1 00:00:02,711 --> 00:00:05,301 No. No, no, no. Yo no lo hice. 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,340 Estás sosteniendo una pistola de corcho. 3 00:00:08,425 --> 00:00:10,215 Está bajo arresto, jovencita. 4 00:00:10,302 --> 00:00:11,682 Es ridículo. 5 00:00:11,762 --> 00:00:15,272 Es una universitaria. No tiene la energía para asesinar a alguien. 6 00:00:15,349 --> 00:00:16,979 Pilts. 7 00:00:17,684 --> 00:00:19,144 LOS ASESINATOS DE MAPLEWORTH 8 00:00:19,228 --> 00:00:21,268 Lo siento. Pagaré tus honorarios legales. 9 00:00:21,355 --> 00:00:25,025 Qué historia. Espero que estuviera muerto antes de lo del sacacorchos. 10 00:00:25,108 --> 00:00:26,818 Estaba así cuando llegué. 11 00:00:26,902 --> 00:00:30,322 Ya estaba muerto. y luego vi esa pistola de corcho 12 00:00:30,405 --> 00:00:31,905 y pensé en recogerla. 13 00:00:31,990 --> 00:00:33,330 ¿Pistola de corcho? 14 00:00:33,408 --> 00:00:38,458 Corcho en el ojo y tú tienes la culpa. Belt le da un mala fama al corcho. 15 00:00:38,539 --> 00:00:40,539 -¿Intenta rapear? -Jefe Bills. 16 00:00:40,624 --> 00:00:44,214 Les pido amablemente que no lleven a Heidi a la cárcel 17 00:00:44,294 --> 00:00:47,554 hasta que interroguemos a Belt una vez más. 18 00:00:47,631 --> 00:00:50,181 -¿Nosotros? -Sólo trato de ayudar. 19 00:00:50,259 --> 00:00:53,639 Y aprender de tu sabia experiencia sobre el crimen. 20 00:00:53,720 --> 00:00:56,430 Hazlo rápido. Pilts, vigila a... 21 00:00:58,058 --> 00:00:59,058 Esta. 22 00:00:59,142 --> 00:01:04,232 Es Heidi. Por cincuentava vez. 23 00:01:04,314 --> 00:01:07,324 -Llévala a la sala de interrogatorios. -¿Tiene una favorita? 24 00:01:07,401 --> 00:01:10,281 No me importa. Pon conos de tráfico. 25 00:01:10,362 --> 00:01:11,572 Usa tu cabeza. 26 00:01:11,655 --> 00:01:15,615 ¿Usar mi cabeza? ¿No sería más rápido si usara mis brazos y manos? 27 00:01:15,701 --> 00:01:17,701 ¡Salgan! ¡Esta es una escena del crimen! 28 00:01:17,786 --> 00:01:18,696 -¡Afuera! -Nos vamos. 29 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 -Es baño es el mejor. -¿Estás bromeando? 30 00:01:21,331 --> 00:01:22,171 Dios mío. 31 00:01:22,249 --> 00:01:23,709 ¿Qué diablos haces? 32 00:01:23,792 --> 00:01:25,252 -Vete. -Sólo observo. 33 00:01:25,335 --> 00:01:26,375 Bien. 34 00:01:26,461 --> 00:01:28,261 ¡Vete! 35 00:01:34,803 --> 00:01:36,893 Pene de cangrejo en un abrazo de la muerte. 36 00:01:41,185 --> 00:01:43,805 Qué tono más gracioso, Heidi. 37 00:01:43,896 --> 00:01:45,306 SIN IDENTIFICACIÓN DE LLAMADAS 38 00:01:45,689 --> 00:01:51,109 ¿Cómo me las arreglé para ordenar calcetines con la cara de mis perros? 39 00:01:51,195 --> 00:01:54,275 -Yo no lo hice. -Dejémonos de tonterías. 40 00:01:54,615 --> 00:01:59,825 Belt, ¿le disparaste o no a Brent en el ojo con tu corcho? 41 00:01:59,912 --> 00:02:03,622 Nunca le haría daño ni mataría a nadie usando corcho. 42 00:02:03,707 --> 00:02:08,087 El corcho es como las yemas de los dedos de Dios en botellas de vino. 43 00:02:08,170 --> 00:02:09,460 -Te encanta el corcho. -Sí. 44 00:02:09,713 --> 00:02:13,723 Eres un sabueso del corcho. Tienes una relación profunda con el corcho. 45 00:02:13,800 --> 00:02:14,800 Sí. 46 00:02:15,844 --> 00:02:17,144 Discúlpeme, jefe. 47 00:02:17,221 --> 00:02:20,271 Intentamos llevar su evidencia al auto, pero el baúl estaba cerrado. 48 00:02:20,349 --> 00:02:22,139 Maldición. Belt, no te muevas. 49 00:02:22,226 --> 00:02:25,556 Quédate sentado en tu corcho hasta que vuelva. Lo digo en serio. 50 00:02:25,646 --> 00:02:27,516 En serio. No te muevas. 51 00:02:27,606 --> 00:02:29,146 -Bien. -Lo digo en serio. 52 00:02:29,233 --> 00:02:34,323 -No iré a ninguna parte. -Belt, ¿qué tan enojado estaba con Julia? 53 00:02:34,404 --> 00:02:36,534 No podía enojarme demasiado con ella. 54 00:02:36,615 --> 00:02:39,535 Era la única que entendía mi pasión por el corcho. 55 00:02:40,077 --> 00:02:42,247 Entendió que lo necesitaba en mi vida. 56 00:02:43,163 --> 00:02:45,753 Siempre quise invitarla a salir, 57 00:02:45,832 --> 00:02:48,592 pero sentí que le pertenecía a otra persona. 58 00:02:50,295 --> 00:02:53,715 Aun así, quería salir con ella a un sports bar, 59 00:02:54,800 --> 00:02:58,600 quitarle el cabello de los ojos y darle un besito, como un... 60 00:03:07,688 --> 00:03:09,228 -Gilbert. -¿Sí, Abigail? 61 00:03:09,314 --> 00:03:12,114 El jefe necesita ayuda para cargar la evidencia. 62 00:03:12,192 --> 00:03:14,362 Dios. ¿Qué perfume estás usando? 63 00:03:14,444 --> 00:03:17,494 Deet. Mi patio está lleno de garrapatas. 64 00:03:17,573 --> 00:03:20,953 Te diré algo, eso no me repelería. 65 00:03:22,119 --> 00:03:22,999 Muy bien. 66 00:03:23,078 --> 00:03:25,368 Bien, esto fue... Lo sabía. 67 00:03:25,455 --> 00:03:27,995 Heidi, vamos a resolver un asesinato. 68 00:03:38,427 --> 00:03:40,257 ¿Mil likes? 69 00:03:40,345 --> 00:03:42,755 Dios mío. Qué enfermo. 70 00:03:47,895 --> 00:03:49,475 Heidi, ¿qué pasó querida? 71 00:03:50,606 --> 00:03:52,726 Me golpeó en la cabeza. 72 00:03:52,816 --> 00:03:54,106 -¿Estás bien? -Sí. 73 00:03:54,193 --> 00:03:56,573 Pero me aprovecharé de esto unos días. 74 00:03:56,653 --> 00:03:59,283 Lanie, no sirve de nada esconderse. 75 00:03:59,364 --> 00:04:02,784 Sal de ahí. Sé que mataste a Julia y a Brent. 76 00:04:02,868 --> 00:04:04,288 ¿Por qué haría eso? 77 00:04:04,369 --> 00:04:08,749 Porque estabas enamorada de Brent y él tenía un amorío con Julia. 78 00:04:08,832 --> 00:04:12,672 Los mataste por celos alimentados por un corazón roto. 79 00:04:12,753 --> 00:04:15,803 Y le mandaste un mensaje a Heidi del teléfono de Brent 80 00:04:15,881 --> 00:04:18,301 para incriminarla por ambos asesinatos. 81 00:04:19,301 --> 00:04:22,761 Robaste un auto en tu juventud y lo hundiste en un lago, 82 00:04:22,846 --> 00:04:25,516 pero no hablaremos de eso ahora. Lo veremos después. 83 00:04:25,599 --> 00:04:27,019 Bien. 84 00:04:27,100 --> 00:04:28,100 Yo lo hice. 85 00:04:28,185 --> 00:04:29,595 Los maté a los dos. 86 00:04:29,686 --> 00:04:33,186 Ella era mi mejor amiga y sabía que amaba a Brent. 87 00:04:33,273 --> 00:04:35,113 Pero ella se lo cogió de todos modos. 88 00:04:35,192 --> 00:04:40,912 Ella se lo cogió de todas las maneras posibles. 89 00:04:40,989 --> 00:04:43,279 Le hizo el Tallahassee Hustle. 90 00:04:43,367 --> 00:04:44,407 Ese es bonito. 91 00:04:44,493 --> 00:04:46,753 Se excitaban mutuamente hasta regarse. 92 00:04:46,828 --> 00:04:48,538 Lo cual no creo que sea real. 93 00:04:48,622 --> 00:04:50,172 ¡Es solo pipí! 94 00:04:50,249 --> 00:04:51,459 No es verdad. 95 00:04:51,542 --> 00:04:56,172 Ven con nosotros y lo aclararemos en la estación de policía. 96 00:04:56,255 --> 00:04:59,165 No. La policía nunca lo sabrá. 97 00:04:59,258 --> 00:05:02,138 Porque no irás a ningún lado. 98 00:05:06,765 --> 00:05:08,515 Piensa, Abigail. 99 00:05:08,600 --> 00:05:12,230 ¿Cómo escribirías que saliste de esto? 100 00:05:12,771 --> 00:05:15,071 LOS ASESINATOS DE MAPLEWORTH CAPÍTULO 1 101 00:05:15,148 --> 00:05:18,528 La Sra. Mapleworth se congela mientras el barril se acerca. 102 00:05:18,610 --> 00:05:23,120 Ella recuerda el verano que tomó un curso de gimnasia de rodeo intensivo 103 00:05:23,198 --> 00:05:26,328 a la edad de 45 años con su higienista dental 104 00:05:26,410 --> 00:05:29,250 con quien compartía cierta compatibilidad. 105 00:05:38,172 --> 00:05:40,262 ¡Vamos! 106 00:05:58,400 --> 00:05:59,900 ¡No! 107 00:06:08,952 --> 00:06:11,712 Parece que acabo de vencerte. 108 00:06:13,332 --> 00:06:16,382 ¡Tía Abigail, viene hacia ti! 109 00:06:20,255 --> 00:06:22,335 Pequeña... 110 00:06:26,178 --> 00:06:27,718 Muere, Sra. Mapleworth. 111 00:06:29,223 --> 00:06:31,233 Trae una caja de pinot también. 112 00:06:31,308 --> 00:06:34,188 Busca huellas dactilares y notas frutales. 113 00:06:34,269 --> 00:06:35,189 ¡Abigail, no! 114 00:06:35,270 --> 00:06:37,150 ¡Caída de niño! 115 00:06:42,444 --> 00:06:43,284 ¡Oye! 116 00:06:43,362 --> 00:06:44,242 Sí, Pilts. 117 00:06:44,321 --> 00:06:46,071 Bien hecho, Gilbert. 118 00:06:46,156 --> 00:06:47,946 Te debo un buen trabajo de mano. 119 00:06:48,033 --> 00:06:49,833 Pero no me duele la mano. 120 00:06:51,203 --> 00:06:53,623 Gracias por salvarme la vida, Gilbert. 121 00:06:53,705 --> 00:06:56,285 Bueno, tú eres la luz de mi vida. 122 00:06:58,210 --> 00:06:59,630 No estoy haciendo nada. 123 00:06:59,711 --> 00:07:02,881 Jefe, le debe una disculpa a mi sobrina. 124 00:07:02,965 --> 00:07:06,175 No quise faltarte al respeto, Heidi. 125 00:07:06,260 --> 00:07:07,930 Está perdonado, jefe Balls. 126 00:07:08,011 --> 00:07:10,011 Es Bills. 127 00:07:10,097 --> 00:07:11,467 Lindo. 128 00:07:11,557 --> 00:07:15,187 Ya tienes tu historia de primera plana, ¿verdad, Wellingtont? 129 00:07:15,269 --> 00:07:17,809 Sí. ¿Cómo están tus pedos de anciana? 130 00:07:17,896 --> 00:07:20,356 Eres una pulgada de agua de basura, ¿no? 131 00:07:20,440 --> 00:07:21,980 Así es. 132 00:07:23,318 --> 00:07:26,528 Ese teléfono casi nos cuesta la vida a ambas, 133 00:07:26,613 --> 00:07:28,623 pero sé que aprendiste la lección. 134 00:07:32,744 --> 00:07:35,164 "Prometo trabajar en mi adicción al teléfono 135 00:07:35,247 --> 00:07:39,247 y pasar más tiempo cara a cara con los que importan. Como tú". 136 00:07:41,086 --> 00:07:44,296 Me divirtió que cambiaras los sonidos en mi teléfono 137 00:07:44,381 --> 00:07:46,091 a gritos espeluznantes. 138 00:07:46,175 --> 00:07:48,835 Pensé que te gustaría. por todas las cosas de asesinatos. 139 00:07:48,927 --> 00:07:51,427 ¿Cuántas copas de vino tomamos? 140 00:07:51,513 --> 00:07:55,563 Conté nueve cada una, así que caminaremos a casa. 141 00:07:55,642 --> 00:07:56,522 Sí. 142 00:08:04,359 --> 00:08:05,489 Me duelen los pies. 143 00:08:08,155 --> 00:08:12,155 Estoy muy cansada y borracha como para resolver otro asesinato. 144 00:08:12,242 --> 00:08:13,082 Hola. 145 00:08:14,077 --> 00:08:16,867 Alguien me está marcando con su trasero. 146 00:08:21,752 --> 00:08:25,382 Entremos y nos metemos bajo una cobija de gatitos. 147 00:08:27,466 --> 00:08:29,006 CONTINUARÁ... 148 00:08:29,968 --> 00:08:31,968 Traducción: Claudia M. García