأنه جعلك ترسب.‬ 551 00:26:09,025 --> 00:26:11,486 ‫الضحك خلال مشهد‬ ‫يمكنه أن يكون قصة في حد ذاته.‬ 552 00:26:12,862 --> 00:26:16,074 ‫لم أتمكن من مشاركة هذه الأمور‬ ‫مع فتاة من قبل.‬ 553 00:26:16,157 --> 00:26:17,117 ‫ولا أنا.‬ 554 00:26:18,243 --> 00:26:19,452 ‫مع صبي.‬ 555 00:26:19,536 --> 00:26:22,247 ‫لهذا أشعر بالراحة لقولي...‬ 556 00:26:23,206 --> 00:26:24,207 ‫"أنا لست معجب بك."‬ 557 00:26:24,291 --> 00:26:26,459 ‫حقًا؟ لأنني أكرهك.‬ 558 00:26:27,210 --> 00:26:28,378 ‫كانت إجاباتك غريبة.‬ 559 00:26:28,461 --> 00:26:29,421 ‫وإجاباتك غبية.‬ 560 00:26:29,504 --> 00:26:31,965 ‫لديك مشكلات متجذرة مع أمك.‬ 561 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 ‫وأنت ستضاجع أمك... يومًا ما.‬ 562 00:26:37,387 --> 00:26:39,389 ‫إذًا، نحن نقطع علاقتنا، صحيح؟‬ 563 00:26:40,348 --> 00:26:41,808 ‫حدث هذا بالفعل يا عزيزي.‬ 564 00:26:51,818 --> 00:26:53,945 ‫ما كان ينبغي أن أستخف بثباتها.‬ 565 00:26:55,071 --> 00:26:57,616 ‫في الصف الثالث، قاومت التجشؤ‬ ‫طوال وقت عبادة الفصح.‬ 566 00:26:58,033 --> 00:26:59,492 ‫ماذا تعنين بـ"ثباتها"؟‬ 567 00:27:03,163 --> 00:27:06,041 ‫انتشار الشائعة لم يمسها بأذى،‬ 568 00:27:06,124 --> 00:27:09,044 ‫رغم أن الشائعة أصابت الجميع.‬ 569 00:27:09,127 --> 00:27:11,504 ‫أجل. آخر شائعة سمعتها‬ 570 00:27:11,588 --> 00:27:14,841 ‫أننا وجدنا واقيًا ذكريًا واستخدمناه.‬ 571 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 ‫هل تتخيّل هذا؟‬ 572 00:27:18,720 --> 00:27:19,679 ‫أفضّل ألا أفعل.‬ 573 00:27:20,889 --> 00:27:22,932 ‫ربما "ستيرلنغ" محظوظة.‬ 574 00:27:23,016 --> 00:27:24,643 ‫البعض في العالم محظوظون فحسب.‬ 575 00:27:24,726 --> 00:27:26,436 ‫لا أومن بالحظ.‬ 576 00:27:32,776 --> 00:27:33,693 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 577 00:27:35,111 --> 00:27:37,238 ‫أفتقد أيام "قمامة" فحسب.‬ 578 00:27:37,322 --> 00:27:38,198 ‫صحيح؟‬ 579 00:27:38,281 --> 00:27:39,949 ‫توجد سلة مهملات لكل شيء الآن.‬ 580 00:27:40,659 --> 00:27:42,744 ‫ورق، زجاج...‬ 581 00:27:44,120 --> 00:27:45,080 ‫مطاط.‬ 582 00:27:46,915 --> 00:27:50,543 ‫مع ذلك، من دون بعض القواعد والأساس...‬ 583 00:27:51,211 --> 00:27:52,379 ‫والمبادئ التوجيهية...‬ 584 00:27:53,213 --> 00:27:54,464 ‫ستكون فوضى.‬ 585 00:27:57,008 --> 00:27:59,719 ‫هل ما زلنا نتحدث عن القمامة؟‬ 586 00:28:02,305 --> 00:28:04,474 ‫أعرف أنك و"ستيرلنغ" ضللتما.‬ 587 00:28:04,557 --> 00:28:08,645 ‫ولا بأس بهذا للوثنيين والشماليين،‬ 588 00:28:08,770 --> 00:28:11,773 ‫لكنها عضو في الزمالة‬ ‫وأنت قائد فريق الغولف.‬ 589 00:28:11,856 --> 00:28:15,193 ‫إن لم تعيشا ما تزعمان،‬ 590 00:28:16,653 --> 00:28:18,363 ‫فكيف تتوقع أن يفعل أحد آخر هذا؟‬ 591 00:28:19,948 --> 00:28:21,783 ‫لا أعرف عما...‬ 592 00:28:21,866 --> 00:28:23,034 ‫لا أعرف عما...‬ 593 00:28:23,118 --> 00:28:24,828 ‫أعرف.‬ 594 00:28:29,999 --> 00:28:31,126 ‫دعني أشرح.‬ 595 00:28:38,967 --> 00:28:39,884 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 596 00:28:41,344 --> 00:28:43,596 ‫شكرًا. استخدمت قناع وجه.‬ 597 00:28:43,680 --> 00:28:44,681 ‫أنت هددت "لوك".‬ 598 00:28:44,764 --> 00:28:48,935 ‫لا، استغللت نقطة ضعف.‬ ‫كما تعلمنا في الطب الشرعي.‬ 599 00:28:49,018 --> 00:28:50,979 ‫لسنا نلعب لننال الجوائز هنا.‬ 600 00:28:51,438 --> 00:28:52,647 ‫"لوك" إنسان.‬ 601 00:28:53,356 --> 00:28:56,109 ‫إنسان لطيف وحساس. لا يمكنه تحمّل الضغط.‬ 602 00:28:56,192 --> 00:28:59,404 ‫لهذا السبب سأعفيه وأعفيك،‬ 603 00:29:00,321 --> 00:29:01,281 ‫إن استقلت.‬ 604 00:29:01,364 --> 00:29:02,866 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 605 00:29:04,367 --> 00:29:08,204 ‫هل هذا بسبب ما يحدث مع عائلتك؟‬ ‫نذهب إلى الكنيسة نفسها، أعرف ما حدث.‬ 606 00:29:08,288 --> 00:29:11,499 ‫ما فعله "جون" مشكلته وحده.‬ 607 00:29:12,625 --> 00:29:14,294 ‫- ما زال أباك.‬ ‫- لا آبه.‬ 608 00:29:14,377 --> 00:29:16,379 ‫ضرب عاهرة.‬ 609 00:29:16,963 --> 00:29:19,883 ‫لست معجبة بالعاهرة،‬ ‫لكن يستحقين أن يكنّ آمنات.‬ 610 00:29:20,717 --> 00:29:22,761 ‫لكن لا ينبغي السماح لهن بالتصويت.‬ 611 00:29:25,388 --> 00:29:26,431 ‫- "أبريل"...‬ ‫- ماذا؟‬ 612 00:29:28,558 --> 00:29:29,392 ‫أنا آسفة.‬ 613 00:29:38,985 --> 00:29:41,738 ‫استقيلي وإلا سينتهي أمر الوسيم.‬ 614 00:29:42,405 --> 00:29:44,282 ‫وسيلقى أهوالًا...‬ 615 00:29:44,741 --> 00:29:48,828 ‫وتنتظره أيام عصيبة.‬ 616 00:29:57,003 --> 00:29:57,837 ‫يا فتاتين؟‬ 617 00:30:02,091 --> 00:30:03,051 ‫مرحبًا يا فتاتين.‬ 618 00:30:04,511 --> 00:30:05,887 ‫كيف حالكما؟‬ 619 00:30:10,266 --> 00:30:16,147 ‫كان أبوكما يسير في الطابق العلوي‬ 620 00:30:16,231 --> 00:30:18,358 ‫وأذى ظهره،‬ 621 00:30:18,942 --> 00:30:22,153 ‫وتعطلت وسادتنا للتدفئة أخيرًا.‬ 622 00:30:23,238 --> 00:30:24,823 ‫عملت طوال 22 عامًا.‬ 623 00:30:25,240 --> 00:30:28,117 ‫إذًا، هل تمانعان الذهاب إلى الصيدلية‬ ‫وشراء واحدة جديدة له؟‬ 624 00:30:28,284 --> 00:30:29,410 ‫نحن متعبتان يا أمي.‬ 625 00:30:30,620 --> 00:30:32,330 ‫آسفة، ما كان ينبغي أن أطلب هكذا.‬ 626 00:30:32,914 --> 00:30:35,458 ‫اذهبا إلى الصيدلية واجلبا واحدة جديدة له.‬ 627 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 628 00:30:37,460 --> 00:30:40,296 ‫معيلنا تقلصت عضلات ظهره.‬ ‫عزيزتي، هذا ليس منصفًا.‬ 629 00:30:41,548 --> 00:30:43,716 ‫مررنا بأيام عصيبة جدًا‬ 630 00:30:43,800 --> 00:30:45,301 ‫ولم تسألي عنها قط.‬ 631 00:30:45,385 --> 00:30:46,803 ‫- عملنا طوال الأسبوع.‬ ‫- أجل.‬ 632 00:30:46,886 --> 00:30:49,973 ‫حقًا؟ ما كنا لنعرف. لم نر قرشًا من راتبيكما.‬ 633 00:30:50,515 --> 00:30:51,641 ‫ندخر المال...‬ 634 00:30:52,016 --> 00:30:54,519 ‫لنعطيكما دفعة كبيرة واحدة يوم الجمعة.‬ 635 00:30:57,105 --> 00:31:02,902 ‫هذا تصرف مسؤول وملهم...‬ 636 00:31:03,194 --> 00:31:04,112 ‫وأنا فخورة بكما.‬ 637 00:31:05,280 --> 00:31:06,948 ‫وما زلتما ستذهبان إلى الصيدلية.‬ 638 00:31:08,658 --> 00:31:09,617 ‫أسرعا يا فتاتين.‬ 639 00:31:14,747 --> 00:31:16,082 ‫"(مارلبورو)"‬ 640 00:31:16,165 --> 00:31:17,500 ‫- محزن.‬ ‫- جدًا.‬ 641 00:31:19,002 --> 00:31:20,879 ‫- هل نخبره؟‬ ‫- من حقه أن يعرف.‬ 642 00:31:21,838 --> 00:31:23,006 ‫هذه مضرة لك يا سيدي.‬ 643 00:31:23,089 --> 00:31:24,507 ‫أجل، ستقتلك ونحن لسنا نمزح.‬ 644 00:31:24,966 --> 00:31:27,302 ‫القس "بوث"! مرحبًا!‬ 645 00:31:27,385 --> 00:31:28,761 ‫فتاتا "ويسلي".‬ 646 00:31:29,262 --> 00:31:31,180 ‫من اللطيف رؤية الناس يخرجون.‬ 647 00:31:32,891 --> 00:31:34,183 ‫أعرف. إنها مريعة.‬ 648 00:31:35,351 --> 00:31:38,229 ‫كنا نمزح فحسب لأننا عرفنا أن هذا أنت.‬ 649 00:31:39,022 --> 00:31:41,190 ‫أجل، نحب السجائر. نتحدث عنها طوال الوقت.‬ 650 00:31:41,274 --> 00:31:42,817 ‫لا داعي لمحاولة إشعاري بتحسن،‬ 651 00:31:42,901 --> 00:31:44,611 ‫أعرف مخاطر عادتي.‬ 652 00:31:44,694 --> 00:31:46,446 ‫ماذا يمكنني القول؟ الإقلاع صعب.‬ 653 00:31:47,113 --> 00:31:48,531 ‫لكن يخبرنا الكتاب المقدس‬ 654 00:31:48,615 --> 00:31:52,076 ‫أننا إن تواضعنا أمام الرب، فسيرفعنا.‬ 655 00:31:52,535 --> 00:31:53,369 ‫في النهاية.‬ 656 00:31:53,953 --> 00:31:56,497 ‫- سنصلي من أجلك.‬ ‫- وفرا صلواتكما لمن يحتاجون إليها.‬ 657 00:31:56,581 --> 00:31:58,791 ‫هذه بيني وبين خالقي.‬ 658 00:31:59,125 --> 00:32:00,209 ‫سأراكما يوم الأحد.‬ 659 00:32:05,423 --> 00:32:06,257 ‫مرحبًا.‬ 660 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 ‫25.39 دولارًا.‬ 661 00:32:18,895 --> 00:32:19,854 ‫هل أبدو غبية؟‬ 662 00:32:20,396 --> 00:32:22,148 ‫يصعب معرفة ذلك بالنظر فحسب.‬ 663 00:32:22,231 --> 00:32:23,524 ‫هذه الورقة النقدية زائفة.‬ 664 00:32:24,067 --> 00:32:25,902 ‫لا تجلبا هذا الهراء إلى صيدليتي.‬ 665 00:32:26,527 --> 00:32:27,362 ‫التالي.‬ 666 00:32:28,154 --> 00:32:30,490 ‫كانت هذه الفكة التي أخذتها من دار المسنين.‬ 667 00:32:31,866 --> 00:32:32,700 ‫"كينيث".‬ 668 00:32:33,493 --> 00:32:37,163 ‫"باوزر"، الفكة من كشك الأطعمة‬ ‫في دار المسنين زائفة.‬ 669 00:32:37,246 --> 00:32:39,207 ‫لا بد أن "كينيث تشو" كان هناك.‬ 670 00:32:39,290 --> 00:32:40,917 ‫لا، انتظرا لحظة. تحققنا بالفعل.‬ 671 00:32:41,000 --> 00:32:43,461 ‫لكن لدينا دليل.‬ ‫يوجد مال زائف يتناقل بالفعل.‬ 672 00:32:43,544 --> 00:32:44,963 ‫حسنًا، ربما فاتنا شيء.‬ 673 00:32:45,672 --> 00:32:47,507 ‫أتعرفان؟ قابلاني أمام الدار.‬ 674 00:32:48,091 --> 00:32:51,302 ‫سأغرق "ليندا تشو"‬ ‫بعلبة "سبرايت" فوّارة جدًا.‬ 675 00:32:51,386 --> 00:32:53,638 ‫"بلير"، لا تصبي مياه غازية على تلك العجوز.‬ 676 00:32:53,972 --> 00:32:55,556 ‫- لديّ فكرة أفضل.‬ ‫- ما هي؟‬ 677 00:32:58,142 --> 00:32:59,811 ‫ما هي؟ أريد أن أعرف الخطة.‬ 678 00:33:00,853 --> 00:33:01,813 ‫يجب أن نراسل أمنا.‬ 679 00:33:01,896 --> 00:33:04,065 ‫أجل، أخبريها أننا سنذهب إلى صيدلية أخرى.‬ 680 00:33:04,691 --> 00:33:06,734 ‫سنحتاج إلى قائمة من حجج الغياب.‬ 681 00:33:07,193 --> 00:33:08,027 ‫وأسماء مستعارة.‬ 682 00:33:08,987 --> 00:33:10,947 ‫"القلب الأسود". سيكون أحد أسمائي.‬ 683 00:33:11,030 --> 00:33:12,407 ‫قال "باوزر" لا أمور تخفي.‬ 684 00:33:12,824 --> 00:33:15,410 ‫"باوزر" رجل راشد يمكنه قول الحقيقة للناس‬ 685 00:33:15,493 --> 00:33:18,371 ‫بشأن عدم وجوده في المنزل الآن‬ ‫بوسادة تدفئة جديدة.‬ 686 00:33:19,080 --> 00:33:20,915 ‫سنضطر أحيانًا إلى اختلاق الأعذار.‬ 687 00:33:20,999 --> 00:33:23,668 ‫لكن ألا تظنين أن علينا إخبار أحد‬ ‫بما نفعله؟‬ 688 00:33:23,751 --> 00:33:24,585 ‫ربما "لوك"؟‬ 689 00:33:24,669 --> 00:33:26,921 ‫في حالة فُقدنا أو تعرضنا لخطر داهم؟‬ 690 00:33:27,005 --> 00:33:28,339 ‫لا. مستحيل.‬ 691 00:33:28,756 --> 00:33:31,467 ‫أعني، من الواضح أننا موهوبتان لهذا العمل.‬ 692 00:33:31,926 --> 00:33:34,429 ‫"باوزر" يفهم هذا،‬ ‫ولا يمكننا توقع أن يفهم الآخرون.‬ 693 00:33:35,388 --> 00:33:36,889 ‫يجب أن يظل الأمر سرًا للغاية.‬ 694 00:33:36,973 --> 00:33:39,225 ‫أنت محقة. كأنما جُنّدنا.‬ 695 00:33:39,642 --> 00:33:41,269 ‫لا يُجنّد إلا الأفضل.‬ 696 00:33:41,352 --> 00:33:43,312 ‫مثل لاعبي كرة القدم أو الاستخبارات.‬ 697 00:33:43,855 --> 00:33:46,232 ‫- منح الجدارة الوطنية.‬ ‫- والعارضات.‬ 698 00:33:46,816 --> 00:33:49,277 ‫أظن أن الأمر بأكمله كان مقدرًا.‬ 699 00:33:49,861 --> 00:33:52,822 ‫لم أكن متحمسة بشأن العمل من قبل.‬ 700 00:33:53,239 --> 00:33:55,366 ‫- وأن نعمل.‬ ‫- كأننا وجدنا مهنتنا الحقيقية.‬ 701 00:33:55,783 --> 00:33:58,494 ‫لا يعرف الناس ما الذي يريدون فعله‬ ‫حتى يكبروا في السن،‬ 702 00:33:58,578 --> 00:33:59,662 ‫مثل بسن 25 سنة.‬ 703 00:33:59,746 --> 00:34:02,665 ‫أجل. ماذا إن أصبحنا‬ ‫أفضل صائدتيّ جوائز في "أتلانتا"؟‬ 704 00:34:02,749 --> 00:34:06,085 ‫- أو الولاية بأكملها؟‬ ‫- أو الدولة بأكملها؟ ما الذي سيوقفنا؟‬ 705 00:34:07,295 --> 00:34:08,713 ‫ليتنا نستطيع إخبار أمي وأبي.‬ 706 00:34:08,796 --> 00:34:11,049 ‫- سيكونان فخورين جدًا.‬ ‫- لكن لن نخبرهما أبدًا.‬ 707 00:34:11,716 --> 00:34:13,885 ‫يمكننا أن نفقد كل هذا إن عرف الناس.‬ 708 00:34:14,343 --> 00:34:15,762 ‫أجل، حسنًا، لن أخبر أحدًا.‬ 709 00:34:15,845 --> 00:34:16,721 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 710 00:34:16,804 --> 00:34:17,722 ‫قسم التوأمان.‬ 711 00:34:18,139 --> 00:34:19,223 ‫هل أنت واثق أنه هنا؟‬ 712 00:34:19,307 --> 00:34:21,684 ‫قالت إن جناح "لينكن" حيث يُنقل المحتضرون.‬ 713 00:34:21,768 --> 00:34:22,852 ‫كنت لأختبئ هنا.‬ 714 00:34:24,604 --> 00:34:26,355 ‫ماذا تفعلين؟ لا. مهلًا.‬ 715 00:34:26,647 --> 00:34:27,607 ‫أبعدي هذا.‬ 716 00:34:27,940 --> 00:34:28,775 ‫حسنًا.‬ 717 00:34:28,858 --> 00:34:30,777 ‫ربما جذبت انتباهي ببراعتك في التصويب،‬ 718 00:34:30,860 --> 00:34:32,653 ‫لكن المسدسات خطيرة.‬ 719 00:34:32,904 --> 00:34:35,031 ‫نستعملها كحل أخير فحسب. مفهوم؟‬ 720 00:34:35,364 --> 00:34:36,199 ‫جيد.‬ 721 00:34:36,657 --> 00:34:39,827 ‫أحيانًا. إظهار مسدس للتخويف‬ ‫هو كل ما تحتاجين إليه.‬ 722 00:34:45,041 --> 00:34:45,875 ‫مرحبًا؟‬ 723 00:34:47,460 --> 00:34:48,628 ‫قد يكون في أي غرفة.‬ 724 00:34:48,711 --> 00:34:50,505 ‫أردت تحطيم الأبواب، أليس كذلك؟‬ 725 00:34:51,130 --> 00:34:51,964 ‫أجل.‬ 726 00:34:57,220 --> 00:34:58,805 ‫لنمسك بهذا المتهرّب.‬ 727 00:35:16,030 --> 00:35:18,199 ‫- يا للهول!‬ ‫- تراجعا!‬ 728 00:35:18,282 --> 00:35:21,327 ‫"كينيث تشو"، أنا عميل تنفيذ الكفالة.‬ ‫أتيت لأقبض...‬ 729 00:35:25,498 --> 00:35:27,333 ‫- أمسكا به!‬ ‫- حسنًا، انتظر!‬ 730 00:35:28,751 --> 00:35:29,794 ‫"ستيرلنغ"، أسرعي!‬ 731 00:35:31,754 --> 00:35:32,880 ‫"توكي"!‬ 732 00:35:34,298 --> 00:35:35,133 ‫انتظر!‬ 733 00:35:36,134 --> 00:35:36,968 ‫عد إلى هنا!‬ 734 00:35:41,013 --> 00:35:41,848 ‫تمهل!‬ 735 00:35:46,936 --> 00:35:48,437 ‫- المعذرة! نحن نمر.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 736 00:35:48,521 --> 00:35:50,189 ‫- في الواقع...‬ ‫- أحب ثوبك الجراحي!‬ 737 00:35:53,401 --> 00:35:54,277 ‫"باوزر"، أمسك به!‬ 738 00:35:55,153 --> 00:35:55,987 ‫توقف!‬ 739 00:36:01,617 --> 00:36:02,451 ‫انقلب!‬ 740 00:36:06,455 --> 00:36:07,540 ‫مررت بيوم عصيب.‬ 741 00:36:13,379 --> 00:36:14,964 ‫انقلب أيها الوغد.‬ 742 00:36:15,840 --> 00:36:17,216 ‫جربني الآن أيها الوغد.‬ 743 00:36:18,551 --> 00:36:21,429 ‫ثم طاردناه والجميع كانوا يصرخون.‬ 744 00:36:21,512 --> 00:36:24,640 ‫وكنا نزمجر ثم هي أغلقت المخرج.‬ 745 00:36:24,724 --> 00:36:25,641 ‫أنا أغلقت المخرج.‬ 746 00:36:25,725 --> 00:36:26,934 ‫جميل.‬ 747 00:36:27,018 --> 00:36:29,395 ‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن هُوجمت بالقهوة؟‬ 748 00:36:29,478 --> 00:36:31,480 ‫مهلًا، كان كوبًا خزفيًا‬ 749 00:36:31,564 --> 00:36:33,941 ‫بسعة نصف لتر تقريبًا، اتفقنا؟‬ 750 00:36:34,692 --> 00:36:35,985 ‫أنت بخير تمامًا.‬ 751 00:36:36,194 --> 00:36:38,112 ‫حسنًا، شكرًا أيتها الممرضة الشريرة.‬ 752 00:36:39,071 --> 00:36:40,281 ‫هل أشتري لك مثلجات؟‬ 753 00:36:40,615 --> 00:36:42,909 ‫بخيل. هل لديك شراب "كوانترو"؟‬ 754 00:36:43,826 --> 00:36:45,870 ‫لديّ سوجو وحلوى الدببة.‬ 755 00:36:46,245 --> 00:36:47,205 ‫سأتدبر بهما.‬ 756 00:36:47,288 --> 00:36:49,582 ‫حسنًا إذًا. سأريك مكانه.‬ 757 00:36:51,918 --> 00:36:54,754 ‫على الأقل، يمكننا سداد أمي وأبي الآن.‬ 758 00:36:55,213 --> 00:36:57,590 ‫وربما سينسيهما هذا‬ ‫أننا لم نحضر وسادة التدفئة.‬ 759 00:36:59,842 --> 00:37:02,178 ‫هل ما زلت تفكرين في سجائر القس "بوث"؟‬ 760 00:37:02,261 --> 00:37:03,095 ‫بالتأكيد.‬ 761 00:37:03,179 --> 00:37:05,932 ‫كأننا اختلسنا النظر خلف الستار‬ ‫ووجدنا الساحر يدخن.‬ 762 00:37:07,058 --> 00:37:10,603 ‫رغم أننا يجب ألا نحكم،‬ ‫يسهل على الناس أن يضلوا.‬ 763 00:37:15,191 --> 00:37:16,359 ‫تغاضينا عن أفعاله.‬ 764 00:37:17,610 --> 00:37:18,903 ‫إن احترمت شخصًا كثيرًا،‬ 765 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 ‫يصعب أحيانًا أن تريه بشكل مختلف،‬ 766 00:37:21,030 --> 00:37:22,782 ‫حتى إن كان يرتكب غلطة.‬ 767 00:37:25,201 --> 00:37:26,035 ‫لا أفهم.‬ 768 00:37:26,118 --> 00:37:30,498 ‫يحترمونني كثيرًا في الزمالة،‬ ‫ربما يمكنني الاعتراف بذنوبي‬ 769 00:37:30,581 --> 00:37:32,750 ‫وأحتفظ بسمعتي الحسنة.‬ 770 00:37:33,668 --> 00:37:35,503 ‫مهلًا، هل ستعترفين بذنوبك؟‬ 771 00:37:36,545 --> 00:37:37,546 ‫حقًا؟‬ 772 00:37:40,299 --> 00:37:43,678 ‫- لست متأكدًا بهذا الشأن.‬ ‫- لا يمكننا التأكد من أي شيء.‬ 773 00:37:44,220 --> 00:37:46,222 ‫لكن لا يحمّلنا الله ما لا طاقة لنا به.‬ 774 00:37:47,139 --> 00:37:50,142 ‫أتتذكّر بطولة الغولف‬ ‫حين دخل عصير ليمون في عينيك؟‬ 775 00:37:50,810 --> 00:37:51,811 ‫صلصة الطبيعة الحارة.‬ 776 00:37:52,186 --> 00:37:54,939 ‫- كان أصعب فوز في حياتي.‬ ‫- لكنه كان فوزًا،‬ 777 00:37:55,022 --> 00:37:58,067 ‫وبدوت ظريفًا جدًا وأنت تحمل تلك الجائزة.‬ 778 00:37:58,901 --> 00:38:00,778 ‫أنت محقة. بدوت ظريفًا.‬ 779 00:38:00,861 --> 00:38:03,906 ‫كان الله يعتني بك في ذلك اليوم‬ ‫بطريقته الخاصة.‬ 780 00:38:06,242 --> 00:38:09,620 ‫يمكننا فعل هذا.‬ ‫لكن تحدثي بسرعة وإلا سأبدّل رأيي.‬ 781 00:38:11,038 --> 00:38:13,666 ‫أعرف أنه توجد شائعات كثيرة هنا مؤخرًا،‬ 782 00:38:13,749 --> 00:38:16,085 ‫لذا أود أن أبيّن الحقائق.‬ 783 00:38:17,670 --> 00:38:18,921 ‫في الواقع، "إيلين"؟‬ 784 00:38:20,423 --> 00:38:22,341 ‫سيكون الأمر بين المراهقين،‬ 785 00:38:22,425 --> 00:38:24,218 ‫لذا هلا تغادرين؟‬ 786 00:38:25,052 --> 00:38:26,971 ‫حقًا؟ أجل. بالطبع.‬ 787 00:38:27,054 --> 00:38:29,140 ‫أجل، يجب أن أزيد من خطواتي المسجلة،‬ 788 00:38:29,223 --> 00:38:31,392 ‫لذا سأخطو إلى الخارج.‬ 789 00:38:32,143 --> 00:38:33,185 ‫هنا إن احتجتم إليّ.‬ 790 00:38:37,982 --> 00:38:40,693 ‫كان غلاف الواقي الذكري يخصني.‬ ‫أنا و"لوك" نمارس الجنس.‬ 791 00:38:54,832 --> 00:38:55,708 ‫بحقك.‬ 792 00:39:06,177 --> 00:39:07,970 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أعترف.‬ 793 00:39:08,054 --> 00:39:09,388 ‫لا تعترفين بشكل صحيح.‬ 794 00:39:10,556 --> 00:39:13,642 ‫أجل، مجددًا، نقيم علاقات جنسية...‬ 795 00:39:14,143 --> 00:39:18,189 ‫في خزانة الفرّاش وفي سيارته...‬ 796 00:39:18,689 --> 00:39:20,274 ‫وفي الواقع، في هذه القاعة.‬ 797 00:39:21,150 --> 00:39:23,861 ‫- صحيح يا "لوك"؟‬ ‫- أجل، ما كنت لأجلس على تلك الأريكة.‬ 798 00:39:25,905 --> 00:39:27,323 ‫لا!‬ 799 00:39:27,406 --> 00:39:28,866 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 800 00:39:30,493 --> 00:39:31,952 ‫هذا يخصها.‬ 801 00:39:35,748 --> 00:39:36,749 ‫إنه جميل.‬ 802 00:39:37,333 --> 00:39:38,584 ‫إنه مقزز.‬ 803 00:39:39,543 --> 00:39:40,753 ‫إذًا، لماذا تحتفظين به؟‬ 804 00:39:41,253 --> 00:39:45,132 ‫لأنها أوقعته وأنا التقطته.‬ 805 00:39:45,216 --> 00:39:48,177 ‫وقررت أن تضعيه في كيس صغير،‬ ‫كأنه أسنان طفل؟‬ 806 00:39:49,762 --> 00:39:50,846 ‫هذا مقزز.‬ 807 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‫إنه لا يخصني.‬ 808 00:39:56,602 --> 00:39:58,646 ‫"هانا بي"، أخبريهم.‬ 809 00:40:00,523 --> 00:40:01,941 ‫ليس...‬ 810 00:40:03,901 --> 00:40:05,903 ‫"أبريل"، اعترفي إن كان يخصك.‬ 811 00:40:05,986 --> 00:40:07,196 ‫أجل، أخبرينا بالحقيقة.‬ 812 00:40:07,279 --> 00:40:09,323 ‫لا أفهم لماذا تحملينه في حقيبتك.‬ 813 00:40:09,865 --> 00:40:11,325 ‫- قولي الحقيقة.‬ ‫- الرب يعرف.‬ 814 00:40:14,745 --> 00:40:15,996 ‫هذا مقزز.‬ 815 00:40:16,080 --> 00:40:18,749 ‫توقفوا. لست أمزح. إنه يخصني حقًا.‬ 816 00:40:21,419 --> 00:40:22,503 ‫الله لا يبالي.‬ 817 00:40:22,920 --> 00:40:24,880 ‫أنا إنسانة صالحة وهذا هو المهم، صحيح؟‬ 818 00:40:37,685 --> 00:40:38,894 ‫هذا ما أردته.‬ 819 00:40:40,521 --> 00:40:42,064 ‫تهانيّ، الزمالة لك.‬ 820 00:40:43,023 --> 00:40:44,066 ‫"ستيرلنغ".‬ 821 00:40:52,616 --> 00:40:55,619 ‫- أنت تزيدين خطواتك المسجلة حقًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 822 00:40:55,703 --> 00:40:57,788 ‫و... 24 ألفًا.‬ 823 00:40:58,330 --> 00:40:59,790 ‫حان وقت استراحة الحلوى.‬ 824 00:41:00,207 --> 00:41:01,709 ‫كيف أساعدك يا "ستيرلنغ"؟‬ 825 00:41:02,209 --> 00:41:05,254 ‫أحتاج أو أريد الانسحاب من قيادة الزمالة.‬ 826 00:41:05,337 --> 00:41:07,298 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 827 00:41:07,965 --> 00:41:10,217 ‫هل تنمر "إزيكيال" لك بشأن تسريحتك؟‬ 828 00:41:10,468 --> 00:41:12,636 ‫لأنني أعتقد أنها بالارتفاع المثالي.‬ 829 00:41:13,429 --> 00:41:17,725 ‫لديّ أمور كثيرة تشغلني الآن‬ ‫في فريق المناظرة والكيمياء المتقدمة.‬ 830 00:41:18,267 --> 00:41:21,437 ‫وأمي وأبي أضافا غسل الصحون‬ ‫إلى مهامي المنزلية،‬ 831 00:41:21,520 --> 00:41:24,064 ‫لذا أنا مشغولة تمامًا.‬ 832 00:41:24,148 --> 00:41:25,983 ‫أفهم هذا. صدقيني.‬ 833 00:41:27,234 --> 00:41:29,361 ‫انتُخبت نائبة رئيس إدارة ملكية عقاري‬ 834 00:41:29,445 --> 00:41:31,697 ‫وأرهقني هذا المنصب كثيرًا.‬ 835 00:41:32,698 --> 00:41:34,366 ‫إذًا، ألم يخب أملك بي؟‬ 836 00:41:34,617 --> 00:41:35,618 ‫لا.‬ 837 00:41:36,243 --> 00:41:37,578 ‫أنت تهتمين بنفسك.‬ 838 00:41:38,078 --> 00:41:39,330 ‫أظن أن هذا مثير للإعجاب.‬ 839 00:41:42,416 --> 00:41:44,418 ‫ما زلت أتعلّم معرفة ما أريد.‬ 840 00:41:45,628 --> 00:41:48,422 ‫أشيد بقدرتك على معرفة نفسك،‬ 841 00:41:49,131 --> 00:41:50,508 ‫ومعرفة رغباتك.‬ 842 00:41:51,842 --> 00:41:52,968 ‫رغباتي.‬ 843 00:41:54,470 --> 00:41:55,346 ‫أجل.‬ 844 00:41:57,765 --> 00:41:58,641 ‫أشكرك.‬ 845 00:43:52,129 --> 00:43:54,048 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬