1 00:00:09,218 --> 00:00:12,221 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,765 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,848 --> 00:00:15,891 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:42,960 --> 00:00:44,294 Razieh... 5 00:00:46,171 --> 00:00:47,673 Đồ phản bội thối tha! 6 00:00:50,592 --> 00:00:51,927 - Razieh... - Đồ vô ơn! 7 00:01:10,863 --> 00:01:13,240 Các người làm gì vậy? Đừng động vào cô ấy! Ai cứu với! 8 00:01:13,323 --> 00:01:14,992 Lần này mày gặp may đấy, con điếm! 9 00:01:15,075 --> 00:01:19,121 Cứu với! Đừng động vào cô ấy! Buông cô ấy ra! 10 00:01:19,204 --> 00:01:20,205 Đứng lên! 11 00:01:57,659 --> 00:02:00,204 Này, cưng, lại đây. Mau lên, lại đây. 12 00:02:03,165 --> 00:02:05,334 Thôi quên đi, đi tiếp nào. 13 00:02:41,245 --> 00:02:43,330 Ôi. Zahra... 14 00:02:45,582 --> 00:02:46,583 Vào đi. 15 00:03:39,678 --> 00:03:41,013 Chết tiệt! 16 00:03:45,434 --> 00:03:48,103 Tôi nghĩ mọi việc đâu vào đấy rồi. 17 00:03:57,154 --> 00:03:59,114 Kẻ nào làm việc này phải bị giết. 18 00:03:59,907 --> 00:04:01,241 Thôi bỏ qua đi. 19 00:04:01,658 --> 00:04:03,493 Đập nát mặt cô như vậy sao? 20 00:04:04,494 --> 00:04:05,954 Mà đó là ai vậy, hả? 21 00:04:11,293 --> 00:04:12,794 Hộ chiếu. 22 00:04:15,255 --> 00:04:17,341 Liệu mai có không? 23 00:04:21,637 --> 00:04:25,265 Có. Có, mai phải có. 24 00:04:28,227 --> 00:04:30,854 Tôi có ít tiền trong túi. 25 00:04:31,313 --> 00:04:32,856 - Tôi lấy ra nhé? - Ừ. 26 00:04:43,742 --> 00:04:45,160 Từng này có đủ không? 27 00:04:47,079 --> 00:04:50,707 Đủ. Phải, đủ đấy. Thế là tốt rồi. 28 00:04:55,462 --> 00:04:56,880 Chào em yêu. 29 00:04:56,964 --> 00:04:58,090 Chào anh. 30 00:04:59,383 --> 00:05:00,926 Ca mổ thế nào? 31 00:05:01,718 --> 00:05:05,430 Bác sĩ nói tốt đẹp cả. Em không cảm thấy gì. 32 00:05:05,514 --> 00:05:07,182 Họ có xử lý hết không? 33 00:05:07,266 --> 00:05:09,309 Em được gây mê nửa tiếng. 34 00:05:09,893 --> 00:05:11,812 Vậy là họ làm rất tốt. 35 00:05:13,397 --> 00:05:16,942 Anh mà phải ngủ một đêm nữa không có em, anh sẽ treo cổ mất. 36 00:05:18,026 --> 00:05:20,237 Thế thì, anh sẽ phải chờ. 37 00:05:20,320 --> 00:05:22,114 Bác sĩ cần chắc chắn 38 00:05:22,197 --> 00:05:25,826 họ đã bóc hết u ra khỏi đầu em, 39 00:05:26,118 --> 00:05:29,705 để em có thể đi lại, và đủ sức khỏe để lên máy bay về nhà. 40 00:05:29,788 --> 00:05:31,707 Đừng treo cổ vội. 41 00:05:31,790 --> 00:05:34,960 Chừng nào em vẫn còn khiếu hài hước, thì đầu óc anh còn thoải mái. 42 00:05:35,043 --> 00:05:37,087 Em đã bảo mọi việc sẽ tốt đẹp mà. 43 00:05:37,546 --> 00:05:41,049 Chúa lòng lành, chúng ta sẽ được gặp và ôm nhau vào ngày kia. 44 00:05:41,592 --> 00:05:43,427 Chúa lòng lành. 45 00:05:46,763 --> 00:05:48,182 Em bảo trọng nhé. 46 00:05:53,270 --> 00:05:54,271 ISRAEL - TRỤ SỞ MOSSAD 47 00:05:54,354 --> 00:05:56,565 - Còn Tamar? - Cô ấy đang làm theo quy trình. 48 00:05:57,441 --> 00:05:59,443 Tham gia biểu tình mà là "làm theo quy trình"? 49 00:05:59,526 --> 00:06:01,111 Tôi không biết tại sao cô ta đến đó, 50 00:06:01,195 --> 00:06:04,239 tôi chỉ biết cô ta đã gặp Tabrizi và ông ta suýt thì khiến cô ta bị bắt. 51 00:06:04,323 --> 00:06:06,617 - Rút cô ta ra được không? - Bây giờ quá mạo hiểm. 52 00:06:07,159 --> 00:06:09,745 Ai mà biết được Tabrizi có thể khai ra những điệp viên nào nếu bị hỏi cung. 53 00:06:10,454 --> 00:06:11,455 Tôi hiểu. 54 00:06:14,750 --> 00:06:16,376 Cuối cùng, ai cũng chịu thua cả thôi. 55 00:06:20,881 --> 00:06:22,049 Hy vọng ông ta sẽ vượt qua được. 56 00:06:26,094 --> 00:06:28,764 Nhiều người Israel nợ ông ta mạng sống. 57 00:06:42,277 --> 00:06:43,278 Masoud. 58 00:06:44,238 --> 00:06:45,572 Ông ngủ có ngon không? 59 00:06:45,989 --> 00:06:47,866 Cảm ơn ông đã hỏi thăm. Có. 60 00:06:48,367 --> 00:06:49,618 Ta bắt đầu chứ? 61 00:06:50,619 --> 00:06:52,162 Tôi sẵn sàng. 62 00:06:57,084 --> 00:07:01,755 Vài ngày trước, một điệp viên Mossad đã vào Iran. 63 00:07:04,508 --> 00:07:05,843 Ông đã tình cờ gặp cô ta chưa? 64 00:07:09,012 --> 00:07:11,348 Không, tôi chưa bao giờ gặp người phụ nữ đó. 65 00:07:11,431 --> 00:07:12,766 Nhìn kỹ đi. 66 00:07:13,267 --> 00:07:17,229 Nếu ông đã gặp, thì tình huống này sẽ dễ dàng hơn nhiều. 67 00:07:17,312 --> 00:07:19,398 Vậy đang có một tình huống à? 68 00:07:20,274 --> 00:07:24,027 Thú vị lắm. Cho tới giờ, thậm chí còn chả ai cho tôi biết tại sao tôi ở đây. 69 00:07:24,653 --> 00:07:26,154 Làm ơn nhìn lại lần nữa đi. 70 00:07:27,197 --> 00:07:28,448 Ông đã gặp người phụ nữ này chưa? 71 00:07:30,242 --> 00:07:32,536 Rất tiếc. Tôi không thấy cô ta quen. 72 00:07:32,619 --> 00:07:38,500 Cô ta thủ vai một nhân viên ở trụ sở công ty điện. 73 00:07:39,168 --> 00:07:41,753 Một phụ nữ có tên Zhila Ghorbanifar. 74 00:07:43,255 --> 00:07:44,673 Cái tên đó nghe có quen không? 75 00:07:45,883 --> 00:07:46,884 Thực ra là không. 76 00:07:47,342 --> 00:07:49,052 Có lẽ ông biết chồng cô ta. 77 00:07:50,012 --> 00:07:51,889 Gheysar Ghorbanifar. 78 00:07:55,475 --> 00:07:56,476 Đúng không? 79 00:07:57,102 --> 00:07:58,604 Tôi không biết ông ta. 80 00:08:00,314 --> 00:08:02,107 Thế còn Ashkan Sharifi? 81 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Sếp của Zhila. 82 00:08:08,947 --> 00:08:12,367 Ông đang buộc tội tôi giết người đấy à? 83 00:08:13,160 --> 00:08:15,454 Tôi không buộc tội ông gì cả. 84 00:08:16,205 --> 00:08:18,415 Tôi hỏi, ông có biết ông ta không? 85 00:08:19,583 --> 00:08:21,293 Tôi không biết ông ta. 86 00:08:23,003 --> 00:08:24,213 Đây có phải là xe của ông? 87 00:08:26,131 --> 00:08:27,883 Phải, đó là xe của công ty tôi. 88 00:08:28,884 --> 00:08:30,260 Giải thích cho tôi đi. 89 00:08:32,554 --> 00:08:35,807 Ông làm gì ở hai hiện trường án mạng, 90 00:08:35,890 --> 00:08:37,433 vào cùng một đêm, 91 00:08:37,518 --> 00:08:39,311 cách nhau hai giờ đồng hồ? Hả? 92 00:08:41,855 --> 00:08:46,193 Gần công ty điện 93 00:08:46,276 --> 00:08:48,612 vào đêm Ashkan bị giết, 94 00:08:48,695 --> 00:08:53,992 và cách nhà của Gheysar hai khối nhà khi ông ta bị sát hại. 95 00:08:54,076 --> 00:08:58,121 Chúng tôi chắc chắn điệp viên đó có liên quan đến những vụ án mạng này. 96 00:08:58,622 --> 00:09:00,249 Ông liên quan thế nào? 97 00:09:01,416 --> 00:09:06,296 Tôi đã nói rồi. Tôi không biết cô ta, chứ đừng nói có liên quan tới cô ta. 98 00:09:07,339 --> 00:09:11,301 Có lẽ một nhân viên của tôi đã có cuộc gặp ở công ty điện tối hôm đó. 99 00:09:11,385 --> 00:09:14,096 Dễ hiểu thế thôi. 100 00:09:18,851 --> 00:09:19,852 Đây có phải là ông? 101 00:09:21,520 --> 00:09:22,563 Cái này ư? 102 00:09:23,522 --> 00:09:25,065 Địa chỉ ở đâu? 103 00:09:25,858 --> 00:09:29,111 Số năm, Phố Nastaran. 104 00:09:30,404 --> 00:09:32,739 Số năm... Phố Nastaran... 105 00:09:35,284 --> 00:09:36,743 Bà Salome Soltani. 106 00:09:38,704 --> 00:09:42,791 Bà ấy là khách hàng của tôi. Tôi đến đó lên kế hoạch cho chuyến đi của bà ấy. 107 00:09:44,293 --> 00:09:46,211 Vào lúc 1:30 sáng ư? 108 00:09:48,130 --> 00:09:51,008 Lúc đó khuya rồi, đúng thế... 109 00:09:51,800 --> 00:09:53,886 Nhưng bà ấy là khách hàng cũ. 110 00:10:10,777 --> 00:10:11,862 Người anh em. 111 00:10:12,362 --> 00:10:14,114 Cho tôi đi vệ sinh được không? 112 00:10:16,033 --> 00:10:17,326 Ông ơi. 113 00:11:09,920 --> 00:11:12,130 Bác sĩ Torbati tới khoa nhi. 114 00:11:12,214 --> 00:11:13,674 Cô muốn uống gì không? 115 00:11:15,259 --> 00:11:17,678 Tôi không. Anh không phải khách sáo với tôi đâu. 116 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 Cảm ơn anh. 117 00:11:21,348 --> 00:11:22,850 Tay cô thế nào rồi? 118 00:11:23,433 --> 00:11:24,685 Không đau nhiều lắm. 119 00:11:26,436 --> 00:11:27,437 Này... 120 00:11:28,689 --> 00:11:31,024 Cô đã định báo cảnh sát chưa? 121 00:11:31,900 --> 00:11:33,443 Cô ta từng là khách của chúng tôi. 122 00:11:33,861 --> 00:11:37,906 Nhưng mẹ cô đã đuổi cô ta ngay khi biết tin cô ta đến cuộc biểu tình, nhỉ? 123 00:11:39,992 --> 00:11:42,995 Nhìn cách đánh là biết ngay cô ta là kẻ chuyên nghiệp. 124 00:11:43,078 --> 00:11:44,955 Chúng ta phải báo cảnh sát. 125 00:11:46,832 --> 00:11:52,171 Đừng lo. Tôi quen một người. Ông ấy làm tình báo Vệ Binh Cách Mạng. 126 00:11:52,880 --> 00:11:55,215 Ông ấy sẽ bảo vệ bố mẹ cô. 127 00:11:56,300 --> 00:11:58,802 Nhưng điều quan trọng là họ bắt cô ta. 128 00:12:00,679 --> 00:12:02,598 Vì lợi ích của đất nước chúng ta. 129 00:12:08,061 --> 00:12:09,354 Đưa tay cho tôi. 130 00:12:11,857 --> 00:12:13,317 Tôi muốn ký lên nó. 131 00:12:14,151 --> 00:12:16,820 Cẩn thận, từ từ nào... 132 00:12:30,792 --> 00:12:32,461 Đứa con của cách mạng. 133 00:12:58,695 --> 00:13:00,614 Làm ơn đi nào, những người anh em. 134 00:13:03,617 --> 00:13:04,952 Ngồi đi. 135 00:13:21,593 --> 00:13:22,803 Salome. 136 00:13:23,554 --> 00:13:25,597 Cô chỉ được nhìn vào tôi. 137 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 Cho tôi biết. 138 00:13:33,772 --> 00:13:37,568 Sao cô quen ông Masoud Tabrizi? 139 00:13:37,985 --> 00:13:43,031 Ông ấy có một công ty du lịch. Tôi đã đặt ở chỗ ông ấy một chuyến đi tới Shiraz. 140 00:13:44,449 --> 00:13:47,160 Ngày nào? 141 00:13:47,536 --> 00:13:48,912 Tháng sau. 142 00:13:49,997 --> 00:13:53,166 Tôi nhớ là từ 11 đến 15. 143 00:13:53,250 --> 00:13:54,751 Bốn ngày. 144 00:13:56,211 --> 00:13:58,505 Làm ơn cho tôi biết, 145 00:14:00,007 --> 00:14:02,885 cô làm gì vào ngày 13 tháng 11 146 00:14:02,968 --> 00:14:06,388 lúc 1:30 sáng? 147 00:14:06,805 --> 00:14:09,725 1:30? Chắc là tôi ở nhà. 148 00:14:11,226 --> 00:14:13,645 Cô ở nhà à? Một mình à? 149 00:14:19,776 --> 00:14:21,195 Nhìn tôi! 150 00:14:21,278 --> 00:14:25,240 Tôi xin lỗi. Lúc đó, ông ấy ở nhà tôi. 151 00:14:29,244 --> 00:14:31,538 Lúc đó, Masoud ở nhà cô. 152 00:14:32,915 --> 00:14:34,082 Tại sao? 153 00:14:34,458 --> 00:14:37,544 Ông ấy giúp tôi đặt phòng khách sạn và... 154 00:14:38,462 --> 00:14:40,380 Lúc 1:30 sáng? 155 00:14:43,091 --> 00:14:45,802 Tôi... Tôi xin lỗi, Masoud. 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,057 Masoud... 157 00:14:52,309 --> 00:14:54,019 Đây là lời cảnh báo cuối của cô. 158 00:14:54,686 --> 00:14:56,021 Nhìn vào tôi. 159 00:14:56,104 --> 00:14:59,525 Tôi xin lỗi, việc này không dễ dàng với tôi. 160 00:15:01,818 --> 00:15:05,113 Masoud và tôi... chúng tôi có mối quan hệ với nhau. 161 00:15:05,781 --> 00:15:07,199 Trong một cuộc hôn nhân tạm thời. 162 00:15:14,665 --> 00:15:15,832 Soltani... 163 00:15:16,917 --> 00:15:17,918 Cô là gái mại dâm à? 164 00:15:18,001 --> 00:15:20,128 - Ăn nói cẩn thận! - Im lặng! 165 00:15:20,420 --> 00:15:21,588 Im! 166 00:15:29,179 --> 00:15:30,347 Soltani, 167 00:15:31,181 --> 00:15:34,017 cô không phải là gái mại dâm thì là gì? 168 00:15:35,811 --> 00:15:37,729 Chúng tôi có một "hôn nhân tạm thời." 169 00:15:38,146 --> 00:15:39,982 Ông biết rất rõ tôi là gì. 170 00:15:43,318 --> 00:15:46,697 Đàn ông các người thu vén cho bản thân thì hay lắm. 171 00:16:03,630 --> 00:16:04,798 Anh đưa tôi đi đâu? 172 00:16:04,882 --> 00:16:06,466 Đi nào! Đi thôi! 173 00:16:08,177 --> 00:16:09,178 A lô. 174 00:16:09,261 --> 00:16:11,138 - Sếp? - Tôi nghe đây. Gì vậy? 175 00:16:11,221 --> 00:16:12,973 Tôi nghĩ chúng ta có bước đột phá. 176 00:16:13,056 --> 00:16:16,393 - Cái gì? - Ở đây có một cô gái đã gặp điệp viên đó. 177 00:16:16,476 --> 00:16:19,146 Chờ tôi đến rồi mới làm gì thì làm. Cảm ơn anh. 178 00:16:42,628 --> 00:16:43,962 - Chào cô. - Chào anh. 179 00:16:45,380 --> 00:16:46,548 Anh vừa đi đâu thế? 180 00:16:47,591 --> 00:16:49,760 Tôi đi lo việc của cô. 181 00:16:50,761 --> 00:16:52,221 Anh đã lấy được hộ chiếu chưa? 182 00:16:52,304 --> 00:16:54,598 Chưa. Sẽ mất một thời gian. 183 00:16:55,098 --> 00:16:57,142 - Bao lâu? - Tôi không rõ. 184 00:16:57,768 --> 00:16:59,603 - Vài ngày. - Vài ngày à? 185 00:17:01,188 --> 00:17:03,607 Chà, chà! Anh Milad! 186 00:17:04,398 --> 00:17:06,108 Tôi vừa gặp Bijan, 187 00:17:06,193 --> 00:17:08,028 thấy bảo anh đã lo trả nợ cho chúng ta xong rồi. Làm tốt lắm. 188 00:17:08,569 --> 00:17:09,905 Giờ không phải lúc, bạn ạ. 189 00:17:13,617 --> 00:17:14,617 Được rồi. 190 00:17:15,160 --> 00:17:17,496 Cứ lấy cho tôi số hàng anh mua cho ngày mai đi. 191 00:17:17,871 --> 00:17:19,790 Tôi đưa cho anh sau không được à? 192 00:17:19,873 --> 00:17:22,084 Milad. Thôi nào, có trong này không? 193 00:17:22,166 --> 00:17:23,167 Trong này. 194 00:17:35,138 --> 00:17:36,223 Anh số một đấy. 195 00:17:40,727 --> 00:17:41,854 Chết tiệt! 196 00:17:49,528 --> 00:17:50,946 Anh đi mua ma túy à? 197 00:17:51,905 --> 00:17:54,074 Đó là việc tôi phải làm cho Karim, được chưa? 198 00:17:55,325 --> 00:17:57,160 Còn số tiền tôi đưa anh? 199 00:17:58,120 --> 00:17:59,788 Anh đã dùng để mua thứ đó à? 200 00:18:07,379 --> 00:18:09,631 Tôi xin lỗi, được chưa? Tôi đã dính líu đến một việc. 201 00:18:09,715 --> 00:18:12,050 Tôi sẽ trả lại tiền cho cô trong, khoảng, một hoặc hai ngày. 202 00:18:12,134 --> 00:18:14,761 Tôi không quan tâm đến tiền. Anh đã hứa với tôi một thứ. 203 00:18:15,596 --> 00:18:19,433 - Đến đây là sai lầm. - Không phải đâu, nhé? Nghe này. 204 00:18:20,058 --> 00:18:22,311 - Trước tối nay, cô có thể có hộ chiếu. - Bằng cách nào? 205 00:18:23,353 --> 00:18:25,063 Cái tôi cần là hộ chiếu sạch. 206 00:18:25,689 --> 00:18:27,733 Đóng gói, đóng khung. 207 00:18:28,942 --> 00:18:30,861 Phần còn lại tôi có thể lo ở đây. 208 00:18:34,531 --> 00:18:36,116 Anh có hộ chiếu sạch không? 209 00:18:39,912 --> 00:18:41,914 Ừm, không. Chưa. 210 00:19:06,939 --> 00:19:08,232 Khoan. Sao thế? 211 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 - Tôi sẽ đi lấy hộ chiếu. - Tôi đi với cô. 212 00:19:10,484 --> 00:19:11,693 - Không. - Được chứ? 213 00:19:11,777 --> 00:19:14,112 Tôi không muốn cô bầm dập mà quay lại đây. 214 00:19:14,196 --> 00:19:15,572 Đừng lo cho tôi. 215 00:19:16,156 --> 00:19:19,409 Cứ ở lại đây đi. Và đừng có biến mất. 216 00:19:22,371 --> 00:19:23,455 Zahra... 217 00:19:45,435 --> 00:19:46,728 Thật vinh hạnh. 218 00:19:46,812 --> 00:19:48,063 Làm tốt lắm. 219 00:19:48,146 --> 00:19:49,565 Anh chờ bên ngoài nhé. 220 00:19:50,524 --> 00:19:51,608 Chào cô. 221 00:19:53,485 --> 00:19:55,612 Cô là Razieh, đúng không? 222 00:19:55,696 --> 00:19:56,780 Vâng. 223 00:20:00,075 --> 00:20:01,118 Razieh, ừm... 224 00:20:02,369 --> 00:20:05,789 Trước khi ta tiến hành, tôi chỉ muốn đảm bảo 225 00:20:05,873 --> 00:20:10,544 cô hoàn toàn chắc chắn đây là người phụ nữ đã ở lại nhà cô 226 00:20:11,295 --> 00:20:12,963 và sau đó đã tấn công cô. 227 00:20:14,548 --> 00:20:16,216 Vâng. Là cô ta. 228 00:20:18,260 --> 00:20:20,053 Tốt. Tốt lắm. 229 00:20:21,180 --> 00:20:24,266 Tôi sẽ đích thân nói chuyện với Hassan, cấp trên của cô, 230 00:20:24,349 --> 00:20:26,852 báo cho anh ta về việc này, và cô sẽ được thăng chức. 231 00:20:27,394 --> 00:20:28,729 Cảm ơn ông. 232 00:20:28,812 --> 00:20:31,356 Nhiều người không làm được như cô đâu. 233 00:20:32,774 --> 00:20:35,861 Cô đã chứng tỏ lòng yêu nước của mình. 234 00:20:37,029 --> 00:20:38,197 Tốt lắm. 235 00:20:43,202 --> 00:20:44,912 Gì vậy? Không! 236 00:20:44,995 --> 00:20:46,914 Hassan đã nói họ sẽ không bị làm hại. 237 00:20:46,997 --> 00:20:49,249 - Im mồm! - Họ không làm gì cả, làm ơn đi! 238 00:20:49,333 --> 00:20:50,375 Tôi bảo im mồm! 239 00:20:52,503 --> 00:20:54,087 Ở đây tôi là người ra lệnh. 240 00:20:58,884 --> 00:21:02,095 Tôi muốn cô thề, trước mặt bố mẹ cô, 241 00:21:02,179 --> 00:21:05,933 rằng cô gái mà cô nhận diện 242 00:21:06,016 --> 00:21:07,267 đã ở nhà cô. 243 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Razieh. 244 00:21:18,487 --> 00:21:21,281 Nếu cô muốn giúp bố mẹ 245 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 thì giờ là lúc nói thật. 246 00:21:29,831 --> 00:21:31,041 Đúng. 247 00:21:32,334 --> 00:21:34,461 Vào một đêm, họ đuổi cô ta đi khi... 248 00:21:34,545 --> 00:21:37,548 Thôi. Thế là đủ rồi. 249 00:21:42,970 --> 00:21:44,972 Cô ta là điệp viên nước ngoài. 250 00:21:46,098 --> 00:21:49,601 Một điệp viên nước ngoài mà ông chứa chấp trong nhà. 251 00:21:50,978 --> 00:21:51,979 Dariush. 252 00:21:53,605 --> 00:21:55,607 Ông là người đáng kính trọng. 253 00:21:58,277 --> 00:22:01,280 Ông làm trong ngành tư pháp. 254 00:22:02,906 --> 00:22:06,076 Ông biết hình phạt có thể là gì chứ? 255 00:22:08,245 --> 00:22:09,329 Treo cổ. 256 00:22:11,874 --> 00:22:13,083 Đúng vậy. 257 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Treo cổ trong tù... 258 00:22:16,336 --> 00:22:19,590 ...trong căn phòng bé tí tồi tàn ở cuối hành lang. 259 00:22:22,092 --> 00:22:23,093 Tôi xin ông. 260 00:22:23,844 --> 00:22:25,679 Hãy thả gia đình tôi ra. 261 00:22:25,762 --> 00:22:27,347 Họ không biết gì cả. 262 00:22:27,723 --> 00:22:29,808 Là lỗi của tôi cả. 263 00:22:30,601 --> 00:22:32,769 Tôi đã cho cô ta vào nhà. 264 00:22:33,604 --> 00:22:35,397 Tôi có biết cô ta. 265 00:22:42,821 --> 00:22:45,824 Đưa ông bố và con gái ra. Để bà vợ ở lại. 266 00:25:44,920 --> 00:25:46,463 - Khosrow. - Dạ. 267 00:25:46,547 --> 00:25:50,759 Lục soát thật kỹ nơi này. Tìm khắp nơi, kể cả những chỗ anh không hề nghi ngờ. 268 00:25:50,843 --> 00:25:54,638 Nếu Faraz lục soát nơi này và tìm thấy gì, ông ấy sẽ treo cổ chúng ta đấy. 269 00:26:04,481 --> 00:26:05,691 Tìm ở mấy cái ngăn kéo này nữa. 270 00:26:09,695 --> 00:26:11,446 Kiểm tra cả ban công. 271 00:26:38,098 --> 00:26:40,058 Khosrow, đi với tôi. 272 00:26:51,278 --> 00:26:52,279 Chờ ở đây. 273 00:27:00,787 --> 00:27:02,164 - Chào anh. - Sao? 274 00:27:02,247 --> 00:27:06,001 Tôi là Ahmadi. Tôi là đại diện của công ty Iran-Rent. 275 00:27:06,752 --> 00:27:07,961 Có chuyện gì đây? 276 00:27:08,295 --> 00:27:10,297 Chúng ta hẹn gặp mà. 277 00:27:10,380 --> 00:27:14,218 Các anh đã đề nghị đưa nhà các anh vào cơ sở dữ liệu Iran-Rent. 278 00:27:14,301 --> 00:27:16,678 Anh cứ để lại thông tin và chúng tôi sẽ gọi lại. 279 00:27:16,762 --> 00:27:19,556 Xin lỗi anh, không đơn giản như vậy. 280 00:27:19,640 --> 00:27:22,726 Nhiệm vụ của tôi là định giá ngôi nhà này cho công ty, 281 00:27:22,809 --> 00:27:25,521 đảm bảo ảnh mà các anh tải lên mang tính đại diện. 282 00:27:25,604 --> 00:27:26,813 Chúng tôi đang bận. 283 00:27:26,897 --> 00:27:28,690 Cảm ơn anh. Tôi sẽ không làm lâu đâu. 284 00:27:28,774 --> 00:27:31,485 Cút xéo khỏi đây trước khi tôi bắt anh! 285 00:27:33,028 --> 00:27:34,112 Đồ ghê tởm. 286 00:27:34,530 --> 00:27:35,822 Xin lỗi nhé. 287 00:28:14,319 --> 00:28:15,362 Cô thế nào, đồ tội phạm? 288 00:28:16,238 --> 00:28:17,781 Tôi cứ tưởng anh bị bắt rồi. 289 00:28:17,865 --> 00:28:18,699 Đi nào. 290 00:28:20,033 --> 00:28:21,118 Zahra, đi thôi. 291 00:28:47,060 --> 00:28:48,729 Tôi chắc chắn... 292 00:28:49,980 --> 00:28:53,066 Mossad đã gây rất nhiều áp lực tình cảm và lý trí đối với bà. 293 00:28:54,359 --> 00:28:57,154 Tôi xin thề, không có ai ở Mossad liên lạc với tôi cả. 294 00:28:57,529 --> 00:29:00,699 Cháu tôi tự dưng đến nhà chúng tôi và nhờ tôi giúp thôi. 295 00:29:02,409 --> 00:29:03,660 Giúp việc gì? 296 00:29:04,411 --> 00:29:07,873 Một nơi để ở lại, ẩn mình. Thế thôi. 297 00:29:07,956 --> 00:29:09,875 Nó nói chỉ một đêm thôi. 298 00:29:10,375 --> 00:29:12,461 Chúng tôi đã đuổi nó đi ngay sau cuộc biểu tình. 299 00:29:12,878 --> 00:29:16,548 Tôi không hề biết nó là điệp viên Mossad. 300 00:29:16,632 --> 00:29:18,342 Ai mà ngờ được chứ. 301 00:29:20,344 --> 00:29:23,931 Arezoo, bà đang vờ vịt. 302 00:29:25,807 --> 00:29:29,228 Tôi đã phạm sai lầm rất lớn. Tôi cực kỳ xin lỗi. 303 00:29:36,193 --> 00:29:37,819 Tên cháu gái bà là gì? 304 00:29:37,903 --> 00:29:38,946 Sali. 305 00:29:39,029 --> 00:29:40,322 Sali? 306 00:29:41,073 --> 00:29:43,200 Sali không phải là cái tên Israel. 307 00:29:43,283 --> 00:29:44,576 Thế giờ tên cô ta là gì? 308 00:29:45,744 --> 00:29:47,204 Tên nó là... 309 00:29:49,164 --> 00:29:50,290 Tamar. 310 00:29:51,375 --> 00:29:52,835 Tamar Rabinyan. 311 00:29:55,003 --> 00:29:57,714 Thế giờ "Tamar Rabinyan" đang ở đâu? 312 00:29:57,798 --> 00:29:59,883 Tôi thề là tôi không biết. 313 00:30:01,093 --> 00:30:02,678 Sao lại như thế được? 314 00:30:03,387 --> 00:30:05,097 Bà bảo cô ta đi và cô ta đi luôn? 315 00:30:05,180 --> 00:30:08,183 Vâng. Nó kính trọng tôi. 316 00:30:09,852 --> 00:30:11,186 Cô ta đi bằng gì? 317 00:30:11,270 --> 00:30:12,271 Nó đi bộ. 318 00:30:13,063 --> 00:30:18,902 Dù vậy, một tài xế taxi bấm chuông và... 319 00:30:19,152 --> 00:30:21,697 hẳn là ông ta đến đón nó nhưng nó đã đi rồi. 320 00:30:22,155 --> 00:30:23,699 Ông ta có cho bà biết tên không? 321 00:30:23,782 --> 00:30:24,950 Không. 322 00:30:25,284 --> 00:30:27,202 Bà có nhớ mặt ông ta không? 323 00:30:27,286 --> 00:30:30,455 Bà có thể tả lại không? 324 00:30:31,456 --> 00:30:33,166 Tôi nghĩ là có. 325 00:30:43,010 --> 00:30:46,138 TÊN: RAZIEH NEKOOMARD HỘ CHIẾU: 03426144 326 00:30:54,062 --> 00:30:57,482 ZHILA GHORBANIFAR BỊ TRUY NÃ BỞI BỘ ĐIỀU TRA 327 00:31:03,822 --> 00:31:08,035 Tin vui là hộ chiếu mà cô lấy ở nhà bạn cô là hộ chiếu sạch. 328 00:31:10,204 --> 00:31:11,496 Nhưng Zhila là ai? 329 00:31:15,918 --> 00:31:17,920 Tên cô không phải là Zahra, đúng không? 330 00:31:20,547 --> 00:31:23,800 - Không. - Được rồi. Vậy thì, Zhila, 331 00:31:24,426 --> 00:31:25,636 câu chuyện của cô thế nào? 332 00:31:42,569 --> 00:31:46,698 Tôi làm việc ở công ty điện từ khi chúng tôi từ Qatar về. 333 00:31:48,367 --> 00:31:49,785 Tôi kết hôn. 334 00:31:55,040 --> 00:31:57,417 Tôi từng kết hôn. 335 00:32:01,171 --> 00:32:04,508 Lão sếp quấy rối tôi. 336 00:32:07,135 --> 00:32:08,387 Quấy rối tình dục. 337 00:32:12,140 --> 00:32:14,268 Tôi tìm cách trả thù, tôi... 338 00:32:17,354 --> 00:32:20,399 Tôi cứ nghĩ nếu mất điện ở chỗ nào đó... 339 00:32:22,568 --> 00:32:24,862 ông ta sẽ bị khiển trách và sa thải. 340 00:32:27,406 --> 00:32:28,949 Vì thế tôi đã liên lạc với anh. 341 00:32:32,870 --> 00:32:35,038 Nhưng trước khi tôi kịp làm gì... 342 00:32:36,540 --> 00:32:38,250 thì chồng tôi phát hiện ra. 343 00:32:41,962 --> 00:32:44,381 Cảnh sát nghĩ chồng tôi đã giết sếp tôi 344 00:32:44,464 --> 00:32:47,759 và rồi trốn về với gia đình anh ta ở Shiraz. 345 00:32:52,014 --> 00:32:54,308 Trước khi đi, anh ta đuổi tôi ra khỏi nhà. 346 00:32:55,976 --> 00:32:58,103 Không chịu để danh dự bị hủy hoại. 347 00:33:13,744 --> 00:33:14,953 Vậy ai đã đánh cô? 348 00:33:22,961 --> 00:33:24,087 Các... 349 00:33:26,131 --> 00:33:27,883 Các anh em của chồng tôi. 350 00:33:30,511 --> 00:33:33,180 Họ phát hiện ra nơi tôi đang ở, nhà bạn tôi. 351 00:33:38,852 --> 00:33:40,562 Cảnh sát đang truy lùng tôi. 352 00:33:41,313 --> 00:33:43,982 Họ nghĩ có thể tôi biết sếp tôi bị làm sao, 353 00:33:44,900 --> 00:33:47,528 nhưng tôi không liên quan. 354 00:33:48,820 --> 00:33:51,365 - Tôi có thể đi. - Không. 355 00:33:58,956 --> 00:34:01,208 Cô có thể... Cô có thể ở lại đây. 356 00:34:02,751 --> 00:34:04,628 Vả lại, có lẽ ở đây cô an toàn hơn. 357 00:34:09,174 --> 00:34:10,217 Cảm ơn anh. 358 00:34:43,876 --> 00:34:45,252 Cho anh ta vào. 359 00:34:57,014 --> 00:34:58,807 Họa sĩ phác họa 360 00:34:59,766 --> 00:35:01,518 đã dùng mô tả của Arezoo 361 00:35:03,228 --> 00:35:04,563 tạo ra bản phác họa này. 362 00:35:10,819 --> 00:35:14,239 Rashid đang vận dụng hết trí não. 363 00:35:16,950 --> 00:35:18,493 Anh ta đã nhận ra... 364 00:35:20,329 --> 00:35:25,626 trung thành với dân tộc mình quan trọng hơn là tiền của những kẻ phục quốc. 365 00:35:41,558 --> 00:35:43,936 Anh ta từng làm ở công ty tôi. 366 00:35:44,895 --> 00:35:46,396 Tôi đã sa thải anh ta. 367 00:35:48,440 --> 00:35:50,025 Vì anh ta ăn trộm. 368 00:35:51,777 --> 00:35:54,363 Tên trộm nhãi nhép tồi tệ. 369 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Cho anh ta vài toman thì đến mẹ mình anh ta cũng bảo là kẻ phục quốc. 370 00:36:08,877 --> 00:36:10,128 Đưa nó ra. 371 00:36:20,180 --> 00:36:21,557 Masoud... 372 00:36:21,640 --> 00:36:24,268 Ông biết là kết thúc rồi. 373 00:36:26,186 --> 00:36:28,355 Sao lại cứ tiếp tục thế này? 374 00:36:30,315 --> 00:36:33,944 Vì chính mạng sống của ông, vợ ông và các con ông... 375 00:36:34,987 --> 00:36:36,572 tìm cô ta đi. 376 00:36:38,240 --> 00:36:41,076 Tìm Tamar Rabinyan cho tôi. 377 00:36:43,954 --> 00:36:45,122 Người anh em, 378 00:36:46,290 --> 00:36:49,710 ông có thể bắt tôi ăn phân tôi thải ra. 379 00:36:49,793 --> 00:36:52,421 Ông có thể giết vợ và các con gái tôi ngay trước mắt tôi. 380 00:36:52,838 --> 00:36:55,257 Tôi sẽ vẫn nói như thế thôi. Tôi không biết cô ta. 381 00:36:55,340 --> 00:36:57,634 Sao ông không hiểu điều đó hả? 382 00:37:17,321 --> 00:37:18,739 Milad, anh thấy sao? 383 00:37:25,495 --> 00:37:26,496 Chà. 384 00:37:27,289 --> 00:37:28,957 - Được. - Gợi cảm. 385 00:37:29,041 --> 00:37:30,751 Parisa, cô đúng là thiên tài. 386 00:37:31,335 --> 00:37:34,129 Sẵn sàng chưa? Nhìn máy ảnh. 387 00:37:37,549 --> 00:37:38,800 Một tấm nữa. 388 00:37:41,595 --> 00:37:43,514 - Xong. - Được rồi. 389 00:37:43,847 --> 00:37:45,307 Tôi bỏ cái này ra được chưa? 390 00:37:45,390 --> 00:37:47,976 Tất nhiên là không. Cô phải giữ nguyên như thế đến khi bay. 391 00:37:48,519 --> 00:37:50,437 Nhớ là phải xinh nhé. 392 00:37:50,521 --> 00:37:52,898 - Vì tôi sẽ không làm lại nữa đâu. - Vâng. 393 00:37:55,150 --> 00:37:56,235 Cảm ơn anh. 394 00:37:58,946 --> 00:38:00,239 Em yêu, 395 00:38:00,322 --> 00:38:02,824 anh xin em, báo cho anh thêm tin vui đi. 396 00:38:03,742 --> 00:38:05,327 Ba trên ba. 397 00:38:06,161 --> 00:38:09,998 Cái gì? Họ bóc được cả ba à? 398 00:38:10,082 --> 00:38:11,583 Không còn gì cả. 399 00:38:12,376 --> 00:38:13,919 Ơn Chúa. 400 00:38:14,545 --> 00:38:16,672 Vậy là xong rồi à, không còn bị co giật nữa? 401 00:38:17,005 --> 00:38:18,090 Chúa lòng lành 402 00:38:20,634 --> 00:38:23,178 Thế nghĩa là em được phép bay chưa? 403 00:38:23,262 --> 00:38:24,346 Rồi. 404 00:38:24,721 --> 00:38:28,350 Ơn Chúa. 405 00:38:28,433 --> 00:38:30,853 Em hy vọng ít ra, anh sẽ gặp em ở sân bay. 406 00:38:30,936 --> 00:38:31,937 Anh à? 407 00:38:32,271 --> 00:38:35,107 Nếu cần thì anh sẽ ngủ luôn ở đó. 408 00:38:35,732 --> 00:38:37,693 Tin anh đi. Anh hứa nhé. 409 00:38:37,776 --> 00:38:42,364 Anh sẽ tắt máy và nghỉ hôm đó. Anh thề trên mạng sống của anh đấy. 410 00:38:42,823 --> 00:38:46,034 Tuyệt lắm. Thôi, em thu dọn hành lý đây. 411 00:38:47,035 --> 00:38:48,120 Hôn anh. 412 00:38:48,203 --> 00:38:50,581 Hôn em. 413 00:38:50,873 --> 00:38:53,709 Hẹn gặp lại em. Hẹn gặp lại, em yêu. 414 00:38:55,419 --> 00:38:58,172 Có phải là Nahid không ạ? Bà ấy ổn chứ? 415 00:39:01,133 --> 00:39:02,342 Mọi việc tốt đẹp cả. 416 00:39:02,426 --> 00:39:03,969 Ơn Chúa. Tôi mừng cho ông. 417 00:39:04,386 --> 00:39:05,387 Được rồi. 418 00:39:06,680 --> 00:39:08,557 Ali, anh có tin gì? 419 00:39:08,891 --> 00:39:11,018 Cái này từ công ty điện. 420 00:39:11,101 --> 00:39:13,187 Không hiểu cô ta làm gì ở đó. 421 00:39:13,770 --> 00:39:17,733 Đây là các bản lưu từ máy chủ của họ. Đều khó hiểu với chúng ta. 422 00:39:17,816 --> 00:39:21,153 Nhưng tôi đã gửi một bản sao tới phòng thông tin mạng của chúng ta. 423 00:39:21,570 --> 00:39:24,114 Vài giờ nữa, chúng ta sẽ biết cô ta làm gì. 424 00:39:24,531 --> 00:39:26,366 Làm tốt lắm. Cảm ơn anh. 425 00:39:34,416 --> 00:39:36,335 Tôi nghĩ mọi người ở căn hộ này 426 00:39:36,418 --> 00:39:39,796 đều là sĩ quan cảnh sát cao cấp hay gì đó. 427 00:39:39,880 --> 00:39:41,590 Có lẽ là tình báo. 428 00:39:44,384 --> 00:39:46,428 Cô biết không, tôi mà là cô... 429 00:39:48,013 --> 00:39:51,642 trước khi đi, tôi sẽ trả thù tất cả bọn họ. 430 00:39:52,476 --> 00:39:55,354 Cảnh sát, vệ binh, công ty điện. 431 00:39:56,522 --> 00:39:58,565 Tôi sẽ cắt điện cả thành phố. 432 00:39:59,775 --> 00:40:03,320 Anh thật sự nghĩ tôi có thể lộ diện ở công ty điện lần nữa à? 433 00:40:06,240 --> 00:40:09,993 Nếu tôi nói tôi có thể đưa cô vào trạm điện thứ cấp thì sao? 434 00:40:12,788 --> 00:40:13,789 Bằng cách nào? 435 00:40:13,872 --> 00:40:15,916 Tôi có một người bạn làm ở đó. 436 00:40:16,458 --> 00:40:18,961 Và tôi tin anh ấy. Anh ấy có thể đưa chúng ta vào. 437 00:40:19,294 --> 00:40:21,255 Với năng lực của anh ấy và cô, 438 00:40:21,672 --> 00:40:23,924 chúng ta có thể tắt hết đèn ở khắp Tehran. 439 00:40:25,259 --> 00:40:26,718 Cô thấy sao? 440 00:40:29,680 --> 00:40:31,098 Tôi không biết nữa. 441 00:40:35,936 --> 00:40:37,104 Thôi được. 442 00:40:38,480 --> 00:40:39,523 Thôi thì... 443 00:40:41,608 --> 00:40:43,819 Có lẽ ngày nào đó, tôi sẽ làm cho cô. 444 00:40:44,611 --> 00:40:46,446 Và gửi ảnh cho cô. 445 00:40:49,658 --> 00:40:50,659 Ừ. 446 00:40:51,827 --> 00:40:53,287 Thế thì tốt quá. 447 00:41:09,011 --> 00:41:10,637 Anh có muốn đổi chỗ không? 448 00:41:13,724 --> 00:41:15,017 Tất nhiên là không. 449 00:41:16,351 --> 00:41:18,020 Nhưng tôi rất muốn lên đó cùng cô. 450 00:41:35,162 --> 00:41:36,663 À, ờ, tốt hơn nhiều rồi. 451 00:41:40,876 --> 00:41:42,461 Ồ, phải. 452 00:41:49,718 --> 00:41:51,720 Cô biết không, tôi nghĩ cô rất xinh. 453 00:42:26,839 --> 00:42:28,966 Tôi chỉ muốn cảm nhận cơ thể cô. 454 00:42:30,843 --> 00:42:31,885 Được chứ? 455 00:42:33,011 --> 00:42:34,137 Được. 456 00:42:52,406 --> 00:42:54,575 Thật vui vì được gặp anh, 457 00:42:54,908 --> 00:42:56,410 Cậu Bé Ốm Yếu. 458 00:42:59,997 --> 00:43:01,248 Tôi cũng thế. 459 00:43:02,541 --> 00:43:03,917 Shakira. 460 00:43:52,424 --> 00:43:57,971 Đôi khi, lãnh tụ của chế độ phục quốc 461 00:43:58,055 --> 00:44:03,769 đe dọa chúng ta bằng can thiệp quân sự. 462 00:44:03,852 --> 00:44:07,272 Tôi tin rằng họ biết quá rõ, 463 00:44:07,356 --> 00:44:10,192 mà nếu không biết, thì họ phải biết, 464 00:44:10,275 --> 00:44:13,820 rằng nếu họ chỉ mắc một sai lầm nhỏ nhất, 465 00:44:13,904 --> 00:44:15,447 Cộng hòa Hồi giáo 466 00:44:15,531 --> 00:44:17,658 sẽ biến Tel Aviv và Haifa thành đống gạch vụn. 467 00:44:17,741 --> 00:44:20,661 SỨC MẠNH TÊN LỬA, KHÔNG THỂ ĐÀM PHÁN 468 00:44:32,130 --> 00:44:35,384 Allahu Akbar! 469 00:44:35,843 --> 00:44:37,678 Đây, Bà Karmali, xe của bà đã tới. 470 00:44:37,761 --> 00:44:38,887 PARIS, PHÁP 471 00:44:38,971 --> 00:44:40,597 Bà được tùy ý sử dụng xe cứu thương. 472 00:44:40,681 --> 00:44:42,224 Sang trọng làm sao. 473 00:44:42,307 --> 00:44:45,644 Nếu đây không phải bệnh viện, tôi hứa sang năm tôi sẽ quay lại. 474 00:44:45,727 --> 00:44:48,021 Bà phải hứa với tôi không bao giờ được quay lại đây. 475 00:44:49,857 --> 00:44:52,067 Chào bà Kamali. Tôi là Salim. 476 00:44:52,401 --> 00:44:54,736 Tôi được giao nhiệm vụ đưa bà ra sân bay. 477 00:44:54,820 --> 00:44:56,363 Bà cảm thấy thế nào? 478 00:44:56,446 --> 00:44:58,156 - Ổn cả, ơn Chúa. - Tuyệt lắm. 479 00:44:59,867 --> 00:45:01,368 Tạm biệt, chúc chuyến đi an toàn. 480 00:45:01,451 --> 00:45:04,079 Tạm biệt, và cảm ơn cô lần nữa vì tất cả. 481 00:45:06,123 --> 00:45:07,374 Chào bà. 482 00:45:07,457 --> 00:45:08,292 Chào cô. 483 00:45:12,880 --> 00:45:14,089 Tôi đón bệnh nhân rồi. 484 00:45:48,165 --> 00:45:49,416 Vậy là hết à? 485 00:45:50,375 --> 00:45:51,585 Em đi đấy à? 486 00:45:56,173 --> 00:45:58,300 Em quyết định ở lại thêm vài ngày nữa. 487 00:46:01,178 --> 00:46:03,305 Hãy tắt điện thành phố này. 488 00:47:17,045 --> 00:47:19,047 Biên dịch: Ngân Trần