1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,771 --> 00:00:23,106 ‫حسنًا، كنت محقة.‬ 3 00:00:23,898 --> 00:00:24,983 ‫نحن متخاصمتان.‬ 4 00:00:25,066 --> 00:00:27,027 ‫لا أزال غاضبة جدًا منك.‬ 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,113 ‫حسنًا. أنا لا أزال غاضبة منك أيضًا.‬ 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,072 ‫عظيم.‬ 7 00:00:31,614 --> 00:00:33,616 ‫تبدو تسريحة شعرك غبية بالمناسبة.‬ 8 00:00:34,284 --> 00:00:35,118 ‫و...‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 ‫وجهك يبدو سيئًا.‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:38,997 ‫- هذا غير صحيح. وجهي رائع.‬ ‫- لا يهم!‬ 11 00:00:48,214 --> 00:00:49,716 ‫الحمد لله!‬ 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,761 ‫يسعدني أنكما على قيد الحياة،‬ ‫لكنكما في ورطة كبيرة جدًا.‬ 13 00:00:52,844 --> 00:00:54,471 ‫كدنا أن نموت قلقًا عليكما،‬ 14 00:00:54,554 --> 00:00:56,848 ‫أما أنتما فقد افتقرتما للتهذيب‬ ‫للرد على هاتفيكما الخلويين!‬ 15 00:00:56,931 --> 00:00:58,266 ‫- الهواتف الخلوية نعمة!‬ ‫- صحيح!‬ 16 00:00:58,349 --> 00:01:00,143 ‫أمي، أبي، كفا عن الهراء.‬ 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,895 ‫- "بلير"، لا تتواقحي معي!‬ ‫- أجل، كفا عن الهراء!‬ 18 00:01:02,937 --> 00:01:04,397 ‫- "ستيرلنغ"!‬ ‫- "ستيرلنغ"!‬ 19 00:01:04,481 --> 00:01:05,690 ‫ماذا أصابك أيتها الشابة؟‬ 20 00:01:05,774 --> 00:01:08,026 ‫عرفنا كل شيء عنك! عرفنا حقيقتك اللعينة!‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:10,570 ‫أجل، ومن أين نبدأ يا أماه؟‬ 22 00:01:10,653 --> 00:01:11,529 ‫فلنر.‬ 23 00:01:11,613 --> 00:01:13,198 ‫لست من "سافانا"،‬ 24 00:01:13,281 --> 00:01:15,200 ‫بل من "ناندينا"، في "جورجيا".‬ 25 00:01:15,867 --> 00:01:18,953 ‫حيث تنتمين إلى‬ ‫"كنيسة الهيكل الخاصة بالمسيح الخالص..."‬ 26 00:01:19,037 --> 00:01:20,622 ‫- المخلّص...‬ ‫- المخلّص!‬ 27 00:01:20,830 --> 00:01:24,167 ‫وحيث قد تكونين حزينة‬ ‫لأن أفاعي طفولتك نفقت.‬ 28 00:01:24,709 --> 00:01:28,254 ‫وأجل، أنت مطلوبة بتهمة إحراق ممتلكات عمدًا!‬ 29 00:01:28,338 --> 00:01:30,381 ‫يكفي يا "بلير"! هذا يكفي.‬ 30 00:01:31,174 --> 00:01:33,176 ‫أمي، عليك إخبارنا بالحقيقة.‬ 31 00:01:38,765 --> 00:01:39,599 ‫حسنًا، أجل.‬ 32 00:01:40,600 --> 00:01:45,522 ‫أجل، لم أكن صادقة تمامًا فيما يخص ماضيّ.‬ 33 00:01:46,064 --> 00:01:49,984 ‫لكن كان ذلك لأنها...‬ ‫لأننا أردتنا حمايتكما.‬ 34 00:01:50,068 --> 00:01:50,902 ‫من ماذا؟‬ 35 00:01:52,320 --> 00:01:54,405 ‫حسنًا أيتها الفتاتان. أصغيا جيدًا.‬ 36 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 ‫كانت فترة مختلفة من حياتي.‬ 37 00:01:58,159 --> 00:02:00,537 ‫كنت يافعة جدًا وسريعة التأثر‬ 38 00:02:00,620 --> 00:02:02,997 ‫وانضممت إلى جماعة متطرفة،‬ 39 00:02:04,124 --> 00:02:06,209 ‫وكانت تصرفاتي نابعة من الكره، لا من الحب.‬ 40 00:02:06,459 --> 00:02:07,877 ‫ولم يكن ذلك ما أراده الرب.‬ 41 00:02:09,003 --> 00:02:10,088 ‫يمكنني رؤية ذلك الآن.‬ 42 00:02:10,171 --> 00:02:11,214 ‫اقترفت ذلك إذًا.‬ 43 00:02:11,297 --> 00:02:13,007 ‫أضرمت النار في عيادة إجهاض!‬ 44 00:02:14,008 --> 00:02:15,677 ‫هذا فعل لا يمتّ للمسيحية بصلة!‬ 45 00:02:15,760 --> 00:02:16,594 ‫صحيح.‬ 46 00:02:17,387 --> 00:02:19,139 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أرى أنه من صلب المسيحية.‬ 47 00:02:19,931 --> 00:02:22,016 ‫من الواضح أنني كنت مخطئة.‬ 48 00:02:22,851 --> 00:02:24,727 ‫- هل تأذى أحد؟‬ ‫- لا!‬ 49 00:02:24,811 --> 00:02:26,479 ‫الحمد لله. لم يتأذ أحد.‬ 50 00:02:26,938 --> 00:02:28,148 ‫لكن هذا ليس عذرًا‬ 51 00:02:28,606 --> 00:02:31,484 ‫لأن علينا دومًا أن نتحمل مسؤولية أفعالنا،‬ 52 00:02:31,943 --> 00:02:33,736 ‫لكنني كنت أتصرف بتأثير‬ 53 00:02:33,820 --> 00:02:37,991 ‫بعض الأشخاص الذين لديهم قوة إقناع كبيرة.‬ 54 00:02:39,450 --> 00:02:42,453 ‫كانوا يقولون أشياء استفزازية عن الرب،‬ 55 00:02:42,537 --> 00:02:44,122 ‫أشياء غير صحيحة‬ 56 00:02:44,581 --> 00:02:45,957 ‫بالنظر إلى كيفية معرفتي بالله الآن،‬ 57 00:02:46,457 --> 00:02:49,002 ‫وكيف أنه غفور ويحب كل الناس.‬ 58 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 ‫أشعر بالعار لأنني ضللت كثيرًا عن سبيله.‬ 59 00:02:57,927 --> 00:02:59,053 ‫من يكون أولئك الناس؟‬ 60 00:03:00,555 --> 00:03:01,723 ‫هل كنت ضمن جماعة دينية؟‬ 61 00:03:01,973 --> 00:03:02,974 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 62 00:03:03,057 --> 00:03:04,142 ‫هل هناك من يلاحقك؟‬ 63 00:03:04,225 --> 00:03:05,685 ‫هل استجوبتك الشرطة؟‬ 64 00:03:05,768 --> 00:03:07,770 ‫- هل شعرت بالروعة آنذاك؟‬ ‫- "بلير"!‬ 65 00:03:07,854 --> 00:03:09,189 ‫التفاصيل غير مهمة.‬ 66 00:03:09,272 --> 00:03:11,774 ‫ما عليكما معرفته هو أننا منذ لحظة ولادتكما‬ 67 00:03:11,858 --> 00:03:13,151 ‫فعلنا كل ما بوسعنا‬ 68 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 ‫كي نحرص على ألا ينتهي بكما المطاف‬ ‫مثلما حصل معي قبل سنوات عديدة.‬ 69 00:03:18,323 --> 00:03:19,157 ‫لقد...‬ 70 00:03:20,742 --> 00:03:22,243 ‫لقد بذلنا قصارى جهدنا...‬ 71 00:03:23,536 --> 00:03:24,662 ‫لنؤمّن لكما هذه الحياة.‬ 72 00:03:25,788 --> 00:03:26,748 ‫كلانا فعل ذلك.‬ 73 00:03:32,420 --> 00:03:34,797 ‫- هل أنت في خطر؟‬ ‫- هل نحن في مأمن؟‬ 74 00:03:35,340 --> 00:03:37,717 ‫لست في خطر ونحن في مأمن.‬ 75 00:03:38,718 --> 00:03:40,970 ‫لدينا خطة ومحامون.‬ 76 00:03:41,763 --> 00:03:44,390 ‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫- أجل.‬ 77 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 ‫حسنًا.‬ 78 00:03:51,272 --> 00:03:53,733 ‫لقد افتُضح سر عائلتنا.‬ 79 00:03:53,816 --> 00:03:55,276 ‫- هذا أمر جلل...‬ ‫- أمر جلل.‬ 80 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 ‫لكنه بات معروفًا، وها هو ذا.‬ 81 00:03:57,528 --> 00:03:58,905 ‫فإليكما ما سنفعله.‬ 82 00:04:00,698 --> 00:04:03,326 ‫سأحضّر لكما بعض المأكولات الخفيفة للخروج‬ 83 00:04:03,409 --> 00:04:04,994 ‫فيما ترتديان منامتيكما،‬ 84 00:04:05,078 --> 00:04:07,288 ‫لتذهبان إلى الليلة المدرسية‬ 85 00:04:07,372 --> 00:04:10,333 ‫وتستمتعان بكونكما مراهقتين‬ ‫بينما لا يزال بإمكانكما ذلك.‬ 86 00:04:12,085 --> 00:04:13,836 ‫حسنًا. هيا أيتها الفتاتان، هيا بنا. تحركا!‬ 87 00:04:13,920 --> 00:04:14,921 ‫الحمص والخضراوات؟‬ 88 00:04:15,004 --> 00:04:16,422 ‫- وبسكويت "أوريو".‬ ‫- أجل.‬ 89 00:04:17,257 --> 00:04:18,549 ‫حسنًا. هيا.‬ 90 00:05:04,387 --> 00:05:06,472 ‫أريد نقودًا لأودعها‬ ‫في حسابنا المصرفي الذي أصبح متدنيًا.‬ 91 00:05:07,140 --> 00:05:07,974 ‫لماذا؟‬ 92 00:05:08,433 --> 00:05:10,727 ‫الوقود وبيتزا الليلة المدرسية.‬ 93 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 ‫حسنًا.‬ 94 00:05:13,813 --> 00:05:14,647 ‫كم؟‬ 95 00:05:15,023 --> 00:05:15,857 ‫200 دولار.‬ 96 00:05:24,449 --> 00:05:25,283 ‫إذا...‬ 97 00:05:27,285 --> 00:05:28,119 ‫ماذا؟‬ 98 00:05:29,954 --> 00:05:31,331 ‫أمنا هاربة من العدالة.‬ 99 00:05:31,956 --> 00:05:34,125 ‫أمنا هاربة من العدالة، خبر سعيد.‬ 100 00:05:37,170 --> 00:05:39,756 ‫كأنما كانت تعيش حياة مزدوجة‬ ‫لم نكن نعرف عنها شيئًا.‬ 101 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ‫لا يمكننا انتقادها،‬ ‫إذ نعيش نحن أيضًا حياة مزدوجة.‬ 102 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 ‫في حبس الأشرار.‬ 103 00:05:45,887 --> 00:05:47,555 ‫أما هي فكانت من الأشرار.‬ 104 00:05:51,059 --> 00:05:52,018 ‫أهذا ملمع شفاه؟‬ 105 00:05:54,312 --> 00:05:56,481 ‫إنك لا تدخرين جهدًا مع "أبريل".‬ 106 00:05:56,564 --> 00:05:59,150 ‫اصمتي. أريد أن أبدو جميلة الليلة،‬ ‫بشكل عام.‬ 107 00:05:59,233 --> 00:06:00,401 ‫"صيد المكافآت"‬ 108 00:06:00,485 --> 00:06:01,319 ‫لن تتغيبي، صحيح؟‬ 109 00:06:02,570 --> 00:06:04,697 ‫لأنني أحتاج إليك هناك‬ ‫من أجل مسألتي مع "أبريل"،‬ 110 00:06:04,781 --> 00:06:06,657 ‫لتقدمي لي الدعم المعنوي.‬ 111 00:06:06,741 --> 00:06:09,744 ‫أنت المعتادة على التغيب، لا أنا.‬ 112 00:06:13,748 --> 00:06:16,042 ‫"توجها إلى متجر اللبن المصفى. حالًا."‬ 113 00:06:17,919 --> 00:06:19,921 ‫"(يوغرتوبيا) - لبن مصفى مثلج"‬ 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,176 ‫أهو هنا أساسًا؟‬ 115 00:06:26,135 --> 00:06:28,763 ‫- أيتها الفتاتان.‬ ‫- "باوزر"، ما الأمر؟‬ 116 00:06:28,846 --> 00:06:30,515 ‫لا أقصد الإهانة، لكننا مشغولتان جدًا.‬ 117 00:06:30,598 --> 00:06:32,350 ‫لقد أوصيت على 30 فطيرة بيتزا‬ 118 00:06:32,433 --> 00:06:33,684 ‫وعليّ أن أكون موجودة عندما تصل.‬ 119 00:06:35,728 --> 00:06:36,771 ‫لم تعملان لصالحي؟‬ 120 00:06:38,689 --> 00:06:41,067 ‫قلتما إنكما بحاجة إلى المال‬ ‫لإصلاح شاحنة أبيكما.‬ 121 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 ‫ولقد جمعتما المبلغ المطلوب قبل أسابيع.‬ 122 00:06:45,530 --> 00:06:46,447 ‫أجل.‬ 123 00:06:50,910 --> 00:06:52,995 ‫"مطلوبة - مكافأة 90 ألف دولار"‬ 124 00:06:53,079 --> 00:06:55,873 ‫- مهلًا! لا يا "باوزر"، هذا ليس...‬ ‫- الأمر ليس كما تظن.‬ 125 00:06:55,957 --> 00:07:00,670 ‫كيف لكما أن تعرفا طوال هذا الوقت،‬ ‫من دون أن تخبراني أن أمكما هاربة مخبولة؟‬ 126 00:07:00,753 --> 00:07:03,005 ‫أهذا ما جعلكما تعملان‬ ‫في هذا المجال من الأساس؟‬ 127 00:07:03,256 --> 00:07:05,174 ‫لتتعلما كيفية مساعدة شخص‬ ‫على التملص من القانون؟‬ 128 00:07:05,258 --> 00:07:07,135 ‫لا، لم نكن نعرف بالأمر، نؤكد لك.‬ 129 00:07:07,218 --> 00:07:09,011 ‫اكتشفنا الأمر اليوم.‬ 130 00:07:09,095 --> 00:07:10,555 ‫أجل، وأمنا ليست مخبولة.‬ 131 00:07:10,638 --> 00:07:12,598 ‫لقد ارتكبت خطأ واحدًا قبل وقت طويل.‬ 132 00:07:12,682 --> 00:07:15,184 ‫كيف يُفترض بي أن أصدقكما؟ أنتما كاذبتان.‬ 133 00:07:15,268 --> 00:07:16,352 ‫هذا ادعاء جارح.‬ 134 00:07:16,436 --> 00:07:17,520 ‫لا يمكننا فعل هذا بك.‬ 135 00:07:19,188 --> 00:07:20,314 ‫حقًا؟‬ 136 00:07:22,442 --> 00:07:24,068 ‫جاء والداكما لرؤيتي أمس،‬ 137 00:07:24,152 --> 00:07:25,278 ‫كان يبحثان عنكما.‬ 138 00:07:26,779 --> 00:07:27,822 ‫الكذب سيئ.‬ 139 00:07:29,031 --> 00:07:30,408 ‫لكن الكذب على عائلتكما...‬ 140 00:07:32,243 --> 00:07:33,202 ‫أمر لا يُغتفر.‬ 141 00:07:33,286 --> 00:07:34,662 ‫لا، لكننا تغيبنا عن المدرسة‬ 142 00:07:34,745 --> 00:07:36,497 ‫كي نعرف ما الخطب مع والدتنا.‬ 143 00:07:36,581 --> 00:07:38,749 ‫نقسم لك إننا لم نكن نعرف بشأنها قبل ذلك.‬ 144 00:07:38,833 --> 00:07:40,668 ‫ليس لدي وقت لكل أعذاركما.‬ 145 00:07:40,751 --> 00:07:43,546 ‫لقد أصبح الوضع معقدًا جدًا.‬ 146 00:07:43,629 --> 00:07:46,716 ‫صرت الآن ألعب دور المدير وجليس الأطفال‬ ‫وأعز صديق كما هو واضح.‬ 147 00:07:48,551 --> 00:07:50,386 ‫لم تكن مضطرًا للرد على مكالمتي اليوم.‬ 148 00:07:50,803 --> 00:07:51,971 ‫أعرف أنني لم أكن مضطرًا.‬ 149 00:07:52,555 --> 00:07:54,724 ‫لا ألومكما، بل ألوم نفسي.‬ 150 00:07:57,727 --> 00:07:59,145 ‫جعلني العمل معكما ضعيفًا.‬ 151 00:07:59,770 --> 00:08:01,481 ‫ضعيفًا لدرجة تخليّ عن الإمساك بهارب.‬ 152 00:08:02,106 --> 00:08:06,235 ‫وذكّرني هذا بالسبب‬ ‫الذي يجعلني لا أهتم إلا بنفسي، وفقط!‬ 153 00:08:06,319 --> 00:08:09,780 ‫أعتقد أن هذه طريقة عيش سيئة جدًا.‬ 154 00:08:09,864 --> 00:08:11,991 ‫حقًا؟ لم لا تنهين مدرستك الثانوية‬ 155 00:08:12,074 --> 00:08:13,910 ‫قبل أن تحدّثيني عن الحياة؟‬ 156 00:08:17,914 --> 00:08:18,748 ‫أنتما مطرودتان.‬ 157 00:08:20,166 --> 00:08:21,209 ‫تطردنا؟‬ 158 00:08:22,543 --> 00:08:25,004 ‫لمجرد أننا نعاملك كصديق؟‬ 159 00:08:25,087 --> 00:08:26,464 ‫لا! أنا أطردكما لأنني‬ 160 00:08:26,547 --> 00:08:29,091 ‫ما كان عليّ التورط معكما أساسًا!‬ 161 00:08:29,509 --> 00:08:31,844 ‫مجرد طفلتين ترتديان المنامات.‬ 162 00:08:32,970 --> 00:08:34,847 ‫كانت حياتي بخير.‬ 163 00:08:35,765 --> 00:08:38,935 ‫وأتيتما وأقنعتماني بتغيير حياتي.‬ 164 00:08:39,018 --> 00:08:40,186 ‫أتعني أن تكون سعيدًا؟‬ 165 00:08:40,269 --> 00:08:41,103 ‫سعيد؟‬ 166 00:08:41,896 --> 00:08:43,356 ‫هل أبدو لك سعيدًا الآن؟‬ 167 00:08:44,148 --> 00:08:44,982 ‫لا.‬ 168 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 ‫لا.‬ 169 00:08:46,567 --> 00:08:49,278 ‫وكعكة الأرز على مثلجات اللبن المصفى‬ ‫الخالي من الدسم...‬ 170 00:08:50,696 --> 00:08:54,700 ‫أعرف الآن مكان وجود مطلوبة هاربة.‬ 171 00:08:54,784 --> 00:08:56,077 ‫لن تسلّم أمنا، أليس كذلك؟‬ 172 00:08:57,787 --> 00:08:58,663 ‫لا.‬ 173 00:08:59,664 --> 00:09:00,831 ‫لن أسلّمها.‬ 174 00:09:01,999 --> 00:09:03,084 ‫بسببكما!‬ 175 00:09:04,085 --> 00:09:06,504 ‫لأنكما وضعتماني في موقف مستحيل هنا.‬ 176 00:09:08,089 --> 00:09:10,258 ‫لذا أنا مجبر الآن للتخلي عن مبادئي‬ 177 00:09:10,716 --> 00:09:12,677 ‫والتخلي عن 90 ألف دولار.‬ 178 00:09:13,094 --> 00:09:14,595 ‫فأنا آسف أيتها الفتاتان.‬ 179 00:09:15,221 --> 00:09:16,973 ‫أريدكما أن تخرجا من هنا.‬ 180 00:09:18,849 --> 00:09:19,809 ‫حالًا!‬ 181 00:09:33,614 --> 00:09:34,448 ‫هل أنت بخير؟‬ 182 00:09:35,616 --> 00:09:36,576 ‫أجل.‬ 183 00:09:38,035 --> 00:09:39,078 ‫لكنني...‬ 184 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 ‫أشعر بأنني مرفوضة.‬ 185 00:09:42,498 --> 00:09:43,332 ‫مجددًا.‬ 186 00:09:51,173 --> 00:09:53,759 ‫كنت أفكر بما قلته في "ناندينا".‬ 187 00:09:55,469 --> 00:09:57,680 ‫بشأن اختلاقي للدراما وما شابه.‬ 188 00:09:57,763 --> 00:10:00,391 ‫أعتذر عن قول تلك الأشياء يا "بلير"،‬ ‫لكنك قلت أشياء منحطة أيضًا.‬ 189 00:10:00,850 --> 00:10:03,352 ‫مثل أن شعرك أشقر‬ ‫وأنك ستلتحقين بجامعة "جورجيا"؟‬ 190 00:10:03,686 --> 00:10:04,604 ‫صحيح.‬ 191 00:10:05,313 --> 00:10:06,897 ‫كيف يمكن أن تسامحيني على ذلك؟‬ 192 00:10:06,981 --> 00:10:08,107 ‫قلت إنني شخص ممل.‬ 193 00:10:09,775 --> 00:10:11,193 ‫كنت فظة وتعرفين ذلك.‬ 194 00:10:11,277 --> 00:10:12,528 ‫كنت غاضبة، حسنًا؟‬ 195 00:10:16,866 --> 00:10:19,118 ‫لكن السيئ وما يجعلني أرغب بـ...‬ 196 00:10:19,702 --> 00:10:21,329 ‫لكمك على وجهك... برفق...‬ 197 00:10:23,164 --> 00:10:24,582 ‫هو أنني...‬ 198 00:10:28,753 --> 00:10:30,129 ‫أعتقد أنك على حق.‬ 199 00:10:34,342 --> 00:10:35,343 ‫فأنا أفضّل...‬ 200 00:10:37,011 --> 00:10:39,180 ‫أن أتسبب بالمشكلات، كي...‬ 201 00:10:40,514 --> 00:10:43,100 ‫تبدو الحياة سيئة بسبب أفعالي،‬ 202 00:10:45,227 --> 00:10:46,187 ‫بدلًا من...‬ 203 00:10:49,815 --> 00:10:52,943 ‫أن تكون الحياة... فعلًا سيئة.‬ 204 00:10:55,029 --> 00:10:59,533 ‫وأنا أريد أن أريد الذهاب معك‬ ‫إلى الليلة المدرسية، لكنني...‬ 205 00:11:01,160 --> 00:11:02,411 ‫لا أريد.‬ 206 00:11:05,498 --> 00:11:06,874 ‫أريد أن أكون مع "مايلز".‬ 207 00:11:10,503 --> 00:11:11,754 ‫أعتقد أنني مغرمة به.‬ 208 00:11:15,049 --> 00:11:17,259 ‫"بلير"، سيكون الأمر صعبًا للغاية،‬ 209 00:11:18,052 --> 00:11:20,304 ‫وسيتطلب بعض الوقت،‬ 210 00:11:20,763 --> 00:11:23,099 ‫لكنك ستتجاوزينه.‬ 211 00:11:23,182 --> 00:11:24,183 ‫كما فعلت أنا مع "لوك".‬ 212 00:11:25,476 --> 00:11:27,895 ‫لا أحبه كما كنت تحبين "لوك".‬ 213 00:11:30,898 --> 00:11:33,567 ‫بل أحبه كما يحبك "لوك".‬ 214 00:11:40,616 --> 00:11:41,742 ‫هذا حب حقيقي إذًا.‬ 215 00:11:43,869 --> 00:11:44,704 ‫أجل.‬ 216 00:11:47,665 --> 00:11:52,378 ‫أينطبق هذا عليك مع "أبريل"؟‬ 217 00:11:53,254 --> 00:11:54,255 ‫لا أدري.‬ 218 00:11:55,464 --> 00:11:56,424 ‫ربما ينطبق.‬ 219 00:11:57,758 --> 00:11:59,385 ‫ستساحقين عدوتنا قريبًا.‬ 220 00:12:00,010 --> 00:12:01,721 ‫الفتيات لا يساحقن بعضهن البعض.‬ 221 00:12:02,263 --> 00:12:03,097 ‫ماذا يفعلن إذًا؟‬ 222 00:12:03,180 --> 00:12:05,224 ‫لا أدري، لكن أظن أنني سأعرف ذلك.‬ 223 00:12:07,351 --> 00:12:11,230 ‫تعرفين أنني لا أبالي‬ ‫إن كنت مثلية أو ما شابه.‬ 224 00:12:11,647 --> 00:12:13,023 ‫لم يتحدد وضعي الجنسي تمامًا بعد.‬ 225 00:12:13,816 --> 00:12:14,650 ‫مثل...‬ 226 00:12:15,860 --> 00:12:17,987 ‫إذا كانت الجنسانية دولاب ألوان،‬ 227 00:12:18,237 --> 00:12:23,284 ‫سأنتمي أنا إلى الجزء‬ ‫الأزرق والوردي والأرجواني.‬ 228 00:12:23,367 --> 00:12:24,994 ‫قلت: "أو ما شابه."‬ 229 00:12:25,077 --> 00:12:27,037 ‫لا يهمني إن ضاجعت شجرة تين،‬ 230 00:12:27,121 --> 00:12:29,832 ‫لكن لا تخفي عني أي شيء.‬ 231 00:12:30,750 --> 00:12:32,543 ‫- أقسم لك بقسم التوائم.‬ ‫- قسم التوائم.‬ 232 00:12:34,336 --> 00:12:35,171 ‫حسنًا.‬ 233 00:12:37,757 --> 00:12:38,924 ‫حان وقت الذهاب إلى فتاتك.‬ 234 00:12:39,341 --> 00:12:40,676 ‫حان وقت الذهاب إلى فتاك.‬ 235 00:12:41,135 --> 00:12:42,511 ‫لا يا "ستيرلنغ".‬ 236 00:12:44,555 --> 00:12:46,807 ‫لقد هجرني. لن أذهب إليه.‬ 237 00:12:47,099 --> 00:12:48,100 ‫أنت تحبينه، صحيح؟‬ 238 00:12:48,559 --> 00:12:51,896 ‫وهل هو حب حقيقي يقضّ مضجعك؟‬ 239 00:12:51,979 --> 00:12:55,441 ‫أجل. إلى درجة أنني أريد التقيؤ طوال الوقت.‬ 240 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‫عليك إذًا إخباره عن حقيقة شعورك.‬ 241 00:12:57,318 --> 00:12:59,278 ‫اتفقنا؟ الحياة أقصر من أن نعيشها في السر.‬ 242 00:12:59,779 --> 00:13:01,405 ‫"الحقيقة ستحررك."‬ 243 00:13:02,031 --> 00:13:03,365 ‫لا.‬ 244 00:13:04,200 --> 00:13:05,951 ‫جعلك الحب مبتذلة جدًا.‬ 245 00:13:14,627 --> 00:13:16,879 ‫قودي برويّة. لا تجعلي الشرطة توقفك،‬ 246 00:13:17,963 --> 00:13:19,465 ‫واتصلي بي ما أن تجتازي الحدود.‬ 247 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 ‫- بالتوفيق!‬ ‫- لك أيضًا. إلى اللقاء.‬ 248 00:13:35,815 --> 00:13:37,817 ‫"أكاديمية (ويلينغهام)"‬ 249 00:13:43,781 --> 00:13:46,242 ‫الحمد لله العلي القدير‬ ‫على حضورك يا "ستيرلنغ".‬ 250 00:13:46,909 --> 00:13:50,538 ‫أُصيب المدرب "إسبوسيتو" بسعفة القدم‬ ‫في كلتا قدميه،‬ 251 00:13:50,621 --> 00:13:51,789 ‫لذا أنا هنا وحدي.‬ 252 00:13:51,872 --> 00:13:53,165 ‫جاء الناس باكرًا،‬ 253 00:13:53,249 --> 00:13:54,917 ‫وأرسلت إليّ "أبريل" تقول إنها ستتأخر،‬ 254 00:13:55,000 --> 00:13:56,710 ‫ونشب الآن بين "هانا بي" و"إزيكيال"‬ 255 00:13:56,794 --> 00:13:59,004 ‫ما يمكن وصفه بصراع على السلطة.‬ 256 00:13:59,505 --> 00:14:00,339 ‫لماذا؟‬ 257 00:14:00,422 --> 00:14:02,925 ‫حول ما إذا كنا سنشاهد‬ ‫فيلم "برينس أوف إيجيبت"‬ 258 00:14:03,008 --> 00:14:05,052 ‫أو "ديفي آند غولايث سنوبورد كريسماس".‬ 259 00:14:05,344 --> 00:14:07,137 ‫أنا شخصيًا أفضّل "برينس أوف إيجيبت"،‬ 260 00:14:07,221 --> 00:14:09,098 ‫ويمكنني ترك "ديفي وغولايث" لأشاهده‬ ‫في عطلة الميلاد مع جدتي،‬ 261 00:14:09,181 --> 00:14:11,475 ‫لكنني أتلقى رسائل إلكترونية‬ ‫من أولياء الأمور‬ 262 00:14:11,559 --> 00:14:13,310 ‫الذين يخشون أن الليلة المدرسية هذه‬ 263 00:14:13,394 --> 00:14:15,688 ‫ستشجع على حدوث أنشطة جنسية.‬ 264 00:14:16,605 --> 00:14:18,524 ‫و"موسى" المرسوم ذاك‬ 265 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 ‫يوحي بشيء من ذلك في أعماقه، أليس كذلك؟‬ 266 00:14:22,278 --> 00:14:24,613 ‫من خلال شعره الداكن‬ ‫وربلتي ساقيه البرونزيتين،‬ 267 00:14:24,697 --> 00:14:26,574 ‫لذا لا أعرف ما العمل.‬ 268 00:14:26,657 --> 00:14:27,741 ‫القرار لك.‬ 269 00:14:29,952 --> 00:14:31,787 ‫- "برينس أوف إيجيبت".‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:14:32,037 --> 00:14:35,624 ‫لأنني واجهت وقتًا عصيبًا في تصديق‬ 271 00:14:35,708 --> 00:14:39,336 ‫أنكم أيها الصغار ستفكرون‬ ‫في الأنشطة الجنسية‬ 272 00:14:39,420 --> 00:14:41,839 ‫خلال فعالية طاهرة‬ ‫مثل قضاء ليلة في المدرسة.‬ 273 00:14:50,556 --> 00:14:51,473 ‫انظري، أترين؟‬ 274 00:14:51,557 --> 00:14:53,726 ‫هذه مجرد متعة بريئة.‬ 275 00:14:54,310 --> 00:14:57,229 ‫سأتحقق مجددًا مما إذا كانت‬ ‫مفاتيح حل لغز لعبة البحث‬ 276 00:14:57,313 --> 00:14:58,731 ‫- في أماكنها الصحيحة.‬ ‫- حسنًا.‬ 277 00:14:58,814 --> 00:14:59,732 ‫سأعود بعد قليل.‬ 278 00:15:06,655 --> 00:15:08,365 ‫تعجبني منامتك يا "لورنا".‬ 279 00:15:11,535 --> 00:15:12,369 ‫مرحبًا.‬ 280 00:15:12,703 --> 00:15:13,746 ‫ها قد وصلت.‬ 281 00:15:13,829 --> 00:15:16,665 ‫- آسفة، مسائل عائلية.‬ ‫- حسنًا.‬ 282 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 ‫يا طلاب "يويلينغهام"،‬ 283 00:15:19,585 --> 00:15:24,715 ‫أهلًا بكم إلى الليلة المدرسية السنوية الـ12‬ ‫الخاصة بأكاديمية "ويلينغهام"!‬ 284 00:15:28,260 --> 00:15:30,095 ‫يسعدني أن أعلن الآن‬ 285 00:15:30,638 --> 00:15:34,642 ‫أن الأبواب موصدة رسميًا من الداخل.‬ 286 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 ‫- حريق!‬ ‫- أين؟‬ 287 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 ‫لقد خدعتكم.‬ 288 00:15:44,026 --> 00:15:44,902 ‫كنت أمزح فحسب!‬ 289 00:15:46,070 --> 00:15:46,987 ‫أحبكم جميعًا.‬ 290 00:15:52,034 --> 00:15:52,868 ‫مرحبًا.‬ 291 00:15:52,952 --> 00:15:54,995 ‫مرحبًا، متى ستصلين؟‬ 292 00:15:55,079 --> 00:15:56,121 ‫بعد ساعة.‬ 293 00:15:56,413 --> 00:15:57,247 ‫حسنًا.‬ 294 00:15:58,082 --> 00:15:59,416 ‫هيا يا صديقتي.‬ 295 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 ‫حسنًا.‬ 296 00:16:11,679 --> 00:16:13,806 ‫بيتزا الليلة المدرسية،‬ ‫تناولوها بينما لا تزال ساخنة.‬ 297 00:16:34,827 --> 00:16:37,830 ‫ينبغي على الفيلم أن يبدأ في الساعة الـ11‬ ‫عندما ينتهي الناس من تناول البيتزا.‬ 298 00:16:37,913 --> 00:16:39,289 ‫وماذا سيفعلون خلال تناول الطعام؟‬ 299 00:16:39,373 --> 00:16:41,500 ‫يسمعون أصوات المضغ‬ ‫ويحدقون في أعين بعضهم البعض؟‬ 300 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 ‫ربما ستدور محادثات مفيدة‬ 301 00:16:43,544 --> 00:16:45,170 ‫بينهم وبين أصدقائهم يا "إزيكيال".‬ 302 00:16:45,254 --> 00:16:46,630 ‫أعجز عن تخيل ذلك.‬ 303 00:16:46,714 --> 00:16:48,465 ‫مرحبًا. هل رأيتما "أبريل"؟‬ 304 00:16:48,882 --> 00:16:50,384 ‫لقد انتزعت ركن النوم الأفضل لنفسها.‬ 305 00:16:50,467 --> 00:16:51,885 ‫يحصل عليه طلاب السنة الأخيرة عادة.‬ 306 00:16:51,969 --> 00:16:53,178 ‫لا بد أنها استخدمت نفوذًا ما.‬ 307 00:16:55,889 --> 00:16:57,725 ‫سيبدأ الفيلم في الساعة 11.‬ 308 00:16:57,808 --> 00:16:59,852 ‫سنحظى ببعض الوقت للصلاة.‬ 309 00:16:59,935 --> 00:17:01,812 ‫رأيتكما على بساط لعبة "تويستر"‬ ‫في وقت سابق.‬ 310 00:17:02,604 --> 00:17:04,440 ‫تتمتعين بمرونة كبيرة.‬ 311 00:17:06,150 --> 00:17:07,359 ‫عليك أن تتوخي الحذر.‬ 312 00:17:07,735 --> 00:17:08,944 ‫فلعبة "تويستر" مدخل الشيطان.‬ 313 00:17:09,028 --> 00:17:11,655 ‫مرحبًا يا "أبريل".‬ ‫ظننت أنك ستحجزين لي مكانًا.‬ 314 00:17:11,739 --> 00:17:14,241 ‫حقًا؟ لا أتذكر ذلك.‬ 315 00:17:14,324 --> 00:17:15,159 ‫ماذا؟‬ 316 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 ‫لا، هل تتذكرين أنك كنت ستحجزين لي مكانًا‬ 317 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 ‫لأننا كنت سنقضي الوقت معًا الليلة؟‬ 318 00:17:22,833 --> 00:17:24,168 ‫لا بد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر.‬ 319 00:17:28,005 --> 00:17:29,173 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا.‬ 320 00:17:30,299 --> 00:17:31,425 ‫مرحبًا يا "ستيرلنغ".‬ 321 00:17:31,842 --> 00:17:33,802 ‫هل أعجبك كيس نومي الشبيه بالغيتار؟‬ 322 00:17:34,094 --> 00:17:36,805 ‫يعجبني كيس نومك كثيرًا يا "لوك".‬ 323 00:17:36,889 --> 00:17:38,515 ‫أعتقد أنه...‬ 324 00:17:39,558 --> 00:17:40,392 ‫ساحر.‬ 325 00:17:40,851 --> 00:17:41,977 ‫عجبًا! شكرًا.‬ 326 00:17:42,061 --> 00:17:43,353 ‫كان باهظ الثمن حقًا،‬ 327 00:17:43,437 --> 00:17:45,147 ‫وهو ضيق ومن الصعب الدخول إليه.‬ 328 00:17:45,564 --> 00:17:48,108 ‫حاولت إغلاق سحّابه في وقت سابق،‬ ‫لكن السحّاب لم يتجاوز عضلات فخذي.‬ 329 00:17:48,692 --> 00:17:50,486 ‫"افعل ذلك، أو لا تفعله."‬ 330 00:17:51,195 --> 00:17:53,197 ‫"إذ لا توجد محاولة للأمر."‬ 331 00:17:54,615 --> 00:17:56,241 ‫"أبريل"، أريد التحدث إليك حالًا!‬ 332 00:17:56,325 --> 00:17:57,493 ‫يتعلق الأمر... بلعبة البحث.‬ 333 00:17:57,576 --> 00:17:58,786 ‫هنالك دليل مفقود.‬ 334 00:18:00,245 --> 00:18:01,663 ‫سيُحلّ الأمر من تلقاء نفسه.‬ 335 00:18:04,666 --> 00:18:05,667 ‫فهمت.‬ 336 00:18:17,679 --> 00:18:18,680 ‫هل يمكنني مساعدتك يا آنسة؟‬ 337 00:18:18,764 --> 00:18:20,099 ‫أريد التحدث إلى "مايلز".‬ 338 00:18:20,182 --> 00:18:22,726 ‫أعتذر، لكن السيد "تايلور"‬ ‫يتناول عشاءه برفقة عائلته.‬ 339 00:18:22,810 --> 00:18:25,145 ‫هل تمانعين انتظاره‬ ‫في قاعة الشاي الرسمية إلى أن ينهي وجبته؟‬ 340 00:18:25,229 --> 00:18:28,065 ‫في الواقع... أمانع ذلك. آسفة!‬ 341 00:18:30,901 --> 00:18:32,277 ‫مرحبًا... أين غرفة الطعام من فضلك؟‬ 342 00:18:32,361 --> 00:18:33,278 ‫أريد التحدث مع "مايلز".‬ 343 00:18:33,362 --> 00:18:37,199 ‫أعتذر، لكن السيد "تايلور"‬ ‫يتناول عشاءه برفقة عائلته.‬ 344 00:18:37,282 --> 00:18:39,660 ‫هل تمانعين انتظاره في غرفة الضيوف...‬ 345 00:18:39,743 --> 00:18:40,953 ‫مجددًا، أمانع ذلك.‬ 346 00:18:44,164 --> 00:18:44,998 ‫"مايلز"...‬ 347 00:18:48,127 --> 00:18:50,337 ‫مساء الخير أيها السيد والسيدة "تايلور".‬ 348 00:18:50,796 --> 00:18:53,090 ‫سمعت أشياء رائعة عنكما.‬ 349 00:18:53,173 --> 00:18:56,093 ‫وأكره مقاطعة هذه المأدبة اللطيفة،‬ 350 00:18:56,176 --> 00:18:58,679 ‫لكن عليّ التحدث إلى "مايلز".‬ 351 00:18:58,762 --> 00:19:00,681 ‫بلير"، ما خطبك؟‬ 352 00:19:01,807 --> 00:19:02,975 ‫اخرج معي من فضلك.‬ 353 00:19:03,433 --> 00:19:04,685 ‫لا يا "بلير".‬ 354 00:19:06,395 --> 00:19:08,939 ‫سأقول إذًا كل ما لدي هنا،‬ 355 00:19:09,982 --> 00:19:11,108 ‫أمام الجميع.‬ 356 00:19:12,609 --> 00:19:16,363 ‫"مايلز"، مسألة أن يكون لدي صديق حميم‬ ‫أمر جديد عليّ.‬ 357 00:19:17,281 --> 00:19:20,367 ‫وقد أدركت أنني لا أستحقك بتاتًا...‬ 358 00:19:21,201 --> 00:19:24,413 ‫لأنك أكثر مراعاة للآخرين مني،‬ 359 00:19:25,414 --> 00:19:27,666 ‫وألطف... وأكثر صبرًا،‬ 360 00:19:29,001 --> 00:19:29,835 ‫لكنني...‬ 361 00:19:31,879 --> 00:19:33,463 ‫أشعر أنني أنتمي إليك.‬ 362 00:19:35,382 --> 00:19:38,677 ‫ولسوف أركل نفسي كل يوم على مؤخرتي‬ 363 00:19:38,760 --> 00:19:40,179 ‫إن لم أخبرك بأنني...‬ 364 00:19:41,889 --> 00:19:42,973 ‫أحبك يا "مايلز".‬ 365 00:19:45,809 --> 00:19:47,519 ‫وأعتقد أنك تحبني أيضًا.‬ 366 00:19:49,563 --> 00:19:51,732 ‫"مايلز"، من هذه؟‬ 367 00:19:59,114 --> 00:20:01,116 ‫لم تخبر أهلك بشأني؟‬ 368 00:20:06,663 --> 00:20:08,165 ‫أعتذر عن إزعاجكم.‬ 369 00:20:16,715 --> 00:20:17,591 ‫مهلًا يا "بلير".‬ 370 00:20:19,551 --> 00:20:20,385 ‫"بلير"!‬ 371 00:20:22,512 --> 00:20:23,639 ‫"بلير"، توقفي!‬ 372 00:20:23,722 --> 00:20:26,183 ‫لا، أنا بخير. أنا نكرة أساسًا.‬ 373 00:20:26,266 --> 00:20:27,476 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 374 00:20:28,227 --> 00:20:29,102 ‫أنا آسف.‬ 375 00:20:29,937 --> 00:20:31,104 ‫ماذا تريدين؟‬ 376 00:20:31,647 --> 00:20:32,981 ‫أمي في خضم حملة انتخابية.‬ 377 00:20:34,024 --> 00:20:34,942 ‫و...‬ 378 00:20:36,485 --> 00:20:38,987 ‫حسنًا. أنت ابنة عائلة بيضاء‬ ‫تؤيد الحزب الجمهوري.‬ 379 00:20:41,323 --> 00:20:44,159 ‫طوال هذا الوقت، فيما كنت أخجل من نفسي،‬ 380 00:20:44,409 --> 00:20:46,745 ‫اتضح أنك كنت تخجل مني أيضًا.‬ 381 00:20:47,204 --> 00:20:48,288 ‫لا، لم أكن أخجل منك.‬ 382 00:20:49,164 --> 00:20:50,540 ‫على الأمر أن يناسب عائلتي.‬ 383 00:20:53,001 --> 00:20:54,461 ‫أعرف أنني لم أكن...‬ 384 00:20:55,879 --> 00:20:57,631 ‫طوال الوقت الشخص الذي تسهل معاشرته،‬ 385 00:20:58,840 --> 00:21:00,884 ‫لكنني جئت إلى هنا الليلة‬ 386 00:21:00,968 --> 00:21:03,553 ‫لأنني أردت أن أتغير من أجلك.‬ 387 00:21:06,265 --> 00:21:08,767 ‫لأنني ظننت أنني أحببتك.‬ 388 00:21:09,476 --> 00:21:10,560 ‫اسمعي يا "بلير"...‬ 389 00:21:11,853 --> 00:21:13,355 ‫تظنين أنك تريدين هذا،‬ 390 00:21:14,022 --> 00:21:15,732 ‫لكن لا يمكنك معرفة ما تريدين حقًا.‬ 391 00:21:16,900 --> 00:21:18,277 ‫ليس قبل أن تعرفي حقيقتك.‬ 392 00:21:18,360 --> 00:21:20,988 ‫أنت لا تعرف ما أريده.‬ 393 00:21:23,282 --> 00:21:24,658 ‫وأنا أعرف حقيقتي.‬ 394 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 ‫أنا امرأة شغوفة...‬ 395 00:21:29,997 --> 00:21:30,998 ‫ومثيرة...‬ 396 00:21:32,499 --> 00:21:33,500 ‫وكئيبة...‬ 397 00:21:34,459 --> 00:21:37,754 ‫ومراعية وخلاقة وقوية‬ 398 00:21:38,088 --> 00:21:40,382 ‫وجذابة للغاية تحت التدريب.‬ 399 00:21:40,465 --> 00:21:43,635 ‫ويؤسفني أنه لن يتسنى لك معايشة‬ 400 00:21:43,885 --> 00:21:46,763 ‫كل الأشياء الرائعة التي سيتسنى لي فعلها‬ ‫في هذا العالم.‬ 401 00:21:57,274 --> 00:22:01,069 ‫عزيزتي، هل أنت حزينة‬ ‫لأن لعبة البحث انتهت؟‬ 402 00:22:02,237 --> 00:22:03,238 ‫"ستيرلنغ"،‬ 403 00:22:03,780 --> 00:22:08,243 ‫يكون توقع الشيء أكثر إثارة‬ ‫من حدوثه أحيانًا.‬ 404 00:22:08,452 --> 00:22:10,078 ‫أجل يا "إيلين"، لا بد أن الأمر كذلك.‬ 405 00:22:12,205 --> 00:22:14,166 ‫اسمعي، أعرف ما سيبهجك.‬ 406 00:22:14,666 --> 00:22:16,376 ‫لم لا تشغلين قائمة الأغاني تلك‬ 407 00:22:16,460 --> 00:22:17,836 ‫التي عملت عليها أنت و"أبريل"؟‬ 408 00:22:19,296 --> 00:22:21,423 ‫آمل أن تتضمن بعض أغاني "غود شارلوت"‬ 409 00:22:21,506 --> 00:22:23,050 ‫كي أبتهج أنا أيضًا.‬ 410 00:22:24,468 --> 00:22:25,302 ‫هيا.‬ 411 00:23:07,969 --> 00:23:10,389 ‫آسفة! استمتعا بوقتكما. واتّبعا ممارسة آمنة.‬ 412 00:23:52,472 --> 00:23:53,432 ‫"ستيرلنغ".‬ 413 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 ‫"ستيرلنغ"، انتظري.‬ 414 00:23:58,603 --> 00:23:59,563 ‫هلا تجلسين معي؟‬ 415 00:24:14,744 --> 00:24:16,037 ‫ما خطبك؟‬ 416 00:24:17,122 --> 00:24:19,166 ‫ما سبب كل ذلك الغزل مع "لوك"؟‬ 417 00:24:24,546 --> 00:24:26,047 ‫لست مستعدة للإفصاح عن الأمر.‬ 418 00:24:28,967 --> 00:24:30,010 ‫لا أفهمك.‬ 419 00:24:30,594 --> 00:24:31,678 ‫ما الذي تغير؟‬ 420 00:24:33,054 --> 00:24:34,222 ‫غيرت رأيي.‬ 421 00:24:35,432 --> 00:24:36,266 ‫هذا مسموح.‬ 422 00:24:38,310 --> 00:24:39,811 ‫لكنني ظننت أننا...‬ 423 00:24:46,985 --> 00:24:48,612 ‫طالما أبي هو أبي،‬ 424 00:24:49,070 --> 00:24:52,574 ‫لا يمكنني الإفصاح عن ميولي الجنسية.‬ 425 00:24:53,742 --> 00:24:56,536 ‫لا أطلب منك أن تتصدري مسيرة للمثليين.‬ 426 00:24:57,287 --> 00:24:59,331 ‫أطلب منك أن تمسكي بيدي‬ ‫خلال الليلة المدرسية.‬ 427 00:24:59,414 --> 00:25:00,957 ‫لن يعرف بذلك أساسًا.‬ 428 00:25:01,625 --> 00:25:02,876 ‫تنتشر الإشاعات بسرعة.‬ 429 00:25:03,960 --> 00:25:04,794 ‫إلى السجن؟‬ 430 00:25:07,422 --> 00:25:08,757 ‫لقد بُرّئ من التهم.‬ 431 00:25:12,719 --> 00:25:13,929 ‫إنه في البيت...‬ 432 00:25:14,513 --> 00:25:17,933 ‫وإليك هذه المفاجأة‬ ‫المتمثلة في أنه ليس من المعجبين بالمثليين.‬ 433 00:25:19,601 --> 00:25:22,646 ‫عليّ التركيز على عائلتي يا "ستيرلنغ".‬ ‫لم لا تفهمين ذلك؟‬ 434 00:25:23,813 --> 00:25:25,732 ‫خرج؟‬ 435 00:25:27,317 --> 00:25:29,236 ‫لديه أشياء كثيرة يريد شرحها.‬ 436 00:25:30,820 --> 00:25:31,863 ‫وهو يريد أن...‬ 437 00:25:32,989 --> 00:25:33,990 ‫أن يعيد التواصل معي.‬ 438 00:25:35,617 --> 00:25:37,118 ‫سأل عنك وعن "بلير"،‬ 439 00:25:37,702 --> 00:25:39,496 ‫وكان ذلك غريبًا جدًا‬ 440 00:25:39,579 --> 00:25:42,082 ‫نظرًا إلى عداوتنا اللدودة منذ الصف الخامس،‬ 441 00:25:42,165 --> 00:25:44,543 ‫لكن أصابني هذا بهلع شديد‬ ‫من أن يكون قد بلغه شيء.‬ 442 00:25:45,710 --> 00:25:48,505 ‫لكن يبدو أنني كنت مرتابة فحسب على الأرجح.‬ 443 00:25:56,346 --> 00:25:57,514 ‫ربما يومًا ما؟‬ 444 00:25:58,848 --> 00:25:59,683 ‫ربما.‬ 445 00:26:03,520 --> 00:26:04,646 ‫في الواقع، لا أدري.‬ 446 00:26:13,863 --> 00:26:14,739 ‫إلى اللقاء يا "ستيرل".‬ 447 00:26:23,832 --> 00:26:25,542 ‫ستتعرفين على فتيان آخرين.‬ 448 00:26:29,713 --> 00:26:32,549 ‫أحبه، لكنني أكرهه الآن.‬ 449 00:26:34,259 --> 00:26:37,345 ‫كما لو أن عقلي وقلبي في حرب كيميائية.‬ 450 00:26:39,222 --> 00:26:42,183 ‫أعرف ذلك يا عزيزتي. أعرف ذلك.‬ 451 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 ‫لم أعد راغبة بأكل الـ"ناتشو".‬ 452 00:26:47,480 --> 00:26:49,357 ‫- هل يمكنني أنا تناولها؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:26:49,691 --> 00:26:50,567 ‫حسنًا.‬ 454 00:26:52,027 --> 00:26:54,029 ‫"هلا تأتين لإقلالي؟‬ ‫هذه الليلة في غاية السوء."‬ 455 00:26:54,112 --> 00:26:55,071 ‫"(بلير)؟ أبلغيني"‬ 456 00:26:57,907 --> 00:26:58,783 ‫مرحبًا.‬ 457 00:27:01,077 --> 00:27:01,953 ‫"لوك".‬ 458 00:27:02,037 --> 00:27:02,912 ‫مرحبًا يا "ستيرلنغ".‬ 459 00:27:02,996 --> 00:27:04,748 ‫لا أقصد التطفل أو ما شابه،‬ 460 00:27:04,831 --> 00:27:07,250 ‫لكنني رأيتك عبر النافذة.‬ 461 00:27:08,335 --> 00:27:09,711 ‫وبدا أنك كنت تبكين ربما.‬ 462 00:27:10,337 --> 00:27:11,296 ‫هذا لطف منك.‬ 463 00:27:13,423 --> 00:27:14,716 ‫أظن أنني أبكي فعلًا.‬ 464 00:27:16,092 --> 00:27:16,968 ‫أنا بخير.‬ 465 00:27:17,052 --> 00:27:18,595 ‫لكنني أمرّ بالكثير حاليًا.‬ 466 00:27:18,678 --> 00:27:19,971 ‫لست مضطرة لإخباري.‬ 467 00:27:20,472 --> 00:27:21,931 ‫اعرفي فقط أنني موجود من أجلك.‬ 468 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 ‫كصديق.‬ 469 00:27:25,185 --> 00:27:27,896 ‫"لوك" صبور، و"لوك" لطيف...‬ 470 00:27:30,231 --> 00:27:31,316 ‫ما بال شعرك؟‬ 471 00:27:34,778 --> 00:27:36,071 ‫كنت أحاول صنع كعكة شعر،‬ 472 00:27:36,154 --> 00:27:38,615 ‫لكن شعري ليس بالطول الكافي،‬ 473 00:27:39,532 --> 00:27:40,992 ‫فظهرت كذيل حصان قصير.‬ 474 00:27:42,494 --> 00:27:46,039 ‫آخر شيء مرح قبل أن أعود‬ ‫إلى ممارسة الغولف مجددًا يوم الاثنين.‬ 475 00:27:46,122 --> 00:27:47,540 ‫حقًا؟ ستعود إلى الفريق؟‬ 476 00:27:48,249 --> 00:27:50,251 ‫أقام أخي وأبي وجدي‬ 477 00:27:50,335 --> 00:27:52,087 ‫جلسة تدخّل معي خلال نهاية الأسبوع.‬ 478 00:27:52,629 --> 00:27:55,924 ‫زيارة مفاجئة إلى مضمار "بوبي جونز" للغولف‬ ‫للغولف حاملين مضرب غولف بعد القداس.‬ 479 00:27:56,549 --> 00:27:59,052 ‫ضربة مثالية، نحو المساحة الخضراء مباشرة.‬ 480 00:28:00,637 --> 00:28:02,180 ‫أنا بارع جدًا في الغولف.‬ 481 00:28:03,890 --> 00:28:07,227 ‫لكن سيظل "فرانكلين" قائدًا للفريق‬ ‫بما أنه لا يزال بتولًا وما إلى ذلك،‬ 482 00:28:07,560 --> 00:28:10,271 ‫لكن لا يمكنه إنكار‬ ‫أن فريق "كروسيدرز" بحاجة إليّ.‬ 483 00:28:10,355 --> 00:28:12,857 ‫ستتخلى عن العزف على الجيتار إذًا؟‬ 484 00:28:13,149 --> 00:28:13,983 ‫لا...‬ 485 00:28:15,276 --> 00:28:16,569 ‫أنوي الاستمرار في العزف المنفرد.‬ 486 00:28:18,238 --> 00:28:19,155 ‫لكن بشكل شخصي.‬ 487 00:28:19,239 --> 00:28:20,115 ‫رائع.‬ 488 00:28:23,410 --> 00:28:25,537 ‫توطدت أواصر الصداقة بينك وبين "أبريل" إذًا؟‬ 489 00:28:28,081 --> 00:28:28,998 ‫أظن ذلك.‬ 490 00:28:30,333 --> 00:28:32,669 ‫عاملتني بلطف شديد في المدرسة قبل أيام.‬ 491 00:28:33,712 --> 00:28:35,588 ‫وفكرت في ما قلته‬ 492 00:28:35,672 --> 00:28:38,007 ‫بشأن أن العلاقة بيننا نشأت‬ ‫بسبب الظروف فحسب.‬ 493 00:28:39,926 --> 00:28:41,886 ‫وكنت أتساءل،‬ 494 00:28:41,970 --> 00:28:43,513 ‫أتظنين أنه سيكون من المناسب إن...‬ 495 00:28:44,305 --> 00:28:45,390 ‫إن طلبت منها الخروج معي؟‬ 496 00:28:47,642 --> 00:28:50,228 ‫كي أجرب ظروفًا أخرى.‬ 497 00:28:53,314 --> 00:28:54,357 ‫أجل، عليك...‬ 498 00:28:57,485 --> 00:28:58,820 ‫عليك أن تفعل ما يحلو لك.‬ 499 00:29:00,155 --> 00:29:01,489 ‫أنا متأكدة من أنها ستوافق.‬ 500 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 ‫أعرف أنكما لا تتفقان.‬ 501 00:29:04,951 --> 00:29:07,120 ‫لكنني أعتقد جازمًا أنك إذا أعطيتها فرصة،‬ 502 00:29:07,203 --> 00:29:08,371 ‫فقد تُفاجئين.‬ 503 00:29:09,748 --> 00:29:11,040 ‫الناس يتغيرون يا "ستيرل".‬ 504 00:29:12,876 --> 00:29:14,878 ‫لكنهم يعودون عن التغير الذي أصابهم أيضًا.‬ 505 00:29:18,047 --> 00:29:19,758 ‫أفتقدك حقًا يا "لوك".‬ 506 00:29:20,925 --> 00:29:22,552 ‫كانت الأمور معك سهلة جدًا.‬ 507 00:29:26,639 --> 00:29:27,849 ‫أجل، وأنا أفتقد...‬ 508 00:29:29,017 --> 00:29:30,185 ‫وأنا أيضًا أفتقدك كثيرًا.‬ 509 00:29:39,444 --> 00:29:40,862 ‫- "ستيرلنغ"؟‬ ‫- أمي.‬ 510 00:29:42,155 --> 00:29:42,989 ‫لقد وجدتك.‬ 511 00:29:43,364 --> 00:29:44,699 ‫هذه المدرسة واسعة جدًا.‬ 512 00:29:45,492 --> 00:29:46,326 ‫هيا، اركبي.‬ 513 00:29:47,827 --> 00:29:49,579 ‫راسليني لاحقًا، ربما.‬ 514 00:29:50,038 --> 00:29:50,914 ‫حسنًا، ربما.‬ 515 00:29:50,997 --> 00:29:51,831 ‫حسنًا.‬ 516 00:30:00,715 --> 00:30:01,549 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 517 00:30:02,509 --> 00:30:03,968 ‫كيف عرفت أنني أحتاج إلى من يقلّني؟‬ 518 00:30:06,387 --> 00:30:09,182 ‫لا أعرف، إنه مجرد حدس الأم.‬ 519 00:30:10,475 --> 00:30:11,518 ‫يسعدني حضورك‬ 520 00:30:11,601 --> 00:30:13,102 ‫لأن هذه إحدى أسوأ الليالي‬ 521 00:30:13,186 --> 00:30:14,145 ‫في تاريخ "أمريكا".‬ 522 00:30:14,229 --> 00:30:15,146 ‫ماذا حدث؟‬ 523 00:30:15,230 --> 00:30:17,941 ‫هل يسبب لك الفتى ذو ذيل الحصان المشكلات؟‬ 524 00:30:18,566 --> 00:30:19,984 ‫- "لوك"؟‬ ‫- أجل، "لوك".‬ 525 00:30:21,361 --> 00:30:23,488 ‫لا أريد التحدث عن الأمر. أريد أن أحزن فقط.‬ 526 00:30:25,031 --> 00:30:26,032 ‫هل يمكنني أن أعانقك؟‬ 527 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 ‫أجل يا أماه.‬ 528 00:30:35,416 --> 00:30:37,961 ‫اسمعي، سأذهب لإحضار "ستيرلنغ".‬ 529 00:30:38,336 --> 00:30:39,379 ‫إنها تمر بليلة عصيبة‬ 530 00:30:39,462 --> 00:30:40,797 ‫ولا تريد استكمال الليلة المدرسية.‬ 531 00:30:41,714 --> 00:30:43,967 ‫"لا عليك. أنا مع أمي، لقد أقلّتني."‬ 532 00:30:44,133 --> 00:30:44,968 ‫مهلًا.‬ 533 00:30:46,302 --> 00:30:47,637 ‫تقول إنها معك.‬ 534 00:30:49,889 --> 00:30:51,391 ‫قالت ذلك؟ قالت إنها معي؟‬ 535 00:30:51,474 --> 00:30:52,392 ‫أجل.‬ 536 00:30:59,774 --> 00:31:02,986 ‫أمي، لم لم تنعطفي عند شارع "ماونت باران"؟‬ 537 00:31:03,444 --> 00:31:04,279 ‫إلى أين نحن ذاهبتان؟‬ 538 00:31:05,405 --> 00:31:08,116 ‫سنذهب في مغامرة كبيرة ومميزة.‬ 539 00:31:08,199 --> 00:31:09,284 ‫أي نوع من المغامرات؟‬ 540 00:31:09,367 --> 00:31:10,577 ‫أين "بلير" وأبي؟‬ 541 00:31:10,660 --> 00:31:11,995 ‫سيقابلاننا هناك.‬ 542 00:31:12,495 --> 00:31:13,371 ‫أين سيقابلاننا؟‬ 543 00:31:13,454 --> 00:31:15,623 ‫سيقابلاننا عند... حيث سـ...‬ 544 00:31:16,249 --> 00:31:17,250 ‫حيث سنخوض المغامرة.‬ 545 00:31:18,960 --> 00:31:21,713 ‫ثقي بي فحسب يا كعكتي.‬ 546 00:31:21,796 --> 00:31:22,630 ‫كعكتك؟‬ 547 00:31:24,382 --> 00:31:25,884 ‫تصرفاتك غريبة للغاية يا أماه.‬ 548 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 ‫ما الذي يجري؟‬ ‫هل شربت مياهًا غازية للحمية عصر اليوم؟‬ 549 00:31:30,263 --> 00:31:31,097 ‫أجل.‬ 550 00:31:33,099 --> 00:31:34,601 ‫اسمعي، ألا تشعرين برغبة في الغناء؟‬ 551 00:31:44,193 --> 00:31:46,112 ‫يا للمفاجأة يا أماه!‬ 552 00:31:47,947 --> 00:31:49,282 ‫كيف تعرفين هذه الأغنية؟‬ 553 00:32:13,765 --> 00:32:16,184 ‫لكن ماذا سنفعل بشأن "كيسو"؟‬ 554 00:32:16,559 --> 00:32:20,313 ‫سيحتاج إلى من يطعمه ويمشّيه وما إلى ذلك.‬ 555 00:32:20,396 --> 00:32:22,982 ‫سيحضر والدك و"بلير" "كيسو" معهما.‬ 556 00:32:24,692 --> 00:32:26,569 ‫اسم كلبتنا هو "كلوي"! من أنت؟‬ 557 00:32:26,653 --> 00:32:27,779 ‫حسنًا!‬ 558 00:32:29,864 --> 00:32:33,493 ‫اسمعي! اهدئي!‬ 559 00:32:34,118 --> 00:32:35,620 ‫أنت في غاية الذكاء، أليس كذلك؟‬ 560 00:32:36,955 --> 00:32:38,581 ‫لا بد أن ذلك بفضل تعليم المدرسة الخاصة.‬ 561 00:32:39,958 --> 00:32:41,250 ‫حسنًا، ما الذي جعلك تكتشفين الأمر؟‬ 562 00:32:41,668 --> 00:32:42,585 ‫أظافري؟‬ 563 00:32:44,253 --> 00:32:47,423 ‫لدى "ديبي" مال وفير‬ ‫لتحافظ على مظهرها، أليس كذلك؟‬ 564 00:32:48,132 --> 00:32:49,384 ‫أعتقد أنك أوقعت بي.‬ 565 00:32:51,594 --> 00:32:52,929 ‫أنا شقيقة أمك.‬ 566 00:32:54,222 --> 00:32:55,098 ‫"دانا".‬ 567 00:32:56,808 --> 00:32:58,393 ‫لديك شقيقة توأم؟‬ 568 00:33:00,311 --> 00:33:01,270 ‫هل أنتما متطابقتان؟‬ 569 00:33:03,231 --> 00:33:04,190 ‫بالطبع!‬ 570 00:33:04,273 --> 00:33:05,775 ‫هيا احظي بكل شيء يا أماه...‬ 571 00:33:05,858 --> 00:33:09,070 ‫شعر مثالي وأنف رائع ونوعية توأم أكثر روعة.‬ 572 00:33:09,570 --> 00:33:10,405 ‫هذا جنوني!‬ 573 00:33:10,863 --> 00:33:13,616 ‫لا أصدق أنك أخفيت سرًا كهذا عنا!‬ 574 00:33:14,075 --> 00:33:15,576 ‫ما خطبكما؟‬ 575 00:33:15,660 --> 00:33:17,036 ‫"بلير"، يمكننا أن نشرح لك...‬ 576 00:33:17,120 --> 00:33:18,287 ‫لكن بعد أن نعثر عليها.‬ 577 00:33:18,371 --> 00:33:19,497 ‫علينا العثور عليها حالًا.‬ 578 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 ‫- هذه حالة طارئة...‬ ‫- أين...؟‬ 579 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 ‫ما الذي...؟ من أنت؟‬ 580 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 ‫أنا خالتك.‬ 581 00:33:25,044 --> 00:33:26,170 ‫خالتك المفضلة.‬ 582 00:33:26,754 --> 00:33:28,673 ‫أين كنت طوال السنوات الـ16 الماضية؟‬ 583 00:33:29,716 --> 00:33:30,550 ‫في الواقع...‬ 584 00:33:32,301 --> 00:33:34,846 ‫حسنًا، اقترفت شيئًا لم يعجب الكثيرين‬ ‫قبل زمن طويل.‬ 585 00:33:34,929 --> 00:33:36,889 ‫لكنني لا أزال أرى أنه الشيء الصائب.‬ 586 00:33:37,306 --> 00:33:40,560 ‫لكننا عرفنا أن هذا ليس رأي الشرطة،‬ 587 00:33:40,643 --> 00:33:43,021 ‫فكان عليّ الاختفاء والتواري.‬ 588 00:33:43,104 --> 00:33:44,897 ‫أنت مجرمة إذًا؟‬ 589 00:33:46,649 --> 00:33:47,483 ‫لم تدخنين؟‬ 590 00:33:47,567 --> 00:33:49,736 ‫تعرفين أن التدخين مضر لك، صحيح؟‬ 591 00:33:50,737 --> 00:33:53,156 ‫وكانت "دانا" هي من أضرمت النار‬ ‫في عيادة الإجهاض تلك.‬ 592 00:33:53,239 --> 00:33:56,451 ‫ولقد كنا نقدم لها المساعدة أحيانًا‬ ‫على مر السنوات،‬ 593 00:33:56,534 --> 00:33:59,370 ‫لكنها كانت تهددنا مؤخرًا طالبة المزيد،‬ 594 00:33:59,620 --> 00:34:01,164 ‫ولم نكن نملك ذلك.‬ 595 00:34:01,706 --> 00:34:02,999 ‫لذا كنا نحاول التخلص منها.‬ 596 00:34:04,000 --> 00:34:05,084 ‫كنتما تحاولان قتلها؟‬ 597 00:34:05,168 --> 00:34:06,669 ‫رباه! لا يا "بلير".‬ 598 00:34:07,003 --> 00:34:08,546 ‫أردنا منها الخروج من البلاد.‬ 599 00:34:08,629 --> 00:34:11,215 ‫بما أن أختك معها الآن،‬ ‫فمن يدري إلى أين ستتوجه أو ماذا ستفعل بها.‬ 600 00:34:11,299 --> 00:34:13,509 ‫أهي خطيرة؟‬ 601 00:34:13,593 --> 00:34:14,427 ‫أجل.‬ 602 00:34:16,262 --> 00:34:17,180 ‫بأشكال عدة.‬ 603 00:34:17,263 --> 00:34:18,306 ‫أمسكي بالمقود.‬ 604 00:34:18,806 --> 00:34:20,516 ‫- شعري سيئ للغاية.‬ ‫- ماذا؟‬ 605 00:34:22,226 --> 00:34:23,686 ‫ها أنا ذا. أجل.‬ 606 00:34:23,770 --> 00:34:25,063 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 607 00:34:27,023 --> 00:34:27,940 ‫يبدو مثل شعرك.‬ 608 00:34:28,024 --> 00:34:31,694 ‫حسنًا، بدأت تثيرين فزعي بشكل كبير.‬ 609 00:34:31,778 --> 00:34:33,404 ‫لا يا كعكتي، لا تخافي.‬ 610 00:34:34,697 --> 00:34:36,324 ‫لدي خطة، اتفقنا؟‬ 611 00:34:38,034 --> 00:34:40,870 ‫سأجري اتصالًا سريعًا بأمي للاطمئنان، لأن...‬ 612 00:34:42,705 --> 00:34:43,539 ‫يا للفظاظة!‬ 613 00:34:44,082 --> 00:34:46,834 ‫كيف سيكون شعورك إن رميت لك أغراضك؟‬ 614 00:34:48,503 --> 00:34:49,378 ‫رباه، يا فتاة.‬ 615 00:34:51,672 --> 00:34:54,967 ‫مهلًا! إياك ولمس أغراضي!‬ 616 00:34:57,011 --> 00:34:57,845 ‫أصغي جيدًا،‬ 617 00:34:58,513 --> 00:35:00,181 ‫لا أعرف كيف كانت الأمور‬ ‫في منزلك خلال نشأتك.‬ 618 00:35:00,973 --> 00:35:03,726 ‫كنت تنالين كل ما ترغبين به على الأرجح.‬ ‫ولم يرفض لك أحد طلبًا.‬ 619 00:35:04,477 --> 00:35:05,353 ‫لكن...‬ 620 00:35:05,937 --> 00:35:07,772 ‫الأمور مختلفة مع خالتك "دانا".‬ 621 00:35:08,856 --> 00:35:10,817 ‫لست راقية مثل "ديبي".‬ 622 00:35:13,694 --> 00:35:14,529 ‫اللعنة.‬ 623 00:35:14,987 --> 00:35:15,863 ‫حسنًا.‬ 624 00:35:16,948 --> 00:35:17,824 ‫ما عليك...‬ 625 00:35:19,659 --> 00:35:21,577 ‫ما عليك سوى الثقة بي، اتفقنا؟‬ 626 00:35:22,203 --> 00:35:24,163 ‫افعلي ما أخبرك به بحذافيره...‬ 627 00:35:26,916 --> 00:35:28,584 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬ 628 00:35:28,918 --> 00:35:31,337 ‫كانت شكوكي صحيحة.‬ 629 00:35:31,420 --> 00:35:32,713 ‫كنتما تكذبان!‬ 630 00:35:32,797 --> 00:35:35,383 ‫هذا أمر صادم للغاية،‬ 631 00:35:35,466 --> 00:35:37,760 ‫ويجعلني أفقد الثقة بغرائزي.‬ 632 00:35:37,844 --> 00:35:40,888 ‫- سأخضع للعلاج النفسي لسنوات!‬ ‫- حسنًا يا "بلير".‬ 633 00:35:41,222 --> 00:35:43,141 ‫سيتعيّن عليّ بعد المدرسة أخذ سنة استراحة‬ ‫على الأقل!‬ 634 00:35:45,768 --> 00:35:48,396 ‫حسنًا، أعرف أنه من المهم جدًا‬ ‫إيجاد "ستيرلنغ" الآن،‬ 635 00:35:48,771 --> 00:35:50,314 ‫لكن أرجو منكما ألا تنسيا...‬ 636 00:35:50,690 --> 00:35:52,733 ‫- أنني غاضبة جدًا منكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 637 00:35:53,317 --> 00:35:54,652 ‫لن...‬ 638 00:35:55,486 --> 00:35:57,738 ‫"ديبي"، واصلي الاتصال بـ"دانا"،‬ ‫فيما أتصل أنا بـ"ستيرلنغ".‬ 639 00:35:57,822 --> 00:36:00,032 ‫أحاول ذلك. اللعنة! إنها لا ترد.‬ 640 00:36:00,116 --> 00:36:01,409 ‫أعتقد أن علينا الاتصال بالشرطة.‬ 641 00:36:02,702 --> 00:36:03,578 ‫- لكن...‬ ‫- لا.‬ 642 00:36:03,661 --> 00:36:05,371 ‫بلا "لكن". سأتصل بالشرطة.‬ 643 00:36:05,454 --> 00:36:06,289 ‫مهلًا يا "أندرسون"...‬ 644 00:36:06,372 --> 00:36:07,498 ‫"ستيرلنغ" ابنتنا،‬ 645 00:36:07,582 --> 00:36:09,458 ‫وسأتصل بالشرطة!‬ 646 00:36:12,795 --> 00:36:13,629 ‫حسنًا.‬ 647 00:36:26,142 --> 00:36:26,976 ‫مرحبًا.‬ 648 00:36:27,935 --> 00:36:29,312 ‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬ 649 00:36:30,146 --> 00:36:31,272 ‫لم تعد بحاجة إلى هذا؟‬ 650 00:36:32,481 --> 00:36:33,524 ‫أتريد الدخول؟‬ 651 00:36:33,608 --> 00:36:35,109 ‫لا. هاك.‬ 652 00:36:37,570 --> 00:36:38,946 ‫سأكون خارج المدينة لبعض الوقت.‬ 653 00:36:39,363 --> 00:36:40,281 ‫ربما يطول ذلك.‬ 654 00:36:41,282 --> 00:36:42,116 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 655 00:36:42,200 --> 00:36:43,117 ‫إلى "فلوريدا".‬ 656 00:36:43,701 --> 00:36:46,078 ‫أعدت التواصل مع "تيم" و"جوردي"‬ 657 00:36:46,162 --> 00:36:47,580 ‫و"دي براد" وتلك الزمرة.‬ 658 00:36:48,581 --> 00:36:50,458 ‫لديهم بعض الهاربين‬ ‫الذين قبضت عليهم من قبل،‬ 659 00:36:50,541 --> 00:36:51,500 ‫وقد يحتاجون إلى مساعدتي.‬ 660 00:36:53,461 --> 00:36:55,546 ‫- لقد تركت "فلوريدا" لسبب وجيه.‬ ‫- أجل.‬ 661 00:36:57,506 --> 00:36:58,716 ‫ماذا عن متجر "يوغرتوبيا"؟‬ 662 00:36:58,799 --> 00:37:00,384 ‫سأترك الأمر للآنسة "كاثي" لتتولاه.‬ 663 00:37:00,468 --> 00:37:02,595 ‫كادت تقع مغشيًا عليها عندما أخبرتها،‬ 664 00:37:02,678 --> 00:37:04,138 ‫أو أنها كانت مرهقة جدًا فحسب.‬ 665 00:37:06,265 --> 00:37:08,434 ‫هل ستعود... إلى "أتلانتا"؟‬ 666 00:37:09,602 --> 00:37:11,729 ‫أشعر الآن أنني لا أملك شيئًا هنا.‬ 667 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫وهل أنا مجرد هباء؟‬ 668 00:37:15,816 --> 00:37:16,984 ‫أنت على علاقة بشخص آخر.‬ 669 00:37:19,779 --> 00:37:22,448 ‫ماذا إذًا؟ سترحل؟‬ 670 00:37:22,907 --> 00:37:24,200 ‫لأن مشاعرك جُرحت؟‬ 671 00:37:25,201 --> 00:37:26,744 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 672 00:37:26,827 --> 00:37:27,870 ‫اسمعي...‬ 673 00:37:28,621 --> 00:37:32,124 ‫سأرحل لأن الأمر يبدو كطريق مسدود.‬ 674 00:37:33,960 --> 00:37:34,877 ‫ماذا عن فريقك؟‬ 675 00:37:34,961 --> 00:37:36,420 ‫منقذتاي المراهقتان البيضاوان؟‬ 676 00:37:36,504 --> 00:37:38,339 ‫أجل، صارتا مثل العائلة بالنسبة إليك.‬ 677 00:37:38,422 --> 00:37:40,383 ‫ليستا من عائلتي، اتفقنا؟‬ 678 00:37:40,466 --> 00:37:42,510 ‫إنهما فتاتان تعانيان من مشكلات سلوكية.‬ 679 00:37:43,803 --> 00:37:48,766 ‫هذا ينطبق على "بلير" فقط في الواقع،‬ ‫لكنهما مزعجتان وتطرحان الكثير من الأسئلة،‬ 680 00:37:48,849 --> 00:37:51,060 ‫وتتحدثان بفم مملوء بالطعام.‬ 681 00:37:51,143 --> 00:37:52,645 ‫إن اضطُررت لسماع كلمة إضافية...‬ 682 00:37:54,397 --> 00:37:55,731 ‫"(السمراء)"‬ 683 00:37:57,149 --> 00:37:57,984 ‫مرحبًا.‬ 684 00:37:59,235 --> 00:38:01,153 ‫"(ليفاي)"‬ 685 00:38:01,529 --> 00:38:02,363 ‫تبًا!‬ 686 00:38:03,614 --> 00:38:05,449 ‫مرحبًا. تأخرت قليلًا، لكنني في الطريق.‬ 687 00:38:05,533 --> 00:38:06,867 ‫- هل اقتربت؟‬ ‫- أجل.‬ 688 00:38:06,951 --> 00:38:07,868 ‫علينا الانطلاق!‬ 689 00:38:07,952 --> 00:38:09,453 ‫أجل، تحلّ بالصبر فحسب يا عزيزي.‬ 690 00:38:13,457 --> 00:38:16,085 ‫أيمكننا التوقف في محطة الاستراحة هذه؟‬ ‫عليّ التبول.‬ 691 00:38:16,168 --> 00:38:17,753 ‫لا، ليس لدينا وقت. اكبتي رغبتك.‬ 692 00:38:17,837 --> 00:38:19,130 ‫حسنًا، كان بودي ذلك،‬ 693 00:38:19,213 --> 00:38:22,133 ‫لكن هناك فتى اسمه "ديكلان رايت"‬ ‫في قاعة "بلير" للاستذكار‬ 694 00:38:22,216 --> 00:38:24,719 ‫كبت حاجته إلى التبول فانفجرت خصيتاه،‬ 695 00:38:24,802 --> 00:38:27,430 ‫وهذا غريب لأن البول يتجمع في المثانة،‬ 696 00:38:27,513 --> 00:38:28,723 ‫لكن هذا ما قاله الطبيب.‬ 697 00:38:29,015 --> 00:38:30,599 ‫إن كبت أحدهم بوله لوقت طويل‬ 698 00:38:30,683 --> 00:38:31,934 ‫ستتوسع مثانته،‬ 699 00:38:32,018 --> 00:38:33,811 ‫وقد يبدو هذا جيدًا في البداية‬ 700 00:38:33,894 --> 00:38:35,896 ‫إذ تكون لديك مثانة أكبر،‬ 701 00:38:35,980 --> 00:38:38,316 ‫وقدرة أكبر هلة احتواء كمية أكبر،‬ 702 00:38:38,399 --> 00:38:40,151 ‫لكن في الحقيقة، فهذا...‬ 703 00:38:45,656 --> 00:38:47,074 ‫رباه! أنت مثل أمي تمامًا.‬ 704 00:38:49,201 --> 00:38:50,244 ‫حسنًا، سنتوقف.‬ 705 00:39:02,590 --> 00:39:03,424 ‫اسمعي...‬ 706 00:39:04,091 --> 00:39:04,925 ‫لا تبتعدي يا كعكتي.‬ 707 00:39:11,349 --> 00:39:13,017 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ ‫ظننت أن عليك التبول.‬ 708 00:39:13,976 --> 00:39:15,895 ‫أجل، لكنني أتضور جوعًا أيضًا.‬ 709 00:39:15,978 --> 00:39:18,272 ‫مرت ساعتان على آخر مرة أكلت فيها،‬ ‫وأنا في طور النمو.‬ 710 00:39:18,481 --> 00:39:20,191 ‫عليّ تناول وجبة خفيفة، الحلوى الحامضة.‬ 711 00:39:21,233 --> 00:39:22,568 ‫هذا الشيء مقرف.‬ 712 00:39:22,651 --> 00:39:23,861 ‫"حلوى حامضة"‬ 713 00:39:29,867 --> 00:39:30,951 ‫تعرفين حال الصغار مع الحلوى.‬ 714 00:39:34,622 --> 00:39:35,998 ‫ما كانت أمي لتسمح لي بتناول كل هذا.‬ 715 00:39:37,041 --> 00:39:38,876 ‫شكرًا جزيلًا لك يا أخت أمي.‬ 716 00:39:38,959 --> 00:39:40,169 ‫يا خالتي "دانا".‬ 717 00:39:40,628 --> 00:39:41,712 ‫أنت الفضلى!‬ 718 00:39:42,755 --> 00:39:44,173 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 719 00:39:45,341 --> 00:39:46,175 ‫بالطبع.‬ 720 00:39:56,394 --> 00:39:58,396 ‫"يُمنع إدخال الحيوانات‬ ‫التدخين ممنوع"‬ 721 00:40:28,551 --> 00:40:31,262 ‫يا ربي الكريم، كيف الحال؟ هذه أنا مجددًا.‬ 722 00:40:32,847 --> 00:40:34,390 ‫أنا خائفة جدًا حاليًا،‬ 723 00:40:34,473 --> 00:40:35,808 ‫لكنني أعرف أن لديك خطة.‬ 724 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 ‫أرجو منك أن تحفظني وتحفظ أحبائي.‬ 725 00:40:41,313 --> 00:40:43,107 ‫أرجو منك أن تمدني بالشجاعة.‬ 726 00:40:43,691 --> 00:40:45,317 ‫أرجو منك أن تمدني بالقوة لأضرب.‬ 727 00:40:46,569 --> 00:40:49,029 ‫وإليك هذا الطلب لوقت لاحق،‬ 728 00:40:49,447 --> 00:40:51,407 ‫عندما أتحرر من الخطف.‬ 729 00:40:53,492 --> 00:40:55,202 ‫أرجو منك أن تساعد "دانا" على إيجاد‬ 730 00:40:55,703 --> 00:40:58,706 ‫الطريق إلى حياة أكثر سلامًا وسعادة.‬ 731 00:40:59,748 --> 00:41:01,375 ‫يبدو أن لديها الكثير...‬ 732 00:41:02,376 --> 00:41:03,419 ‫من المشكلات.‬ 733 00:41:05,171 --> 00:41:06,005 ‫حسنًا.‬ 734 00:41:06,130 --> 00:41:07,131 ‫أعتقد أن هذا كل شيء.‬ 735 00:41:08,466 --> 00:41:09,341 ‫آمين.‬ 736 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 ‫أنت!‬ 737 00:41:13,012 --> 00:41:13,929 ‫هيا.‬ 738 00:41:14,263 --> 00:41:15,264 ‫هل انتهيت من التبول؟‬ 739 00:41:15,556 --> 00:41:17,475 ‫لا تنسي أن تمسحي...‬ ‫من الأمام إلى الخلف. مفهوم؟‬ 740 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 ‫هيا.‬ 741 00:41:20,060 --> 00:41:22,480 ‫حسنًا. فكرة جيدة. سأمسح الآن.‬ 742 00:41:25,191 --> 00:41:27,693 ‫وهي مفقودة منذ أقل من ساعة؟‬ 743 00:41:28,152 --> 00:41:30,779 ‫- أجل.‬ ‫- أقلّها شخص ما عند المدرسة‬ 744 00:41:30,863 --> 00:41:32,865 ‫في شاحنة صغيرة رمادية،‬ 745 00:41:32,948 --> 00:41:37,036 ‫تحمل لوحتها المعدنية رقم "جي تي 9684 جيه".‬ 746 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 ‫- وكيف عرفتم ذلك؟‬ ‫- إنها سيارتنا.‬ 747 00:41:40,873 --> 00:41:43,125 ‫هل لديكما فكرة عن الشخص المذكور؟‬ 748 00:41:43,209 --> 00:41:45,252 ‫في الواقع، أجل.‬ 749 00:41:45,544 --> 00:41:46,670 ‫إنها خالتها.‬ 750 00:41:48,714 --> 00:41:52,635 ‫أقلّتها خالتها من المدرسة في سيارة عائلتها؟‬ 751 00:41:54,094 --> 00:41:57,765 ‫أرجو المعذرة، لكن هل ثمة سبب يدعو للاعتقاد‬ ‫بأن فرد العائلة هذا يشكل خطرًا على ابنتكما؟‬ 752 00:41:57,848 --> 00:41:58,682 ‫أجل.‬ 753 00:41:59,767 --> 00:42:01,143 ‫حسنًا، وما هو؟‬ 754 00:42:04,480 --> 00:42:06,273 ‫لا يحضرني شيء معيّن الآن.‬ 755 00:42:06,357 --> 00:42:09,318 ‫لها تأثير سيئ بشكل عام فحسب.‬ 756 00:42:10,194 --> 00:42:12,279 ‫وردت الرسالة النصية في الـ10:32 مساء.‬ 757 00:42:12,363 --> 00:42:14,490 ‫المدرسة على مسافة 1.8 كيلومتر من هنا‬ ‫نحو الشمال الشرقي‬ 758 00:42:14,573 --> 00:42:16,784 ‫واستنادًا إلى بيانات نقاط المرور،‬ 759 00:42:16,867 --> 00:42:19,662 ‫فإنهما تتجهان نحو جنوب غرب "أتلانتا"‬ ‫عبر الطريق "آي 85".‬ 760 00:42:19,745 --> 00:42:22,206 ‫أظن أنهما يتقدمان علينا بـ35 دقيقة.‬ 761 00:42:24,416 --> 00:42:25,292 ‫أحسنت.‬ 762 00:42:27,878 --> 00:42:29,046 ‫أنا بارعة حقًا في هذا،‬ 763 00:42:29,964 --> 00:42:31,840 ‫- كطفلة عبقرية.‬ ‫- حسنًا، كفي عن إزعاجي.‬ 764 00:42:32,341 --> 00:42:34,385 ‫كنت أتفقد حسابيها‬ ‫على "إنستغرام" و"تيك توك"،‬ 765 00:42:34,468 --> 00:42:35,302 ‫لم يظهر شيء.‬ 766 00:42:35,386 --> 00:42:38,639 ‫بعثت إليها برسائل إلكترونية ونصية‬ ‫نحو 60 مرة بلا جواب.‬ 767 00:42:39,056 --> 00:42:41,392 ‫"ملاحظة سحب زائد‬ ‫رصد سحب زائد على الحساب 372975" ‬ 768 00:42:41,475 --> 00:42:43,352 ‫مهلًا! الحساب المصرفي!‬ 769 00:42:44,061 --> 00:42:46,897 ‫استخدمت "ستيرلنغ"‬ ‫بطاقة السحب المالي خاصتها مرات كثيرة في‬ 770 00:42:46,981 --> 00:42:51,610 ‫"جي إيه في إي إن آر إس 3 4 2 1".‬ 771 00:42:51,694 --> 00:42:52,528 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 772 00:42:52,611 --> 00:42:54,280 ‫"في إي إن": آلة بيع.‬ 773 00:42:54,363 --> 00:42:56,115 ‫"آر إس": استراحة طرقية.‬ ‫ابحثي عن تلك الأرقام.‬ 774 00:42:56,198 --> 00:42:57,032 ‫حسنًا...‬ 775 00:42:59,326 --> 00:43:01,370 ‫- إنها عند "هوكينغ ريدج"!‬ ‫- تشبثي.‬ 776 00:43:19,930 --> 00:43:20,931 ‫الحلوى الحامضة!‬ 777 00:43:21,265 --> 00:43:23,475 ‫"ستيرلنغ" تكرهها، لكنها تعرف أنني أحبها،‬ 778 00:43:23,559 --> 00:43:25,477 ‫حتى عندما تجرح فمي‬ ‫كما لو أنها شفرات صغيرة.‬ 779 00:43:25,561 --> 00:43:26,395 ‫إنها علامة.‬ 780 00:43:33,736 --> 00:43:34,612 ‫"ستيرل"...‬ 781 00:43:36,196 --> 00:43:37,615 ‫انظري، هناك رسالة.‬ 782 00:43:38,240 --> 00:43:42,244 ‫"(دانا)، توأم أمي. (ليفاي)، رجل أبيض‬ ‫البشرة، وشم تمساح، في الأربعينات من عمره."‬ 783 00:43:42,494 --> 00:43:44,330 ‫"آي إل واي إس إم إس".‬ 784 00:43:45,039 --> 00:43:47,583 ‫رقم لوحة سيارة. يمكنني البحث عنها‬ ‫عبر سجلّ "جورجيا".‬ 785 00:43:47,666 --> 00:43:50,169 ‫ثم يمكننا البحث في سجليّ‬ ‫"فلوريدا" و"ألاباما" إن لم نجدها.‬ 786 00:43:50,753 --> 00:43:54,340 ‫لا، بل هذا يعني "أحبك كثيرًا جدًا يا أختاه."‬ 787 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 ‫حسنًا يا فتاة. لا...‬ 788 00:44:00,304 --> 00:44:02,014 ‫سنجدها، اتفقنا؟‬ 789 00:44:02,473 --> 00:44:04,683 ‫هيا.‬ 790 00:44:05,142 --> 00:44:06,185 ‫- سنجدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 791 00:44:06,268 --> 00:44:07,519 ‫- اتفقنا؟ هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 792 00:44:10,981 --> 00:44:12,399 ‫علينا البحث عن هذين الاسمين.‬ 793 00:44:12,733 --> 00:44:14,151 ‫يمكن للشرطة وحدها فعل ذلك، صحيح؟‬ 794 00:44:14,234 --> 00:44:15,694 ‫كفي عن قول أشياء أعرفها.‬ 795 00:44:16,028 --> 00:44:17,863 ‫علينا إذًا التحدث إلى شخص‬ ‫على صلة بالشرطة.‬ 796 00:44:17,946 --> 00:44:19,031 ‫قلت كفي عن قول أشياء أعرفها.‬ 797 00:44:19,615 --> 00:44:20,616 ‫اركبي السيارة.‬ 798 00:44:24,495 --> 00:44:26,080 ‫أهلًا يا صديقي "باوزر".‬ 799 00:44:26,163 --> 00:44:28,248 ‫اسمع، حظي ذلك المقطع‬ ‫بعدد كبير من المشاهدات.‬ 800 00:44:28,332 --> 00:44:29,208 ‫لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬ 801 00:44:29,291 --> 00:44:31,669 ‫أجل، لا أكنّ لك أي ضغينة.‬ ‫أبلغني بالمعلومات فحسب.‬ 802 00:44:31,752 --> 00:44:35,381 ‫حسنًا، صديقي "آرنولد"‬ ‫من القسم الـ16 أبلغني بالمعلومات.‬ 803 00:44:35,464 --> 00:44:38,425 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ ‫لا شيء بشأن "دانا كولبيبر".‬ 804 00:44:38,509 --> 00:44:39,927 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 805 00:44:40,010 --> 00:44:41,345 ‫كما لو أنها شبح أو ما شابه،‬ 806 00:44:41,428 --> 00:44:45,265 ‫لكن لدي سجلّ عن رجل أبيض اسمه "ليفاي"‬ ‫في الأربعينيات من عمره‬ 807 00:44:45,349 --> 00:44:47,142 ‫ولديه وشم تمساح على عنقه.‬ 808 00:44:47,643 --> 00:44:50,062 ‫"ليفاي ييتس"، 44 عامًا، شعر بني.‬ 809 00:44:50,688 --> 00:44:51,522 ‫سجله حافل.‬ 810 00:44:51,605 --> 00:44:54,358 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ ‫انتهاك حرمة أملاك خاصة والاقتحام عنوة‬ 811 00:44:54,775 --> 00:44:55,859 ‫والاعتداء الشديد‬ 812 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 ‫اعتداء آخر وحيازة المخدرات‬ 813 00:44:58,904 --> 00:45:00,781 ‫ومحاولتان للتهريب عبر الحدود،‬ 814 00:45:00,864 --> 00:45:02,157 ‫والقائمة تطول.‬ 815 00:45:02,241 --> 00:45:03,742 ‫هل لديك آخر عنوان معروف له؟‬ 816 00:45:03,826 --> 00:45:07,162 ‫ساحة "بلوبيرد" لسيارات العيش،‬ ‫13 غرب شارع "ألفاريتا" المشجّر،‬ 817 00:45:07,246 --> 00:45:08,414 ‫في مكان ناء.‬ 818 00:45:08,497 --> 00:45:09,665 ‫هذا على الطريق 141.‬ 819 00:45:10,040 --> 00:45:11,625 ‫ويتطابق مع الاتجاه الذي يتخذانه.‬ 820 00:45:11,709 --> 00:45:13,293 ‫"دانا" ذاهبة لأخذه.‬ 821 00:45:13,377 --> 00:45:14,336 ‫أجل، حسنًا.‬ 822 00:45:14,420 --> 00:45:15,421 ‫اسمع يا "تيرانس"...‬ 823 00:45:16,630 --> 00:45:17,464 ‫شكرًا لك.‬ 824 00:45:17,548 --> 00:45:18,674 ‫لا عليك يا صديقي.‬ 825 00:45:18,757 --> 00:45:20,884 ‫إن احتجت إلى أي شيء، أبلغني فحسب.‬ 826 00:45:22,136 --> 00:45:23,220 ‫بما في ذلك صديقتي الحميمة.‬ 827 00:45:23,303 --> 00:45:24,596 ‫أجل، حسنًا. رباه!‬ 828 00:45:26,598 --> 00:45:27,433 ‫يا إلهي!‬ 829 00:45:29,768 --> 00:45:32,146 ‫- مرحبًا يا أماه.‬ ‫- أين أنت بحق الجحيم يا عزيزتي؟‬ 830 00:45:32,813 --> 00:45:33,981 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 831 00:45:34,064 --> 00:45:36,150 ‫- شقيقتك مفقودة ونحن...‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 832 00:45:36,233 --> 00:45:38,694 ‫- توقفي!‬ ‫- آسف، لم أقصد إزعاجك،‬ 833 00:45:38,777 --> 00:45:42,322 ‫لكن يا أماه، الرجل الذي أعمل عنده‬ ‫أنا و"ستيرلنغ"، السيد "باوزر"،‬ 834 00:45:42,406 --> 00:45:45,159 ‫يساعدني على تعقب "ستيرلنغ"‬ ‫عبر النقاط المرورية‬ 835 00:45:45,242 --> 00:45:46,410 ‫وحساب "ستيرلنغ" المصرفي،‬ 836 00:45:46,493 --> 00:45:48,495 ‫ونعتقد أننا نعرف وجهتهما.‬ 837 00:45:49,538 --> 00:45:51,707 ‫- "بلير"...‬ ‫- أماه، عليك أن تثقي بي في هذا.‬ 838 00:45:52,040 --> 00:45:53,500 ‫سأرسل إليك العنوان، اتفقنا؟‬ 839 00:45:53,584 --> 00:45:54,710 ‫لا، انتظري...‬ 840 00:45:59,256 --> 00:46:00,966 ‫قلتما إنها خطيرة.‬ 841 00:46:01,300 --> 00:46:02,176 ‫ماذا تقصدان بذلك؟‬ 842 00:46:03,552 --> 00:46:04,386 ‫سيدتي؟‬ 843 00:46:04,636 --> 00:46:06,638 ‫لدينا بضعة أسئلة عن المرأة المذكورة.‬ 844 00:46:06,722 --> 00:46:10,476 ‫بالتأكيد، هل تسمحان لي بأن أنفرد‬ ‫ بزوجي للحظة؟‬ 845 00:46:11,018 --> 00:46:11,894 ‫أستميحكما عذرًا.‬ 846 00:46:15,189 --> 00:46:16,148 ‫يا لطيف!‬ 847 00:46:16,774 --> 00:46:18,567 ‫أعرف المكان الذي قد تأخذ "دانا"‬ ‫"ستيرلنغ" إليه.‬ 848 00:46:19,276 --> 00:46:20,402 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 849 00:46:23,113 --> 00:46:25,157 ‫حسنًا، هيا. فلنذهب فحسب. بهدوء.‬ 850 00:46:34,333 --> 00:46:36,251 ‫- مرحى!‬ ‫- "أندرسون"!‬ 851 00:46:52,726 --> 00:46:54,102 ‫أنت من هنا.‬ 852 00:46:55,437 --> 00:46:56,396 ‫هذه جذورك.‬ 853 00:46:57,898 --> 00:46:59,566 ‫كانت أمكما تحاول إخفاء هذا عنكما،‬ 854 00:46:59,650 --> 00:47:02,110 ‫لكن خالتك "دانا" ستطلعك على أصولك.‬ 855 00:47:03,821 --> 00:47:05,989 ‫في حياة أخرى، كان يمكن أن تكوني مثل هؤلاء.‬ 856 00:47:18,210 --> 00:47:19,169 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 857 00:47:20,045 --> 00:47:21,171 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 858 00:47:21,255 --> 00:47:22,381 ‫أعرفك بـ"ليفاي" يا "ستيرلنغ".‬ 859 00:47:22,798 --> 00:47:24,007 ‫أحضرت "ستيرلنغ"!‬ 860 00:47:24,091 --> 00:47:25,425 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 861 00:47:25,801 --> 00:47:27,511 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة يا "دانا".‬ 862 00:47:27,970 --> 00:47:31,598 ‫حسنًا، إن كان هذا سيسبب لكما المشكلات،‬ ‫فيسعدني أن أذهب في حال سبيلي.‬ 863 00:47:31,682 --> 00:47:32,724 ‫واسمعا، سأذهب مشيًا.‬ 864 00:47:32,808 --> 00:47:35,269 ‫لا تقلقا بشأن توصيلي.‬ ‫خالتي "دانا"، أراك في عيد الميلاد.‬ 865 00:47:35,352 --> 00:47:36,770 ‫لا.‬ 866 00:47:37,145 --> 00:47:38,230 ‫لا.‬ 867 00:47:39,314 --> 00:47:41,775 ‫أنا بارع في التأقلم مع الأوضاع الجديدة.‬ 868 00:47:42,901 --> 00:47:45,362 ‫بما أنك اتخذت هذا القرار بنفسك...‬ 869 00:47:45,445 --> 00:47:46,321 ‫بالله عليك.‬ 870 00:47:46,405 --> 00:47:47,614 ‫لدي خطة أفضل.‬ 871 00:47:48,240 --> 00:47:49,700 ‫سنطلب المزيد من المال.‬ 872 00:47:49,783 --> 00:47:50,659 ‫المال ممن؟‬ 873 00:47:51,535 --> 00:47:52,911 ‫من الزوجين "ويسلي" الثريين.‬ 874 00:47:53,620 --> 00:47:54,621 ‫لقد ارتكبت حماقة،‬ 875 00:47:54,705 --> 00:47:57,374 ‫لكنك وقعت على فرصة تبيض ذهبًا.‬ 876 00:48:02,212 --> 00:48:03,714 ‫تبًا! البوابة مغلقة.‬ 877 00:48:09,386 --> 00:48:10,304 ‫حسنًا.‬ 878 00:48:15,934 --> 00:48:18,312 ‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ ‫- النجدة! أنا هنا!‬ 879 00:48:18,395 --> 00:48:19,479 ‫اصمتي أيتها الشقراء.‬ 880 00:48:19,688 --> 00:48:21,899 ‫لا تنادها بذلك اللقب.‬ ‫إنه لقبي على لسانك يا عزيزي.‬ 881 00:48:22,733 --> 00:48:26,862 ‫هيا، أبعد هذا المسدس‬ ‫ولنتحدث عن الأمر، اتفقنا؟‬ 882 00:48:26,945 --> 00:48:29,197 ‫وكيف عليّ التعامل مع هذا الموقف في رأيك؟‬ 883 00:48:29,531 --> 00:48:30,365 ‫تراجعي.‬ 884 00:48:30,449 --> 00:48:33,035 ‫لن أقبل بأن تعرّض "ستيرلنغ" للخطر.‬ 885 00:48:33,118 --> 00:48:34,620 ‫تنتابك ثقة كبيرة اليوم.‬ 886 00:48:35,287 --> 00:48:37,664 ‫هل عدت إلى تناول ذلك الدواء مجددًا‬ ‫من دون إخباري؟‬ 887 00:48:37,748 --> 00:48:38,999 ‫تعرفين أن تلك تُعدّ جريمة قتل.‬ 888 00:48:39,082 --> 00:48:39,917 ‫لا.‬ 889 00:48:42,210 --> 00:48:45,047 ‫أنا غاضبة فقط لأنك تتعامل‬ ‫بطريقة غير مسؤولة.‬ 890 00:48:46,423 --> 00:48:47,799 ‫كفى، اتفقنا؟‬ 891 00:48:47,883 --> 00:48:49,301 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 892 00:48:49,885 --> 00:48:51,219 ‫فلنؤد صلاة سريعة،‬ 893 00:48:51,929 --> 00:48:55,140 ‫ثم سنحبسها في الحمام‬ ‫إلى أن تهدأ الأمور في الخارج.‬ 894 00:48:55,223 --> 00:48:56,141 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 895 00:48:57,476 --> 00:48:59,478 ‫هيا بنا. تعالي معي أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 896 00:49:02,940 --> 00:49:03,857 ‫أحنيا رأسيكما.‬ 897 00:49:07,861 --> 00:49:10,322 ‫أيها الرب الكريم، ساعد"دانا" و"ستيرلنغ"‬ 898 00:49:10,405 --> 00:49:11,823 ‫على عدم إفساد الأمر برمته.‬ 899 00:49:12,741 --> 00:49:15,619 ‫باسم المسيح، آمين.‬ 900 00:49:15,786 --> 00:49:16,620 ‫آمين.‬ 901 00:49:16,787 --> 00:49:18,038 ‫حسنًا، إلى الحمام.‬ 902 00:49:18,121 --> 00:49:20,248 ‫حالًا. خذيها إلى الحمام.‬ 903 00:49:27,547 --> 00:49:29,132 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا.‬ 904 00:49:29,424 --> 00:49:30,884 ‫يبدو ذلك الرجل شريرًا نوعًا ما!‬ 905 00:49:30,968 --> 00:49:33,053 ‫لا، ليس شريرًا، بل هو عاطفي.‬ 906 00:49:34,179 --> 00:49:36,515 ‫كما أنني مدينة له، فقد منحني الكثير.‬ 907 00:49:36,765 --> 00:49:37,641 ‫ماذا تقصدين؟‬ 908 00:49:39,935 --> 00:49:43,522 ‫عندما كنت تائهة ومحبطة وخالية الوفاض،‬ 909 00:49:43,605 --> 00:49:44,731 ‫منحني المأوى‬ 910 00:49:44,815 --> 00:49:46,942 ‫إلى جانب الطعام.‬ 911 00:49:47,609 --> 00:49:50,278 ‫كما منحني سببًا للمضي قدمًا‬ ‫ومتابعة الاختباء.‬ 912 00:49:50,362 --> 00:49:53,573 ‫لقد وضعت بيضك كله في سلة واحدة مهترئة.‬ 913 00:49:55,826 --> 00:49:56,952 ‫كم أنت لطيفة!‬ 914 00:49:57,703 --> 00:49:59,162 ‫لم لا نغادر فحسب.‬ 915 00:49:59,830 --> 00:50:02,124 ‫لم لا نتسلل معًا من دون أن ننظر خلفنا؟‬ 916 00:50:10,090 --> 00:50:10,966 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 917 00:50:11,425 --> 00:50:13,051 ‫لا يمكنني تركه، ليس لدي خيار.‬ 918 00:50:13,135 --> 00:50:14,219 ‫بلى، لديك خيار.‬ 919 00:50:15,137 --> 00:50:17,347 ‫دومًا ما يكون الخيار بيدنا.‬ ‫كوني مسيحية صالحة،‬ 920 00:50:17,764 --> 00:50:21,059 ‫مسيحية حقيقية، يمتلئ قلبك حبًا.‬ 921 00:50:22,394 --> 00:50:23,311 ‫افعلي ذلك من أجلي.‬ 922 00:50:24,312 --> 00:50:26,565 ‫اسمعي، أنا مجرد طفلة، قومي بالأمر الصائب.‬ 923 00:50:31,903 --> 00:50:33,321 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 924 00:50:36,992 --> 00:50:38,118 ‫أتستخدمين مرهمًا لإزالة الشعر؟‬ 925 00:50:38,702 --> 00:50:39,995 ‫- بالطبع.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 926 00:50:41,496 --> 00:50:42,330 ‫آسفة.‬ 927 00:51:02,059 --> 00:51:02,893 ‫"ستيرلنغ"!‬ 928 00:51:03,560 --> 00:51:04,394 ‫"ستيرلنغ"!‬ 929 00:51:05,395 --> 00:51:06,229 ‫"ستيرلنغ ويسلي"!‬ 930 00:51:06,354 --> 00:51:07,189 ‫"ستيرلنغ".‬ 931 00:51:07,606 --> 00:51:08,523 ‫تبًا!‬ 932 00:51:10,484 --> 00:51:11,401 ‫"ستيرل"!‬ 933 00:51:13,570 --> 00:51:14,404 ‫"ستيرلنغ"!‬ 934 00:51:17,074 --> 00:51:18,408 ‫"ستيرلنغ"، أين أنت؟‬ 935 00:51:19,743 --> 00:51:20,619 ‫"ستيرلنغ"!‬ 936 00:51:22,954 --> 00:51:23,955 ‫رباه!‬ 937 00:51:24,581 --> 00:51:25,582 ‫"ستيرلنغ"!‬ 938 00:51:26,583 --> 00:51:28,293 ‫أنا هنا!‬ 939 00:51:28,710 --> 00:51:29,544 ‫"ستيرلنغ"!‬ 940 00:51:30,253 --> 00:51:31,797 ‫يا إلهي! أتيت! لقد أتيت حقًا!‬ 941 00:51:31,880 --> 00:51:33,381 ‫بالطبع أتيت. هل أنت بخير؟‬ 942 00:51:33,465 --> 00:51:36,593 ‫هل آذتك؟‬ ‫كما أن، يا إلهي، لدى أمنا أختًا توأم!‬ 943 00:51:36,676 --> 00:51:38,553 ‫هذا جنوني. أنا خائفة حقًا.‬ 944 00:51:38,637 --> 00:51:40,764 ‫إنهما مسلحان ويقفان خلف الباب.‬ 945 00:51:40,847 --> 00:51:42,099 ‫الجدران أشبه برقائق الألومنيوم،‬ 946 00:51:42,182 --> 00:51:43,642 ‫لذا عليكما الحذر من الطلقات النارية.‬ 947 00:51:43,725 --> 00:51:44,643 ‫سأخرجك من هنا.‬ 948 00:51:44,726 --> 00:51:46,061 ‫أحبك كثيرًا!‬ 949 00:51:46,144 --> 00:51:47,020 ‫وأنا أحبك كثيرًا.‬ 950 00:51:47,104 --> 00:51:49,523 ‫كما أنني أعتذر عن قولي‬ ‫إن شعرك يبدو غبيًا.‬ 951 00:51:49,606 --> 00:51:50,982 ‫فهو يبدو جميلًا بهذا الشكل.‬ 952 00:51:51,066 --> 00:51:52,818 ‫أشعر أنك لا تقصينه من الجانبين بما يكفي.‬ 953 00:51:52,901 --> 00:51:55,946 ‫شكرًا لك! وأعتذر عن قولي‬ ‫إن وجهك يبدو مريعًا.‬ 954 00:51:56,029 --> 00:51:57,364 ‫وجهك في غاية الجمال.‬ 955 00:51:57,948 --> 00:51:58,949 ‫أجل، هو كذلك حقًا.‬ 956 00:51:59,032 --> 00:52:00,158 ‫حسنًا، أنقذيني الآن من فضلك!‬ 957 00:52:00,242 --> 00:52:01,118 ‫أوه، حسنًا!‬ 958 00:52:02,077 --> 00:52:04,830 ‫"دانا" و"ليفاي" خلف الباب، وهما مسلحان.‬ 959 00:52:04,913 --> 00:52:06,414 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- عرفت فحسب.‬ 960 00:52:06,498 --> 00:52:07,582 ‫هذا أمر خاص بالتوائم.‬ 961 00:52:08,875 --> 00:52:10,585 ‫هذا منطقي. هيا بنا.‬ 962 00:52:23,515 --> 00:52:24,891 ‫اسمعي، تراجعي.‬ 963 00:52:25,225 --> 00:52:26,101 ‫انخفضي.‬ 964 00:52:27,686 --> 00:52:28,770 ‫"دانا كولبيبر"!‬ 965 00:52:29,312 --> 00:52:30,939 ‫أنت محاصرة، اخرجي مرفوعة اليدين!‬ 966 00:52:31,731 --> 00:52:33,775 ‫وهذا ينطبق عليك أيضًا يا سيد "ييتس"!‬ 967 00:52:33,984 --> 00:52:35,235 ‫أنا لا أمزح!‬ 968 00:52:36,611 --> 00:52:37,529 ‫ابقي منخفضة.‬ 969 00:52:45,912 --> 00:52:47,038 ‫قلت لك: "انخفضي!"‬ 970 00:52:48,456 --> 00:52:49,624 ‫ادخلي هنا.‬ 971 00:52:50,542 --> 00:52:51,459 ‫هيا، تحركي، هيا.‬ 972 00:52:52,002 --> 00:52:52,836 ‫إياك أن تتحركي!‬ 973 00:53:25,160 --> 00:53:26,578 ‫كعكتي؟ حسنًا، هيا!‬ 974 00:53:27,037 --> 00:53:27,996 ‫انهضي، هيا بنا.‬ 975 00:53:28,580 --> 00:53:29,706 ‫أكره إجبارك لي على فعل هذا.‬ 976 00:53:34,836 --> 00:53:35,670 ‫تبًا!‬ 977 00:53:39,716 --> 00:53:40,717 ‫تبًا!‬ 978 00:53:47,015 --> 00:53:47,891 ‫سحقًا!‬ 979 00:53:59,069 --> 00:54:00,237 ‫أيها الوغد!‬ 980 00:54:01,029 --> 00:54:01,947 ‫لن يذهب إلى أي مكان.‬ 981 00:54:02,447 --> 00:54:04,115 ‫اخرجي من الثلاجة. لقد نلنا منه!‬ 982 00:54:11,414 --> 00:54:12,332 ‫مهلًا!‬ 983 00:54:13,708 --> 00:54:16,753 ‫- ارمي المسدس يا "دانا". حالًا.‬ ‫- أمي!‬ 984 00:54:21,216 --> 00:54:22,676 ‫هيا، اخرجي.‬ 985 00:54:22,759 --> 00:54:24,386 ‫"ستيرل"! لا تخافي.‬ 986 00:54:24,469 --> 00:54:27,931 ‫أنت بخير.‬ 987 00:54:30,433 --> 00:54:31,643 ‫"ستيرلنغ"!‬ 988 00:54:32,143 --> 00:54:33,144 ‫- أبي!‬ ‫- أنتما بخير.‬ 989 00:54:35,897 --> 00:54:37,774 ‫كنا نعطيك كل ما تطلبينه،‬ 990 00:54:38,316 --> 00:54:40,277 ‫لكنني لن أسمح لك بأخذ ابنتي مني.‬ 991 00:54:48,159 --> 00:54:49,703 ‫- "دانا"...‬ ‫- أستخبرينها أنت أم أفعل أنا؟‬ 992 00:54:49,786 --> 00:54:52,330 ‫يبدو أنك تعملين وفق جدولك الزمني الخاص.‬ ‫يفاجئني أنك تتحدثين إليّ أساسًا.‬ 993 00:54:52,414 --> 00:54:53,999 ‫يا لك من شخص يدعي المعرفة بكل شيء!‬ 994 00:54:54,082 --> 00:54:57,252 ‫أنت وغدة جاحدة.‬ ‫بعد كل ما فعلته من أجلك ومنحتك إياه.‬ 995 00:54:57,335 --> 00:54:59,254 ‫انتهت صلاحية الكثير من إحسانك.‬ ‫فهذه السترة في حالة مزرية.‬ 996 00:54:59,337 --> 00:55:00,588 ‫ترتدينها بطريقة خطأ، تبدو رائعة عليّ.‬ 997 00:55:00,672 --> 00:55:02,257 ‫"ديبي"، اسمعي أصوات سيارات الشرطة.‬ 998 00:55:02,841 --> 00:55:03,967 ‫انتهى المطاف بالنسبة إليّ.‬ 999 00:55:04,050 --> 00:55:06,386 ‫يمكنك العودة لتعيشي حياتك المثالية‬ 1000 00:55:06,469 --> 00:55:07,387 ‫من دون أن أزعجك.‬ 1001 00:55:07,470 --> 00:55:08,972 ‫لا، إنك لا تزعجينني،‬ 1002 00:55:09,055 --> 00:55:10,932 ‫بل تدمرينني!‬ 1003 00:55:11,474 --> 00:55:13,893 ‫هذه عائلتي،‬ ‫ولن يمكنك سلب هذا مني مهما فعلت.‬ 1004 00:55:13,977 --> 00:55:17,063 ‫دعيني إذًا أحظى بآخر لحظة حقيقة‬ 1005 00:55:17,147 --> 00:55:19,441 ‫قبل أن تصير الأمور جنونية!‬ 1006 00:55:26,906 --> 00:55:27,741 ‫لا.‬ 1007 00:55:29,367 --> 00:55:30,535 ‫"ستيرلنغ"...‬ 1008 00:55:33,705 --> 00:55:34,873 ‫أنت ابنتي.‬ 1009 00:57:40,665 --> 00:57:42,584 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬