1
00:00:09,134 --> 00:00:11,845
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:11,929 --> 00:00:14,097
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,181 --> 00:00:15,933
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:17,100 --> 00:00:19,811
Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp.
5
00:00:21,897 --> 00:00:24,650
Tôi biết ông bắn Masoud Tabrizi.
6
00:00:25,108 --> 00:00:29,321
Thỏa thuận là tôi thả ông ta ra.
7
00:00:29,947 --> 00:00:31,990
Ông đã hứa với tôi.
8
00:00:34,701 --> 00:00:36,912
Hãy trả bà ấy lại cho tôi.
9
00:00:36,995 --> 00:00:41,166
Không tôi thề, ngày nào đó
10
00:00:41,250 --> 00:00:46,547
tôi sẽ nhìn vào mắt ông và bắn vỡ sọ ông.
11
00:00:48,215 --> 00:00:50,300
Tôi hứa đấy.
12
00:01:42,436 --> 00:01:45,272
Ca mổ của Nahid có đắt không?
13
00:01:46,732 --> 00:01:48,650
Lại ở nước ngoài nữa.
14
00:01:49,693 --> 00:01:53,989
Là người trả lương cho ông,
tôi đoán chắc là chi phí khá lớn nhỉ.
15
00:01:59,203 --> 00:02:03,582
Có những việc
ta không nên tính toán chi ly.
16
00:02:07,628 --> 00:02:10,047
Nhưng nếu ông không lo nổi tiền?
17
00:02:10,964 --> 00:02:13,884
Có lẽ ông được hỗ trợ.
18
00:02:14,927 --> 00:02:19,598
Từ các nguồn bên ngoài có thể
cung cấp trợ giúp tài chính và y tế.
19
00:02:23,185 --> 00:02:29,149
Xin lỗi ông, nhưng tôi hy vọng
ông không nghĩ như thế về tôi.
20
00:02:29,233 --> 00:02:32,110
Tôi đã cống hiến cả đời vì đất nước này!
21
00:02:32,194 --> 00:02:35,822
Tôi biết, tôi đã phạm sai lầm,
sai lầm khủng khiếp.
22
00:02:36,573 --> 00:02:39,034
Có lẽ...
23
00:02:39,910 --> 00:02:43,288
tình trạng sức khỏe của vợ
đã ảnh hưởng tới lý trí của tôi.
24
00:02:43,372 --> 00:02:46,834
Vì lợi ích của ông,
tôi hy vọng lý do chỉ là vậy.
25
00:02:47,209 --> 00:02:50,921
Tạm thời, ông bị đình chỉ
cho tới khi nhận thông báo mới.
26
00:02:52,047 --> 00:02:55,217
Tôi sẽ tìm hiểu xem
tôi thực sự bị làm sao.
27
00:02:55,300 --> 00:02:56,426
Ông đi được rồi.
28
00:02:57,553 --> 00:02:59,346
Vâng.
29
00:03:14,736 --> 00:03:17,281
Đây là trạm điện của Tehran.
30
00:03:17,364 --> 00:03:20,576
Chúng ta đang cố xâm nhập,
nhưng chưa tìm được đầu mối đáng tin cậy.
31
00:03:20,659 --> 00:03:23,912
Đây là Parham Kasrayi, kỹ sư trưởng.
32
00:03:23,996 --> 00:03:28,375
Còn đây là Milad Kahani, kẻ bất đồng
chính kiến vô ý mà Tamar đang điều khiển.
33
00:03:28,458 --> 00:03:32,087
Milad nói anh ta dự định tổ chức
một cuộc biểu tình ở trạm điện.
34
00:03:32,171 --> 00:03:35,215
Chúng ta có lý do để tin rằng
Parham sẽ giúp anh ta.
35
00:03:35,299 --> 00:03:39,845
Như thế, Tamar có thể đưa virus
vào hệ thống và vô hiệu hóa ra-đa.
36
00:03:40,637 --> 00:03:44,641
Vẫn chiến dịch đó,
có điều, trạm điện khác và vỏ bọc tốt.
37
00:03:44,725 --> 00:03:47,811
Khác ở chỗ điệp viên của cô
đã bị lộ, Yael.
38
00:03:47,895 --> 00:03:49,479
- Cô ta bị truy nã.
- Nhưng...
39
00:03:49,563 --> 00:03:52,566
Vả lại, tôi đã có một nhóm ở thực địa.
Tôi không thể mạo hiểm họ.
40
00:03:52,649 --> 00:03:56,403
- Chiến dịch của Nevo đã gặp nguy hiểm.
- Điệp viên của cô cũng thế.
41
00:03:57,070 --> 00:03:59,781
Chúng ta biết sở của Kamali
đang truy lùng Tamar,
42
00:03:59,865 --> 00:04:02,743
nhưng chưa có lệnh truy nã chính thức
từ Vệ Binh Cách Mạng,
43
00:04:02,826 --> 00:04:03,952
ảnh truy nã chưa được tung ra.
44
00:04:04,036 --> 00:04:07,039
Hơn nữa, chúng ta có kết nối trực tiếp
tới điện thoại của Tamar và Milad,
45
00:04:07,122 --> 00:04:09,708
và chúng ta biết tình trạng của cô ta
bất cứ lúc nào.
46
00:04:10,375 --> 00:04:13,837
Gorev, đây là cơ hội thực sự
để có kế hoạch hành động.
47
00:04:40,864 --> 00:04:42,783
Cảm ơn.
48
00:04:48,330 --> 00:04:52,000
Lần sau tôi trả tiền nhé. Hẹn gặp lại.
49
00:04:59,800 --> 00:05:01,260
Chà.
50
00:05:03,387 --> 00:05:05,305
Em thấy buồn cười à?
51
00:05:05,639 --> 00:05:08,016
Chắc là chỉ có chúng ta ở đây thôi.
52
00:05:08,100 --> 00:05:09,726
Em phải tắm một cái.
53
00:05:09,810 --> 00:05:10,978
Này, lại đây.
54
00:05:11,061 --> 00:05:12,729
Không...
55
00:05:13,814 --> 00:05:15,357
Không.
56
00:05:20,863 --> 00:05:24,116
Nghe này, nửa giờ nữa,
chúng ta sẽ gặp anh ta.
57
00:05:24,658 --> 00:05:25,993
Em phải đi tắm đã.
58
00:05:26,660 --> 00:05:28,996
Người anh hôi như cầy ấy. Ở yên đây!
59
00:05:29,079 --> 00:05:32,457
Ở yên đây! Ở yên.
60
00:05:33,292 --> 00:05:34,710
Quay.
61
00:05:38,130 --> 00:05:40,591
- Ngoan lắm.
- Thế hả?
62
00:05:40,674 --> 00:05:42,551
Anh đáng yêu lắm.
63
00:05:42,634 --> 00:05:44,511
Còn em sẽ đi tắm.
64
00:05:44,595 --> 00:05:45,846
Được.
65
00:06:03,488 --> 00:06:04,948
A lô.
66
00:06:05,032 --> 00:06:06,950
Chúng tôi đang tiến hành.
67
00:06:07,034 --> 00:06:08,493
Được.
68
00:06:08,577 --> 00:06:11,455
Điều cốt yếu là lôi kéo được kỹ sư.
69
00:06:11,538 --> 00:06:13,790
Cô nghĩ Milad sẽ thực hiện được chứ?
70
00:06:13,874 --> 00:06:15,626
Có, tôi tin anh ta.
71
00:06:15,709 --> 00:06:19,505
Được, 20 phút nữa tìm cách xuống tầng dưới
mà không để Milad biết.
72
00:06:19,588 --> 00:06:21,256
Sẽ có một chiếc xe thùng trắng đang chờ.
73
00:06:21,340 --> 00:06:22,508
Lúc đó tính tiếp nhé.
74
00:06:42,069 --> 00:06:43,904
Ông thế nào, sếp?
75
00:06:44,363 --> 00:06:45,364
Tôi không sao.
76
00:06:48,909 --> 00:06:51,954
Tôi mới nghe tin. Rất tiếc.
77
00:06:52,037 --> 00:06:54,414
Đúng là tôi cần nghỉ ngơi một chút.
78
00:06:56,124 --> 00:06:57,960
Anh cần gì à?
79
00:06:58,043 --> 00:07:00,254
Tôi chỉ muốn biết ông có ổn không thôi.
80
00:07:03,590 --> 00:07:07,761
Tại sao ông thả hắn ra? Tôi hiểu ông mà.
81
00:07:07,845 --> 00:07:11,265
Làm như vậy không giống ông gì cả.
82
00:07:11,348 --> 00:07:13,267
Tôi có lý do của mình.
83
00:07:14,268 --> 00:07:16,103
Tôi đã phạm sai lầm.
84
00:07:16,186 --> 00:07:18,480
Nhưng tại sao?
85
00:07:26,488 --> 00:07:28,323
Hy vọng họ sẽ sớm phục hồi
chức vụ cho ông.
86
00:07:28,782 --> 00:07:30,492
Cảm ơn anh.
87
00:07:32,828 --> 00:07:33,912
Ali.
88
00:07:35,873 --> 00:07:38,750
Tiếp tục điều tra vụ đó nhé.
89
00:07:40,002 --> 00:07:41,670
Đừng tin những gì họ nói với anh.
90
00:07:43,130 --> 00:07:46,842
Điệp viên này vẫn ở Tehran.
Cô ta vẫn đang hoạt động.
91
00:07:48,302 --> 00:07:53,056
Hãy xin thông tin của công ty điện
từ phòng Thông tin Mạng.
92
00:07:53,599 --> 00:07:55,684
Chúng ta sẽ tìm được cô ta.
93
00:08:22,002 --> 00:08:23,086
Mong cô bình an.
94
00:08:23,170 --> 00:08:24,671
Mong anh bình an.
95
00:08:28,425 --> 00:08:30,302
Cô có biết cách đeo không?
96
00:08:30,385 --> 00:08:31,887
Có.
97
00:08:38,393 --> 00:08:39,477
A lô.
98
00:08:39,561 --> 00:08:41,020
Đây là kế hoạch:
99
00:08:41,104 --> 00:08:44,983
Tay kỹ sư phải báo cáo một vấn đề về
điều hòa không khí để cô xâm nhập.
100
00:08:45,067 --> 00:08:46,068
Tôi hiểu.
101
00:08:46,151 --> 00:08:48,320
Cứ để Milad làm mọi việc cho cô.
102
00:08:48,403 --> 00:08:51,365
Mohammad sẽ không ở xa đâu,
và chúng tôi sẽ nghe từ đầu tới cuối.
103
00:08:51,448 --> 00:08:52,658
Nghe rõ.
104
00:08:52,741 --> 00:08:54,576
Chúc cô may mắn, Tamar.
105
00:08:54,910 --> 00:08:56,370
Tôi trông cậy cả vào cô đấy.
106
00:09:51,717 --> 00:09:54,636
Chào Manouchehr, ông khỏe chứ?
107
00:09:54,720 --> 00:09:56,180
Khỏe. Ông thế nào?
108
00:09:56,263 --> 00:09:59,349
- Ông đang xem gì thế?
- Trận Esteghlal-Persepolis.
109
00:09:59,433 --> 00:10:03,854
Tôi bảo rồi...
Năm nay Esteghlal thất bại rồi.
110
00:10:04,605 --> 00:10:07,357
Người hâm mộ
Persepolis lúc nào cũng nói thế.
111
00:10:07,441 --> 00:10:09,860
Thôi nào! Năm nay họ đã thất bại thật mà.
112
00:10:09,943 --> 00:10:11,987
Dù sao cũng cảm ơn ông.
113
00:10:12,070 --> 00:10:13,697
Có gì đâu.
114
00:10:53,195 --> 00:10:55,322
- Ai đấy?
- Karim gọi.
115
00:10:55,697 --> 00:10:57,366
Gọi lại cho anh ta sau.
116
00:10:57,699 --> 00:10:59,201
Anh không thể.
117
00:10:59,284 --> 00:11:00,410
Chào anh.
118
00:11:00,494 --> 00:11:02,704
Anh đang ở đâu? Đã về thành phố chưa?
119
00:11:02,788 --> 00:11:05,582
Zhila không khỏe. Cô ấy tự dưng sập nguồn.
120
00:11:05,666 --> 00:11:07,334
Zhila à? Anh bị cái quái gì thế?
121
00:11:07,417 --> 00:11:09,336
Anh làm hỏng phi vụ của chúng ta.
122
00:11:09,419 --> 00:11:13,215
Tôi không làm hỏng cái gì cả.
Tôi đã bàn với Reza rồi.
123
00:11:13,298 --> 00:11:15,467
Anh cần có mặt ở đây
và đích thân thực hiện.
124
00:11:15,551 --> 00:11:19,012
Thay vì để cái thể loại đó
nắm bi anh mà dắt đi như thế.
125
00:11:19,096 --> 00:11:23,517
Thôi, anh uống tí nước
và bình tĩnh lại đi, rồi gọi lại cho tôi.
126
00:11:32,109 --> 00:11:33,485
Anh ta muốn gì vậy?
127
00:11:33,569 --> 00:11:36,738
Không có gì. Kệ xác anh ta. Anh ta
tưởng anh là thằng loong toong chắc.
128
00:11:39,616 --> 00:11:41,285
Anh biết đấy...
129
00:11:41,869 --> 00:11:43,954
chúng ta đang làm một việc lớn lao.
130
00:11:44,037 --> 00:11:45,622
Anh không biết nữa.
131
00:11:45,706 --> 00:11:48,292
Một việc mà đất nước này
sẽ không bao giờ quên.
132
00:11:50,460 --> 00:11:52,004
Phải...
133
00:11:56,717 --> 00:11:58,051
Đi nào.
134
00:12:04,641 --> 00:12:05,976
Shahin!
135
00:12:06,059 --> 00:12:07,060
Chuyện gì thế?
136
00:12:07,144 --> 00:12:11,857
Có phải Milad nói bạn gái anh ta
làm ở công ty điện không?
137
00:12:12,649 --> 00:12:14,860
Bạn à,
bây giờ tôi còn không nhớ mình tên gì.
138
00:12:14,943 --> 00:12:16,820
Shahin, tập trung đi.
139
00:12:18,155 --> 00:12:22,034
Thôi, đừng làm phiền tôi nữa.
140
00:12:22,868 --> 00:12:25,787
Hỏi Mohsen ấy, anh ta từng làm ở đó.
141
00:12:25,871 --> 00:12:29,666
Anh ta biết hết các gái xinh ở đó.
142
00:12:31,919 --> 00:12:34,046
Anh nói phải. Cảm ơn nhé.
143
00:12:34,129 --> 00:12:35,506
Chúc may mắn.
144
00:12:44,640 --> 00:12:46,225
Anh ta kia rồi.
145
00:12:47,601 --> 00:12:49,478
Chào.
146
00:12:50,187 --> 00:12:51,230
Anh thế nào?
147
00:12:51,313 --> 00:12:54,191
Tôi chưa bao giờ thấy anh
như doanh nhân thế này. Anh khỏe chứ?
148
00:12:54,274 --> 00:12:55,984
À, tôi ổn.
149
00:12:56,527 --> 00:12:58,028
Thế, anh thấy sao?
150
00:12:58,111 --> 00:13:01,448
Đây là Zahra, người của chúng ta.
Zahra, đây là Parham.
151
00:13:01,532 --> 00:13:03,575
- Xinh lắm, chào cô.
- Rất vui được gặp anh.
152
00:13:04,117 --> 00:13:08,038
Thế anh cần nhờ gì mà bí mật thế?
153
00:13:08,121 --> 00:13:11,166
Nếu là hóa đơn điện của công xã,
thì tôi lo được nhé.
154
00:13:11,250 --> 00:13:12,251
Cảm ơn anh.
155
00:13:12,334 --> 00:13:15,295
Mấy người đó ngốn điện
cứ như đào được Bitcoin ấy.
156
00:13:17,756 --> 00:13:19,049
Sao?
157
00:13:19,132 --> 00:13:22,761
Nghe này, anh cũng giống chúng tôi.
Anh có trái tim lương thiện.
158
00:13:22,845 --> 00:13:25,556
Nên chúng tôi biết có thể nhờ cậy ở anh.
159
00:13:26,515 --> 00:13:27,933
Parham.
160
00:13:28,016 --> 00:13:30,811
Chúng tôi có kế hoạch này.
161
00:13:31,270 --> 00:13:33,313
Chúng tôi cần anh cho chúng tôi vào
nơi làm việc.
162
00:13:36,316 --> 00:13:42,447
Chúng tôi hứa sẽ che giấu cho anh.
Họ sẽ không lần ra anh.
163
00:13:47,703 --> 00:13:51,331
- Anh cần truy cập cái gì?
- Trung tâm dữ liệu.
164
00:13:52,416 --> 00:13:54,251
Để làm gì?
165
00:13:56,879 --> 00:13:59,923
Chúng tôi muốn cắt nguồn điện
của đài phát thanh truyền hình quốc gia.
166
00:14:02,676 --> 00:14:04,178
Anh điên rồi.
167
00:14:04,261 --> 00:14:11,143
Không. Nếu chúng tôi muốn được lắng nghe,
thì đây là cách duy nhất.
168
00:14:11,226 --> 00:14:15,689
Được cả Iran lắng nghe.
Trên truyền hình và đài phát thanh.
169
00:14:16,356 --> 00:14:21,653
Đó là nơi an ninh cao nhất.
Nếu bị bắt, tất cả chúng ta sẽ ngồi tù!
170
00:14:21,737 --> 00:14:23,989
Tôi hứa rồi, đúng không?
171
00:14:24,072 --> 00:14:26,116
Họ sẽ không truy ra anh được.
172
00:14:26,200 --> 00:14:29,912
Anh chỉ cần báo cáo có vấn đề về máy móc.
173
00:14:29,995 --> 00:14:31,747
Không. Đủ rồi.
174
00:14:31,830 --> 00:14:35,250
Ý này thật tồi tệ. Quên đi.
175
00:14:36,543 --> 00:14:38,295
Parham.
176
00:14:39,004 --> 00:14:40,923
Hãy tin chúng tôi.
177
00:14:41,006 --> 00:14:44,593
Hãy tin Milad, anh ấy quan tâm đến anh mà.
178
00:14:44,676 --> 00:14:47,012
Anh ấy sẽ không đời nào
để anh gặp chuyện gì đâu.
179
00:14:47,804 --> 00:14:49,890
Anh ấy nói anh ủng hộ chúng tôi mà.
180
00:14:49,973 --> 00:14:54,186
Rằng anh không muốn con mình
lớn lên ở một đất nước như thế này.
181
00:14:55,521 --> 00:14:58,232
- Anh nghĩ làm thế thì sẽ khác à?
- Sẽ khác.
182
00:14:58,315 --> 00:15:01,902
- Thế thì đi mà tự thiêu mình.
- Đừng mỉa mai nhau thế.
183
00:15:01,985 --> 00:15:07,491
Biểu tình thành công rồi.
Nếu gây áp lực tiếp, mọi thứ sẽ thay đổi.
184
00:15:07,574 --> 00:15:12,204
Anh chỉ cần báo cáo có vấn đề
với hệ thống điều hòa ở trung tâm dữ liệu.
185
00:15:12,287 --> 00:15:13,664
Thế thôi.
186
00:15:13,747 --> 00:15:17,042
Sẽ không liên quan gì đến anh cả.
Không hề liên quan gì.
187
00:15:18,001 --> 00:15:20,587
Nghe này. Chúng ta không thể
làm việc với công ty ất ơ nào đó.
188
00:15:20,671 --> 00:15:25,050
Công ty Hava Pardaz, họ làm việc với anh.
189
00:15:31,056 --> 00:15:34,309
Nào, nhận lời đi.
190
00:15:34,685 --> 00:15:39,147
Parham, sau này, anh sẽ được kể với
con cháu về sự kiện này. Thế nào?
191
00:15:42,109 --> 00:15:44,236
- Yêu anh lắm.
- Đừng có nhố nhăng!
192
00:15:47,531 --> 00:15:49,700
Báo cáo có vấn đề khi anh quay lại. Nhé?
193
00:15:49,783 --> 00:15:52,452
Tôi phải tới đó trước đã.
Tôi sẽ gọi lại sau.
194
00:15:53,453 --> 00:15:56,415
Milad, anh có định tha cho tôi không đấy?
195
00:15:56,498 --> 00:15:58,500
Tôi yêu anh.
196
00:16:02,921 --> 00:16:04,673
Liệu anh ta có làm không?
197
00:16:06,633 --> 00:16:08,385
Có, anh ta làm đấy.
198
00:16:37,206 --> 00:16:38,582
A lô.
199
00:16:40,459 --> 00:16:42,294
Ai đấy?
200
00:16:42,377 --> 00:16:43,879
Mordechai à?
201
00:16:43,962 --> 00:16:44,963
Ai vậy?
202
00:16:45,631 --> 00:16:47,549
Tôi Arezoo đây.
203
00:16:47,633 --> 00:16:49,259
Ai cơ?
204
00:16:50,511 --> 00:16:52,471
Đúng là tôi đây, Koloocheh.
205
00:16:52,930 --> 00:16:54,556
Koloocheh?
206
00:16:54,640 --> 00:16:56,350
Bà...
207
00:16:56,433 --> 00:16:58,519
Bà thế nào?
208
00:16:59,311 --> 00:17:02,564
Mọi việc không tốt lắm.
209
00:17:03,273 --> 00:17:05,400
Tôi cần ông giúp.
210
00:17:09,570 --> 00:17:12,199
Mordechai, ông có nghe thấy không?
211
00:17:12,281 --> 00:17:15,077
Bà cần giúp à?
212
00:17:15,160 --> 00:17:16,744
Sao bà còn dám?
213
00:17:18,121 --> 00:17:20,082
Lúc trước bà đã ở đâu?
214
00:17:20,165 --> 00:17:26,713
Em gái bà sắp chết vì ung thư,
vậy mà bà không thèm nghe điện của bà ấy!
215
00:17:26,797 --> 00:17:31,218
Ung thư ăn mòn dần
cơ thể đẹp đẽ của bà ấy hàng tháng trời.
216
00:17:31,301 --> 00:17:33,929
Vậy mà bà không thèm trả lời!
217
00:17:40,269 --> 00:17:43,480
Chuyện gì? Bà muốn gì?
218
00:17:44,314 --> 00:17:46,400
Arezoo?
219
00:17:46,483 --> 00:17:49,653
Ông hoàn toàn có quyền tức giận.
220
00:17:50,362 --> 00:17:52,781
Tôi xin lỗi vì những gì mình đã làm,
221
00:17:52,865 --> 00:17:56,702
nhưng bây giờ chỉ có ông
mới giúp được tôi.
222
00:17:56,785 --> 00:17:59,830
Tôi cần rời khỏi Iran.
223
00:17:59,913 --> 00:18:02,833
Nếu không...
224
00:18:04,459 --> 00:18:05,752
Chuyện gì vậy?
225
00:18:06,211 --> 00:18:09,381
Tôi phải đi khỏi đây.
226
00:18:11,216 --> 00:18:14,261
Tôi muốn tới đó, tới Israel,
227
00:18:14,344 --> 00:18:18,932
nhưng ở sứ quán họ nói
tôi không phải người Do Thái.
228
00:18:19,933 --> 00:18:24,438
Ông phải tới Thổ Nhĩ Kỳ
và xác nhận tôi là người Do Thái,
229
00:18:24,521 --> 00:18:27,482
không thì họ sẽ không cho tôi vào Israel.
230
00:18:27,566 --> 00:18:29,568
Còn gia đình bà?
231
00:18:29,651 --> 00:18:33,155
Tôi không có người thân nào ngoài ông cả.
232
00:18:35,824 --> 00:18:40,245
Tôi sẽ giải thích tất cả với ông
khi chúng ta gặp nhau, nhé?
233
00:18:41,163 --> 00:18:45,417
Lẽ ra bà không được làm thế này, Arezoo.
234
00:18:45,501 --> 00:18:48,378
Tôi ốm lắm.
235
00:18:48,462 --> 00:18:52,591
Mordechai, tôi cần ông.
236
00:18:52,674 --> 00:18:55,469
Giờ tôi phải đi rồi,
237
00:18:55,552 --> 00:18:58,847
nhưng tôi sẽ gửi ông chi tiết sau nhé.
238
00:18:58,931 --> 00:19:01,600
Những giấy tờ mà tôi cần.
239
00:19:02,184 --> 00:19:06,188
Tôi cầu nguyện
ông sẽ tha thứ cho tôi và đến đó.
240
00:19:10,859 --> 00:19:13,612
Bà mà hé răng với ai,
241
00:19:14,321 --> 00:19:17,074
bà sẽ không bao giờ được thấy
mặt trời nữa.
242
00:19:19,409 --> 00:19:21,328
Rõ chưa?
243
00:19:39,221 --> 00:19:40,931
Ôi, Chúa ơi.
244
00:19:41,014 --> 00:19:42,641
Em nấu ăn đấy à?
245
00:19:43,100 --> 00:19:44,434
Chà.
246
00:19:44,518 --> 00:19:46,979
- Đừng chạm vào.
- Cái gì?
247
00:19:48,105 --> 00:19:52,818
Này, khoan đã, đừng động vào, thôi đi.
Kiên nhẫn đi.
248
00:19:52,901 --> 00:19:54,528
Cảm ơn em.
249
00:19:56,405 --> 00:19:59,283
Hoặc là đi, hoặc là giúp em nhé.
250
00:20:01,118 --> 00:20:02,160
Anh sẽ giúp.
251
00:20:10,460 --> 00:20:12,045
Em học nấu ăn như thế ở đâu đấy?
252
00:20:12,129 --> 00:20:14,381
Mẹ em. Mẹ nấu ăn ngon lắm.
253
00:20:14,464 --> 00:20:16,049
Thế à?
254
00:20:16,133 --> 00:20:17,718
Mẹ em mất rồi hay sao?
255
00:20:18,552 --> 00:20:21,680
Không, bà chỉ...
256
00:20:22,055 --> 00:20:23,682
không nấu nhiều nữa.
257
00:20:25,767 --> 00:20:28,020
Mẹ sẽ thấy buồn cười
khi thấy em nấu ăn thế này.
258
00:20:28,103 --> 00:20:29,521
Buồn cười? Ý em là sao?
259
00:20:30,189 --> 00:20:32,816
Em không biết nữa. Ở đây, nấu ăn...
260
00:20:32,900 --> 00:20:34,735
Mẹ sẽ cười phá lên.
261
00:20:35,319 --> 00:20:37,404
Em quay về thì mẹ có thấy kỳ quặc không?
262
00:20:39,531 --> 00:20:41,033
Không.
263
00:20:41,116 --> 00:20:44,369
Không, bố mẹ em không bao giờ
thực sự sống ổn định ở đó.
264
00:20:44,453 --> 00:20:50,209
Ý em là, họ vẫn là người Ba Tư,
họ chỉ có hộ chiếu khác thôi.
265
00:20:51,126 --> 00:20:52,252
Phải.
266
00:20:52,336 --> 00:20:56,381
Làm người nhập cư thật không dễ dàng,
ấy mà họ vẫn chấp nhận vì con cái...
267
00:20:57,716 --> 00:21:01,136
Ừ, ra đi là việc thật khó khăn.
268
00:21:01,512 --> 00:21:04,264
Em biết đấy, thỉnh thoảng anh có cân nhắc,
269
00:21:04,348 --> 00:21:06,141
nhưng anh nghĩ anh quá yêu đất nước này.
270
00:21:16,026 --> 00:21:18,028
Này, có... có chuyện gì vậy?
271
00:21:20,572 --> 00:21:22,366
Không sao, chỉ là...
272
00:21:23,575 --> 00:21:26,328
- Sao thế?
- Em nhớ họ.
273
00:21:26,662 --> 00:21:30,457
Thôi nào, ra đây nào. Lại đây.
274
00:21:31,208 --> 00:21:34,253
- Em sẽ sớm được gặp lại họ. Đúng không?
- Vâng.
275
00:21:34,878 --> 00:21:37,714
Mà này, có chuyện gì với Parham thế?
276
00:21:37,798 --> 00:21:41,051
- Anh không biết. Không có tin của anh ta.
- Anh nên nói chuyện với anh ta.
277
00:21:41,134 --> 00:21:44,721
- Anh không muốn gây áp lực cho anh ta.
- Vậy đừng gây áp lực...
278
00:21:44,805 --> 00:21:46,473
cứ hỏi thăm xem có chuyện gì.
279
00:21:46,557 --> 00:21:48,684
Có lẽ mời anh ta tới ăn tối.
280
00:21:49,184 --> 00:21:51,770
Anh nói khi nào phê,
anh ta mềm yếu hơn mà.
281
00:21:52,312 --> 00:21:54,064
Phải, đúng vậy.
282
00:22:01,446 --> 00:22:04,616
Được. Anh sẽ gọi anh ta, nhé?
283
00:22:10,080 --> 00:22:12,875
A lô. Nghe này...
284
00:22:12,958 --> 00:22:15,460
"Tin nhắn của Kadosh:
Tốt lắm, cô đang có tiến triển rất tốt"
285
00:22:35,480 --> 00:22:39,109
Nhóm của Nevo đang ở nhà an toàn ở đây.
286
00:22:39,193 --> 00:22:43,238
27 cây số tính từ căn cứ ra-đa,
bảo vệ lò phản ứng Arak.
287
00:22:44,198 --> 00:22:49,119
Nhiệm vụ mở đầu là đánh sập ra-đa chính.
288
00:22:49,203 --> 00:22:52,664
Nhiệm vụ tối nay là quét các tuyến đường
tiếp cận cuối cùng tới mục tiêu,
289
00:22:52,748 --> 00:22:56,376
và triển khai dụng cụ
để cài thiết bị nổ vào ngày mai.
290
00:22:56,460 --> 00:22:57,461
Nevo.
291
00:22:58,253 --> 00:23:01,757
Có hai vòng an ninh quanh trạm điện,
ngày ba ca.
292
00:23:01,840 --> 00:23:05,302
Các khu vực chết phù hợp với địa hình
và thời gian thay ca.
293
00:23:05,385 --> 00:23:07,471
- Thuốc nổ?
- Đâu vào đấy.
294
00:23:07,554 --> 00:23:10,265
Máy biến thế đã đến.
Chúng tôi sẽ nối chúng trước khi vào.
295
00:23:10,349 --> 00:23:11,391
Meir?
296
00:23:12,267 --> 00:23:14,353
Hãy bàn về lối vào.
297
00:23:14,436 --> 00:23:15,812
Được.
298
00:23:15,896 --> 00:23:18,273
Chúng tôi sẽ sử dụng đường A-301.
299
00:23:18,815 --> 00:23:21,860
Tôi có 110 phút cho một chiến dịch
thầm lặng. Địa hình đơn giản.
300
00:23:21,944 --> 00:23:24,279
Còn 401?
301
00:23:24,363 --> 00:23:25,822
Cái gì, ống cống ư?
302
00:23:25,906 --> 00:23:30,118
Không, phức tạp và dài hơn,
còn lối ra thì sáng hơn.
303
00:23:30,202 --> 00:23:32,829
Vì thế, là tôi thì tôi sẽ dùng nó.
Khó đoán hơn, đúng không?
304
00:23:33,455 --> 00:23:34,456
Eran.
305
00:23:34,540 --> 00:23:35,374
401.
306
00:23:35,457 --> 00:23:36,875
Đồng ý. Đó là một cách.
307
00:23:36,959 --> 00:23:39,419
- Tin cập nhật mà ông cần.
- Cảm ơn cô.
308
00:23:41,213 --> 00:23:42,714
Phóng to.
309
00:23:42,798 --> 00:23:44,550
Đường này có vẻ tốt hơn.
310
00:23:46,510 --> 00:23:48,345
Khoan, phóng to.
311
00:23:59,773 --> 00:24:00,858
Anh khỏe chứ, Amir?
312
00:24:00,941 --> 00:24:02,401
Ơn Chúa.
313
00:24:02,484 --> 00:24:05,696
Còn hồ sơ ở công ty điện?
314
00:24:05,779 --> 00:24:12,119
Không dễ đâu, đó là hacker siêu đấy.
Anh ta che giấu được hết những gì đã làm.
315
00:24:12,202 --> 00:24:16,039
Giỏi tới mức cả sở không tìm ra được à?
316
00:24:16,123 --> 00:24:17,541
Tôi hiểu là việc khẩn.
317
00:24:17,624 --> 00:24:20,544
Tuy không có câu trả lời rõ ràng,
nhưng chúng tôi có giả thuyết.
318
00:24:20,627 --> 00:24:22,212
Là gì?
319
00:24:22,296 --> 00:24:27,885
Công ty điện có hệ thống khẩn cấp
nối với các đơn vị quân sự từ trước.
320
00:24:27,968 --> 00:24:30,053
Vậy có khả năng...
321
00:24:30,137 --> 00:24:32,556
Anh ta đang cố hack vào
một hệ thống quân sự?
322
00:24:32,639 --> 00:24:34,349
Chính xác.
323
00:24:34,725 --> 00:24:36,727
Hệ thống nào?
324
00:24:37,269 --> 00:24:39,479
Chúng tôi chưa thể biết.
325
00:24:41,773 --> 00:24:45,277
Anh đang nói nếu một hacker
xâm nhập một trạm điện dân sự
326
00:24:45,360 --> 00:24:47,321
họ có thể xâm nhập các hệ thống quân sự?
327
00:24:47,404 --> 00:24:52,159
Từ nhà máy điện chính thôi. Tôi nghĩ
là không thể nếu từ các nhà máy nhỏ hơn.
328
00:24:52,242 --> 00:24:54,369
- Anh chắc chứ?
- Không.
329
00:24:55,579 --> 00:24:57,164
Được rồi.
330
00:24:57,247 --> 00:24:59,374
Kiểm tra mọi trạm điện trong tỉnh.
331
00:24:59,458 --> 00:25:02,544
Nếu bất cứ trạm điện nào có vấn đề,
báo tôi ngay.
332
00:25:02,628 --> 00:25:04,671
- Được.
- Đây là việc khẩn, Amir!
333
00:25:23,065 --> 00:25:24,358
Hay lắm.
334
00:25:27,069 --> 00:25:29,571
Thế chúng ta uống vì cái gì đây?
335
00:25:31,823 --> 00:25:33,116
Nhiệm vụ của chúng ta?
336
00:25:34,451 --> 00:25:38,705
Hãy uống vì chúng ta.
337
00:25:39,748 --> 00:25:41,959
- Vì chúng ta.
- Phải.
338
00:25:52,886 --> 00:25:56,807
Khoan. Anh có một bất ngờ nhỏ.
339
00:26:00,185 --> 00:26:01,687
Tặng em.
340
00:26:08,402 --> 00:26:09,820
- Chà.
- Ừ.
341
00:26:11,697 --> 00:26:13,365
Để anh đeo cho.
342
00:26:15,117 --> 00:26:17,286
- Anh mua từ khi nào thế?
- Anh không mua.
343
00:26:19,705 --> 00:26:21,373
đó là của mẹ anh.
344
00:26:21,456 --> 00:26:24,835
Không hẳn là của mẹ anh, mẹ anh làm ra nó.
345
00:26:25,127 --> 00:26:27,379
Bà xuất thân từ một gia đình thợ kim hoàn.
346
00:26:27,921 --> 00:26:31,717
Anh nghĩ bà cũng sẽ muốn anh
tặng nó cho em.
347
00:26:35,345 --> 00:26:37,472
- Em chắc sẽ có một người...
- Không, nghe này.
348
00:26:38,473 --> 00:26:40,934
Anh biết em định nói gì, anh...
349
00:26:41,852 --> 00:26:46,106
Anh không định bắt em ở lại.
350
00:26:47,065 --> 00:26:49,526
Anh hiểu hoàn cảnh của em.
351
00:26:52,112 --> 00:26:54,406
Nhưng anh không muốn em quên anh.
352
00:27:14,426 --> 00:27:15,761
Vậy em thích nó chứ?
353
00:27:18,555 --> 00:27:20,057
- Rất thích.
- Thế à?
354
00:27:20,140 --> 00:27:22,059
- Cảm ơn anh.
- Được rồi. Thôi...
355
00:27:22,851 --> 00:27:24,478
ta hãy ăn trước khi Parham đến đi.
356
00:27:27,940 --> 00:27:29,358
Chúc ngon miệng!
357
00:27:32,277 --> 00:27:33,278
Chà!
358
00:27:35,155 --> 00:27:36,657
Trông ngon quá!
359
00:27:37,533 --> 00:27:39,326
Cô nấu tất cả chỗ này à?
360
00:27:40,452 --> 00:27:43,705
Karim, anh làm gì ở đây vậy?
Tôi tưởng anh ở bữa tiệc.
361
00:27:44,456 --> 00:27:46,208
Tôi nhớ hai người mà.
362
00:27:46,291 --> 00:27:49,920
Tôi ngồi cùng có phiền không? Tôi đói quá.
363
00:27:56,385 --> 00:27:58,178
Hai người đang ăn mừng gì à?
364
00:27:58,971 --> 00:28:00,347
Ngày mai Zhila sẽ đi.
365
00:28:01,014 --> 00:28:03,517
Đi à? Đi đâu?
366
00:28:03,600 --> 00:28:06,061
Về với gia đình cô ấy ở Qatar.
367
00:28:06,728 --> 00:28:09,022
Tại sao? Nhưng cô mới đến đây thôi mà.
368
00:28:09,857 --> 00:28:12,025
Mọi việc giữa hai người ổn chứ?
369
00:28:13,151 --> 00:28:14,820
Mọi việc tuyệt lắm.
370
00:28:15,279 --> 00:28:16,780
Vậy tại sao cô đi?
371
00:28:18,407 --> 00:28:19,700
Không phải việc của anh.
372
00:28:20,325 --> 00:28:22,870
Là việc của tôi nhiều đấy nhé.
373
00:28:23,996 --> 00:28:26,164
Công xã của chúng tôi không có bí mật.
374
00:28:27,165 --> 00:28:29,084
Có đúng không, Milad?
375
00:28:34,798 --> 00:28:39,011
Tên cô là Zhila Ghorbanifar, đúng không?
376
00:28:40,262 --> 00:28:41,847
Phải.
377
00:28:42,764 --> 00:28:46,351
Vậy tại sao tôi không tìm ra cô
trên mạng xã hội nhỉ?
378
00:28:46,435 --> 00:28:48,353
Không thấy gì. Không hề có.
379
00:28:49,771 --> 00:28:51,273
Tôi không dùng mạng xã hội.
380
00:28:51,356 --> 00:28:52,482
Nhưng cô có trên web tối mà.
381
00:28:52,566 --> 00:28:54,151
- Anh lại gây sự đấy à?
- Milad, im đi.
382
00:28:54,234 --> 00:28:56,111
Anh đã kiểm tra cô ấy.
Cô ấy đã qua được, đúng không?
383
00:28:56,195 --> 00:28:59,239
- Cô ấy đã qua được, đúng không?
- Đừng để tinh trùng lên não!
384
00:29:04,953 --> 00:29:08,957
Tôi muốn tìm hiểu cô gái này là ai.
385
00:29:09,875 --> 00:29:11,835
Câu chuyện của cô ta là gì?
386
00:29:13,128 --> 00:29:15,088
Ngay từ đầu, cô ta đã có vẻ khả nghi.
387
00:29:15,172 --> 00:29:17,090
Mohammad, tiếp cận tòa nhà.
388
00:29:18,133 --> 00:29:20,511
Đây là chuyện công ty điện phải không?
389
00:29:24,223 --> 00:29:26,433
Chúng ta đều là các chiến binh vì tự do.
390
00:29:27,100 --> 00:29:29,770
Chế độ này đang rất muốn
cài điệp viên vào đây.
391
00:29:31,563 --> 00:29:34,316
Tôi muốn có câu trả lời ngay,
nếu không, cô ta sẽ không đi đâu cả!
392
00:29:34,399 --> 00:29:36,193
Tôi không phải điệp viên.
393
00:29:36,652 --> 00:29:40,656
Đúng là tôi làm ở công ty điện,
nhưng tôi nghỉ việc rồi.
394
00:29:40,739 --> 00:29:43,325
Và tôi sắp rời khỏi Iran, nên...
395
00:29:48,288 --> 00:29:50,165
Thế thôi.
396
00:29:52,000 --> 00:29:53,168
Được.
397
00:29:55,796 --> 00:29:57,422
Vậy thì ai đây?
398
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
Đây là Zhila Ghorbanifar thật.
399
00:30:10,644 --> 00:30:14,064
Sếp của cô ta đã bị giết
còn chồng cô ta tự sát.
400
00:30:14,147 --> 00:30:17,025
Nhưng đây không phải Zhila Ghorbanifar,
đúng không, đồ ngu?
401
00:30:20,821 --> 00:30:22,656
Có đúng không?
402
00:30:26,785 --> 00:30:28,620
Nghe này, em có thể giải thích...
403
00:30:28,704 --> 00:30:31,123
- Ai cử cô tới đây? Vệ Binh à?
- Karim!
404
00:30:31,206 --> 00:30:32,249
Ra tay!
405
00:30:32,332 --> 00:30:33,166
Tên cô là gì?
406
00:30:33,250 --> 00:30:35,335
Anh có thể giải thích...
407
00:30:40,674 --> 00:30:41,884
Cô đi đâu vậy?
408
00:30:43,802 --> 00:30:44,887
Đồ cặn bã!
409
00:30:50,976 --> 00:30:52,269
Bỏ dao xuống.
410
00:31:03,071 --> 00:31:04,448
Không! Đừng động vào anh ấy!
411
00:31:08,160 --> 00:31:09,912
Đừng động vào Milad, tôi cần anh ta.
412
00:31:11,413 --> 00:31:12,414
Hãy tin tôi.
413
00:31:18,837 --> 00:31:20,339
Kadosh, chúng ta cần anh ta.
414
00:31:20,422 --> 00:31:21,673
Mohammad, đừng bắn.
415
00:31:21,757 --> 00:31:25,761
Thu dọn hiện trường.
Đầu mối sắp đến bây giờ đấy.
416
00:31:34,937 --> 00:31:36,063
Đưa tôi điện thoại của anh.
417
00:31:41,360 --> 00:31:44,571
Tin nhắn gửi Parham
418
00:31:47,699 --> 00:31:49,660
Khi anh ta tới đây,
419
00:31:49,743 --> 00:31:51,370
hãy làm chính xác theo lời tôi.
420
00:31:51,828 --> 00:31:54,081
Mạng sống của cả hai người
phụ thuộc vào đó.
421
00:32:17,354 --> 00:32:19,523
- Chào, người anh em.
- Chào anh.
422
00:32:19,606 --> 00:32:21,942
Mọi việc thế nào?
423
00:32:23,485 --> 00:32:26,905
- Mong anh bình an.
- Chào anh.
424
00:32:26,989 --> 00:32:28,407
Lại đây nào.
425
00:32:30,742 --> 00:32:33,120
Chưa có tôi
mà hai người đã ăn trước rồi nhé.
426
00:32:33,203 --> 00:32:36,874
- Lại đây, chúng tôi có để phần anh.
- Thế hả?
427
00:32:37,833 --> 00:32:39,877
Tôi rít một hơi có được không?
428
00:32:39,960 --> 00:32:41,211
Mọi người hít cùng nhé?
429
00:32:41,503 --> 00:32:43,380
Tôi dùng đủ rồi.
430
00:32:47,467 --> 00:32:49,803
Đặt nó ở đây...
431
00:33:12,409 --> 00:33:14,036
Milad...
432
00:33:15,787 --> 00:33:17,414
anh làm sao vậy?
433
00:33:18,790 --> 00:33:20,000
Có chuyện gì vậy?
434
00:33:25,297 --> 00:33:30,260
Được rồi, Mohammad, nếu Milad phản bội,
anh xông vào và làm những gì cần làm.
435
00:33:31,970 --> 00:33:33,805
Bạn cô bị làm sao vậy?
436
00:33:34,932 --> 00:33:36,016
Tôi không biết.
437
00:33:38,602 --> 00:33:40,729
Vài ngày nay, tôi không ngủ.
438
00:33:41,730 --> 00:33:43,649
Anh không ngủ?
439
00:33:44,274 --> 00:33:47,486
Tiệc tùng quá nhiều hả? Thôi, vui vẻ nhé.
440
00:33:49,112 --> 00:33:53,534
Anh đã suy nghĩ
về việc chúng tôi nhờ chưa?
441
00:33:57,329 --> 00:34:00,707
Rồi. Tôi nghĩ rồi.
442
00:34:02,292 --> 00:34:04,002
Nghe này...
443
00:34:05,629 --> 00:34:07,965
tôi quý hai người.
444
00:34:08,047 --> 00:34:11,385
Nói thế nào nhỉ?
Tôi thông cảm với hai người.
445
00:34:12,261 --> 00:34:14,972
Nhưng việc này cần sự can đảm,
hai người biết đấy?
446
00:34:17,599 --> 00:34:19,810
Tôi còn có gia đình.
447
00:34:20,310 --> 00:34:22,396
Tôi còn địa vị.
448
00:34:24,147 --> 00:34:25,899
Tôi không thể mạo hiểm tất cả thứ đó.
449
00:34:25,983 --> 00:34:29,360
Nghe này, đừng lo. Anh sẽ không sao mà.
450
00:34:29,444 --> 00:34:32,155
Cô gái, tôi không quen cô.
451
00:34:33,282 --> 00:34:36,827
Cô mong tôi giao tính mạng của mình
vào tay cô ư?
452
00:34:41,081 --> 00:34:45,085
Milad, bạn à.
Ít ra, hãy nói là anh hiểu đi.
453
00:34:52,551 --> 00:34:55,012
Anh ấy làm sao vậy? Cô đã làm gì anh ấy?
454
00:34:55,094 --> 00:34:56,763
Parham Kasrayi...
455
00:34:57,389 --> 00:34:59,892
Tôi đang nói tử tế với anh.
456
00:35:01,059 --> 00:35:02,436
Tử tế?
457
00:35:05,522 --> 00:35:06,982
Cô dọa tôi đấy à?
458
00:35:08,233 --> 00:35:09,443
Milad, có chuyện gì vậy?
459
00:35:14,114 --> 00:35:17,242
Tôi bấm nút "gửi" một cái là cái này
sẽ được gửi thẳng đến sếp của anh.
460
00:35:17,743 --> 00:35:19,745
Đừng ngại nếu tôi hít nhé.
461
00:35:30,214 --> 00:35:31,507
Anh tham gia vào việc này hả?
462
00:35:33,091 --> 00:35:35,302
Chúng tôi không còn cách nào, Parham.
463
00:35:35,719 --> 00:35:37,888
Hãy làm theo lời chúng tôi.
464
00:35:39,264 --> 00:35:40,724
Làm đi!
465
00:35:41,266 --> 00:35:42,392
Báo cáo có vấn đề đi.
466
00:35:46,146 --> 00:35:47,147
Làm đi!
467
00:35:50,192 --> 00:35:52,444
Tôi không có mọi thứ tôi cần.
468
00:35:53,362 --> 00:35:54,446
Anh cần gì?
469
00:35:55,155 --> 00:35:56,573
Số seri của đơn vị.
470
00:35:56,657 --> 00:35:58,450
Đừng giả ngốc.
471
00:35:58,951 --> 00:36:00,786
Điền nốt đi.
472
00:36:00,869 --> 00:36:02,454
Tôi sẽ lấy số seri.
473
00:36:23,809 --> 00:36:25,602
Tôi rất cảm kích, Parham.
474
00:36:25,686 --> 00:36:28,313
Làm như tôi được chọn ấy.
475
00:36:38,615 --> 00:36:41,952
Các người vờ quan tâm tới người dân,
tự xưng là những kẻ bất đồng chính kiến,
476
00:36:42,035 --> 00:36:43,745
vậy mà còn tống tiền tôi?
477
00:36:46,665 --> 00:36:51,003
Các người chẳng khác gì
lũ tội phạm Vệ Binh Cách Mạng.
478
00:37:51,146 --> 00:37:53,607
Ngay đây, ở rìa khu 401,
479
00:37:53,690 --> 00:37:55,275
ngay trước khi tới hàng rào...
480
00:37:56,276 --> 00:37:59,655
...nhóm phát hiện ra một đội tuần tra
bất thường, và buộc phải rút.
481
00:37:59,738 --> 00:38:02,032
Sao ta lại không biết về đội tuần tra nhỉ?
482
00:38:04,493 --> 00:38:09,039
Có một điểm đen ở kênh thoát nước.
Hẳn là hình ảnh vệ tinh đã bỏ qua.
483
00:38:09,122 --> 00:38:10,999
Thiết bị thực địa?
484
00:38:11,083 --> 00:38:12,543
Cả cái đó nữa.
485
00:38:12,626 --> 00:38:15,045
Tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm.
486
00:38:15,128 --> 00:38:16,713
Dù sao thì, Nevo vẫn chưa bị phát hiện.
487
00:38:16,797 --> 00:38:19,091
Tuyến đường này
giờ đây đã được lắp camera.
488
00:38:19,174 --> 00:38:22,761
Nếu gặp đội tuần tra này vào ban đêm,
chúng ta sẽ đi tuyến đường thay thế.
489
00:38:22,845 --> 00:38:24,137
Mà không kiểm tra nó trước?
490
00:38:24,221 --> 00:38:26,723
Tuyến đường ban đầu
mà ta muốn dùng là an toàn.
491
00:38:26,807 --> 00:38:29,685
Sao anh chắc thế, Nevo?
492
00:38:29,768 --> 00:38:34,231
Anh đã cam đoan có vài lối vào,
tất cả chúng đều phải an toàn!
493
00:38:40,529 --> 00:38:42,990
Chúng ta không có thời gian cho sai lầm.
494
00:38:43,073 --> 00:38:45,909
Eran, tôi muốn có báo cáo đầy đủ
về sự việc vào ngày mai.
495
00:38:45,993 --> 00:38:48,871
Lúc đó, chúng ta sẽ nghĩ nốt cách.
Cảm ơn tất cả mọi người.
496
00:38:50,080 --> 00:38:51,957
Yael, cô ở lại.
497
00:40:21,338 --> 00:40:23,340
- A lô.
- Cô có ở đó chứ?
498
00:40:23,423 --> 00:40:24,550
Có.
499
00:40:24,633 --> 00:40:25,968
Cô ổn chứ?
500
00:40:26,844 --> 00:40:30,097
Lẽ ra cô không nên
giết anh ta. Anh ta không làm hại tôi.
501
00:40:30,180 --> 00:40:32,266
Anh ta biết quá nhiều, Tamar.
Anh ta là mối đe dọa.
502
00:40:32,349 --> 00:40:34,184
Đáng ra chúng ta có thể nghĩ cách.
503
00:40:34,601 --> 00:40:36,687
Quyết định đã được đưa ra, chấp nhận đi.
504
00:40:36,770 --> 00:40:39,189
Cố đừng nghĩ đến nó nữa và nghỉ ngơi đi.
505
00:40:39,273 --> 00:40:43,318
Có lẽ ngày mai ta sẽ được bật đèn xanh.
Cô phải thật sung sức đấy.
506
00:40:43,777 --> 00:40:45,779
- Kế hoạch A làm sao vậy?
- Chẳng sao cả.
507
00:40:46,572 --> 00:40:49,658
Bất kể thế nào, chúng ta
cũng cần sẵn sàng lên đường.
508
00:40:50,284 --> 00:40:51,451
Được chứ?
509
00:40:51,535 --> 00:40:53,036
- Được.
- Tốt.
510
00:40:53,120 --> 00:40:55,330
Sáng mai chúng ta sẽ bàn tiếp.
Chúc ngủ ngon.
511
00:40:56,415 --> 00:40:57,749
Nghe giọng cô ta không ổn lắm.
512
00:40:57,833 --> 00:41:00,002
Vài giờ nữa, cô ta sẽ ổn thôi.
Cô ta khỏe mà.
513
00:41:00,085 --> 00:41:02,254
Tôi đã cho hai người một cơ hội,
và đó là thảm họa.
514
00:41:02,713 --> 00:41:04,965
Ông đã thấy chiến dịch của Nevo.
515
00:41:05,382 --> 00:41:07,593
Chúng ta cần cách khác.
516
00:41:16,101 --> 00:41:17,686
Gorev...
517
00:41:18,228 --> 00:41:20,147
hãy cho tôi tới đó.
518
00:41:21,106 --> 00:41:23,609
Trước tối mai, ông sẽ có một cách khác.
519
00:41:24,318 --> 00:41:27,029
Tôi cam đoan,
không có tên lửa đất đối không.
520
00:42:25,128 --> 00:42:27,130
Bố
521
00:42:28,841 --> 00:42:33,053
A lô, con à.
Vài ngày rồi, bố không nhận được tin con.
522
00:42:33,136 --> 00:42:36,890
Bố biết con rất bận
với công việc mới trong quân đội,
523
00:42:36,974 --> 00:42:38,851
bố rất tự hào về con.
524
00:42:38,934 --> 00:42:41,895
Bố chỉ nhớ giọng con thôi, con gái.
525
00:42:41,979 --> 00:42:43,647
Khi nào được thì gọi bố nhé.
526
00:42:43,730 --> 00:42:46,859
Bố yêu con, bé ạ. Hôn con.
527
00:42:50,654 --> 00:42:52,281
Babik...
528
00:42:54,533 --> 00:42:56,410
con nhớ bố.
529
00:42:59,246 --> 00:43:01,707
Hôm nay con mệt quá...
530
00:43:02,040 --> 00:43:03,917
nên mai con sẽ gọi nhé.
531
00:43:04,418 --> 00:43:08,255
Con muốn bố kể cho con tất cả.
Cho con biết bố cảm thấy thế nào.
532
00:43:09,882 --> 00:43:11,925
Con yêu bố.
533
00:43:35,657 --> 00:43:37,242
Nahid của anh...
534
00:43:38,952 --> 00:43:41,205
anh nhớ em.
535
00:43:41,288 --> 00:43:45,334
Anh hy vọng là em khỏe,
rằng họ đang chăm sóc em.
536
00:43:46,043 --> 00:43:50,380
Anh xin lỗi,
anh không có gì để trao cho họ.
537
00:43:51,006 --> 00:43:52,966
Anh đã bị đình chỉ công tác.
538
00:43:53,592 --> 00:43:55,427
Vì thế...
539
00:43:55,511 --> 00:43:59,389
hãy xin họ thả em ra.
540
00:44:01,183 --> 00:44:03,143
Anh van em đấy.
541
00:44:04,394 --> 00:44:06,230
Cảm ơn em.
542
00:44:15,822 --> 00:44:22,579
ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ
543
00:44:29,628 --> 00:44:31,338
- Chào ông.
- Chào anh.
544
00:44:31,797 --> 00:44:35,175
Tôi đã đặt một phòng.
Tôi là Mordechai Rabinyan.
545
00:44:35,259 --> 00:44:36,385
Vâng ạ.
546
00:44:40,639 --> 00:44:44,935
Phòng của ông đây ạ,
và tôi cũng có lời nhắn cho ông.
547
00:44:51,775 --> 00:44:55,571
ÔNG MORDECHAI THÂN MẾN.
CẢM ƠN ÔNG RẤT NHIỀU VÌ CUỐI CÙNG ĐÃ ĐẾN.
548
00:44:55,654 --> 00:44:56,989
TÔI Ở PHÒNG 114
549
00:45:34,484 --> 00:45:36,612
Mordechai? Chào ông.
550
00:45:37,446 --> 00:45:38,989
Ông là?
551
00:45:39,448 --> 00:45:43,869
Tôi là Avraham, một người bạn
của gia đình. Rất vui được gặp ông.
552
00:45:44,661 --> 00:45:46,330
Arezoo đâu?
553
00:45:46,955 --> 00:45:48,498
Ý ông là Koloocheh?
554
00:45:48,916 --> 00:45:53,712
Bà ấy đang đi dạo,
bà ấy quay lại ngay bây giờ. Mời ông vào.
555
00:45:56,798 --> 00:45:58,175
Mong ông bình an.
556
00:46:02,137 --> 00:46:03,138
Chào mừng ông.
557
00:46:04,640 --> 00:46:06,433
Cảm ơn ông.
558
00:47:11,081 --> 00:47:13,083
Biên dịch: Ngân Trần