1 00:00:02,044 --> 00:00:03,962 Ușile sunt din fier forjat. 2 00:00:04,046 --> 00:00:05,506 N-ai cum să le deschizi. 3 00:00:10,177 --> 00:00:13,722 De ce aș închide o ușă, dar nu și pe restul? 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,474 Ar fi ilogic. 5 00:00:16,975 --> 00:00:19,686 Doamne, urăsc oamenii proști. 6 00:00:19,770 --> 00:00:21,897 Se pare că s-a cam terminat. 7 00:00:21,980 --> 00:00:24,149 Carter l-a prins în capcană. 8 00:00:24,233 --> 00:00:26,902 Trei ore, un minut. 9 00:00:26,985 --> 00:00:29,905 Sub media normală, dar considerând că a scăpat 10 00:00:29,988 --> 00:00:32,032 de Reagan și Nixon, nu poți spune 11 00:00:32,115 --> 00:00:34,952 că n-a fost o vânătoare formidabilă. 12 00:00:35,035 --> 00:00:38,247 Connell, ești la acea biserică? 13 00:00:38,330 --> 00:00:40,666 Sunt de ceva timp aici. 14 00:00:40,749 --> 00:00:43,001 Pregătește-te să faceți curat. 15 00:00:49,049 --> 00:00:52,719 Am o diplomă în psihologie de la Universitatea Ibadan, 16 00:00:52,803 --> 00:00:55,931 masterat în studii comportamentale la Oxford. 17 00:00:56,014 --> 00:00:58,600 Astfel am reușit să te găsesc. 18 00:00:58,684 --> 00:01:02,229 Vezi tu, acum o oră, 19 00:01:02,312 --> 00:01:05,607 când am primit locația ta, nu eram aproape de tine. 20 00:01:05,691 --> 00:01:09,486 dar în cele 15 secunde cât ai fost expus, 21 00:01:09,570 --> 00:01:11,572 te-ai îndreptat către nord. 22 00:01:11,655 --> 00:01:14,283 Am văzut că erai la câteva străzi distanță 23 00:01:14,366 --> 00:01:16,285 de biserica St. Jerome. 24 00:01:16,368 --> 00:01:18,954 Și deși știu că ești 25 00:01:19,037 --> 00:01:22,749 un catolic laic din dosarul tău, 26 00:01:22,833 --> 00:01:25,252 biserica e totuși un loc familiar, nu? 27 00:01:26,920 --> 00:01:28,922 Când ne e frică, 28 00:01:29,006 --> 00:01:32,259 inconștient ne îndreptăm către ceva cunoscut. 29 00:01:32,342 --> 00:01:35,137 Ne liniștește. 30 00:01:39,308 --> 00:01:41,643 Știam că n-o să intri imediat înăuntru. 31 00:01:41,727 --> 00:01:44,396 Frica de a fi prins, cum te-a prins Nixon 32 00:01:44,479 --> 00:01:45,856 în centrul Renașterii, nu? 33 00:01:47,316 --> 00:01:51,612 Dar eventual ai căuta adăpost. 34 00:01:51,695 --> 00:01:55,741 Am ajuns aici înaintea ta, am închis, 35 00:01:55,824 --> 00:01:58,118 am luat niște haine din casa parohială, 36 00:01:58,202 --> 00:02:00,495 și, iată-ne... 37 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 tu, eu... 38 00:02:03,081 --> 00:02:07,461 și ciocanul de 600 de grame ascuțit al tatălui meu. 39 00:02:07,544 --> 00:02:09,505 De ce nu m-ai omorât în confesional? 40 00:02:09,588 --> 00:02:13,550 Am vrut să văd dacă încalci regulile și expui vânătoarea. 41 00:02:13,634 --> 00:02:16,136 N-am zis nimic. Am urmat regulile. 42 00:02:16,220 --> 00:02:18,722 Da. Joci cu onoare. 43 00:02:18,805 --> 00:02:21,225 De-asta o să te omor rapid. 44 00:02:21,308 --> 00:02:22,935 Hai, omule. Am o familie. 45 00:02:23,018 --> 00:02:24,478 Știu și asta din profilul tău. 46 00:02:35,906 --> 00:02:38,784 Te-ai luptat cu curaj. 47 00:02:38,867 --> 00:02:41,036 Ar trebui să fii mândru. 48 00:02:41,119 --> 00:02:43,872 Adio, dle Tynes. 49 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 Asta e partea mea preferată. 50 00:03:23,161 --> 00:03:25,998 Porțile sunt din fier forjat. N-ai cum să le deschizi. 51 00:03:26,081 --> 00:03:28,917 Dacă aș fi în locul tău, aș lua acele lumânări 52 00:03:29,001 --> 00:03:30,711 și aș arde biserica asta din temelii, 53 00:03:30,794 --> 00:03:33,463 pentru că dacă mă lași să trăiesc, crede-mă când îți zic, 54 00:03:33,547 --> 00:03:35,549 o să mă vezi foarte curând! 55 00:03:37,134 --> 00:03:39,970 Ai zis că mi-ai citit dosarul. Ce dosar? 56 00:03:42,097 --> 00:03:45,642 Profilul psihic al posibililor concurenți. 57 00:03:45,726 --> 00:03:50,230 Ca psiholog, tind să cred că mă ajuta în vânătoare. 58 00:03:50,314 --> 00:03:53,108 Troglodiții ca Reagan nici măcar nu le citesc. 59 00:03:53,192 --> 00:03:54,610 Nici nu sunt sigur că știe să citească. 60 00:03:56,111 --> 00:03:57,487 Reagan? 61 00:03:57,571 --> 00:03:58,906 Mai înainte ai zis Nixon. 62 00:03:58,989 --> 00:04:00,699 Iar eu sunt Carter. 63 00:04:00,782 --> 00:04:03,827 Miles ne dă porecle ca să protejeze vânătoarea. 64 00:04:03,911 --> 00:04:06,663 Îmi place numele "Carter", datorită muncii lui 65 00:04:06,747 --> 00:04:09,541 în cadrul Habitatului pentru Omenire. 66 00:04:09,625 --> 00:04:12,920 Ei folosesc unelte... la fel ca mine. 67 00:04:19,343 --> 00:04:21,303 Tu ai cerut asta, dle Tynes! 68 00:04:21,386 --> 00:04:22,846 Chiar tu ai zis-o. 69 00:04:22,930 --> 00:04:24,097 Băga-mi-aș. 70 00:04:24,181 --> 00:04:25,599 Frate. 71 00:04:25,682 --> 00:04:28,268 Îmi pare rău, dar cred că ăla e ciocanul meu. 72 00:04:39,446 --> 00:04:43,742 Furi din biserică? 73 00:04:43,825 --> 00:04:47,538 Știi că asta e de rău augur, omule. Aduce ghinion! 74 00:04:49,540 --> 00:04:51,333 Vin după tine. 75 00:04:51,416 --> 00:04:54,086 Dle Tynes! 76 00:04:54,169 --> 00:04:56,588 Vin după tine. 77 00:05:28,537 --> 00:05:31,748 Cum naiba a reușit să iasă din biserică, 78 00:05:31,832 --> 00:05:33,500 și Carter nu se mișcă? 79 00:05:37,713 --> 00:05:39,423 Connell? 80 00:05:39,506 --> 00:05:41,258 L-a omorât pe Carter? 81 00:05:41,341 --> 00:05:43,719 Nu... 82 00:05:43,802 --> 00:05:45,929 L-a incapacitat. 83 00:05:46,013 --> 00:05:47,931 Dă-mi drumul. 84 00:05:48,015 --> 00:05:50,684 Asta ar însemna să mă implic în vânătoare. 85 00:05:50,767 --> 00:05:53,520 Dar... uite ce-o să faci. 86 00:05:53,604 --> 00:05:55,397 Când ești descoperit, 87 00:05:55,480 --> 00:05:57,566 o să zici că ești un preot din Nigeria 88 00:05:57,649 --> 00:05:59,568 care stă cu familia în Detroit. 89 00:05:59,651 --> 00:06:01,904 Te-ai hotărât să vezi biserica, 90 00:06:01,987 --> 00:06:05,365 și ai dat de niște huligani care au jefuit cutia milei. 91 00:06:05,449 --> 00:06:08,160 Te-au bătut și te-au închis. 92 00:06:08,243 --> 00:06:11,288 Ar putea trece ore bune până când o să fiu găsit. 93 00:06:11,371 --> 00:06:13,040 Da. 94 00:06:13,123 --> 00:06:15,501 O zi bună. 95 00:06:15,584 --> 00:06:17,294 M-am ocupat de situație, dle. 96 00:06:18,795 --> 00:06:20,130 Trebuie să închid. E alergătorul. 97 00:06:21,590 --> 00:06:24,843 Dodge, continui să mă impresionezi. 98 00:06:24,927 --> 00:06:26,845 Le-ai dat un dosar despre mine? 99 00:06:26,929 --> 00:06:28,639 Carter l-a folosit ca să mă găsească. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,057 Da, după ce ne-am întâlnit, 101 00:06:30,140 --> 00:06:31,683 mi-am pus echipa să te verifice. 102 00:06:31,767 --> 00:06:33,310 Face parte din Vânătoare. 103 00:06:33,393 --> 00:06:36,271 Da. Da, ei bine, vânătoarea poate să mai aștepte, cretinule. 104 00:06:36,355 --> 00:06:38,607 Țicnitul ăla de Carter mi-a băgat un ciocan în picior. 105 00:06:38,690 --> 00:06:40,526 Da, mi-e teamă că asta e problema "ta". 106 00:06:40,609 --> 00:06:42,653 Du-te dracului. Am crezut că vrei o vânătoare corectă. 107 00:06:42,736 --> 00:06:45,948 Ți-am explicat regulile. Fără pauze, fără retrageri. 108 00:06:46,031 --> 00:06:48,700 Dacă ești rănit, îți sugerez să-ți îngrijești rănile. 109 00:06:48,784 --> 00:06:51,578 Continuă tot așa, puștiule. 110 00:06:51,662 --> 00:06:53,372 Îți țin pumnii. 111 00:06:54,831 --> 00:06:56,333 Alo? 112 00:06:56,416 --> 00:06:58,418 Nemernicul ăla. 113 00:07:06,969 --> 00:07:09,596 Grozav. Minunat. 114 00:08:02,149 --> 00:08:04,401 La naiba! 115 00:08:08,530 --> 00:08:10,574 La naiba. Nu pot să fug. 116 00:08:10,657 --> 00:08:11,992 Nu mai pot să fug. 117 00:08:15,657 --> 00:08:17,992 Traducerea și adaptarea: jarvis