1
00:00:09,218 --> 00:00:12,221
MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ
TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,304 --> 00:00:14,765
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT
HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT,
3
00:00:14,848 --> 00:00:15,891
CHỈ LÀ TRÙNG HỢP.
4
00:00:42,960 --> 00:00:44,294
Razieh...
5
00:00:46,171 --> 00:00:47,673
Đồ phản bội thối tha!
6
00:00:50,592 --> 00:00:51,927
- Razieh...
- Đồ vô ơn!
7
00:01:10,863 --> 00:01:13,240
Các người làm gì vậy?
Đừng động vào cô ấy! Ai cứu với!
8
00:01:13,323 --> 00:01:14,992
Lần này mày gặp may đấy, con điếm!
9
00:01:15,075 --> 00:01:19,121
Cứu với!
Đừng động vào cô ấy! Buông cô ấy ra!
10
00:01:19,204 --> 00:01:20,205
Đứng lên!
11
00:01:57,659 --> 00:02:00,204
Này, cưng, lại đây.
Mau lên, lại đây.
12
00:02:03,165 --> 00:02:05,334
Thôi quên đi, đi tiếp nào.
13
00:02:41,245 --> 00:02:43,330
Ôi. Zahra...
14
00:02:45,582 --> 00:02:46,583
Vào đi.
15
00:03:39,678 --> 00:03:41,013
Chết tiệt!
16
00:03:45,434 --> 00:03:48,103
Tôi nghĩ mọi việc đâu vào đấy rồi.
17
00:03:57,154 --> 00:03:59,114
Kẻ nào làm việc này phải bị giết.
18
00:03:59,907 --> 00:04:01,241
Thôi bỏ qua đi.
19
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
Đập nát mặt cô như vậy sao?
20
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
Mà đó là ai vậy, hả?
21
00:04:11,293 --> 00:04:12,794
Hộ chiếu.
22
00:04:15,255 --> 00:04:17,341
Liệu mai có không?
23
00:04:21,637 --> 00:04:25,265
Có. Có, mai phải có.
24
00:04:28,227 --> 00:04:30,854
Tôi có ít tiền trong túi.
25
00:04:31,313 --> 00:04:32,856
- Tôi lấy ra nhé?
- Ừ.
26
00:04:43,742 --> 00:04:45,160
Từng này có đủ không?
27
00:04:47,079 --> 00:04:50,707
Đủ. Phải, đủ đấy. Thế là tốt rồi.
28
00:04:55,462 --> 00:04:56,880
Chào em yêu.
29
00:04:56,964 --> 00:04:58,090
Chào anh.
30
00:04:59,383 --> 00:05:00,926
Ca mổ thế nào?
31
00:05:01,718 --> 00:05:05,430
Bác sĩ nói tốt đẹp cả.
Em không cảm thấy gì.
32
00:05:05,514 --> 00:05:07,182
Họ có xử lý hết không?
33
00:05:07,266 --> 00:05:09,309
Em được gây mê nửa tiếng.
34
00:05:09,893 --> 00:05:11,812
Vậy là họ làm rất tốt.
35
00:05:13,397 --> 00:05:16,942
Anh mà phải ngủ một đêm nữa
không có em, anh sẽ treo cổ mất.
36
00:05:18,026 --> 00:05:20,237
Thế thì, anh sẽ phải chờ.
37
00:05:20,320 --> 00:05:22,114
Bác sĩ cần chắc chắn
38
00:05:22,197 --> 00:05:25,826
họ đã bóc hết u ra khỏi đầu em,
39
00:05:26,118 --> 00:05:29,705
để em có thể đi lại,
và đủ sức khỏe để lên máy bay về nhà.
40
00:05:29,788 --> 00:05:31,707
Đừng treo cổ vội.
41
00:05:31,790 --> 00:05:34,960
Chừng nào em vẫn còn khiếu hài hước,
thì đầu óc anh còn thoải mái.
42
00:05:35,043 --> 00:05:37,087
Em đã bảo mọi việc sẽ tốt đẹp mà.
43
00:05:37,546 --> 00:05:41,049
Chúa lòng lành, chúng ta sẽ được gặp
và ôm nhau vào ngày kia.
44
00:05:41,592 --> 00:05:43,427
Chúa lòng lành.
45
00:05:46,763 --> 00:05:48,182
Em bảo trọng nhé.
46
00:05:53,270 --> 00:05:54,271
ISRAEL - TRỤ SỞ MOSSAD
47
00:05:54,354 --> 00:05:56,565
- Còn Tamar?
- Cô ấy đang làm theo quy trình.
48
00:05:57,441 --> 00:05:59,443
Tham gia biểu tình
mà là "làm theo quy trình"?
49
00:05:59,526 --> 00:06:01,111
Tôi không biết tại sao cô ta đến đó,
50
00:06:01,195 --> 00:06:04,239
tôi chỉ biết cô ta đã gặp Tabrizi
và ông ta suýt thì khiến cô ta bị bắt.
51
00:06:04,323 --> 00:06:06,617
- Rút cô ta ra được không?
- Bây giờ quá mạo hiểm.
52
00:06:07,159 --> 00:06:09,745
Ai mà biết được Tabrizi có thể khai ra
những điệp viên nào nếu bị hỏi cung.
53
00:06:10,454 --> 00:06:11,455
Tôi hiểu.
54
00:06:14,750 --> 00:06:16,376
Cuối cùng, ai cũng chịu thua cả thôi.
55
00:06:20,881 --> 00:06:22,049
Hy vọng ông ta sẽ vượt qua được.
56
00:06:26,094 --> 00:06:28,764
Nhiều người Israel nợ ông ta mạng sống.
57
00:06:42,277 --> 00:06:43,278
Masoud.
58
00:06:44,238 --> 00:06:45,572
Ông ngủ có ngon không?
59
00:06:45,989 --> 00:06:47,866
Cảm ơn ông đã hỏi thăm. Có.
60
00:06:48,367 --> 00:06:49,618
Ta bắt đầu chứ?
61
00:06:50,619 --> 00:06:52,162
Tôi sẵn sàng.
62
00:06:57,084 --> 00:07:01,755
Vài ngày trước,
một điệp viên Mossad đã vào Iran.
63
00:07:04,508 --> 00:07:05,843
Ông đã tình cờ gặp cô ta chưa?
64
00:07:09,012 --> 00:07:11,348
Không, tôi chưa bao giờ
gặp người phụ nữ đó.
65
00:07:11,431 --> 00:07:12,766
Nhìn kỹ đi.
66
00:07:13,267 --> 00:07:17,229
Nếu ông đã gặp, thì tình huống này
sẽ dễ dàng hơn nhiều.
67
00:07:17,312 --> 00:07:19,398
Vậy đang có một tình huống à?
68
00:07:20,274 --> 00:07:24,027
Thú vị lắm. Cho tới giờ, thậm chí
còn chả ai cho tôi biết tại sao tôi ở đây.
69
00:07:24,653 --> 00:07:26,154
Làm ơn nhìn lại lần nữa đi.
70
00:07:27,197 --> 00:07:28,448
Ông đã gặp người phụ nữ này chưa?
71
00:07:30,242 --> 00:07:32,536
Rất tiếc. Tôi không thấy cô ta quen.
72
00:07:32,619 --> 00:07:38,500
Cô ta thủ vai một nhân viên
ở trụ sở công ty điện.
73
00:07:39,168 --> 00:07:41,753
Một phụ nữ có tên Zhila Ghorbanifar.
74
00:07:43,255 --> 00:07:44,673
Cái tên đó nghe có quen không?
75
00:07:45,883 --> 00:07:46,884
Thực ra là không.
76
00:07:47,342 --> 00:07:49,052
Có lẽ ông biết chồng cô ta.
77
00:07:50,012 --> 00:07:51,889
Gheysar Ghorbanifar.
78
00:07:55,475 --> 00:07:56,476
Đúng không?
79
00:07:57,102 --> 00:07:58,604
Tôi không biết ông ta.
80
00:08:00,314 --> 00:08:02,107
Thế còn Ashkan Sharifi?
81
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Sếp của Zhila.
82
00:08:08,947 --> 00:08:12,367
Ông đang buộc tội tôi giết người đấy à?
83
00:08:13,160 --> 00:08:15,454
Tôi không buộc tội ông gì cả.
84
00:08:16,205 --> 00:08:18,415
Tôi hỏi, ông có biết ông ta không?
85
00:08:19,583 --> 00:08:21,293
Tôi không biết ông ta.
86
00:08:23,003 --> 00:08:24,213
Đây có phải là xe của ông?
87
00:08:26,131 --> 00:08:27,883
Phải, đó là xe của công ty tôi.
88
00:08:28,884 --> 00:08:30,260
Giải thích cho tôi đi.
89
00:08:32,554 --> 00:08:35,807
Ông làm gì ở hai hiện trường án mạng,
90
00:08:35,890 --> 00:08:37,433
vào cùng một đêm,
91
00:08:37,518 --> 00:08:39,311
cách nhau hai giờ đồng hồ? Hả?
92
00:08:41,855 --> 00:08:46,193
Gần công ty điện
93
00:08:46,276 --> 00:08:48,612
vào đêm Ashkan bị giết,
94
00:08:48,695 --> 00:08:53,992
và cách nhà của Gheysar hai khối nhà
khi ông ta bị sát hại.
95
00:08:54,076 --> 00:08:58,121
Chúng tôi chắc chắn điệp viên đó
có liên quan đến những vụ án mạng này.
96
00:08:58,622 --> 00:09:00,249
Ông liên quan thế nào?
97
00:09:01,416 --> 00:09:06,296
Tôi đã nói rồi. Tôi không biết cô ta,
chứ đừng nói có liên quan tới cô ta.
98
00:09:07,339 --> 00:09:11,301
Có lẽ một nhân viên của tôi đã có cuộc gặp
ở công ty điện tối hôm đó.
99
00:09:11,385 --> 00:09:14,096
Dễ hiểu thế thôi.
100
00:09:18,851 --> 00:09:19,852
Đây có phải là ông?
101
00:09:21,520 --> 00:09:22,563
Cái này ư?
102
00:09:23,522 --> 00:09:25,065
Địa chỉ ở đâu?
103
00:09:25,858 --> 00:09:29,111
Số năm, Phố Nastaran.
104
00:09:30,404 --> 00:09:32,739
Số năm... Phố Nastaran...
105
00:09:35,284 --> 00:09:36,743
Bà Salome Soltani.
106
00:09:38,704 --> 00:09:42,791
Bà ấy là khách hàng của tôi. Tôi đến đó
lên kế hoạch cho chuyến đi của bà ấy.
107
00:09:44,293 --> 00:09:46,211
Vào lúc 1:30 sáng ư?
108
00:09:48,130 --> 00:09:51,008
Lúc đó khuya rồi, đúng thế...
109
00:09:51,800 --> 00:09:53,886
Nhưng bà ấy là khách hàng cũ.
110
00:10:10,777 --> 00:10:11,862
Người anh em.
111
00:10:12,362 --> 00:10:14,114
Cho tôi đi vệ sinh được không?
112
00:10:16,033 --> 00:10:17,326
Ông ơi.
113
00:11:09,920 --> 00:11:12,130
Bác sĩ Torbati tới khoa nhi.
114
00:11:12,214 --> 00:11:13,674
Cô muốn uống gì không?
115
00:11:15,259 --> 00:11:17,678
Tôi không.
Anh không phải khách sáo với tôi đâu.
116
00:11:17,761 --> 00:11:18,762
Cảm ơn anh.
117
00:11:21,348 --> 00:11:22,850
Tay cô thế nào rồi?
118
00:11:23,433 --> 00:11:24,685
Không đau nhiều lắm.
119
00:11:26,436 --> 00:11:27,437
Này...
120
00:11:28,689 --> 00:11:31,024
Cô đã định báo cảnh sát chưa?
121
00:11:31,900 --> 00:11:33,443
Cô ta từng là khách của chúng tôi.
122
00:11:33,861 --> 00:11:37,906
Nhưng mẹ cô đã đuổi cô ta ngay khi
biết tin cô ta đến cuộc biểu tình, nhỉ?
123
00:11:39,992 --> 00:11:42,995
Nhìn cách đánh
là biết ngay cô ta là kẻ chuyên nghiệp.
124
00:11:43,078 --> 00:11:44,955
Chúng ta phải báo cảnh sát.
125
00:11:46,832 --> 00:11:52,171
Đừng lo. Tôi quen một người.
Ông ấy làm tình báo Vệ Binh Cách Mạng.
126
00:11:52,880 --> 00:11:55,215
Ông ấy sẽ bảo vệ bố mẹ cô.
127
00:11:56,300 --> 00:11:58,802
Nhưng điều quan trọng là họ bắt cô ta.
128
00:12:00,679 --> 00:12:02,598
Vì lợi ích của đất nước chúng ta.
129
00:12:08,061 --> 00:12:09,354
Đưa tay cho tôi.
130
00:12:11,857 --> 00:12:13,317
Tôi muốn ký lên nó.
131
00:12:14,151 --> 00:12:16,820
Cẩn thận, từ từ nào...
132
00:12:30,792 --> 00:12:32,461
Đứa con của cách mạng.
133
00:12:58,695 --> 00:13:00,614
Làm ơn đi nào, những người anh em.
134
00:13:03,617 --> 00:13:04,952
Ngồi đi.
135
00:13:21,593 --> 00:13:22,803
Salome.
136
00:13:23,554 --> 00:13:25,597
Cô chỉ được nhìn vào tôi.
137
00:13:31,061 --> 00:13:32,354
Cho tôi biết.
138
00:13:33,772 --> 00:13:37,568
Sao cô quen ông Masoud Tabrizi?
139
00:13:37,985 --> 00:13:43,031
Ông ấy có một công ty du lịch. Tôi đã đặt
ở chỗ ông ấy một chuyến đi tới Shiraz.
140
00:13:44,449 --> 00:13:47,160
Ngày nào?
141
00:13:47,536 --> 00:13:48,912
Tháng sau.
142
00:13:49,997 --> 00:13:53,166
Tôi nhớ là từ 11 đến 15.
143
00:13:53,250 --> 00:13:54,751
Bốn ngày.
144
00:13:56,211 --> 00:13:58,505
Làm ơn cho tôi biết,
145
00:14:00,007 --> 00:14:02,885
cô làm gì vào ngày 13 tháng 11
146
00:14:02,968 --> 00:14:06,388
lúc 1:30 sáng?
147
00:14:06,805 --> 00:14:09,725
1:30? Chắc là tôi ở nhà.
148
00:14:11,226 --> 00:14:13,645
Cô ở nhà à? Một mình à?
149
00:14:19,776 --> 00:14:21,195
Nhìn tôi!
150
00:14:21,278 --> 00:14:25,240
Tôi xin lỗi. Lúc đó, ông ấy ở nhà tôi.
151
00:14:29,244 --> 00:14:31,538
Lúc đó, Masoud ở nhà cô.
152
00:14:32,915 --> 00:14:34,082
Tại sao?
153
00:14:34,458 --> 00:14:37,544
Ông ấy giúp tôi đặt phòng khách sạn và...
154
00:14:38,462 --> 00:14:40,380
Lúc 1:30 sáng?
155
00:14:43,091 --> 00:14:45,802
Tôi... Tôi xin lỗi, Masoud.
156
00:14:48,805 --> 00:14:50,057
Masoud...
157
00:14:52,309 --> 00:14:54,019
Đây là lời cảnh báo cuối của cô.
158
00:14:54,686 --> 00:14:56,021
Nhìn vào tôi.
159
00:14:56,104 --> 00:14:59,525
Tôi xin lỗi,
việc này không dễ dàng với tôi.
160
00:15:01,818 --> 00:15:05,113
Masoud và tôi...
chúng tôi có mối quan hệ với nhau.
161
00:15:05,781 --> 00:15:07,199
Trong một cuộc hôn nhân tạm thời.
162
00:15:14,665 --> 00:15:15,832
Soltani...
163
00:15:16,917 --> 00:15:17,918
Cô là gái mại dâm à?
164
00:15:18,001 --> 00:15:20,128
- Ăn nói cẩn thận!
- Im lặng!
165
00:15:20,420 --> 00:15:21,588
Im!
166
00:15:29,179 --> 00:15:30,347
Soltani,
167
00:15:31,181 --> 00:15:34,017
cô không phải là gái mại dâm thì là gì?
168
00:15:35,811 --> 00:15:37,729
Chúng tôi có một "hôn nhân tạm thời."
169
00:15:38,146 --> 00:15:39,982
Ông biết rất rõ tôi là gì.
170
00:15:43,318 --> 00:15:46,697
Đàn ông các người
thu vén cho bản thân thì hay lắm.
171
00:16:03,630 --> 00:16:04,798
Anh đưa tôi đi đâu?
172
00:16:04,882 --> 00:16:06,466
Đi nào! Đi thôi!
173
00:16:08,177 --> 00:16:09,178
A lô.
174
00:16:09,261 --> 00:16:11,138
- Sếp?
- Tôi nghe đây. Gì vậy?
175
00:16:11,221 --> 00:16:12,973
Tôi nghĩ chúng ta có bước đột phá.
176
00:16:13,056 --> 00:16:16,393
- Cái gì?
- Ở đây có một cô gái đã gặp điệp viên đó.
177
00:16:16,476 --> 00:16:19,146
Chờ tôi đến rồi mới làm gì thì làm.
Cảm ơn anh.
178
00:16:42,628 --> 00:16:43,962
- Chào cô.
- Chào anh.
179
00:16:45,380 --> 00:16:46,548
Anh vừa đi đâu thế?
180
00:16:47,591 --> 00:16:49,760
Tôi đi lo việc của cô.
181
00:16:50,761 --> 00:16:52,221
Anh đã lấy được hộ chiếu chưa?
182
00:16:52,304 --> 00:16:54,598
Chưa. Sẽ mất một thời gian.
183
00:16:55,098 --> 00:16:57,142
- Bao lâu?
- Tôi không rõ.
184
00:16:57,768 --> 00:16:59,603
- Vài ngày.
- Vài ngày à?
185
00:17:01,188 --> 00:17:03,607
Chà, chà! Anh Milad!
186
00:17:04,398 --> 00:17:06,108
Tôi vừa gặp Bijan,
187
00:17:06,193 --> 00:17:08,028
thấy bảo anh đã lo trả nợ
cho chúng ta xong rồi. Làm tốt lắm.
188
00:17:08,569 --> 00:17:09,905
Giờ không phải lúc, bạn ạ.
189
00:17:13,617 --> 00:17:14,617
Được rồi.
190
00:17:15,160 --> 00:17:17,496
Cứ lấy cho tôi
số hàng anh mua cho ngày mai đi.
191
00:17:17,871 --> 00:17:19,790
Tôi đưa cho anh sau không được à?
192
00:17:19,873 --> 00:17:22,084
Milad. Thôi nào, có trong này không?
193
00:17:22,166 --> 00:17:23,167
Trong này.
194
00:17:35,138 --> 00:17:36,223
Anh số một đấy.
195
00:17:40,727 --> 00:17:41,854
Chết tiệt!
196
00:17:49,528 --> 00:17:50,946
Anh đi mua ma túy à?
197
00:17:51,905 --> 00:17:54,074
Đó là việc tôi phải làm cho Karim,
được chưa?
198
00:17:55,325 --> 00:17:57,160
Còn số tiền tôi đưa anh?
199
00:17:58,120 --> 00:17:59,788
Anh đã dùng để mua thứ đó à?
200
00:18:07,379 --> 00:18:09,631
Tôi xin lỗi, được chưa?
Tôi đã dính líu đến một việc.
201
00:18:09,715 --> 00:18:12,050
Tôi sẽ trả lại tiền cho cô
trong, khoảng, một hoặc hai ngày.
202
00:18:12,134 --> 00:18:14,761
Tôi không quan tâm đến tiền.
Anh đã hứa với tôi một thứ.
203
00:18:15,596 --> 00:18:19,433
- Đến đây là sai lầm.
- Không phải đâu, nhé? Nghe này.
204
00:18:20,058 --> 00:18:22,311
- Trước tối nay, cô có thể có hộ chiếu.
- Bằng cách nào?
205
00:18:23,353 --> 00:18:25,063
Cái tôi cần là hộ chiếu sạch.
206
00:18:25,689 --> 00:18:27,733
Đóng gói, đóng khung.
207
00:18:28,942 --> 00:18:30,861
Phần còn lại tôi có thể lo ở đây.
208
00:18:34,531 --> 00:18:36,116
Anh có hộ chiếu sạch không?
209
00:18:39,912 --> 00:18:41,914
Ừm, không. Chưa.
210
00:19:06,939 --> 00:19:08,232
Khoan. Sao thế?
211
00:19:08,315 --> 00:19:10,400
- Tôi sẽ đi lấy hộ chiếu.
- Tôi đi với cô.
212
00:19:10,484 --> 00:19:11,693
- Không.
- Được chứ?
213
00:19:11,777 --> 00:19:14,112
Tôi không muốn cô bầm dập mà quay lại đây.
214
00:19:14,196 --> 00:19:15,572
Đừng lo cho tôi.
215
00:19:16,156 --> 00:19:19,409
Cứ ở lại đây đi. Và đừng có biến mất.
216
00:19:22,371 --> 00:19:23,455
Zahra...
217
00:19:45,435 --> 00:19:46,728
Thật vinh hạnh.
218
00:19:46,812 --> 00:19:48,063
Làm tốt lắm.
219
00:19:48,146 --> 00:19:49,565
Anh chờ bên ngoài nhé.
220
00:19:50,524 --> 00:19:51,608
Chào cô.
221
00:19:53,485 --> 00:19:55,612
Cô là Razieh, đúng không?
222
00:19:55,696 --> 00:19:56,780
Vâng.
223
00:20:00,075 --> 00:20:01,118
Razieh, ừm...
224
00:20:02,369 --> 00:20:05,789
Trước khi ta tiến hành,
tôi chỉ muốn đảm bảo
225
00:20:05,873 --> 00:20:10,544
cô hoàn toàn chắc chắn
đây là người phụ nữ đã ở lại nhà cô
226
00:20:11,295 --> 00:20:12,963
và sau đó đã tấn công cô.
227
00:20:14,548 --> 00:20:16,216
Vâng. Là cô ta.
228
00:20:18,260 --> 00:20:20,053
Tốt. Tốt lắm.
229
00:20:21,180 --> 00:20:24,266
Tôi sẽ đích thân nói chuyện với Hassan,
cấp trên của cô,
230
00:20:24,349 --> 00:20:26,852
báo cho anh ta về việc này,
và cô sẽ được thăng chức.
231
00:20:27,394 --> 00:20:28,729
Cảm ơn ông.
232
00:20:28,812 --> 00:20:31,356
Nhiều người không làm được như cô đâu.
233
00:20:32,774 --> 00:20:35,861
Cô đã chứng tỏ lòng yêu nước của mình.
234
00:20:37,029 --> 00:20:38,197
Tốt lắm.
235
00:20:43,202 --> 00:20:44,912
Gì vậy? Không!
236
00:20:44,995 --> 00:20:46,914
Hassan đã nói họ sẽ không bị làm hại.
237
00:20:46,997 --> 00:20:49,249
- Im mồm!
- Họ không làm gì cả, làm ơn đi!
238
00:20:49,333 --> 00:20:50,375
Tôi bảo im mồm!
239
00:20:52,503 --> 00:20:54,087
Ở đây tôi là người ra lệnh.
240
00:20:58,884 --> 00:21:02,095
Tôi muốn cô thề, trước mặt bố mẹ cô,
241
00:21:02,179 --> 00:21:05,933
rằng cô gái mà cô nhận diện
242
00:21:06,016 --> 00:21:07,267
đã ở nhà cô.
243
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Razieh.
244
00:21:18,487 --> 00:21:21,281
Nếu cô muốn giúp bố mẹ
245
00:21:22,741 --> 00:21:24,618
thì giờ là lúc nói thật.
246
00:21:29,831 --> 00:21:31,041
Đúng.
247
00:21:32,334 --> 00:21:34,461
Vào một đêm, họ đuổi cô ta đi khi...
248
00:21:34,545 --> 00:21:37,548
Thôi. Thế là đủ rồi.
249
00:21:42,970 --> 00:21:44,972
Cô ta là điệp viên nước ngoài.
250
00:21:46,098 --> 00:21:49,601
Một điệp viên nước ngoài
mà ông chứa chấp trong nhà.
251
00:21:50,978 --> 00:21:51,979
Dariush.
252
00:21:53,605 --> 00:21:55,607
Ông là người đáng kính trọng.
253
00:21:58,277 --> 00:22:01,280
Ông làm trong ngành tư pháp.
254
00:22:02,906 --> 00:22:06,076
Ông biết hình phạt có thể là gì chứ?
255
00:22:08,245 --> 00:22:09,329
Treo cổ.
256
00:22:11,874 --> 00:22:13,083
Đúng vậy.
257
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Treo cổ trong tù...
258
00:22:16,336 --> 00:22:19,590
...trong căn phòng bé tí tồi tàn
ở cuối hành lang.
259
00:22:22,092 --> 00:22:23,093
Tôi xin ông.
260
00:22:23,844 --> 00:22:25,679
Hãy thả gia đình tôi ra.
261
00:22:25,762 --> 00:22:27,347
Họ không biết gì cả.
262
00:22:27,723 --> 00:22:29,808
Là lỗi của tôi cả.
263
00:22:30,601 --> 00:22:32,769
Tôi đã cho cô ta vào nhà.
264
00:22:33,604 --> 00:22:35,397
Tôi có biết cô ta.
265
00:22:42,821 --> 00:22:45,824
Đưa ông bố và con gái ra. Để bà vợ ở lại.
266
00:25:44,920 --> 00:25:46,463
- Khosrow.
- Dạ.
267
00:25:46,547 --> 00:25:50,759
Lục soát thật kỹ nơi này. Tìm khắp nơi,
kể cả những chỗ anh không hề nghi ngờ.
268
00:25:50,843 --> 00:25:54,638
Nếu Faraz lục soát nơi này và tìm thấy gì,
ông ấy sẽ treo cổ chúng ta đấy.
269
00:26:04,481 --> 00:26:05,691
Tìm ở mấy cái ngăn kéo này nữa.
270
00:26:09,695 --> 00:26:11,446
Kiểm tra cả ban công.
271
00:26:38,098 --> 00:26:40,058
Khosrow, đi với tôi.
272
00:26:51,278 --> 00:26:52,279
Chờ ở đây.
273
00:27:00,787 --> 00:27:02,164
- Chào anh.
- Sao?
274
00:27:02,247 --> 00:27:06,001
Tôi là Ahmadi. Tôi là đại diện
của công ty Iran-Rent.
275
00:27:06,752 --> 00:27:07,961
Có chuyện gì đây?
276
00:27:08,295 --> 00:27:10,297
Chúng ta hẹn gặp mà.
277
00:27:10,380 --> 00:27:14,218
Các anh đã đề nghị đưa nhà các anh
vào cơ sở dữ liệu Iran-Rent.
278
00:27:14,301 --> 00:27:16,678
Anh cứ để lại thông tin
và chúng tôi sẽ gọi lại.
279
00:27:16,762 --> 00:27:19,556
Xin lỗi anh, không đơn giản như vậy.
280
00:27:19,640 --> 00:27:22,726
Nhiệm vụ của tôi là định giá
ngôi nhà này cho công ty,
281
00:27:22,809 --> 00:27:25,521
đảm bảo ảnh mà các anh tải lên
mang tính đại diện.
282
00:27:25,604 --> 00:27:26,813
Chúng tôi đang bận.
283
00:27:26,897 --> 00:27:28,690
Cảm ơn anh. Tôi sẽ không làm lâu đâu.
284
00:27:28,774 --> 00:27:31,485
Cút xéo khỏi đây trước khi tôi bắt anh!
285
00:27:33,028 --> 00:27:34,112
Đồ ghê tởm.
286
00:27:34,530 --> 00:27:35,822
Xin lỗi nhé.
287
00:28:14,319 --> 00:28:15,362
Cô thế nào, đồ tội phạm?
288
00:28:16,238 --> 00:28:17,781
Tôi cứ tưởng anh bị bắt rồi.
289
00:28:17,865 --> 00:28:18,699
Đi nào.
290
00:28:20,033 --> 00:28:21,118
Zahra, đi thôi.
291
00:28:47,060 --> 00:28:48,729
Tôi chắc chắn...
292
00:28:49,980 --> 00:28:53,066
Mossad đã gây rất nhiều áp lực
tình cảm và lý trí đối với bà.
293
00:28:54,359 --> 00:28:57,154
Tôi xin thề, không có ai ở Mossad
liên lạc với tôi cả.
294
00:28:57,529 --> 00:29:00,699
Cháu tôi tự dưng đến nhà chúng tôi
và nhờ tôi giúp thôi.
295
00:29:02,409 --> 00:29:03,660
Giúp việc gì?
296
00:29:04,411 --> 00:29:07,873
Một nơi để ở lại, ẩn mình. Thế thôi.
297
00:29:07,956 --> 00:29:09,875
Nó nói chỉ một đêm thôi.
298
00:29:10,375 --> 00:29:12,461
Chúng tôi đã đuổi nó đi
ngay sau cuộc biểu tình.
299
00:29:12,878 --> 00:29:16,548
Tôi không hề biết nó là điệp viên Mossad.
300
00:29:16,632 --> 00:29:18,342
Ai mà ngờ được chứ.
301
00:29:20,344 --> 00:29:23,931
Arezoo, bà đang vờ vịt.
302
00:29:25,807 --> 00:29:29,228
Tôi đã phạm sai lầm rất lớn.
Tôi cực kỳ xin lỗi.
303
00:29:36,193 --> 00:29:37,819
Tên cháu gái bà là gì?
304
00:29:37,903 --> 00:29:38,946
Sali.
305
00:29:39,029 --> 00:29:40,322
Sali?
306
00:29:41,073 --> 00:29:43,200
Sali không phải là cái tên Israel.
307
00:29:43,283 --> 00:29:44,576
Thế giờ tên cô ta là gì?
308
00:29:45,744 --> 00:29:47,204
Tên nó là...
309
00:29:49,164 --> 00:29:50,290
Tamar.
310
00:29:51,375 --> 00:29:52,835
Tamar Rabinyan.
311
00:29:55,003 --> 00:29:57,714
Thế giờ "Tamar Rabinyan" đang ở đâu?
312
00:29:57,798 --> 00:29:59,883
Tôi thề là tôi không biết.
313
00:30:01,093 --> 00:30:02,678
Sao lại như thế được?
314
00:30:03,387 --> 00:30:05,097
Bà bảo cô ta đi và cô ta đi luôn?
315
00:30:05,180 --> 00:30:08,183
Vâng. Nó kính trọng tôi.
316
00:30:09,852 --> 00:30:11,186
Cô ta đi bằng gì?
317
00:30:11,270 --> 00:30:12,271
Nó đi bộ.
318
00:30:13,063 --> 00:30:18,902
Dù vậy, một tài xế taxi bấm chuông và...
319
00:30:19,152 --> 00:30:21,697
hẳn là ông ta đến đón nó
nhưng nó đã đi rồi.
320
00:30:22,155 --> 00:30:23,699
Ông ta có cho bà biết tên không?
321
00:30:23,782 --> 00:30:24,950
Không.
322
00:30:25,284 --> 00:30:27,202
Bà có nhớ mặt ông ta không?
323
00:30:27,286 --> 00:30:30,455
Bà có thể tả lại không?
324
00:30:31,456 --> 00:30:33,166
Tôi nghĩ là có.
325
00:30:43,010 --> 00:30:46,138
TÊN: RAZIEH NEKOOMARD
HỘ CHIẾU: 03426144
326
00:30:54,062 --> 00:30:57,482
ZHILA GHORBANIFAR
BỊ TRUY NÃ BỞI BỘ ĐIỀU TRA
327
00:31:03,822 --> 00:31:08,035
Tin vui là hộ chiếu
mà cô lấy ở nhà bạn cô là hộ chiếu sạch.
328
00:31:10,204 --> 00:31:11,496
Nhưng Zhila là ai?
329
00:31:15,918 --> 00:31:17,920
Tên cô không phải là Zahra, đúng không?
330
00:31:20,547 --> 00:31:23,800
- Không.
- Được rồi. Vậy thì, Zhila,
331
00:31:24,426 --> 00:31:25,636
câu chuyện của cô thế nào?
332
00:31:42,569 --> 00:31:46,698
Tôi làm việc ở công ty điện
từ khi chúng tôi từ Qatar về.
333
00:31:48,367 --> 00:31:49,785
Tôi kết hôn.
334
00:31:55,040 --> 00:31:57,417
Tôi từng kết hôn.
335
00:32:01,171 --> 00:32:04,508
Lão sếp quấy rối tôi.
336
00:32:07,135 --> 00:32:08,387
Quấy rối tình dục.
337
00:32:12,140 --> 00:32:14,268
Tôi tìm cách trả thù, tôi...
338
00:32:17,354 --> 00:32:20,399
Tôi cứ nghĩ nếu mất điện ở chỗ nào đó...
339
00:32:22,568 --> 00:32:24,862
ông ta sẽ bị khiển trách và sa thải.
340
00:32:27,406 --> 00:32:28,949
Vì thế tôi đã liên lạc với anh.
341
00:32:32,870 --> 00:32:35,038
Nhưng trước khi tôi kịp làm gì...
342
00:32:36,540 --> 00:32:38,250
thì chồng tôi phát hiện ra.
343
00:32:41,962 --> 00:32:44,381
Cảnh sát nghĩ chồng tôi đã giết sếp tôi
344
00:32:44,464 --> 00:32:47,759
và rồi trốn về với gia đình anh ta
ở Shiraz.
345
00:32:52,014 --> 00:32:54,308
Trước khi đi, anh ta đuổi tôi ra khỏi nhà.
346
00:32:55,976 --> 00:32:58,103
Không chịu để danh dự bị hủy hoại.
347
00:33:13,744 --> 00:33:14,953
Vậy ai đã đánh cô?
348
00:33:22,961 --> 00:33:24,087
Các...
349
00:33:26,131 --> 00:33:27,883
Các anh em của chồng tôi.
350
00:33:30,511 --> 00:33:33,180
Họ phát hiện ra nơi tôi đang ở,
nhà bạn tôi.
351
00:33:38,852 --> 00:33:40,562
Cảnh sát đang truy lùng tôi.
352
00:33:41,313 --> 00:33:43,982
Họ nghĩ có thể tôi biết
sếp tôi bị làm sao,
353
00:33:44,900 --> 00:33:47,528
nhưng tôi không liên quan.
354
00:33:48,820 --> 00:33:51,365
- Tôi có thể đi.
- Không.
355
00:33:58,956 --> 00:34:01,208
Cô có thể... Cô có thể ở lại đây.
356
00:34:02,751 --> 00:34:04,628
Vả lại, có lẽ ở đây cô an toàn hơn.
357
00:34:09,174 --> 00:34:10,217
Cảm ơn anh.
358
00:34:43,876 --> 00:34:45,252
Cho anh ta vào.
359
00:34:57,014 --> 00:34:58,807
Họa sĩ phác họa
360
00:34:59,766 --> 00:35:01,518
đã dùng mô tả của Arezoo
361
00:35:03,228 --> 00:35:04,563
tạo ra bản phác họa này.
362
00:35:10,819 --> 00:35:14,239
Rashid đang vận dụng hết trí não.
363
00:35:16,950 --> 00:35:18,493
Anh ta đã nhận ra...
364
00:35:20,329 --> 00:35:25,626
trung thành với dân tộc mình quan trọng
hơn là tiền của những kẻ phục quốc.
365
00:35:41,558 --> 00:35:43,936
Anh ta từng làm ở công ty tôi.
366
00:35:44,895 --> 00:35:46,396
Tôi đã sa thải anh ta.
367
00:35:48,440 --> 00:35:50,025
Vì anh ta ăn trộm.
368
00:35:51,777 --> 00:35:54,363
Tên trộm nhãi nhép tồi tệ.
369
00:35:56,198 --> 00:35:59,326
Cho anh ta vài toman thì đến mẹ mình
anh ta cũng bảo là kẻ phục quốc.
370
00:36:08,877 --> 00:36:10,128
Đưa nó ra.
371
00:36:20,180 --> 00:36:21,557
Masoud...
372
00:36:21,640 --> 00:36:24,268
Ông biết là kết thúc rồi.
373
00:36:26,186 --> 00:36:28,355
Sao lại cứ tiếp tục thế này?
374
00:36:30,315 --> 00:36:33,944
Vì chính mạng sống của ông,
vợ ông và các con ông...
375
00:36:34,987 --> 00:36:36,572
tìm cô ta đi.
376
00:36:38,240 --> 00:36:41,076
Tìm Tamar Rabinyan cho tôi.
377
00:36:43,954 --> 00:36:45,122
Người anh em,
378
00:36:46,290 --> 00:36:49,710
ông có thể bắt tôi ăn phân tôi thải ra.
379
00:36:49,793 --> 00:36:52,421
Ông có thể giết vợ
và các con gái tôi ngay trước mắt tôi.
380
00:36:52,838 --> 00:36:55,257
Tôi sẽ vẫn nói như thế thôi.
Tôi không biết cô ta.
381
00:36:55,340 --> 00:36:57,634
Sao ông không hiểu điều đó hả?
382
00:37:17,321 --> 00:37:18,739
Milad, anh thấy sao?
383
00:37:25,495 --> 00:37:26,496
Chà.
384
00:37:27,289 --> 00:37:28,957
- Được.
- Gợi cảm.
385
00:37:29,041 --> 00:37:30,751
Parisa, cô đúng là thiên tài.
386
00:37:31,335 --> 00:37:34,129
Sẵn sàng chưa? Nhìn máy ảnh.
387
00:37:37,549 --> 00:37:38,800
Một tấm nữa.
388
00:37:41,595 --> 00:37:43,514
- Xong.
- Được rồi.
389
00:37:43,847 --> 00:37:45,307
Tôi bỏ cái này ra được chưa?
390
00:37:45,390 --> 00:37:47,976
Tất nhiên là không.
Cô phải giữ nguyên như thế đến khi bay.
391
00:37:48,519 --> 00:37:50,437
Nhớ là phải xinh nhé.
392
00:37:50,521 --> 00:37:52,898
- Vì tôi sẽ không làm lại nữa đâu.
- Vâng.
393
00:37:55,150 --> 00:37:56,235
Cảm ơn anh.
394
00:37:58,946 --> 00:38:00,239
Em yêu,
395
00:38:00,322 --> 00:38:02,824
anh xin em, báo cho anh thêm tin vui đi.
396
00:38:03,742 --> 00:38:05,327
Ba trên ba.
397
00:38:06,161 --> 00:38:09,998
Cái gì? Họ bóc được cả ba à?
398
00:38:10,082 --> 00:38:11,583
Không còn gì cả.
399
00:38:12,376 --> 00:38:13,919
Ơn Chúa.
400
00:38:14,545 --> 00:38:16,672
Vậy là xong rồi à,
không còn bị co giật nữa?
401
00:38:17,005 --> 00:38:18,090
Chúa lòng lành
402
00:38:20,634 --> 00:38:23,178
Thế nghĩa là em được phép bay chưa?
403
00:38:23,262 --> 00:38:24,346
Rồi.
404
00:38:24,721 --> 00:38:28,350
Ơn Chúa.
405
00:38:28,433 --> 00:38:30,853
Em hy vọng ít ra, anh sẽ gặp em ở sân bay.
406
00:38:30,936 --> 00:38:31,937
Anh à?
407
00:38:32,271 --> 00:38:35,107
Nếu cần thì anh sẽ ngủ luôn ở đó.
408
00:38:35,732 --> 00:38:37,693
Tin anh đi. Anh hứa nhé.
409
00:38:37,776 --> 00:38:42,364
Anh sẽ tắt máy và nghỉ hôm đó.
Anh thề trên mạng sống của anh đấy.
410
00:38:42,823 --> 00:38:46,034
Tuyệt lắm. Thôi, em thu dọn hành lý đây.
411
00:38:47,035 --> 00:38:48,120
Hôn anh.
412
00:38:48,203 --> 00:38:50,581
Hôn em.
413
00:38:50,873 --> 00:38:53,709
Hẹn gặp lại em. Hẹn gặp lại, em yêu.
414
00:38:55,419 --> 00:38:58,172
Có phải là Nahid không ạ? Bà ấy ổn chứ?
415
00:39:01,133 --> 00:39:02,342
Mọi việc tốt đẹp cả.
416
00:39:02,426 --> 00:39:03,969
Ơn Chúa. Tôi mừng cho ông.
417
00:39:04,386 --> 00:39:05,387
Được rồi.
418
00:39:06,680 --> 00:39:08,557
Ali, anh có tin gì?
419
00:39:08,891 --> 00:39:11,018
Cái này từ công ty điện.
420
00:39:11,101 --> 00:39:13,187
Không hiểu cô ta làm gì ở đó.
421
00:39:13,770 --> 00:39:17,733
Đây là các bản lưu từ máy chủ của họ.
Đều khó hiểu với chúng ta.
422
00:39:17,816 --> 00:39:21,153
Nhưng tôi đã gửi một bản sao
tới phòng thông tin mạng của chúng ta.
423
00:39:21,570 --> 00:39:24,114
Vài giờ nữa,
chúng ta sẽ biết cô ta làm gì.
424
00:39:24,531 --> 00:39:26,366
Làm tốt lắm. Cảm ơn anh.
425
00:39:34,416 --> 00:39:36,335
Tôi nghĩ mọi người ở căn hộ này
426
00:39:36,418 --> 00:39:39,796
đều là sĩ quan cảnh sát cao cấp hay gì đó.
427
00:39:39,880 --> 00:39:41,590
Có lẽ là tình báo.
428
00:39:44,384 --> 00:39:46,428
Cô biết không, tôi mà là cô...
429
00:39:48,013 --> 00:39:51,642
trước khi đi,
tôi sẽ trả thù tất cả bọn họ.
430
00:39:52,476 --> 00:39:55,354
Cảnh sát, vệ binh, công ty điện.
431
00:39:56,522 --> 00:39:58,565
Tôi sẽ cắt điện cả thành phố.
432
00:39:59,775 --> 00:40:03,320
Anh thật sự nghĩ tôi có thể
lộ diện ở công ty điện lần nữa à?
433
00:40:06,240 --> 00:40:09,993
Nếu tôi nói tôi có thể đưa cô vào
trạm điện thứ cấp thì sao?
434
00:40:12,788 --> 00:40:13,789
Bằng cách nào?
435
00:40:13,872 --> 00:40:15,916
Tôi có một người bạn làm ở đó.
436
00:40:16,458 --> 00:40:18,961
Và tôi tin anh ấy.
Anh ấy có thể đưa chúng ta vào.
437
00:40:19,294 --> 00:40:21,255
Với năng lực của anh ấy và cô,
438
00:40:21,672 --> 00:40:23,924
chúng ta có thể tắt hết đèn ở khắp Tehran.
439
00:40:25,259 --> 00:40:26,718
Cô thấy sao?
440
00:40:29,680 --> 00:40:31,098
Tôi không biết nữa.
441
00:40:35,936 --> 00:40:37,104
Thôi được.
442
00:40:38,480 --> 00:40:39,523
Thôi thì...
443
00:40:41,608 --> 00:40:43,819
Có lẽ ngày nào đó, tôi sẽ làm cho cô.
444
00:40:44,611 --> 00:40:46,446
Và gửi ảnh cho cô.
445
00:40:49,658 --> 00:40:50,659
Ừ.
446
00:40:51,827 --> 00:40:53,287
Thế thì tốt quá.
447
00:41:09,011 --> 00:41:10,637
Anh có muốn đổi chỗ không?
448
00:41:13,724 --> 00:41:15,017
Tất nhiên là không.
449
00:41:16,351 --> 00:41:18,020
Nhưng tôi rất muốn lên đó cùng cô.
450
00:41:35,162 --> 00:41:36,663
À, ờ, tốt hơn nhiều rồi.
451
00:41:40,876 --> 00:41:42,461
Ồ, phải.
452
00:41:49,718 --> 00:41:51,720
Cô biết không, tôi nghĩ cô rất xinh.
453
00:42:26,839 --> 00:42:28,966
Tôi chỉ muốn cảm nhận cơ thể cô.
454
00:42:30,843 --> 00:42:31,885
Được chứ?
455
00:42:33,011 --> 00:42:34,137
Được.
456
00:42:52,406 --> 00:42:54,575
Thật vui vì được gặp anh,
457
00:42:54,908 --> 00:42:56,410
Cậu Bé Ốm Yếu.
458
00:42:59,997 --> 00:43:01,248
Tôi cũng thế.
459
00:43:02,541 --> 00:43:03,917
Shakira.
460
00:43:52,424 --> 00:43:57,971
Đôi khi, lãnh tụ của chế độ phục quốc
461
00:43:58,055 --> 00:44:03,769
đe dọa chúng ta bằng can thiệp quân sự.
462
00:44:03,852 --> 00:44:07,272
Tôi tin rằng họ biết quá rõ,
463
00:44:07,356 --> 00:44:10,192
mà nếu không biết, thì họ phải biết,
464
00:44:10,275 --> 00:44:13,820
rằng nếu họ chỉ mắc một sai lầm nhỏ nhất,
465
00:44:13,904 --> 00:44:15,447
Cộng hòa Hồi giáo
466
00:44:15,531 --> 00:44:17,658
sẽ biến Tel Aviv và Haifa
thành đống gạch vụn.
467
00:44:17,741 --> 00:44:20,661
SỨC MẠNH TÊN LỬA, KHÔNG THỂ ĐÀM PHÁN
468
00:44:32,130 --> 00:44:35,384
Allahu Akbar!
469
00:44:35,843 --> 00:44:37,678
Đây, Bà Karmali, xe của bà đã tới.
470
00:44:37,761 --> 00:44:38,887
PARIS, PHÁP
471
00:44:38,971 --> 00:44:40,597
Bà được tùy ý sử dụng xe cứu thương.
472
00:44:40,681 --> 00:44:42,224
Sang trọng làm sao.
473
00:44:42,307 --> 00:44:45,644
Nếu đây không phải bệnh viện,
tôi hứa sang năm tôi sẽ quay lại.
474
00:44:45,727 --> 00:44:48,021
Bà phải hứa với tôi
không bao giờ được quay lại đây.
475
00:44:49,857 --> 00:44:52,067
Chào bà Kamali. Tôi là Salim.
476
00:44:52,401 --> 00:44:54,736
Tôi được giao nhiệm vụ đưa bà ra sân bay.
477
00:44:54,820 --> 00:44:56,363
Bà cảm thấy thế nào?
478
00:44:56,446 --> 00:44:58,156
- Ổn cả, ơn Chúa.
- Tuyệt lắm.
479
00:44:59,867 --> 00:45:01,368
Tạm biệt, chúc chuyến đi an toàn.
480
00:45:01,451 --> 00:45:04,079
Tạm biệt, và cảm ơn cô lần nữa vì tất cả.
481
00:45:06,123 --> 00:45:07,374
Chào bà.
482
00:45:07,457 --> 00:45:08,292
Chào cô.
483
00:45:12,880 --> 00:45:14,089
Tôi đón bệnh nhân rồi.
484
00:45:48,165 --> 00:45:49,416
Vậy là hết à?
485
00:45:50,375 --> 00:45:51,585
Em đi đấy à?
486
00:45:56,173 --> 00:45:58,300
Em quyết định ở lại thêm vài ngày nữa.
487
00:46:01,178 --> 00:46:03,305
Hãy tắt điện thành phố này.
488
00:47:17,045 --> 00:47:19,047
Biên dịch: Ngân Trần