1 00:00:09,301 --> 00:00:12,101 TẤT CẢ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY LÀ HOÀN TOÀN HƯ CẤU. 2 00:00:12,179 --> 00:00:14,719 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,806 --> 00:00:15,926 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:23,607 --> 00:00:27,437 CHUYẾN BAY 159 AMMAN - NEW DELHI 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,300 Cho tôi xem nào. 6 00:00:53,846 --> 00:00:55,096 Cô cảm thấy thế nào? 7 00:00:57,391 --> 00:00:59,021 Sẽ ổn thôi mà. Đừng sợ. 8 00:01:08,360 --> 00:01:10,200 Cô sẽ biết tay tôi, đồ keo kiệt. 9 00:01:10,821 --> 00:01:12,361 Thôi nào, cứ hưởng thụ đi đã. 10 00:01:12,447 --> 00:01:14,407 Hưởng cái gì? Bị hành hình à? 11 00:01:15,409 --> 00:01:16,289 Anh nói gì? 12 00:01:16,368 --> 00:01:18,578 Cô có biết họ làm gì người đồng tính ở đất nước của họ? 13 00:01:18,662 --> 00:01:20,162 Yoni, bình tĩnh đi, không ai làm phiền anh cả. 14 00:01:21,039 --> 00:01:22,879 Tôi phải chụp ảnh tự sướng với một phụ nữ mặc đồ đen mới được. 15 00:01:22,958 --> 00:01:24,668 - Thứ đó gọi là jellabiya đấy à? - Là burqa. 16 00:01:24,751 --> 00:01:25,881 Đừng có cười cợt, Shira. 17 00:01:25,961 --> 00:01:27,211 Anh nghĩ sao, đề nghị thì có lịch sự không? 18 00:01:32,217 --> 00:01:33,427 Xin lỗi. 19 00:01:33,510 --> 00:01:34,600 Cảm ơn ông. 20 00:01:40,893 --> 00:01:41,773 Này! 21 00:01:41,852 --> 00:01:42,902 Từ từ nào, anh bạn. 22 00:01:42,978 --> 00:01:45,058 - Ôi, trời ơi, tôi xin lỗi. - Anh đập nó vào mặt tôi. 23 00:01:45,147 --> 00:01:46,897 - Tôi xin lỗi ông. - Từ từ nào. Suỵt. 24 00:01:46,982 --> 00:01:49,482 - Vâng, được rồi, xin lỗi ông. - Được rồi. 25 00:01:49,568 --> 00:01:50,818 Cho phép tôi giúp anh. 26 00:01:50,903 --> 00:01:51,863 Gì cơ? 27 00:01:51,945 --> 00:01:52,905 Tôi sẽ giúp anh. 28 00:01:52,988 --> 00:01:55,568 - Được rồi. Cảm ơn anh. - Không có gì. 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,697 Xin lỗi. 30 00:02:02,539 --> 00:02:04,169 Cô có thấy ông ta tức giận với tôi thế nào? 31 00:02:04,249 --> 00:02:05,169 Đúng mà. 32 00:02:05,792 --> 00:02:06,882 Trời ạ. 33 00:02:07,669 --> 00:02:09,299 Chúng ta đã mua vé của El Al. 34 00:02:09,378 --> 00:02:10,458 Giá một nghìn đô la đấy. 35 00:02:10,547 --> 00:02:12,797 Hãng này rẻ hơn một nửa, vậy là sống được hai tháng nữa ở Ấn Độ. 36 00:02:12,883 --> 00:02:15,723 "Từ từ nào" là đúng rồi. Anh quăng cả cái ba lô vào mặt ông ta. 37 00:02:15,802 --> 00:02:17,722 Thôi được. Tôi hoàn toàn đồng ý với cô, được chưa? 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,308 - Được rồi. - Được rồi. 39 00:02:20,140 --> 00:02:21,310 Anh không phấn khích à? 40 00:02:21,391 --> 00:02:23,101 - Về cái gì? - Phấn khích, Ấn Độ đấy. 41 00:02:23,185 --> 00:02:24,475 Khi chúng ta đến Ấn Độ, anh sẽ phấn khích. 42 00:02:24,561 --> 00:02:26,061 Được rồi, chụp tự sướng cái nào. 43 00:03:13,443 --> 00:03:16,493 - Đèn vừa tắt đấy à? - Không, có lẽ do nhiễu động. 44 00:03:17,072 --> 00:03:18,242 Em nói nhiễu động là sao? 45 00:03:18,323 --> 00:03:20,993 Thưa quý vị, xin hãy về chỗ ngồi 46 00:03:21,076 --> 00:03:22,326 và thắt dây an toàn. 47 00:03:22,411 --> 00:03:25,411 Thưa quý vị, xin hãy thắt dây an toàn. Cảm ơn quý vị. 48 00:03:25,497 --> 00:03:27,747 - Cô thắt dây an toàn chưa? - Đây là dây của tôi. 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,170 Cô cần thắt dây an toàn. 50 00:03:31,420 --> 00:03:32,630 Này, không sao. 51 00:03:35,632 --> 00:03:36,632 Được rồi. 52 00:03:36,717 --> 00:03:39,967 Thưa quý vị, đây là cơ trưởng đang nói. 53 00:03:40,053 --> 00:03:44,353 Hiện tại, chúng ta đang gặp trục trặc kỹ thuật với một động cơ. 54 00:03:44,433 --> 00:03:47,983 Vì sự an toàn, chúng ta sẽ hạ cánh trong nửa giờ nữa 55 00:03:48,061 --> 00:03:50,561 tại sân bay gần nhất ở Tehran, 56 00:03:50,647 --> 00:03:54,737 ở đó, quý vị và hành lý của mình sẽ được chuyển sang một tàu bay khác 57 00:03:54,818 --> 00:03:57,028 để tiếp tục chuyến bay của mình tới Ấn Độ. 58 00:03:57,112 --> 00:04:00,662 Phi hành đoàn sẵn sàng phục vụ quý vị nếu quý vị có câu hỏi hay vấn đề gì. 59 00:04:00,741 --> 00:04:02,621 - Anh ta nói "Tehran" à? - Cảm ơn quý vị. 60 00:04:05,913 --> 00:04:07,003 Không thể nào. 61 00:04:10,375 --> 00:04:11,335 Xin lỗi. 62 00:04:13,253 --> 00:04:15,463 - Thưa ông... - Anh cần về chỗ ngồi, mời anh. 63 00:04:15,547 --> 00:04:18,967 Làm ơn nghe tôi đã. Tôi là người Israel. Chúng tôi là người Israel. 64 00:04:19,051 --> 00:04:20,391 Chúng tôi không thể hạ cánh ở Tehran được. 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,389 Không còn cách nào. Mời anh quay về chỗ ngồi ngay. 66 00:04:22,471 --> 00:04:26,601 Không, làm ơn nói với cơ trưởng trên máy bay có hai người Israel, 67 00:04:26,683 --> 00:04:28,853 không thể hạ cánh ở Tehran. 68 00:04:31,230 --> 00:04:34,110 Thay mặt cơ trưởng và bản thân, tôi có thể cam đoan với anh 69 00:04:34,191 --> 00:04:36,151 tất cả hành khách sẽ được cùng chuyển 70 00:04:36,235 --> 00:04:37,855 sang tàu bay thay thế. 71 00:04:37,945 --> 00:04:39,145 Họ sẽ bắt chúng tôi mất. 72 00:04:39,238 --> 00:04:41,698 Họ sẽ bắt chúng tôi, Shira, cô có hiểu không? 73 00:04:41,782 --> 00:04:43,782 Người Israel sang Iran thì không có đường về. 74 00:04:43,867 --> 00:04:45,697 Thưa anh. Tôi sẽ nói chuyện với cơ trưởng. 75 00:04:45,786 --> 00:04:47,076 Làm ơn quay về chỗ ngồi ngay. 76 00:04:47,496 --> 00:04:49,496 Đi nào, bình tĩnh đi, ta ngồi xuống đi. 77 00:05:08,559 --> 00:05:09,849 Thắt dây an toàn vào. 78 00:05:30,455 --> 00:05:31,915 Anh có nghĩ đây là Tehran? 79 00:05:35,252 --> 00:05:36,302 Tôi không biết nữa. 80 00:05:41,216 --> 00:05:42,506 Tôi không thở được, Shira. 81 00:06:52,704 --> 00:06:54,044 Anh chị phải rời tàu bay. 82 00:06:55,958 --> 00:06:57,288 Không, chúng tôi không đi. 83 00:06:57,376 --> 00:06:58,456 Anh chị phải đi. 84 00:06:59,253 --> 00:07:02,263 Nếu không, tôi phải báo cáo, và anh chị sẽ bị cưỡng bức khỏi đây. 85 00:07:03,090 --> 00:07:04,840 Anh chị không muốn chuyện đó xảy ra đâu. 86 00:07:24,820 --> 00:07:26,570 CHÀO MỪNG TỚI IRAN 87 00:07:38,834 --> 00:07:40,134 Xin trình hộ chiếu. 88 00:07:41,295 --> 00:07:42,375 Cái gì? 89 00:07:42,462 --> 00:07:43,672 Hộ chiếu. 90 00:07:55,434 --> 00:07:56,354 Đi theo tôi. 91 00:08:15,245 --> 00:08:16,535 Được rồi. Chúc cô may mắn. 92 00:08:16,997 --> 00:08:18,457 Thượng Đế phù hộ cô, hẹn sớm gặp lại. 93 00:08:18,999 --> 00:08:20,039 Thượng Đế phù hộ anh. 94 00:09:19,935 --> 00:09:21,895 Shira... 95 00:09:21,979 --> 00:09:23,689 Yoni, em thấy không khỏe. 96 00:10:07,107 --> 00:10:08,647 Hãy chuyển lời xin lỗi tới chồng tôi. 97 00:10:09,943 --> 00:10:11,493 Tôi không có lựa chọn nào khác. 98 00:10:30,088 --> 00:10:30,918 Xin lỗi. 99 00:10:34,927 --> 00:10:36,427 Tôi biết cô! 100 00:10:36,762 --> 00:10:38,762 Chúng ta đã phục vụ ở cùng căn cứ, ở Glilot. 101 00:10:40,224 --> 00:10:41,604 Chuyện gì vậy, cô làm gì ở đây vậy? 102 00:10:41,683 --> 00:10:43,523 Xin lỗi... Tôi không hiểu cô đang nói gì. 103 00:10:43,602 --> 00:10:45,902 Không, cô hiểu mà. Làm ơn giúp tôi. Đang có chuyện gì vậy? 104 00:10:45,979 --> 00:10:47,229 Chúng ta đang làm gì ở Iran? 105 00:10:48,565 --> 00:10:49,815 Đang có chuyện gì ở đây vậy? 106 00:10:50,734 --> 00:10:52,534 Thưa ông, người phụ nữ này đang làm phiền tôi. 107 00:10:52,611 --> 00:10:54,401 Tôi không hiểu cô ta muốn cái quái gì ở tôi nữa. 108 00:10:55,155 --> 00:10:57,485 Tôi xin lỗi, thưa cô. 109 00:10:59,618 --> 00:11:00,578 Mời cô đi. 110 00:11:00,661 --> 00:11:02,081 Không, khoan đã. Tôi không... 111 00:11:02,162 --> 00:11:03,962 Được rồi, đi thôi. 112 00:11:44,580 --> 00:11:46,040 Cô thế nào, Zhila? 113 00:11:47,332 --> 00:11:48,462 Ổn cả. 114 00:11:50,002 --> 00:11:51,382 Mọi việc ổn chứ? 115 00:11:55,632 --> 00:11:56,592 Tốt. 116 00:12:00,596 --> 00:12:02,006 Giờ tôi cần các mật mã. 117 00:12:03,724 --> 00:12:05,064 Tôi không có. 118 00:12:08,270 --> 00:12:09,190 Ý cô là gì? 119 00:12:09,855 --> 00:12:12,315 Mật mã được thay đổi lúc 18:00 mỗi tối. 120 00:12:12,399 --> 00:12:14,109 Đến 18:00 tôi mới được biết. 121 00:12:14,193 --> 00:12:16,323 Theo tôi biết thì không phải vậy. 122 00:12:16,695 --> 00:12:18,105 Anh biết tôi đã nói gì với Masoud. 123 00:12:18,864 --> 00:12:21,164 Anh sẽ có mã khi chúng ta hạ cánh ở Delhi. 124 00:12:24,328 --> 00:12:25,408 Đừng nói dối tôi! 125 00:12:25,495 --> 00:12:26,745 Tôi không nói dối. 126 00:12:27,956 --> 00:12:29,956 Tại sao cô nói dối trong khi thẩm vấn? 127 00:12:30,792 --> 00:12:33,252 Tôi cần chắc chắn tôi được ra khỏi Iran. 128 00:12:34,505 --> 00:12:36,545 Tôi thà chết còn hơn ở lại đây. 129 00:12:38,967 --> 00:12:40,967 Buông tay tôi ra, không tôi hét lên đấy. 130 00:13:04,993 --> 00:13:07,833 ISRAEL - TRỤ SỞ MOSSAD 131 00:13:17,673 --> 00:13:21,643 Vậy ta vẫn đang kiểm soát hệ thống của máy bay Jordan? 132 00:13:22,636 --> 00:13:24,756 Tuyệt lắm. Cập nhật cho tôi. 133 00:13:26,557 --> 00:13:28,057 Chờ chút. 134 00:13:28,141 --> 00:13:30,021 Có một cuộc gọi từ Sân bay Tehran. 135 00:13:37,067 --> 00:13:38,067 Chào anh. 136 00:13:38,610 --> 00:13:39,700 Hôm nay anh thế nào? 137 00:13:39,778 --> 00:13:41,408 Thì đấy, ơn trời. 138 00:13:41,488 --> 00:13:43,318 Sáng nay, chúng ta gặp may với thời tiết. 139 00:13:44,032 --> 00:13:45,332 Thật vui khi biết tin. 140 00:13:45,409 --> 00:13:47,119 Phải, chúng tôi ủng hộ anh. 141 00:13:53,667 --> 00:13:54,747 Nghe rõ. 142 00:13:55,294 --> 00:13:56,504 Chúng tôi sẽ xử lý. 143 00:13:58,964 --> 00:13:59,974 Hành khách nói dối, 144 00:14:00,048 --> 00:14:01,968 chúng ta sẽ chỉ có mã khi họ hạ cánh ở Delhi. 145 00:14:02,050 --> 00:14:03,760 Nghĩa là chúng ta bị chậm bốn giờ. 146 00:14:03,844 --> 00:14:06,314 Không có bốn giờ đâu. Phi công đã được chỉ dẫn rồi. 147 00:14:06,388 --> 00:14:08,518 Còn những cách khác để lấy mã. 148 00:14:08,599 --> 00:14:10,389 Tôi tin Tamar có thể xử lý được. 149 00:14:11,226 --> 00:14:13,096 Vì thế, chúng ta đã gửi một tin tặc. 150 00:14:13,187 --> 00:14:14,557 Còn hai người Israel? 151 00:14:14,646 --> 00:14:16,056 Họ bị chặn lại để thẩm vấn. 152 00:14:16,148 --> 00:14:18,568 Họ mua vé vào phút chót và được lên máy bay. 153 00:14:19,193 --> 00:14:21,203 Chúng ta chỉ biết tin trước khi cất cánh 15 phút. 154 00:14:21,612 --> 00:14:22,572 Mike, 155 00:14:22,654 --> 00:14:24,574 tôi muốn có đầy đủ hồ sơ về cả hai bọn họ. 156 00:14:29,161 --> 00:14:30,541 Mời ngồi. 157 00:14:36,835 --> 00:14:39,335 Đội cái này lên. Trùm lên tóc. 158 00:14:41,673 --> 00:14:43,343 Và làm ơn khéo khóa áo khoác lại. 159 00:14:45,302 --> 00:14:46,642 Chờ ở đây, ha? 160 00:14:46,720 --> 00:14:47,550 Đi. 161 00:15:01,318 --> 00:15:03,108 Tôi đã gặp một sĩ quan ở căn cứ của tôi trong phòng vệ sinh. 162 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 Cô mất trí hẳn à? 163 00:15:07,282 --> 00:15:09,372 Tôi đảm bảo với anh, Yoni, tôi biết cô ta. 164 00:15:09,451 --> 00:15:12,791 Vào Ngày Độc Lập, cô ta được nhận giải Sĩ Quan Xuất Sắc từ giám đốc MID. 165 00:15:12,871 --> 00:15:14,291 Cô ta rất đẹp, tôi đã thấy cô ta cả triệu lần. 166 00:15:14,373 --> 00:15:16,543 - Cả triệu lần... - Đủ rồi, tôi không muốn nghe. 167 00:15:16,625 --> 00:15:18,415 - Yoni, nghe này... - Thôi đi! 168 00:15:27,010 --> 00:15:28,680 Cô nghĩ chúng ta sẽ gặp chuyện gì? 169 00:15:28,762 --> 00:15:29,762 Tôi không biết. 170 00:15:31,098 --> 00:15:32,138 Sao? 171 00:15:32,224 --> 00:15:33,734 Tôi không biết, Yoni. Anh thôi đi. 172 00:15:37,271 --> 00:15:38,271 Tôi biết mà. 173 00:15:39,565 --> 00:15:41,935 Tôi biết lẽ ra chúng ta không nên lên cái máy bay đó. 174 00:16:47,049 --> 00:16:49,429 HAI NGƯỜI ISRAEL ĐÃ BỊ GIỮ LẠI Ở SÂN BAY 175 00:16:49,510 --> 00:16:51,800 CÔ GÁI VA VÀO TÔI SAU KHI HOÁN ĐỔI 176 00:16:51,887 --> 00:16:53,347 NHƯNG TÔI NGHĨ CHÚNG TA KHÔNG SAO 177 00:17:06,777 --> 00:17:08,067 Chờ chút. 178 00:17:09,445 --> 00:17:11,865 Đáng yêu quá. 179 00:17:17,454 --> 00:17:18,294 Sao vậy? 180 00:17:19,957 --> 00:17:20,957 Ý em là sao? 181 00:17:22,000 --> 00:17:24,630 Anh không ngừng lo lắng một phút được à? 182 00:17:25,045 --> 00:17:27,795 Không sao đâu anh. Mọi việc sẽ tốt đẹp. 183 00:17:27,881 --> 00:17:29,011 Anh ư? 184 00:17:29,550 --> 00:17:31,010 Anh không lo về em... 185 00:17:31,718 --> 00:17:35,138 Anh lo về giá chiếc vòng cổ em đang xem ấy. 186 00:17:37,057 --> 00:17:38,137 Em muốn mua nó à? 187 00:17:38,225 --> 00:17:39,475 Mất hứng rồi. 188 00:17:40,185 --> 00:17:41,345 Thôi nào... thử đeo đi. 189 00:17:41,436 --> 00:17:42,396 Không sao... 190 00:17:42,479 --> 00:17:43,609 Thử đi mà... 191 00:17:49,069 --> 00:17:50,489 Xin lỗi. Anh cần nghe cuộc này. 192 00:17:51,488 --> 00:17:53,028 Em thử đeo đi. 193 00:17:53,115 --> 00:17:54,485 Anh ở ngay đây. Hai phút thôi nhé. 194 00:17:55,367 --> 00:17:56,367 A lô, Ali. 195 00:17:56,451 --> 00:17:58,501 A lô, thưa ông. Ông khỏe chứ? 196 00:17:58,579 --> 00:18:01,789 Xin lỗi đã làm phiền ông. Tôi biết ông đang ở sân bay. 197 00:18:01,874 --> 00:18:03,464 Là chuyện gì? Vào thẳng vấn đề đi. 198 00:18:03,542 --> 00:18:07,632 Một chuyến bay từ Jordan đã hạ cánh khẩn cấp ở đây. 199 00:18:07,713 --> 00:18:11,183 Có hai người Israel trên máy bay, họ đang bị giữ ở khu vực đặc biệt. 200 00:18:11,258 --> 00:18:12,888 Chúng tôi sẽ tới ngay. 201 00:18:12,968 --> 00:18:14,178 Không, cứ ở đó. 202 00:18:14,636 --> 00:18:15,636 Không phải việc của anh. 203 00:18:16,263 --> 00:18:17,143 Vâng, thưa ông. 204 00:18:17,222 --> 00:18:19,102 Để tôi xử lý. Được rồi. 205 00:18:20,601 --> 00:18:22,771 Tôi có thể giúp gì nữa ạ? 206 00:18:24,396 --> 00:18:25,396 Sao? 207 00:18:26,273 --> 00:18:27,273 Đẹp lắm! 208 00:18:27,858 --> 00:18:29,528 Chuyện gì vậy? Ai gọi đấy? 209 00:18:29,943 --> 00:18:32,953 Không có gì, Ali thôi. Anh phải... 210 00:18:33,030 --> 00:18:35,410 Có chuyện anh cần làm ở sân bay này. 211 00:18:35,490 --> 00:18:38,120 Sẽ không lâu đâu. Anh sẽ quay về kịp giờ. Được chưa? 212 00:18:38,994 --> 00:18:40,374 Và nếu em nói không kịp? 213 00:18:42,873 --> 00:18:44,793 Thôi được. Hẹn gặp anh ở cổng. 214 00:18:44,875 --> 00:18:47,035 Được. Anh đi không lâu đâu. 215 00:18:47,127 --> 00:18:48,877 Được rồi, anh đi đi. Được rồi. 216 00:18:56,428 --> 00:18:59,008 Cô nghĩ gì về thỏa thuận hạt nhân? 217 00:18:59,932 --> 00:19:04,652 Ai cần bom nguyên tử làm gì khi mà một ngày tiền mất một phần tư giá trị? 218 00:19:06,230 --> 00:19:07,270 Phải. 219 00:19:08,065 --> 00:19:11,775 Tháng nào tôi cũng kiếm nhiều tiền hơn, nhưng so với tháng trước, chỉ còn một nửa. 220 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Nhưng những người chóp bu có quan tâm chúng tôi sống hay chết đâu. 221 00:19:20,244 --> 00:19:22,084 Quê cô ở đâu? Cô lớn lên ở đâu? 222 00:19:23,121 --> 00:19:24,621 Tôi lớn lên ở Tehran. 223 00:19:25,916 --> 00:19:27,036 Ở đâu? 224 00:19:28,502 --> 00:19:29,552 Ở Vườn Quốc Gia. 225 00:19:30,212 --> 00:19:31,882 Ồ, khu đó được đấy... 226 00:19:31,964 --> 00:19:34,094 Tôi có người nhà ở đó, nhà Azizi. 227 00:19:35,175 --> 00:19:36,925 Hàng xóm nhà chúng tôi tên là Azizi. 228 00:19:37,010 --> 00:19:40,470 Thế à? Thì, đó là gia tộc lớn... 229 00:19:40,556 --> 00:19:42,136 Gia đình của Khodadad. 230 00:19:42,516 --> 00:19:45,136 Con trai họ chơi bóng đá cho đội tuyển quốc gia. 231 00:19:45,227 --> 00:19:48,017 Không, không phải họ. Gia đình Azizi khác cơ. 232 00:19:48,856 --> 00:19:50,646 Nhưng giọng cô hơi nặng, tôi nói thế mong cô đừng để tâm. 233 00:19:52,651 --> 00:19:55,451 Bố tôi làm nghề buôn bán, chúng tôi đã đi khắp thế giới. 234 00:19:55,946 --> 00:19:57,566 Cuối cùng, chúng tôi định cư ở Qatar. 235 00:19:58,031 --> 00:20:00,281 Chà chà! Tốt cho cô! 236 00:20:11,753 --> 00:20:12,843 Chuyện gì vậy? 237 00:20:13,505 --> 00:20:15,085 Họ sắp treo cổ ai đó. 238 00:20:30,647 --> 00:20:31,977 Ông ta đã làm gì? 239 00:20:32,941 --> 00:20:34,571 Ông ta từng là quản lý ngân hàng. 240 00:20:34,651 --> 00:20:38,281 Ông ta bị kết tội biển thủ quỹ dầu mỏ. 241 00:20:57,007 --> 00:20:57,877 Mời cô. 242 00:21:09,770 --> 00:21:10,600 Cảm ơn ông. 243 00:21:11,021 --> 00:21:12,231 Cô cứ cầm đi, không sao mà. 244 00:21:14,858 --> 00:21:18,988 Không thể tin bây giờ người ta còn xem mấy trò tàn bạo này. 245 00:23:15,479 --> 00:23:16,649 Chào mừng cô. 246 00:23:18,357 --> 00:23:19,397 Cảm ơn ông. 247 00:23:20,025 --> 00:23:21,275 Zhila thế nào? 248 00:23:22,277 --> 00:23:23,317 Cô ấy vẫn ổn. 249 00:23:24,071 --> 00:23:25,821 Thế mọi việc thế nào? 250 00:23:25,906 --> 00:23:27,446 Không có vấn đề gì à? 251 00:23:27,533 --> 00:23:28,993 Tất cả đều rất tốt đẹp. 252 00:23:29,493 --> 00:23:30,743 Không vấn đề gì cả. 253 00:23:33,080 --> 00:23:34,870 Ông làm ơn chỉ phòng cho tôi được không? 254 00:23:36,124 --> 00:23:37,254 Tất nhiên rồi. 255 00:23:39,586 --> 00:23:40,666 Đi theo tôi. 256 00:23:50,514 --> 00:23:52,564 Đây là quần áo Zhila mặc đi làm. 257 00:23:52,641 --> 00:23:53,891 Hoàn hảo. Cảm ơn ông. 258 00:23:55,811 --> 00:23:58,561 Cô cứ thoải mái ăn nhé. Tôi nấu bữa tối cho chúng ta rồi. 259 00:23:59,147 --> 00:24:00,937 Cảm ơn ông, tôi thực sự không đói. 260 00:24:01,024 --> 00:24:02,114 Tại sao? Ngon mà. 261 00:24:02,192 --> 00:24:05,362 Cảm ơn ông. Tôi phải chuẩn bị bây giờ. 262 00:24:08,657 --> 00:24:09,617 Tất nhiên rồi. 263 00:24:34,057 --> 00:24:35,307 Có phải cô ấy? 264 00:24:35,392 --> 00:24:36,442 Mở loa ngoài. 265 00:24:37,769 --> 00:24:38,649 A lô. 266 00:24:38,729 --> 00:24:40,359 Chào buổi chiều. 267 00:24:40,439 --> 00:24:41,729 Chào cô. 268 00:24:42,482 --> 00:24:43,692 Thời tiết thế nào? 269 00:24:44,651 --> 00:24:45,821 Trong lành. 270 00:24:45,903 --> 00:24:47,653 Tốt lắm. 271 00:24:47,738 --> 00:24:49,158 Cô về được nhà rồi chứ? 272 00:24:52,242 --> 00:24:53,242 Vâng. 273 00:24:54,286 --> 00:24:55,696 Ông ấy có ở đó không? 274 00:24:56,872 --> 00:24:58,122 Có, ông ấy hơi lo lắng. 275 00:24:58,207 --> 00:25:01,167 Cô có nghĩ người Israel ở sân bay nhận ra cô đã hoán đổi? 276 00:25:02,377 --> 00:25:03,747 Tôi không nghĩ vậy, cô ta... 277 00:25:03,837 --> 00:25:06,167 Thực ra, cô ta hơi kích động, họ đã đưa cô ta đi thẩm vấn rồi. 278 00:25:07,508 --> 00:25:08,718 Chúng ta sẽ xúc tiến chứ? 279 00:25:09,134 --> 00:25:10,394 Zhila không cho chúng ta biết mã. 280 00:25:11,595 --> 00:25:13,465 Cô có cách nào bỏ qua mã không? 281 00:25:17,851 --> 00:25:19,351 Tôi cần kiểm tra... 282 00:25:19,436 --> 00:25:21,096 Có lẽ. Phải, có lẽ được. 283 00:25:21,688 --> 00:25:22,608 Bằng cách nào? 284 00:25:23,148 --> 00:25:25,228 Tôi có quen một gã, một tin tặc người Iran. 285 00:25:25,692 --> 00:25:26,692 Anh ta là ai? 286 00:25:27,069 --> 00:25:29,319 Một đầu mối của tôi, anh ta sẽ không hỏi gì, chỉ... 287 00:25:29,404 --> 00:25:30,494 anh ta sẽ muốn tiền. 288 00:25:30,948 --> 00:25:33,578 Được, tốt. Cập nhật cho chúng tôi. 289 00:25:42,793 --> 00:25:43,843 Chuyện gì vậy? 290 00:25:43,919 --> 00:25:45,919 Sẵn sàng cho cô ấy xâm nhập chưa? 291 00:25:46,004 --> 00:25:46,884 Rồi, thưa ông. 292 00:25:46,964 --> 00:25:49,174 Một khi cô ấy thiết lập được liên lạc với hệ thống phòng không Iran, 293 00:25:49,258 --> 00:25:51,178 cô ấy chỉ phải kích hoạt kết nối mà cô ấy đã tạo ra, 294 00:25:51,260 --> 00:25:53,640 và tôi sẽ kiểm soát được hệ thống ra đa của Iran quanh lò phản ứng. 295 00:25:53,720 --> 00:25:55,510 Nó sẽ thấy những gì tôi bảo nó được thấy. 296 00:25:55,597 --> 00:25:57,517 Phi công có bao nhiêu thời gian? 297 00:25:58,350 --> 00:26:01,140 Ít nhất là năm phút để đánh bom mà không có vũ khí phòng không. 298 00:26:11,029 --> 00:26:13,069 - Tách họ ra. - Vâng, thưa ông. 299 00:26:13,156 --> 00:26:14,156 Cầm lấy. 300 00:26:16,493 --> 00:26:17,703 Đi nào. 301 00:26:51,361 --> 00:26:55,321 Vậy tôi hiểu là cô đến đây do nhầm lẫn. 302 00:26:55,991 --> 00:26:56,831 Vâng. 303 00:26:56,909 --> 00:26:58,159 Không sao. 304 00:26:58,702 --> 00:26:59,872 Chuyện bình thường. 305 00:26:59,953 --> 00:27:03,333 Chúng tôi không muốn giữ cô ở đây lâu hơn cần thiết. 306 00:27:04,249 --> 00:27:09,209 Nhưng vì cô là công dân của đất nước đối địch... 307 00:27:12,090 --> 00:27:15,680 nên tôi buộc phải trò chuyện một chút với cả hai người. 308 00:27:16,261 --> 00:27:18,971 Nhưng... máy bay Jordan sẽ chờ chúng tôi chứ? 309 00:27:19,056 --> 00:27:21,306 Không sao. Họ sẽ chờ. 310 00:27:23,519 --> 00:27:26,099 Cô đã làm gì trong quân đội Israel? 311 00:27:28,190 --> 00:27:31,190 Tiếng Do Thái gọi là mashakit tash. 312 00:27:31,944 --> 00:27:34,574 Tôi giúp những người lính có vấn đề ở nhà, 313 00:27:34,655 --> 00:27:36,775 như là nếu họ không có tiền, hay là... 314 00:27:36,865 --> 00:27:38,615 bố hoặc mẹ của họ qua đời. 315 00:27:39,660 --> 00:27:41,120 Cô đóng quân ở đâu? 316 00:27:41,703 --> 00:27:43,463 Gần nhà tôi, ở Tel Aviv. 317 00:27:43,539 --> 00:27:46,459 Cô có xử lý bất kỳ thông tin mật nào không? 318 00:27:46,542 --> 00:27:47,842 Không đâu. 319 00:27:47,918 --> 00:27:51,378 Không gì khác ngoài thông tin bố mẹ ai đã ly dị. Ông biết chứ? 320 00:27:54,049 --> 00:27:57,719 Và tại sao cô lại bay qua Jordan? 321 00:27:59,012 --> 00:28:01,272 Vì giá rẻ hơn nhiều, rẻ hơn một nửa. 322 00:28:05,978 --> 00:28:06,898 A lô. 323 00:28:06,979 --> 00:28:09,439 10 phút nữa, họ đóng cổng. Anh đã ra chưa? 324 00:28:09,523 --> 00:28:10,773 Hai phút nữa anh có mặt. 325 00:28:12,067 --> 00:28:16,907 Trì hoãn họ lại, bảo họ anh là ai, bảo họ là có vấn đề an ninh. 326 00:28:17,531 --> 00:28:18,781 Anh sẽ tới ngay. 327 00:28:18,866 --> 00:28:22,906 Anh là ai họ cũng không quan tâm. 300 người đang muốn thoát khỏi đây! 328 00:28:24,538 --> 00:28:25,828 Hai phút nữa, anh sẽ tới. 329 00:28:31,837 --> 00:28:32,837 Cảm ơn ông. 330 00:28:33,797 --> 00:28:36,177 Đây là bản dịch những gì họ đã nói, thưa ông. 331 00:28:38,093 --> 00:28:40,143 SHIRA: TÔI THẤY MỘT SĨ QUAN Ở CĂN CỨ CỦA TÔI TRONG PHÒNG VỆ SINH. 332 00:28:40,220 --> 00:28:41,310 Yoni: Cô mất trí hẳn à? 333 00:28:44,808 --> 00:28:46,018 Được rồi. Cảm ơn ông. 334 00:29:06,538 --> 00:29:07,578 Shira... 335 00:29:08,874 --> 00:29:09,964 Vâng? 336 00:29:10,042 --> 00:29:12,542 Có chuyện gì trong phòng vệ sinh với cô tiếp viên hàng không vậy? 337 00:29:14,755 --> 00:29:15,755 Gì ạ? 338 00:29:16,548 --> 00:29:19,378 Tôi biết lúc trước cô gặp một sự vụ nhỏ, 339 00:29:19,468 --> 00:29:21,638 trong phòng vệ sinh, với một tiếp viên hàng không. 340 00:29:22,846 --> 00:29:26,516 Bảo vệ thấy cô nói chuyện. 341 00:29:27,684 --> 00:29:29,354 Vậy, lúc đó cô nói chuyện gì? 342 00:29:31,897 --> 00:29:34,227 Tôi chỉ tò mò về đồng phục của cô ta. 343 00:29:37,027 --> 00:29:41,567 Thế... cô bị bắt ở một đất nước đối địch... 344 00:29:42,074 --> 00:29:45,954 và một phút trước, cô suýt thì ngất vì sợ hãi, 345 00:29:46,036 --> 00:29:49,576 vậy mà bỗng dưng cô lại tò mò về đồng phục? 346 00:29:51,291 --> 00:29:55,341 Vâng, thưa ông... Tôi quan tâm, và cô ta hơi căng thẳng. 347 00:29:56,797 --> 00:30:00,007 Thế sao cô ta lại căng thẳng? 348 00:30:00,092 --> 00:30:01,262 Tôi không biết, hỏi cô ta ấy. 349 00:30:05,973 --> 00:30:07,773 Cô không nói về đồng phục. 350 00:30:08,267 --> 00:30:09,767 Cô đã nói chuyện gì vậy? 351 00:30:09,852 --> 00:30:11,352 Bạn cô không muốn biết điều gì? 352 00:30:12,354 --> 00:30:15,114 - Điều gì cơ? - Đã có chuyện gì với cô tiếp viên đó? 353 00:30:15,691 --> 00:30:17,731 Cô muốn nói gì với bạn cô 354 00:30:17,818 --> 00:30:19,028 mà anh ta không muốn nghe? 355 00:30:19,862 --> 00:30:22,992 Tôi không phải ở Mossad hay gì cả, tôi chỉ định bay tới Ấn Độ. 356 00:30:24,157 --> 00:30:25,527 Cô vẫn tiếp tục nói dối tôi... 357 00:30:27,327 --> 00:30:29,407 cô sẽ không còn sống mà về nhà đâu. 358 00:30:35,544 --> 00:30:37,134 Tôi cứ tưởng tôi biết cô ta. 359 00:30:38,630 --> 00:30:39,720 Biết thế nào? 360 00:30:51,643 --> 00:30:54,103 Làm sao cô biết cô ta? Tên cô ta là gì? 361 00:30:57,774 --> 00:30:59,694 Tôi không nhớ tên... 362 00:31:00,527 --> 00:31:01,777 Tôi biết cô ta ở căn cứ. 363 00:31:01,862 --> 00:31:03,662 Cô phục vụ ở căn cứ nào? 364 00:31:03,739 --> 00:31:04,909 Đơn vị quân sự nào? 365 00:31:05,574 --> 00:31:08,244 Đó là 8200. 366 00:31:08,327 --> 00:31:09,577 Đó là đơn vị tình báo. 367 00:31:09,661 --> 00:31:12,081 Tôi biết 8200 là gì. 368 00:31:12,164 --> 00:31:14,254 Công việc của cô ta ở 8200 là gì? 369 00:31:14,333 --> 00:31:16,963 Tại sao cô ta được nhận phần thưởng của giám đốc MID? 370 00:31:17,044 --> 00:31:19,134 Tôi không biết việc này, vì... 371 00:31:19,213 --> 00:31:21,473 Tôi chỉ làm về phúc lợi cho lính thôi. 372 00:31:21,548 --> 00:31:25,008 Tại sao một sĩ quan của 8200 373 00:31:25,093 --> 00:31:27,603 lại ở trong phòng vệ sinh tại sân bay Tehran? 374 00:31:27,679 --> 00:31:28,929 Tôi không biết! 375 00:31:29,014 --> 00:31:30,604 Cô trả lời tôi câu đó... 376 00:31:31,642 --> 00:31:32,642 tôi sẽ thả cô ra. 377 00:31:32,726 --> 00:31:35,896 Tôi còn không biết có phải cô ta không, vì... cô ta trả lời bằng tiếng Anh, 378 00:31:35,979 --> 00:31:38,399 và cô ta nói cô ta không biết tôi đang nói về ai. 379 00:31:39,233 --> 00:31:42,073 Nên có lẽ là tôi tưởng tượng ra. Tôi bị nhầm. 380 00:31:55,457 --> 00:31:57,077 D-Chat Chào mừng tới nhà Cậu Bé Ốm Yếu 381 00:31:57,167 --> 00:31:59,837 Nếu muốn tôi giải bài toán này 382 00:32:01,004 --> 00:32:02,054 Bực mình với anh ta quá. 383 00:32:08,428 --> 00:32:10,348 Shakira đang trực tuyến 384 00:32:10,430 --> 00:32:12,890 Cậu Bé Ốm Yếu: Shakira! Lâu rồi... 385 00:32:13,934 --> 00:32:16,064 Shakira: Đoán xem ai quay lại này... 386 00:32:16,144 --> 00:32:18,064 Cậu Bé Ốm Yếu: Còn cuộc hẹn cô đã hứa với tôi? 387 00:32:18,939 --> 00:32:21,229 Shakira: Cuộc hẹn với Shakira là phần thưởng... mà anh chưa giành được. 388 00:32:23,235 --> 00:32:26,025 Cậu Bé Ốm Yếu: Thế tôi cần làm gì để được hẹn hò với Shakira? 389 00:32:27,281 --> 00:32:31,121 Shakira: Cứ coi như là tôi sẽ phá công ty điện. 390 00:32:32,202 --> 00:32:34,792 Nhưng tôi không có mã vùng mạng... 391 00:32:34,872 --> 00:32:37,422 Cậu Bé Ốm Yếu: Mã để đổi lấy một cuộc hẹn? 392 00:32:40,502 --> 00:32:41,752 Shakira: Đồng ý. 393 00:32:47,301 --> 00:32:53,061 Những vấn đề với máy tính đã được xử lý. 394 00:32:53,140 --> 00:32:57,900 Bây giờ chúng ta đang lên tàu bay, xin mời hành khách ra cổng. 395 00:33:06,862 --> 00:33:08,072 A lô, Faraz. 396 00:33:08,155 --> 00:33:09,405 Vâng, thưa ông. 397 00:33:09,489 --> 00:33:12,329 Tôi đang ở sân bay, liên quan đến hai người Israel 398 00:33:12,409 --> 00:33:14,749 đi trên máy bay của Jordan. 399 00:33:14,828 --> 00:33:16,248 Phải. Tôi đã có báo cáo chi tiết. 400 00:33:16,997 --> 00:33:22,837 Cô gái đó nghĩ cô ta đã thấy một nữ nhân viên tình báo Israel 401 00:33:22,920 --> 00:33:26,420 mặc đồng phục tiếp viên của một hãng hàng không Iran. 402 00:33:26,507 --> 00:33:28,217 Anh có thấy chắc chắn không? 403 00:33:28,300 --> 00:33:29,680 Tôi không biết. 404 00:33:29,760 --> 00:33:33,220 Cô gái Israel này, có vẻ đáng tin không? 405 00:33:36,391 --> 00:33:39,191 Cô ta lại bịa ra làm gì? 406 00:33:39,269 --> 00:33:43,149 Và cứ cho là đúng đi, anh có nghĩ cô ta cũng tham gia? 407 00:33:43,649 --> 00:33:45,939 Lẽ ra cô ta không được ở đó. 408 00:33:46,026 --> 00:33:50,856 Nhưng nếu được quyết định, ít nhất tôi sẽ giữ cô ta lại một đêm. 409 00:33:50,948 --> 00:33:52,738 Có lẽ cô ta nhớ ra điều gì khác. 410 00:33:54,117 --> 00:33:55,077 Được. 411 00:33:56,745 --> 00:34:00,205 Tôi có cảm giác cô ta có hại hơn có lợi cho chúng ta. 412 00:34:00,290 --> 00:34:03,340 Hiện giờ chúng ta không muốn gây tranh cãi quốc tế đâu. 413 00:34:03,418 --> 00:34:06,418 Thả họ ra. Cho họ lên chuyến bay chuyển tiếp. 414 00:34:08,507 --> 00:34:11,887 Anh đang ở sân bay với vợ, đi Paris, đúng không? 415 00:34:11,969 --> 00:34:13,429 Vâng. 416 00:34:13,512 --> 00:34:17,102 Thôi, quay lại với vợ anh đi và để Ali lo vụ này. 417 00:34:17,181 --> 00:34:18,811 Chúc anh may mắn. 418 00:34:18,891 --> 00:34:19,851 Tôi cầu nguyện cho cô ấy. 419 00:34:20,853 --> 00:34:22,273 Cảm ơn ông. 420 00:34:34,699 --> 00:34:35,699 Saeed. 421 00:34:36,659 --> 00:34:42,169 Tôi cần đoạn băng an ninh trong phòng vệ sinh nữ 422 00:34:42,248 --> 00:34:45,088 từ lúc chiếc máy bay Jordan hạ cánh. 423 00:34:45,168 --> 00:34:46,838 - Vâng, thưa ông. - Nó ở đâu? 424 00:35:34,885 --> 00:35:36,755 Trông cô hơi giống cô ấy, cô biết chứ? 425 00:35:39,181 --> 00:35:40,471 Đó là một lời khen. 426 00:35:41,600 --> 00:35:43,690 Vợ ông rất đẹp. 427 00:35:45,771 --> 00:35:47,151 Đây đều là ý của cô ấy. 428 00:35:48,357 --> 00:35:51,937 Lúc đầu, tôi không chịu nghe, nhưng cô ấy cứ vật nài. 429 00:35:54,321 --> 00:35:56,111 Tôi không làm việc này vì tiền, cô biết đấy. 430 00:35:57,699 --> 00:35:59,489 Tôi làm vì tôi yêu cô ấy. 431 00:36:02,120 --> 00:36:04,790 Và Thượng Đế phù hộ, ngày mai ông sẽ gặp lại cô ấy. 432 00:36:04,873 --> 00:36:07,083 Không, không đâu. 433 00:36:09,336 --> 00:36:11,046 Cô ấy sẽ không quay lại, Zhila của tôi. 434 00:36:13,632 --> 00:36:14,762 Sao ông nói vậy? 435 00:36:15,843 --> 00:36:18,933 Vì tôi biết... 436 00:36:22,641 --> 00:36:24,431 cô ấy sẽ không quay lại đây nữa. 437 00:36:31,149 --> 00:36:32,359 Cầu Thượng Đế giúp cô. 438 00:36:34,528 --> 00:36:35,568 Cảm ơn ông. 439 00:37:18,113 --> 00:37:19,623 Khoan. Dừng lại. 440 00:37:20,115 --> 00:37:21,575 Tua lại. 441 00:37:24,077 --> 00:37:24,947 Khoan. 442 00:37:30,292 --> 00:37:31,382 Bật đoạn này. 443 00:37:39,009 --> 00:37:43,759 Nhìn này. Ở đây cô ta dùng tay trái còn ở đây là tay phải. 444 00:37:44,223 --> 00:37:45,433 Vâng, thưa ông. 445 00:37:47,434 --> 00:37:49,774 Nhìn này, đây là lúc cô ta đi vào. 446 00:37:49,853 --> 00:37:52,773 Còn đây là 6:30 phút sau, đi ra. 447 00:37:55,943 --> 00:37:58,153 Tôi nghĩ đó là hai người khác nhau. 448 00:37:58,237 --> 00:37:59,777 Tôi nghĩ đó là cùng một người. 449 00:38:00,864 --> 00:38:02,124 Phóng to ra. 450 00:38:11,834 --> 00:38:15,254 Đó là hai người khác nhau. Họ đã hoán đổi. 451 00:38:15,337 --> 00:38:18,467 Chặn chuyến bay chuyển tiếp của Jordan tới New Delhi ngay lập tức! 452 00:38:18,549 --> 00:38:20,589 Bằng bất cứ giá nào! Đừng để cái máy bay đó cất cánh! 453 00:38:20,676 --> 00:38:21,886 Vâng, thưa ông. 454 00:38:25,556 --> 00:38:27,306 Khi nào chúng ta sẽ bay? 455 00:38:27,391 --> 00:38:28,431 Tôi đang lo lắng quá. 456 00:38:29,518 --> 00:38:31,098 Vài phút nữa, chúng ta sẽ bay. 457 00:38:32,187 --> 00:38:33,517 Bình tĩnh đi, được chưa? 458 00:39:12,728 --> 00:39:14,098 Vali của anh đâu? 459 00:39:14,188 --> 00:39:15,688 Nahid... 460 00:39:15,772 --> 00:39:17,772 Anh xong việc chưa? 461 00:39:17,858 --> 00:39:18,978 Chưa. 462 00:39:19,484 --> 00:39:22,654 Ở đây có một sự việc nghiêm trọng. 463 00:39:23,447 --> 00:39:24,817 Anh phải ở lại. 464 00:39:29,536 --> 00:39:31,366 Thưa bà... 465 00:39:31,455 --> 00:39:34,035 chúng tôi phải đóng cổng, cả tàu bay đang chờ. 466 00:39:34,124 --> 00:39:35,584 Được rồi. Một phút nữa thôi. 467 00:39:36,543 --> 00:39:38,213 Anh phải ở lại. 468 00:39:39,087 --> 00:39:40,587 Anh xin lỗi. 469 00:39:41,340 --> 00:39:43,430 Anh sẽ bay chuyến sớm nhất ngày mai. 470 00:39:46,595 --> 00:39:48,175 Anh đã thu xếp tất cả rồi. 471 00:39:48,597 --> 00:39:51,017 Anh sẽ liên lạc với em suốt thời gian đó. 472 00:39:52,976 --> 00:39:56,476 Em sẽ được đối xử như nữ hoàng, anh hứa đấy. 473 00:39:57,814 --> 00:39:59,274 Ngày mai hoặc ngày kia, anh sẽ sang với em. 474 00:40:01,276 --> 00:40:03,816 Em chán ngán mọi lời hứa mà anh chẳng thể giữ nổi. 475 00:40:09,409 --> 00:40:10,909 Đẹp lắm! 476 00:40:12,371 --> 00:40:13,711 Em đeo rất đẹp. 477 00:40:16,708 --> 00:40:18,588 Thượng Đế đang phù hộ chúng ta. 478 00:40:19,628 --> 00:40:21,258 Em sẽ vượt qua được, em yêu. 479 00:40:22,548 --> 00:40:23,718 Cầu Thượng Đế phù hộ. 480 00:40:30,138 --> 00:40:31,768 Làm ơn khẩn trương ạ. 481 00:40:31,849 --> 00:40:33,559 - Xin lỗi. - Cảm ơn bà. 482 00:40:37,855 --> 00:40:39,435 - Chúc bà một chuyến đi an toàn. - Cảm ơn cô. 483 00:40:48,115 --> 00:40:49,155 Sao? 484 00:40:49,241 --> 00:40:52,701 Tôi xin lỗi, sếp, đã có lệnh cho họ đi. 485 00:40:52,786 --> 00:40:53,866 Máy bay đã cất cánh. 486 00:41:05,090 --> 00:41:07,300 Chúng ta vừa được xác nhận rằng máy bay đã cất cánh. 487 00:41:07,384 --> 00:41:10,724 Hai người Israel ở trên đó, cũng như Ashraf và nữ hành khách mới. 488 00:41:27,404 --> 00:41:28,744 Muộn rồi. 489 00:41:29,239 --> 00:41:30,659 Cô có muốn tôi đưa cô tới đó? 490 00:41:31,533 --> 00:41:33,293 Không, cảm ơn ông. Tôi sẽ ổn thôi. 491 00:41:34,912 --> 00:41:37,002 - Cầu Thượng Đế giúp cô. - Cả ông nữa. 492 00:41:51,845 --> 00:41:52,755 Zhila? 493 00:41:52,846 --> 00:41:55,846 Tôi thấy cuối cùng cô cũng đã làm phẫu thuật. 494 00:41:56,266 --> 00:41:59,726 Chúc mừng cô! Cô có nhờ bác sĩ mà tôi giới thiệu không? 495 00:42:00,354 --> 00:42:01,364 Có. 496 00:42:01,730 --> 00:42:04,020 Tốt, tôi chắc ông ấy phẫu thuật rất tốt. 497 00:42:04,816 --> 00:42:06,896 Cô đã đi làm rồi à? Muộn thế này sao? 498 00:42:07,819 --> 00:42:10,159 - Chúc cô buổi tối vui vẻ, cưng nhé. - Chào bà. 499 00:43:03,417 --> 00:43:06,087 CÔNG TY ĐIỆN QUỐC GIA IRAN 500 00:43:25,355 --> 00:43:26,515 Zhila... 501 00:43:27,482 --> 00:43:29,822 Hay lắm! Tôi thấy cuối cùng cô đã làm phẫu thuật hả? 502 00:43:30,819 --> 00:43:33,449 Khi nào tháo băng ra được để chúng tôi xem? 503 00:43:34,239 --> 00:43:35,619 Vài ngày nữa. 504 00:43:40,913 --> 00:43:42,083 Cô bực tôi đấy à? 505 00:43:56,929 --> 00:43:58,929 Anh ta xâm hại cô, Zhila. 506 00:43:59,556 --> 00:44:02,306 Và cô không phải người phụ nữ đầu tiên bị anh ta làm vậy. 507 00:44:03,018 --> 00:44:05,808 Có người phải tống gã khốn đó về chỗ của gã. 508 00:44:05,896 --> 00:44:08,436 Nếu cô không làm thì tôi sẽ làm. 509 00:44:16,532 --> 00:44:17,662 Anh ta đang ở đây. 510 00:44:17,741 --> 00:44:19,991 Anh ta bị gọi đến vì rắc rối nào đó. 511 00:44:20,077 --> 00:44:22,617 Anh ta rất tức giận đấy, cô cẩn thận nhé. 512 00:44:31,046 --> 00:44:35,046 Điệp viên của ta đã vào. Thời gian truy cập dự kiến là 40 phút. 513 00:44:37,177 --> 00:44:38,507 Cantor. 514 00:44:38,595 --> 00:44:40,255 Báo phi công sẵn sàng. 515 00:44:40,347 --> 00:44:41,517 Chuyển sang chế độ đẩy. 516 00:44:49,690 --> 00:44:52,610 Holshen một đến bốn, được phép vào đội hình ở bãi đáp 1-8. 517 00:44:52,693 --> 00:44:55,783 Holshen một đến bốn, đang vào đội hình và chờ lệnh ở 1-8. 518 00:45:52,461 --> 00:45:55,881 Shakira: Tôi cần mật khẩu ngay 519 00:46:09,603 --> 00:46:11,563 Cậu Bé Ốm Yếu: 490607 520 00:46:14,233 --> 00:46:15,943 Cậu Bé Ốm Yếu: Đang chờ cuộc hẹn của chúng ta 521 00:46:20,364 --> 00:46:21,204 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 522 00:46:26,995 --> 00:46:28,495 TRUY CẬP THÀNH CÔNG 523 00:46:31,500 --> 00:46:33,170 Chúng ta có một địa điểm ở Tehran. 524 00:46:37,923 --> 00:46:39,843 Được rồi, cô ta đã vào được cửa hậu 525 00:46:39,925 --> 00:46:42,635 ở hệ thống dự phòng của công ty điện để truy cập hệ thống phòng không. 526 00:47:14,710 --> 00:47:16,300 Cô ấy đã bắt đầu xâm nhập vật lý. 527 00:47:29,016 --> 00:47:30,766 Họ bảo tôi cô ở đây. 528 00:47:33,353 --> 00:47:35,613 Này! Tôi đang nói với cô đấy! 529 00:47:36,356 --> 00:47:37,266 Mất tín hiệu 530 00:47:37,357 --> 00:47:38,777 Khoan, chuyện gì vậy? 531 00:47:39,401 --> 00:47:41,861 Tôi không hiểu, cô ấy không trả lời. Xem cô ấy bị làm sao vậy. 532 00:47:44,031 --> 00:47:45,241 Lại đây. 533 00:47:45,699 --> 00:47:48,199 Zhila, chờ đã! 534 00:47:48,619 --> 00:47:49,789 Zhila! 535 00:47:52,331 --> 00:47:53,371 Cưng à! 536 00:47:56,126 --> 00:47:57,536 Không có hồi âm. 537 00:48:06,970 --> 00:48:08,600 - Chuyện gì thế, đồ điếm? - Này! 538 00:48:08,680 --> 00:48:10,810 Chồng mày phát hiện ra, nên giờ mày lo sợ à? 539 00:48:11,517 --> 00:48:12,807 Đừng chống lại. 540 00:48:15,896 --> 00:48:17,396 Lại đây nào, cưng. 541 00:48:17,481 --> 00:48:19,981 Lại đây nghịch súng tao đi. 542 00:48:27,157 --> 00:48:28,327 Cái gì đây? Cô là ai? 543 00:49:41,315 --> 00:49:43,315 Biên dịch: Ngân Trần