1 00:00:09,092 --> 00:00:11,845 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:11,929 --> 00:00:14,306 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,389 --> 00:00:15,849 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:58,392 --> 00:01:00,143 SỐ MÁY LẠ 5 00:01:06,316 --> 00:01:07,734 A lô? 6 00:01:07,818 --> 00:01:09,361 Fazaz Kamali. 7 00:01:09,695 --> 00:01:10,821 Ai đấy? 8 00:01:10,904 --> 00:01:13,615 Hãy bắt đầu với việc vợ ông vẫn khỏe. 9 00:01:13,699 --> 00:01:16,368 Ông không cần phải lo về bà ấy. Bà ấy đang được chăm sóc tốt. 10 00:01:16,451 --> 00:01:18,412 Như ông có thể thấy trong tin nhắn ở điện thoại của mình. 11 00:01:27,421 --> 00:01:28,589 Cho tôi nói chuyện với vợ tôi! 12 00:01:28,672 --> 00:01:30,174 Chúng tôi cần ông làm theo vài chỉ dẫn. 13 00:01:30,257 --> 00:01:32,092 Bà ấy vừa phải phẫu thuật não! 14 00:01:32,176 --> 00:01:34,511 Như tôi nói đấy, vợ ông đang được chăm sóc tốt. 15 00:01:34,970 --> 00:01:37,389 Chúa lòng lành, ông sẽ sớm được nói chuyện với bà ấy. 16 00:01:37,472 --> 00:01:39,683 Hãy đảm bảo Masoud Tabrizi an toàn tới Istanbul 17 00:01:39,766 --> 00:01:41,685 trong 24 giờ tới. 18 00:01:41,768 --> 00:01:45,689 Đổi lại, vợ ông sẽ được đưa về Iran, còn sống và khỏe mạnh. 19 00:01:46,273 --> 00:01:50,152 Nếu ông thả ông ta ra, đây sẽ là lần cuối cùng điện thoại này đổ chuông. 20 00:01:50,736 --> 00:01:52,237 Khoan. Chờ đã. 21 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 A lô? 22 00:02:45,249 --> 00:02:47,125 - A lô. - Xin chào. 23 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 Hôm nay đẹp trời quá. 24 00:02:49,795 --> 00:02:51,713 Bầu trời thật sáng và trong. 25 00:02:52,256 --> 00:02:53,257 Cô đang ở đâu? 26 00:02:54,508 --> 00:02:55,676 Một nơi an toàn. 27 00:02:55,759 --> 00:02:56,760 Vẫn ở Tehran à? 28 00:02:56,844 --> 00:02:57,678 Phải. 29 00:02:57,761 --> 00:02:58,720 Tốt. 30 00:02:59,137 --> 00:03:02,099 Vài giờ nữa cô gọi nhé, tôi sẽ báo cho cô chi tiết giải cứu. 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,600 Tôi có manh mối. 32 00:03:03,684 --> 00:03:04,601 Cái gì? 33 00:03:04,685 --> 00:03:06,436 Một đầu mối để lọt được vào trạm điện. 34 00:03:07,062 --> 00:03:09,481 Chúng ta có thể thử lọt vào đó, nếu không quá muộn. 35 00:03:09,565 --> 00:03:11,942 Tôi có kết bạn với một kẻ bất đồng ý kiến. 36 00:03:12,359 --> 00:03:14,736 Anh ta có thể tin được. Tôi đã kiểm tra anh ta trước khi đi. 37 00:03:15,946 --> 00:03:17,072 Cô đang ở nhà anh ta à? 38 00:03:20,284 --> 00:03:22,578 Đúng không, "Shakira?" Ở nhà "Cậu Bé Ốm Yếu" à? 39 00:03:24,705 --> 00:03:25,914 Anh ta biết gì về cô? 40 00:03:26,582 --> 00:03:29,334 Chẳng biết gì. Anh ta nghĩ tôi cũng là kẻ bất đồng ý kiến, nhưng... 41 00:03:29,918 --> 00:03:32,588 anh ta quen một người ở trạm điện, điều này vẫn còn có ích chứ? 42 00:03:36,717 --> 00:03:39,094 Cô có thể lọt vào trong vòng 48 giờ chứ? 43 00:03:39,178 --> 00:03:40,137 Có. 44 00:03:40,888 --> 00:03:42,139 Được. 45 00:03:43,348 --> 00:03:45,601 Trước tiên, theo dõi điện thoại của tên hacker 46 00:03:45,684 --> 00:03:48,896 và gửi cho tôi mọi thông tin của anh ta, và về đầu mối ở trạm điện. 47 00:03:48,979 --> 00:03:50,981 Tên và chức vụ của anh ta. 48 00:03:54,651 --> 00:03:55,611 Tôi phải đi đây. 49 00:03:55,694 --> 00:03:57,487 - Chào cô. - Chào anh. 50 00:04:00,824 --> 00:04:01,825 Đi thôi. 51 00:04:01,909 --> 00:04:03,952 Đi sửa soạn hành lý nhé, chúng ta sắp đi rồi. 52 00:04:04,036 --> 00:04:05,579 Thực ra, chúng ta sẽ đi đâu vậy? 53 00:04:05,662 --> 00:04:07,331 Bọn anh sẽ tổ chức tiệc ở ngoại ô. 54 00:04:07,414 --> 00:04:08,832 Nhưng đừng lo, toàn người của bọn anh. 55 00:04:08,916 --> 00:04:10,334 Đầu mối của chúng ta sẽ ở đó. 56 00:04:10,417 --> 00:04:11,752 Có chắc anh ta sẽ tới không? 57 00:04:12,294 --> 00:04:16,380 Thì, chuyện kiểu này không có gì chắc chắn, nhưng cứ cho là anh ta tới đi. 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,591 Được chứ? 59 00:04:17,673 --> 00:04:18,634 Khi nào chúng ta về? 60 00:04:18,716 --> 00:04:22,053 Anh không biết. Chúng ta sẽ liệu xem tình hình thế nào. Được chứ? 61 00:04:22,137 --> 00:04:24,056 Mau lên, đi lấy ít quần áo của Parisa cho em. 62 00:04:28,060 --> 00:04:32,064 Sẽ cuồng nhiệt lắm đây. 63 00:04:32,147 --> 00:04:34,608 Tôi đã bổ sung tính năng mới cho ứng dụng Gershad. 64 00:04:35,734 --> 00:04:38,153 Karim, tôi đã bổ sung tính năng mới này cho Gershad, 65 00:04:38,237 --> 00:04:39,488 chẳng hạn như, bất cứ ai đến dự tiệc 66 00:04:39,571 --> 00:04:42,491 có thể độc quyền cập nhật nhóm nếu họ thấy bất cứ rào chắn nào. 67 00:04:43,700 --> 00:04:46,161 Gershad dở như hạch. 68 00:04:46,245 --> 00:04:49,831 Các điệp viên chính phủ đăng báo cáo giả để dụ ta. 69 00:04:49,915 --> 00:04:52,918 - Anh đang nói gì vậy? - Nó đưa anh thẳng tới chỗ họ. 70 00:04:53,001 --> 00:04:54,336 Điểm đến tiếp theo của anh: 71 00:04:54,419 --> 00:04:55,712 - Địa ngục. - Địa ngục. 72 00:05:10,602 --> 00:05:12,396 Thằng con hoang khốn nạn! 73 00:05:16,358 --> 00:05:17,484 Bà ấy đâu? 74 00:05:17,985 --> 00:05:20,153 Đứng lên! Đứng! 75 00:05:26,118 --> 00:05:27,035 Cho tao biết bà ấy ở đâu! 76 00:05:34,168 --> 00:05:38,005 Tôi không biết. Tôi thề có Chúa. 77 00:05:44,720 --> 00:05:45,846 Mau lên! 78 00:05:46,680 --> 00:05:47,556 Mau! 79 00:05:51,101 --> 00:05:52,269 Ông đưa hắn đi à, sếp? 80 00:05:52,352 --> 00:05:53,770 Tôi phải báo cáo với anh à? 81 00:05:53,854 --> 00:05:54,938 Tôi xin lỗi, sếp. 82 00:05:56,982 --> 00:05:58,525 Ở đâu? 83 00:06:07,910 --> 00:06:08,994 Người anh em... 84 00:06:10,746 --> 00:06:12,331 ông đưa tôi đi đâu đây? 85 00:06:15,792 --> 00:06:17,628 Tôi thề là tôi không biết gì cả. 86 00:06:17,711 --> 00:06:19,296 Đồ chó chết dối trá. 87 00:06:19,755 --> 00:06:21,089 Ông có con không? 88 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 Tôi có hai đứa con gái nhỏ. 89 00:06:26,386 --> 00:06:27,596 Masoud, câm miệng! 90 00:06:34,603 --> 00:06:41,401 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN ISRAEL 91 00:06:41,485 --> 00:06:43,654 Bác sĩ Ben Arzi đây, chúng tôi đã hạ cánh, 92 00:06:43,737 --> 00:06:46,698 chúng tôi sẽ tới cơ sở nội trú sau 30 phút nữa. 93 00:06:46,782 --> 00:06:47,783 Bà ấy thế nào? 94 00:06:47,866 --> 00:06:50,327 Sinh hiệu ổn, nhưng bà ấy đã được gây mê. 95 00:06:50,410 --> 00:06:51,912 Tôi sẽ cập nhật cho ông. 96 00:07:26,029 --> 00:07:26,864 Không. 97 00:07:27,781 --> 00:07:31,535 Bảo con gái đến, không phải con trai. Cần gái đến thêm! 98 00:07:31,618 --> 00:07:34,246 Bảo Parisa, Negar... 99 00:07:34,329 --> 00:07:36,915 Tôi phải đi đây. Gọi lại sau nhé. 100 00:07:36,999 --> 00:07:39,042 Tôi đã bảo ứng dụng này dở như hạch. 101 00:07:39,126 --> 00:07:41,461 Không có cách nào để vòng qua chốt kiểm tra. 102 00:07:54,183 --> 00:07:56,643 Chào anh. Anh khỏe chứ? 103 00:07:56,727 --> 00:07:57,936 Anh đi đâu? 104 00:07:58,020 --> 00:08:01,607 Chúng tôi sẽ cuốc bộ leo núi. Chúng tôi là sinh viên đang được nghỉ. 105 00:08:02,024 --> 00:08:02,900 Giấy tờ của anh. 106 00:08:02,983 --> 00:08:04,151 Vâng. 107 00:08:08,030 --> 00:08:09,031 Đây ạ. 108 00:08:17,331 --> 00:08:19,499 Sao cô để hở ra như thế, cô gái? 109 00:08:19,583 --> 00:08:20,918 Chỉnh lại khăn trùm đầu đi. 110 00:08:29,968 --> 00:08:31,762 Cô giơ ngón tay ra với tôi đấy à? 111 00:08:32,596 --> 00:08:34,181 Tất cả các người sẽ bị phạt! 112 00:08:34,806 --> 00:08:35,933 Anh cảnh sát... 113 00:08:36,015 --> 00:08:36,933 Ra khỏi xe. 114 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 - Đi ra! - Anh cảnh sát... 115 00:08:43,690 --> 00:08:45,484 Mau! Sao cô dám? 116 00:08:45,567 --> 00:08:47,402 Anh cảnh sát, đó là em cùng cha khác mẹ với tôi. 117 00:08:47,486 --> 00:08:49,696 Nó lớn lên ở nước ngoài. Nó không biết cử chỉ đó. 118 00:08:49,780 --> 00:08:51,573 Tôi không quan tâm cô ta lớn lên ở nước ngoài hay không! 119 00:08:51,657 --> 00:08:54,117 Tôi xin lỗi. Con bé lễ phép thôi mà. 120 00:08:54,201 --> 00:08:56,995 Nó đi học trường cho người nước ngoài. Cử chỉ đó nghĩa là "ổn rồi." 121 00:08:57,079 --> 00:08:58,247 Giấy tờ của cô ta đâu? 122 00:08:58,330 --> 00:09:00,082 Tôi xin lỗi, anh cảnh sát. 123 00:09:00,165 --> 00:09:02,668 Nó về thăm quê. Chúng tôi đang đi bộ leo núi. 124 00:09:05,712 --> 00:09:09,341 Anh bảo cô ta không được làm cử chỉ đó ở Iran. 125 00:09:09,424 --> 00:09:10,467 Nhất định rồi. 126 00:09:12,427 --> 00:09:13,929 Còn cái xe? Có gì trong đó không? 127 00:09:15,180 --> 00:09:17,432 Chúng tôi sẽ kiểm tra cho chắc. 128 00:09:17,516 --> 00:09:19,017 Có vấn đề gì à, anh cảnh sát? 129 00:09:19,476 --> 00:09:20,686 Mở cốp ra. 130 00:09:20,769 --> 00:09:22,604 Bị kẹt rồi, nhưng đừng lo. 131 00:09:23,397 --> 00:09:24,481 Chẳng có gì trong đó cả. 132 00:09:35,200 --> 00:09:36,368 Còn anh ta? 133 00:09:58,056 --> 00:09:59,266 Lái xe an toàn nhé. 134 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Cảm ơn anh. 135 00:10:16,742 --> 00:10:21,163 Một tháng lương đấy! Cô vừa quẳng đi một tháng lương, quỷ tha ma bắt! 136 00:10:22,372 --> 00:10:24,583 Cô muốn bị bắt hay cô ngu hả? 137 00:10:24,666 --> 00:10:27,211 - Đừng mắng cô ấy. Chuyện bình thường. - Anh im đi! 138 00:10:27,586 --> 00:10:30,547 Sao anh còn mang theo cô ta? Anh tưởng chúng ta đi dã ngoại à? 139 00:10:31,715 --> 00:10:32,799 Ta đang đi đâu vậy? 140 00:10:38,388 --> 00:10:40,182 Cô thực sự không biết à? 141 00:10:40,265 --> 00:10:41,350 Tới một bữa tiệc ư? 142 00:10:41,433 --> 00:10:43,352 Tới đâu? Chúng ta sẽ làm gì ở đó? 143 00:10:50,692 --> 00:10:54,071 Sao cô ta lại đi cùng? Anh moi đâu ra thể loại khó chịu này đấy? 144 00:10:54,154 --> 00:10:55,405 Này, cẩn thận đấy. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,824 Lẽ ra tôi đã bỏ lại cả hai người ở đó và lái đi. 146 00:10:58,408 --> 00:10:59,952 Sao mà hai người quen nhau? 147 00:11:00,494 --> 00:11:01,620 Trên mạng. 148 00:11:05,040 --> 00:11:06,375 Chúng tôi gặp nhau trên web tối. 149 00:11:07,751 --> 00:11:08,627 Web tối? 150 00:11:13,382 --> 00:11:15,801 - Hai người biết nhau bao lâu? - Một năm. 151 00:11:15,884 --> 00:11:20,264 - Sao anh biết cô ta chính là người đó? - Tôi biết chứ. Tin tôi đi. 152 00:11:24,268 --> 00:11:25,978 Thế cô làm gì trên web tối? 153 00:11:26,979 --> 00:11:27,855 Tôi là hacker. 154 00:11:29,064 --> 00:11:30,899 Tôi kiếm tiền kiểu đó. 155 00:11:30,983 --> 00:11:35,237 Tôi đã cần anh ấy giúp. Chúng tôi phải nói chuyện... 156 00:11:36,864 --> 00:11:39,700 Tôi thực sự xin lỗi vì điều mình đã làm. 157 00:11:40,534 --> 00:11:42,035 Thật ngu ngốc. 158 00:11:43,996 --> 00:11:45,038 Ta đi thôi. 159 00:11:49,543 --> 00:11:51,420 Cô phải trả lại tiền cho tôi đấy. 160 00:11:51,503 --> 00:11:53,505 Tôi mất cả triệu toman là vì cô. 161 00:12:50,103 --> 00:12:51,480 Cút ra. 162 00:12:52,689 --> 00:12:53,899 Ra! 163 00:12:56,985 --> 00:12:58,278 Lại đằng kia. 164 00:12:59,696 --> 00:13:00,739 Quỳ gối. 165 00:13:01,615 --> 00:13:02,741 Quỳ gối! 166 00:13:06,537 --> 00:13:09,248 Mày đã bán đứng mọi thứ mày có cho những kẻ phục quốc. 167 00:13:10,457 --> 00:13:12,334 Mày đã phản bội đất nước của mày. 168 00:13:14,169 --> 00:13:16,505 Con chó phản quốc như mày 169 00:13:17,130 --> 00:13:19,007 không xứng đáng được sống thêm một ngày nào nữa. 170 00:13:19,800 --> 00:13:21,301 Không một ngày nào nữa! 171 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 Đêm nay mày sẽ rời khỏi Iran. 172 00:13:53,125 --> 00:13:54,960 Và mày không bao giờ được quay lại nữa. 173 00:13:56,420 --> 00:14:01,175 Mày mà quay lại, đích thân tao sẽ tới hỏi thăm gia đình mày. 174 00:14:04,303 --> 00:14:05,554 Và khi đó... 175 00:14:07,431 --> 00:14:09,224 ổ súng của tao sẽ đầy đạn. 176 00:14:13,312 --> 00:14:17,065 Lũ bạn phục quốc của mày đang chờ mày ở Istanbul. 177 00:14:19,026 --> 00:14:21,528 Về ôm hôn gia đình mày đi... 178 00:14:24,239 --> 00:14:26,575 vì mày sẽ không bao giờ được gặp lại họ đâu. 179 00:14:26,658 --> 00:14:29,578 Hiểu chứ? Mày sẽ không bao giờ được gặp lại họ! 180 00:14:31,121 --> 00:14:32,372 Hiểu. 181 00:14:35,501 --> 00:14:36,668 Tôi hiểu. 182 00:15:18,043 --> 00:15:19,336 Lúc nãy Karim nói gì đấy? 183 00:15:19,419 --> 00:15:20,587 Chúng ta sẽ làm gì ở đây? 184 00:15:20,671 --> 00:15:22,464 Có gì đâu. Karim nói linh tinh ấy mà. 185 00:15:22,548 --> 00:15:23,549 Đi nào. 186 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 Anh nghĩ đầu mối của anh ở đây à? 187 00:15:27,010 --> 00:15:29,638 Anh không biết nữa. Anh đi với em suốt mà, đúng không? 188 00:15:36,687 --> 00:15:39,022 Xin chào. Anh khỏe chứ? 189 00:15:39,106 --> 00:15:40,274 Shahin! 190 00:15:40,357 --> 00:15:43,277 Anh cầm ma túy đi và biến mất. 191 00:15:43,360 --> 00:15:46,071 Thôi nào. Chúng tôi bị xịt lốp. Cố lắm bọn tôi mới đến được đây đấy. 192 00:15:46,154 --> 00:15:47,990 Hút hít say sưa thôi nào. 193 00:15:48,073 --> 00:15:49,491 Đi trước đi, tôi tới ngay. 194 00:15:49,575 --> 00:15:50,742 Milad, đi nào. 195 00:15:50,826 --> 00:15:51,660 Milad. 196 00:15:52,744 --> 00:15:56,206 - Cô ta sẽ đi theo chúng ta cả đêm à? - Sao vậy? 197 00:15:56,290 --> 00:15:59,293 Sao nữa? Tình huống với cảnh sát thì sao? 198 00:15:59,376 --> 00:16:00,586 Vào trong nói chuyện đi. 199 00:16:01,336 --> 00:16:03,964 - Này! - Tôi xin lỗi. 200 00:16:04,840 --> 00:16:08,302 - Chà, cô mặc vừa quần áo của tôi thật. - Cảm ơn cô. 201 00:16:08,385 --> 00:16:09,887 Cô có muốn bỏ hành lý ra không? 202 00:16:09,970 --> 00:16:11,305 - Có. - Đi nào. 203 00:16:13,056 --> 00:16:14,933 - Cô còn nhớ họ, đúng không? - Chào. 204 00:16:16,268 --> 00:16:18,437 Cô biết không, đây là một căn cứ quân sự cũ. 205 00:16:18,520 --> 00:16:19,605 - Thật à? - Ừ. 206 00:16:19,688 --> 00:16:23,150 Có lần chúng tôi lên núi, cuốc bộ leo núi. 207 00:16:23,233 --> 00:16:25,569 Và chúng tôi hoàn toàn bị lạc, và... 208 00:16:25,652 --> 00:16:28,363 tự dưng chúng tôi tìm thấy nơi này, và chúng tôi nghĩ, "Chà! 209 00:16:28,447 --> 00:16:30,365 Tổ chức tiệc ở đây thì thật là tuyệt." 210 00:16:31,241 --> 00:16:32,326 Phải. 211 00:16:34,328 --> 00:16:36,288 - Không, cảm ơn. Tôi không hút. - Thôi nào. 212 00:16:36,371 --> 00:16:38,040 Đừng câu nệ quá. 213 00:16:49,384 --> 00:16:51,595 Đừng phì ra. 214 00:16:53,138 --> 00:16:56,225 Ngon mà. Thấy chưa? Cô có tài... 215 00:16:56,308 --> 00:16:58,310 Chào. Em đi với anh một lát được chứ? 216 00:16:58,894 --> 00:17:01,813 - Đi đâu? - Bọn anh chỉ muốn nói chuyện với em, nhé? 217 00:17:01,897 --> 00:17:03,190 - "Bọn anh" là ai? - Đi nào. 218 00:17:04,398 --> 00:17:05,692 Vui vẻ nhé! 219 00:17:21,458 --> 00:17:22,667 Chào Zhila. 220 00:17:24,294 --> 00:17:25,253 Nghe này. 221 00:17:25,878 --> 00:17:27,756 Chuyện lúc nãy với cảnh sát... 222 00:17:28,423 --> 00:17:31,635 chúng tôi suýt thì phải ngồi tù mục xác. 223 00:17:32,135 --> 00:17:33,428 Vì cử chỉ này ư? 224 00:17:38,559 --> 00:17:39,393 Không. 225 00:17:41,728 --> 00:17:42,771 Vì cái này. 226 00:17:47,776 --> 00:17:48,735 Cô biết là cái gì không? 227 00:17:50,696 --> 00:17:51,780 Thuốc lắc. 228 00:17:52,614 --> 00:17:55,409 Số tiền mà lúc nãy chúng tôi dùng để giúp cô thoát khỏi rắc rối với cảnh sát, 229 00:17:55,492 --> 00:17:57,244 là từ đây mà ra. 230 00:17:58,662 --> 00:18:01,665 Nghĩa là từ hôm nay trở đi, cô sẽ cùng tham gia. 231 00:18:02,124 --> 00:18:03,375 Không đúng sao, Milad? 232 00:18:15,470 --> 00:18:17,139 Mỗi liều 50.000. 233 00:18:17,222 --> 00:18:19,183 Năm liều 200.000. Hàng đặc biệt đấy. 234 00:18:19,266 --> 00:18:22,102 Quan trọng là vứt bỏ nó càng nhanh càng tốt. 235 00:18:22,686 --> 00:18:26,982 Nhớ giấu nó ở đâu đấy trên người và giữ nó bên người cô. 236 00:18:27,941 --> 00:18:30,611 Họ sẽ phát hiện ra cô bằng cách đó. Chúc may mắn. 237 00:19:27,584 --> 00:19:28,502 A lô. 238 00:19:28,585 --> 00:19:29,795 Đại Bàng đang gọi. 239 00:19:30,712 --> 00:19:31,922 Nối máy cho ông ta. 240 00:19:32,673 --> 00:19:33,590 Ông nói được rồi. 241 00:19:35,717 --> 00:19:37,427 Chào Masoud, ông thế nào rồi? 242 00:19:37,845 --> 00:19:39,304 Ông làm thế nào vậy? 243 00:19:39,888 --> 00:19:42,558 Chuyện đó giờ không quan trọng. Họ biết những gì rồi? 244 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Họ biết về Công Chúa. 245 00:19:45,394 --> 00:19:47,479 Họ có ảnh và tên cô ta, 246 00:19:47,563 --> 00:19:49,314 nhưng họ không biết cô ta đang ở đâu. 247 00:19:50,691 --> 00:19:52,109 Cả tôi cũng vậy. 248 00:19:52,192 --> 00:19:53,902 Khi nào ông đi Istanbul? 249 00:19:55,320 --> 00:19:58,782 Gorev, ông ta sẽ không buông tha cho gia đình tôi. 250 00:20:00,325 --> 00:20:01,869 Tôi không thể để họ ở lại đây. 251 00:20:01,952 --> 00:20:05,539 Masoud, tôi chịu trách nhiệm cho Rozhan và các con ông. 252 00:20:05,622 --> 00:20:08,125 Tôi sẽ đưa họ đến bất cứ đâu mà ông muốn sống trên đời, 253 00:20:08,208 --> 00:20:11,920 nhưng ông phải rời khỏi Iran ngay. Ngay tối nay. 254 00:20:12,004 --> 00:20:14,339 Trong vòng bốn giờ tới. Ông hiểu chứ? 255 00:20:14,423 --> 00:20:15,257 Hiểu. 256 00:20:20,929 --> 00:20:23,223 Kiên quyết lên. Hẹn sớm gặp lại ông. 257 00:20:36,153 --> 00:20:37,487 Anh không còn lựa chọn nào. 258 00:20:38,197 --> 00:20:39,865 Luôn có một lựa chọn. 259 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Nghe này, bán vài lần rồi ta sẽ chuồn. 260 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 Cứ cứng cỏi lên và ở trong đó. 261 00:20:45,037 --> 00:20:48,540 Mà này, nếu em nghi ngờ gì, cứ vứt hàng mà chạy nhé. 262 00:21:37,673 --> 00:21:38,882 Chào cô gái. 263 00:21:46,849 --> 00:21:48,225 Chúc cưng vui vẻ. 264 00:22:12,875 --> 00:22:14,626 - Chào cô. - Chào anh. 265 00:22:14,710 --> 00:22:16,086 Có hàng cho tôi chưa? 266 00:22:31,351 --> 00:22:32,853 Mau lên! 267 00:22:32,936 --> 00:22:34,396 Lẽ ra anh phải đếm tiền trước. 268 00:22:35,647 --> 00:22:37,274 Đi đâu mà vội, cưng. 269 00:22:48,744 --> 00:22:49,995 Cô tên gì? 270 00:22:52,331 --> 00:22:53,290 Yasamin. 271 00:22:54,082 --> 00:22:56,126 Cô làm việc cho ai, Yasamin? 272 00:22:56,919 --> 00:22:59,963 Tôi muốn biết chắc cô không lừa tôi. 273 00:23:04,343 --> 00:23:07,346 Cô có nhận diện được anh ta không? 274 00:23:07,429 --> 00:23:09,765 Tôi sẽ lấy số hàng giá trị một triệu toman nếu là hàng tốt. 275 00:23:11,892 --> 00:23:13,977 Cô biết buôn ma túy phải chịu án gì không? 276 00:23:14,061 --> 00:23:15,103 Tôi không buôn. 277 00:23:15,187 --> 00:23:16,146 Cô có hai lựa chọn. 278 00:23:16,230 --> 00:23:18,732 Vào tù, hoặc đưa tôi tới gặp kẻ phân phối hàng cho cô. 279 00:23:18,815 --> 00:23:19,942 Không có kẻ phân phối nào hết. 280 00:23:20,025 --> 00:23:21,151 Đi với tôi. 281 00:23:34,414 --> 00:23:35,332 Cô ta đã làm gì vậy? 282 00:23:35,791 --> 00:23:38,418 Không làm gì, cô ta vừa đá vào hạ bộ tôi. Có gì đâu. 283 00:23:39,711 --> 00:23:41,380 - Cô ta có nói gì không? - Không. 284 00:23:42,089 --> 00:23:43,382 Cô ta không khai ra ai cả. 285 00:23:46,593 --> 00:23:47,761 Chà. 286 00:23:48,178 --> 00:23:49,304 Tốt cho cô đấy. 287 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 Cứ giữ im lặng và chống cự à? 288 00:23:53,141 --> 00:23:55,018 Milad, anh đã tìm được cho mình người thắng cuộc. 289 00:23:58,564 --> 00:24:00,190 Đừng có bực, cưng ạ. 290 00:24:01,149 --> 00:24:03,235 Chúng tôi phải đảm bảo có thể tin được cô. 291 00:24:06,446 --> 00:24:07,614 Nhìn kiểu gì đấy? 292 00:24:07,990 --> 00:24:09,408 Cô vẫn còn nợ tôi tiền đấy. 293 00:24:09,491 --> 00:24:10,701 Karim, đủ rồi. 294 00:24:13,871 --> 00:24:15,080 Em ổn chứ? 295 00:24:57,789 --> 00:24:58,790 Chào Nahid. 296 00:25:00,501 --> 00:25:01,835 Bà cảm thấy thế nào? 297 00:25:05,506 --> 00:25:07,216 Vậy ông là chỉ huy ở đây. 298 00:25:07,674 --> 00:25:08,509 Đúng vậy. 299 00:25:09,468 --> 00:25:10,677 Tôi đang ở đâu? 300 00:25:12,429 --> 00:25:13,805 Tại sao ông bắt cóc tôi? 301 00:25:16,433 --> 00:25:17,935 Vì công việc của chồng bà. 302 00:25:18,018 --> 00:25:20,854 Còn chồng tôi? Ông ấy đã biết chưa? 303 00:25:21,355 --> 00:25:22,189 Rồi. 304 00:25:26,777 --> 00:25:28,904 Chiến tranh cũng có luật của nó. 305 00:25:31,406 --> 00:25:34,660 Vậy chồng bà chưa bao giờ phá luật à? 306 00:25:34,743 --> 00:25:35,869 Tôi hiểu ông ấy. 307 00:25:36,453 --> 00:25:40,624 Ngày ông ấy được yêu cầu bắt cóc vợ của kẻ thù là ngày ông ấy nghỉ việc. 308 00:25:43,377 --> 00:25:44,461 Đây. 309 00:25:47,005 --> 00:25:48,382 Khiến ông ta trấn tĩnh đi, 310 00:25:49,049 --> 00:25:50,759 bảo ông ta đã làm điều đúng đắn. 311 00:25:50,843 --> 00:25:53,929 Và nếu ông ta cứ phát huy, hai người sẽ sớm được gặp nhau. 312 00:26:21,790 --> 00:26:23,083 A lô. 313 00:26:23,166 --> 00:26:24,209 Anh yêu. 314 00:26:30,924 --> 00:26:32,176 Em yêu, em cảm thấy thế nào? 315 00:26:32,759 --> 00:26:33,969 Em ổn, ơn Chúa. 316 00:26:34,636 --> 00:26:35,596 Em đang ở đâu? 317 00:26:36,054 --> 00:26:37,097 Em không biết. 318 00:26:37,639 --> 00:26:40,684 Ở một bệnh viện, em không biết là nước nào. 319 00:26:41,226 --> 00:26:43,854 Nhưng lý do là vì công việc của anh, vậy anh nghĩ là ở đâu? 320 00:26:43,937 --> 00:26:46,315 Người Israel đã bắt cóc em, em ạ. 321 00:26:46,398 --> 00:26:47,482 Em cũng nghĩ vậy. 322 00:26:48,066 --> 00:26:51,236 Em không sao. Họ đang chăm sóc em. 323 00:26:51,320 --> 00:26:53,238 Anh cứ bình tĩnh. 324 00:26:55,199 --> 00:26:56,200 Anh xin lỗi. 325 00:26:57,326 --> 00:26:59,119 Anh có lỗi gì đâu. 326 00:26:59,203 --> 00:27:00,954 Đây là lỗi của anh. 327 00:27:02,080 --> 00:27:05,792 Lẽ ra anh phải đi với em, lẽ ra anh phải bảo vệ em. 328 00:27:05,876 --> 00:27:07,628 Anh và công việc chết tiệt của anh. 329 00:27:07,711 --> 00:27:09,213 Bây giờ không phải lúc thích hợp. 330 00:27:10,464 --> 00:27:13,634 Họ muốn em bảo anh rằng anh đã làm điều đúng đắn 331 00:27:13,717 --> 00:27:16,553 và rằng nếu anh cứ phát huy, chúng ta sẽ sớm được gặp lại nhau. 332 00:27:23,727 --> 00:27:25,312 Em phải đi đây. 333 00:27:26,230 --> 00:27:27,648 Mạnh mẽ lên em nhé. 334 00:27:28,106 --> 00:27:30,817 Anh thề anh sẽ đưa em về nhà. 335 00:27:30,901 --> 00:27:32,152 Chúa lòng lành. 336 00:28:03,600 --> 00:28:05,936 - A lô, sếp ạ. - Faraz, ông thế nào? 337 00:28:06,019 --> 00:28:10,858 Rất tốt ạ. Tôi vừa định cập nhật cho ông. 338 00:28:10,941 --> 00:28:13,735 Mời ông tới văn phòng tôi. 339 00:28:14,820 --> 00:28:16,697 Tôi sẽ tới ngay, sếp ạ. 340 00:28:39,303 --> 00:28:40,304 Chào cô. 341 00:28:52,149 --> 00:28:53,275 Ông vào đi. 342 00:28:53,692 --> 00:28:54,651 Cảm ơn cô. 343 00:29:00,782 --> 00:29:02,159 Faraz, ông khỏe chứ? 344 00:29:03,285 --> 00:29:04,703 Thật vui được gặp ông. 345 00:29:06,205 --> 00:29:07,706 Tôi cũng vậy. Cảm ơn ông. 346 00:29:07,789 --> 00:29:08,916 Vào đi, mời ông ngồi. 347 00:29:10,000 --> 00:29:11,251 Cảm ơn ông. 348 00:29:11,335 --> 00:29:13,462 Ông muốn cập nhật gì cho tôi? 349 00:29:16,715 --> 00:29:18,342 Cuộc điều tra. 350 00:29:18,425 --> 00:29:19,468 Sao? 351 00:29:19,551 --> 00:29:21,970 Ông moi được tin gì từ Tabrizi chưa? 352 00:29:22,054 --> 00:29:22,888 Chưa ạ. 353 00:29:24,431 --> 00:29:26,725 Nhưng tôi thả hắn ra rồi. 354 00:29:27,601 --> 00:29:28,685 Tôi có nghe. 355 00:29:30,896 --> 00:29:32,648 Lúc đầu, tôi không tin nổi. 356 00:29:33,357 --> 00:29:36,860 Fazaz Kamali tự mình ra một quyết định nhạy cảm như thế ư? 357 00:29:37,319 --> 00:29:39,613 Cơ hội là rất nhỏ như khe cửa hẹp. 358 00:29:40,364 --> 00:29:42,950 Tôi đã nhận được thông tin 359 00:29:43,033 --> 00:29:47,704 nói rằng hắn sắp gặp một điệp viên Mossad cấp cao ở Istanbul vào sáng mai. 360 00:29:47,788 --> 00:29:50,082 Tại sao ông không báo cáo với tôi? 361 00:29:50,165 --> 00:29:51,708 Ông sẽ cho phép việc đó sao? 362 00:29:52,835 --> 00:29:56,338 Tôi muốn có kết quả mới đến gặp ông. 363 00:29:57,047 --> 00:29:58,799 Sao ông biết hắn sẽ không bỏ trốn? 364 00:29:59,675 --> 00:30:02,845 Hắn sẽ không bỏ lại vợ và hai con gái của mình đâu. 365 00:30:02,928 --> 00:30:07,933 Bọn phản quốc như hắn sẽ bán đứng cả gia đình để thoát án treo cổ. 366 00:30:08,016 --> 00:30:11,103 Gia đình có ý nghĩa với hắn hơn là nỗi sợ cái chết. 367 00:30:11,979 --> 00:30:14,940 Tôi thả hắn ra để xem hắn có phạm sai lầm không. 368 00:30:15,858 --> 00:30:18,610 Chúng tôi đã thử mọi cách, 369 00:30:19,152 --> 00:30:21,530 nhưng hắn chối không có bất kỳ liên hệ nào với Mossad. 370 00:30:21,613 --> 00:30:23,907 Tuy thế, lẽ ra ông vẫn phải báo cáo với tôi! 371 00:30:25,325 --> 00:30:28,078 Tôi xin lỗi. Tôi đã phạm sai lầm. 372 00:30:34,459 --> 00:30:35,794 Vợ ông sao rồi? 373 00:30:38,463 --> 00:30:40,924 Bà ấy ổn ạ. 374 00:30:42,509 --> 00:30:45,304 Đang hồi phục hậu phẫu. 375 00:30:45,387 --> 00:30:46,805 Bà ấy vẫn ở Pháp chứ? 376 00:30:47,598 --> 00:30:48,682 Vâng. 377 00:30:49,057 --> 00:30:50,267 Khi nào thì bà ấy về? 378 00:30:52,436 --> 00:30:53,896 Vài ngày nữa. 379 00:30:55,606 --> 00:30:59,401 Có lẽ tình trạng sức khỏe của vợ ông đã ảnh hưởng tới óc phán đoán của ông. 380 00:31:00,652 --> 00:31:02,029 Dứt khoát rồi ạ. 381 00:31:02,946 --> 00:31:04,031 Dứt khoát rồi. 382 00:33:23,837 --> 00:33:26,089 Năm năm rồi tôi không hút thuốc. 383 00:33:27,466 --> 00:33:29,301 Vậy mà hôm nay tôi đã hút mười điếu. 384 00:33:31,512 --> 00:33:36,391 Nahid, vợ tôi, bà ấy bắt tôi bỏ thuốc. 385 00:33:38,852 --> 00:33:42,523 Lần đó, tôi rút một điếu ra khỏi bao. 386 00:33:43,315 --> 00:33:47,861 Tôi đã thấy bà ấy thay tất cả điếu thuốc bằng giấy cuốn. 387 00:33:49,446 --> 00:33:53,075 Ảnh của tôi, của bà ấy, của các con, tất cả chúng tôi đang đi nghỉ. 388 00:33:55,577 --> 00:33:56,828 Bà ấy bảo tôi... 389 00:33:59,164 --> 00:34:05,087 "Em có thể chịu được mối rủi ro anh phải đối mặt trong công việc... 390 00:34:06,755 --> 00:34:09,299 nhưng em không muốn anh chết vì căn bệnh nào đó. 391 00:34:10,217 --> 00:34:13,011 Anh chết phải có mục đích." 392 00:34:17,599 --> 00:34:19,851 Sao ông kể cho tôi chuyện này? 393 00:34:21,478 --> 00:34:25,440 Một tuần trước, Nahid đã bay tới Pháp để phẫu thuật não. 394 00:34:26,275 --> 00:34:28,318 Ca mổ đã diễn ra tốt đẹp. 395 00:34:28,402 --> 00:34:32,239 Tối qua, bà ấy bay về. Và tôi... 396 00:34:38,745 --> 00:34:41,831 Ông không biết, phải không? 397 00:34:42,623 --> 00:34:44,376 Không, tôi rất tiếc. 398 00:34:44,918 --> 00:34:46,128 Bà ấy khỏe chứ? 399 00:34:46,210 --> 00:34:50,924 Ai mà biết lũ khốn Israel đã đưa bà ấy đi đâu. 400 00:34:51,675 --> 00:34:53,844 Họ muốn trao đổi lấy ông. 401 00:34:55,219 --> 00:34:57,306 Nhưng tôi không thể để ông ra đi. 402 00:34:59,099 --> 00:35:02,060 Tình hình này quá phức tạp... 403 00:35:04,396 --> 00:35:06,398 để che giấu chuyện này. 404 00:35:06,481 --> 00:35:08,942 Nhưng ông đã nói tôi phải đi. 405 00:35:09,026 --> 00:35:10,485 Mọi việc thay đổi rồi. 406 00:35:10,569 --> 00:35:12,279 Ông muốn tôi làm gì đây? 407 00:35:12,696 --> 00:35:13,739 Ông phải ở lại. 408 00:35:15,616 --> 00:35:17,659 Mọi việc vẫn sẽ như cũ. 409 00:35:17,743 --> 00:35:20,621 Ngôi nhà đẹp của ông, công ty của ông, 410 00:35:20,704 --> 00:35:24,291 vợ con ông sẽ không biết gì cả. 411 00:35:26,001 --> 00:35:30,172 Nhưng từ giờ trở đi, ông sẽ làm việc cho tôi. 412 00:35:34,635 --> 00:35:36,053 Ông đang suy nghĩ đấy à? 413 00:35:37,721 --> 00:35:39,139 Ông làm gì có lựa chọn nào. 414 00:35:39,223 --> 00:35:41,141 Nhưng tôi không có gì để trao đổi với ông. 415 00:35:41,225 --> 00:35:43,101 Ông biết tôi muốn gì ở ông. 416 00:35:46,063 --> 00:35:47,856 Còn vợ ông? 417 00:35:50,359 --> 00:35:53,111 Họ sẽ không dám làm hại bà ấy đâu. 418 00:35:59,368 --> 00:36:03,247 Tên của ông đã được gửi tới mọi chốt kiểm tra ở biên giới, 419 00:36:03,330 --> 00:36:05,582 và kể cả ông có thoát được, 420 00:36:06,083 --> 00:36:08,335 ngay khi ông đặt chân ra khỏi Iran, 421 00:36:08,418 --> 00:36:11,296 việc đầu tiên tôi sẽ làm là tới nơi này. 422 00:36:12,756 --> 00:36:14,633 Ông hiểu ý tôi rồi chứ? 423 00:36:18,637 --> 00:36:20,305 Ông nghĩ sao? 424 00:36:22,140 --> 00:36:25,978 Làm kẻ đào tẩu vui chứ? Vui thích và thú vị chứ? 425 00:36:26,395 --> 00:36:31,066 Tôi yêu đất nước mình hơn ông nhận ra đấy. 426 00:36:32,693 --> 00:36:36,864 Tôi sẵn sàng chết vì đất nước tôi. Ông hiểu chứ? 427 00:36:37,322 --> 00:36:38,949 Tốt lắm. 428 00:36:39,950 --> 00:36:41,034 Được thôi. 429 00:36:41,451 --> 00:36:45,747 Nhưng, đồ ngu! Ở đây ông đang có cuộc sống tuyệt vời. 430 00:36:46,623 --> 00:36:50,544 Và nếu làm đúng công việc của mình, mọi thứ vẫn sẽ như thế. 431 00:36:51,795 --> 00:36:52,838 Đúng vậy... 432 00:36:54,006 --> 00:36:56,758 cho tới khi tôi nhận một viên đạn vào đầu. 433 00:36:57,843 --> 00:36:59,970 Tìm Tamar Rabinyan cho tôi... 434 00:37:04,516 --> 00:37:07,352 thì sẽ không ai dám động vào ông. 435 00:37:14,359 --> 00:37:16,486 Trưa mai... 436 00:37:16,570 --> 00:37:18,405 ...gặp Chỉ huy trưởng... 437 00:37:19,489 --> 00:37:22,284 Ông bắt cóc vợ ông ta à? 438 00:37:26,747 --> 00:37:28,624 Ông cần hứa với tôi, Gorev, 439 00:37:28,707 --> 00:37:31,168 ông sẽ bảo vệ vợ con tôi. 440 00:37:31,585 --> 00:37:33,962 Thề trên mạng sống của các cháu ông đi! 441 00:37:34,046 --> 00:37:35,047 Masoud... 442 00:37:35,130 --> 00:37:37,257 Ông ta sẽ giết vợ tôi 443 00:37:37,341 --> 00:37:38,550 và các con tôi. 444 00:37:38,634 --> 00:37:40,093 Các ông đều đang đùa cợt tôi! 445 00:37:40,177 --> 00:37:42,888 Ông ta đang đùa cợt tôi. Ông đang đùa cợt tôi. 446 00:37:42,971 --> 00:37:45,766 Tôi còn không biết cái gì thật, cái gì giả nữa! 447 00:37:45,849 --> 00:37:49,186 Hãy hít một hơi thật sâu và làm theo quy trình. 448 00:37:49,269 --> 00:37:51,647 Tôi chịu trách nhiệm cho gia đình ông. 449 00:38:38,986 --> 00:38:40,821 Mức từ một đến mười, em ghét anh ở mức nào? 450 00:38:46,159 --> 00:38:47,202 Được rồi. 451 00:38:47,995 --> 00:38:49,079 Nghe này. 452 00:38:49,162 --> 00:38:51,248 Em phải hiểu một điều. 453 00:38:51,331 --> 00:38:53,500 Sau chuyện xảy ra ở chốt chặn, 454 00:38:53,584 --> 00:38:56,628 Karim yêu cầu câu trả lời. Anh ta đã lo lắng. 455 00:38:57,337 --> 00:38:59,756 Còn hai ta đều biết Vệ Binh rất chuộng sử dụng điệp viên ngầm 456 00:38:59,840 --> 00:39:01,717 để hạ các đối thủ. 457 00:39:03,552 --> 00:39:06,388 Em biết đấy, Karim có bằng chính trị xã hội học. 458 00:39:07,723 --> 00:39:11,059 Parisa đã tốt nghiệp trường đại học lớn nhất Iran. 459 00:39:13,645 --> 00:39:17,357 Nhưng bọn anh đều thất nghiệp, và những bằng cấp đó đúng là rác rưởi. 460 00:39:19,276 --> 00:39:22,070 Còn tiền bán thuốc lắc giữ cho bọn anh khỏi chết chìm. 461 00:39:22,779 --> 00:39:25,824 Và nó giúp họ quên đi cuộc sống khốn nạn này trong một đêm. 462 00:39:25,908 --> 00:39:28,535 Thế thôi. Dịch vụ là như thế. 463 00:39:34,791 --> 00:39:37,127 - Anh còn kể gì với họ về em nữa? - Không kể gì. 464 00:39:39,421 --> 00:39:42,633 Chỉ kể rằng em mới làm việc ở một công ty điện, 465 00:39:42,716 --> 00:39:45,177 và em bị đuổi việc. Để họ bớt lo lắng. 466 00:39:46,845 --> 00:39:48,555 - Thế thôi à? - Thế thôi, phải. 467 00:39:51,350 --> 00:39:52,726 Còn đầu mối của anh? 468 00:39:53,644 --> 00:39:54,853 Anh ta không đến. 469 00:39:55,687 --> 00:39:58,941 Mà nếu anh ta nghiện ngập, thì cũng chả giúp gì được. 470 00:39:59,024 --> 00:40:01,068 Anh ta không nghiện. 471 00:40:01,151 --> 00:40:03,445 Anh ta là sếp to thích phê. 472 00:40:04,029 --> 00:40:05,822 Anh ta là kỹ sư trưởng của trạm điện. 473 00:40:06,615 --> 00:40:07,950 Anh ta tên gì? 474 00:40:09,618 --> 00:40:12,079 Parham. Parham Kasrayi. 475 00:40:12,162 --> 00:40:13,455 Mai ta hãy đi gặp anh ta. 476 00:40:16,041 --> 00:40:17,584 Mai thì không được. 477 00:40:20,420 --> 00:40:21,547 Thôi nào. 478 00:40:23,340 --> 00:40:25,717 Ngày mai chúng ta hãy cùng quay lại... 479 00:40:26,718 --> 00:40:28,637 gặp người của anh và thực hiện kế hoạch. 480 00:40:30,764 --> 00:40:32,558 Ngắm nhìn những ngọn đèn thành phố kìa. 481 00:40:33,016 --> 00:40:35,811 Hãy nghĩ xem sẽ thật kinh ngạc ra sao nếu nó tối om. 482 00:40:39,690 --> 00:40:41,358 Em biết ta có thể bắt đầu ở đâu chứ? 483 00:40:44,862 --> 00:40:46,196 Seda-va-sima. 484 00:40:46,697 --> 00:40:49,074 Jam-e-Jam và phố Valiasr. 485 00:40:49,157 --> 00:40:51,827 Nơi đặt đài phát thanh truyền hình. 486 00:40:51,910 --> 00:40:54,872 Đó là nơi các chính trị gia tuyên truyền dối trá và đưa thông tin sai lệch. 487 00:40:55,747 --> 00:40:57,708 Anh muốn xóa bỏ cuộc đời họ. 488 00:40:58,458 --> 00:41:00,127 Như họ đã làm với chúng ta. 489 00:41:02,171 --> 00:41:03,964 Nhưng nếu ngày mai ta đi... 490 00:41:09,761 --> 00:41:11,221 hôm nay chúng ta cứ vui đã. 491 00:41:14,766 --> 00:41:16,643 Anh muốn em thấy thế giới của anh. 492 00:41:17,352 --> 00:41:19,313 Và anh hứa, đó là một thế giới tuyệt đẹp. 493 00:41:21,648 --> 00:41:23,025 Nó không dành cho em. 494 00:41:24,109 --> 00:41:25,527 Em ghét mất kiểm soát. 495 00:41:25,611 --> 00:41:30,240 Anh biết. Đó là vấn đề của em. Còn anh là giải pháp của em. 496 00:41:38,123 --> 00:41:39,917 Mai chúng ta sẽ quay về. 497 00:41:41,335 --> 00:41:42,377 Ừ. 498 00:44:28,627 --> 00:44:31,630 Milad Kahani, 25 tuổi, quê ở Shiraz. 499 00:44:31,713 --> 00:44:33,549 Anh ta đã ở Tehran năm năm, 500 00:44:33,632 --> 00:44:38,262 hai lần bị bắt ở các cuộc biểu tình, năm 2011 và 2014, được thả sau vài ngày. 501 00:44:38,345 --> 00:44:41,265 Ngoài ra không có tiền án tiền sự nào. 502 00:44:42,099 --> 00:44:43,684 Anh có biết hiện họ đang ở đâu? 503 00:44:43,767 --> 00:44:45,269 Vùng núi ngoại ô Tehran. 504 00:44:45,769 --> 00:44:47,938 Có lẽ ở một bữa tiệc bất hợp pháp. 505 00:44:48,981 --> 00:44:50,607 Từ giờ hãy theo dõi anh ta. 506 00:45:11,587 --> 00:45:12,671 A lô. 507 00:45:12,754 --> 00:45:15,257 Tôi đang nói chuyện với ông Masoud Tabrizi? 508 00:45:15,340 --> 00:45:16,175 Ai đấy? 509 00:45:16,258 --> 00:45:21,054 Tôi là Eli, ở hãng Hàng không Thổ Nhĩ Kỳ. Về chuyến bay sáng nay, 510 00:45:21,138 --> 00:45:23,390 tôi thấy ông đã lỡ chuyến? 511 00:45:23,473 --> 00:45:27,186 Đúng vậy. Xin lỗi đã không báo cho cô sớm hơn. 512 00:45:27,269 --> 00:45:31,356 Không sao. Ông có dự định bay chuyến khác hôm nay không? 513 00:45:31,440 --> 00:45:36,987 Nếu vậy, ông được giảm giá lên đến 50% giá vé ban đầu. 514 00:45:37,070 --> 00:45:37,905 Thật ư? 515 00:45:39,448 --> 00:45:40,782 Tôi không biết đấy. 516 00:45:41,700 --> 00:45:43,493 Thế thì sao nhỉ. 517 00:45:43,577 --> 00:45:48,123 Hai mươi năm trong nghề mà ngày nào tôi cũng được học những điều mới mẻ. 518 00:45:48,207 --> 00:45:51,710 Ông có muốn đặt chuyến bay khác hôm nay không ạ? 519 00:45:53,295 --> 00:45:56,131 Không, cảm ơn cô. Để lúc khác tôi đi. 520 00:45:56,215 --> 00:45:57,758 Không sao. 521 00:45:57,841 --> 00:45:59,134 Chúc ông một ngày tốt lành. 522 00:47:26,471 --> 00:47:27,389 Đứng lại! 523 00:48:57,729 --> 00:48:59,731 Biên dịch: Ngân Trần