1 00:00:13,222 --> 00:00:16,183 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:16,265 --> 00:00:18,769 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ VIỆC CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT, 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,312 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:22,564 --> 00:00:24,900 TRỤ SỞ MOSSAD, ISRAEL 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,278 Báo cáo đi. 6 00:00:32,533 --> 00:00:33,909 Có hoạt động trong xe thứ hai. 7 00:00:42,292 --> 00:00:43,377 HÌNH ẢNH ĐẾN 8 00:00:43,460 --> 00:00:44,419 Chết tiệt. 9 00:00:44,503 --> 00:00:45,838 Bà có biết đó là ai? 10 00:00:46,463 --> 00:00:47,422 Ông ta làm gì ở đó? 11 00:00:47,506 --> 00:00:48,674 Lẽ ra ông ta phải ngồi tù. 12 00:00:50,175 --> 00:00:51,093 Có phải là nhà khoa học đó? 13 00:00:51,176 --> 00:00:53,971 Phải, đó là Peterson. Ông ta có thể cho họ quả bom. 14 00:00:59,226 --> 00:01:00,686 Họ đang đưa ông ta vào trong. 15 00:01:03,063 --> 00:01:06,024 - Ông ta được Sepah hộ tống. - Cô có thể lại gần chụp ảnh ông ta? 16 00:01:06,108 --> 00:01:09,403 Không được. Tôi còn không chắc mình có cài được thiết bị theo dõi không. 17 00:01:09,486 --> 00:01:11,572 Ta có đội chiến thuật để hỗ trợ họ? 18 00:01:11,655 --> 00:01:13,740 Đội gần nhất ở cách 40 phút. 19 00:01:14,449 --> 00:01:16,785 Cô sẽ phải tự xoay xở. 20 00:01:20,080 --> 00:01:21,540 Cô ấy có hỗ trợ rồi. 21 00:01:39,808 --> 00:01:41,685 Cô làm thế nào vượt qua bức tường đó? 22 00:03:09,356 --> 00:03:11,233 Coi chừng bảo vệ đấy. 23 00:03:32,880 --> 00:03:34,923 An toàn. Đi. 24 00:04:21,053 --> 00:04:23,430 Tôi hỏi ông lần nữa. Khi chúng ta dùng cái này… 25 00:04:23,514 --> 00:04:26,058 Không. Không. Tôi sẽ không… Tôi sẽ không cho… 26 00:04:26,141 --> 00:04:28,268 - Tôi thấy nhà khoa học đó rồi. - Không có thời gian… 27 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 Họ đang cho ông ta xem cái gì đó. 28 00:04:29,978 --> 00:04:33,106 Cái gì đó là cái gì? Công nghệ, các bộ phận đầu đạn? 29 00:04:33,190 --> 00:04:34,858 Tôi không nhìn thấy. 30 00:04:34,942 --> 00:04:37,361 Ông hiểu chứ? Ông sẽ giúp chúng tôi. 31 00:04:37,444 --> 00:04:39,279 Nhưng ông ta mất bình tĩnh. Ông ta lo lắng. 32 00:04:39,363 --> 00:04:42,282 Được, tìm cho tôi mọi thông itn về Eric Peterson. 33 00:04:42,366 --> 00:04:44,493 Nếu họ đang ép ông ta giúp họ, có lẽ chúng ta cần hành động. 34 00:05:13,188 --> 00:05:15,023 Còn có những người khác đến. 35 00:05:20,320 --> 00:05:21,780 Họ là những kẻ quái nào vậy? 36 00:05:25,117 --> 00:05:27,119 Ra cửa. Chuyện gì ở đó vậy? 37 00:05:27,202 --> 00:05:29,204 Vệ Binh đấy, lại đằng này. 38 00:05:48,390 --> 00:05:49,683 Chuyện gì ở đó vậy? 39 00:05:49,766 --> 00:05:52,102 Báo cáo. Ai báo cáo đi, chết tiệt! 40 00:05:54,313 --> 00:05:55,355 Tôi không nhìn thấy gì. 41 00:06:11,622 --> 00:06:12,539 Tôi thấy cái vali. 42 00:06:13,123 --> 00:06:15,542 - Tamar, cô cần lấy nó. - Tôi không thể lại gần nó. 43 00:06:18,962 --> 00:06:21,340 Dừng bắn! Dừng bắn! Bắn trúng Peterson mất! 44 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 Chuẩn bị. Chúng ta phải đi! 45 00:06:32,100 --> 00:06:34,228 - Đừng bắn! - Ông là gã quái nào? 46 00:06:34,311 --> 00:06:35,521 Chẳng là ai cả. 47 00:06:36,980 --> 00:06:39,316 - Nader, lấy xe. - Nader, lấy xe. 48 00:06:48,492 --> 00:06:50,911 Dừng lại! Đừng bắn! Trúng ông ta mất! 49 00:06:50,994 --> 00:06:52,204 Bọn tấn công đang đưa ông ta đi. 50 00:06:52,287 --> 00:06:53,455 Đứng lên! 51 00:06:53,997 --> 00:06:55,207 Mau lên! 52 00:06:56,333 --> 00:06:57,292 Kazem. 53 00:07:01,922 --> 00:07:03,006 Musavi đang đi. 54 00:07:03,090 --> 00:07:04,925 - Hắn có các bộ phận đó chưa? - Họ mang một vali nặng. 55 00:07:05,008 --> 00:07:05,884 Tôi nên làm gì? 56 00:07:05,968 --> 00:07:08,595 Bắn bất cứ ai cầm vali. Tamar, cô nhặt vali. 57 00:07:32,286 --> 00:07:35,831 Mau lên! Ta phải đi! 58 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 - Nader! - Kazem! 59 00:08:32,554 --> 00:08:33,514 Trời ơi. 60 00:08:34,847 --> 00:08:37,267 - Có tệ không? - Không sao. 61 00:08:38,059 --> 00:08:39,352 Bọn tôi sẽ gọi người giúp khi quay về. 62 00:08:40,229 --> 00:08:42,438 - Anh bảo vụ này ngon ăn! - Im đi! 63 00:08:43,440 --> 00:08:45,359 Anh không nói gì về Vệ Binh cả. 64 00:08:45,442 --> 00:08:47,069 Lẽ ra là không có Vệ Binh. 65 00:08:47,152 --> 00:08:49,404 Lẽ ra là không có những chuyện này! 66 00:08:49,488 --> 00:08:50,489 Chuyện gì đây? 67 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 - Các anh định làm… - Im mồm! 68 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 Đưa tôi khăn của anh. 69 00:08:57,704 --> 00:08:59,248 Lại đây. 70 00:08:59,331 --> 00:09:00,874 - Không. - Lại đây. 71 00:09:01,708 --> 00:09:03,210 Không. Xin đừng. 72 00:09:07,297 --> 00:09:09,466 Chúng ta tự rơi vào hoàn cảnh nào vậy? 73 00:10:18,410 --> 00:10:19,453 Cảm ơn ông. 74 00:10:21,121 --> 00:10:23,248 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 75 00:10:23,332 --> 00:10:25,459 Ông đã làm hơn thế nhiều. 76 00:10:26,251 --> 00:10:28,837 Không nhiều hơn việc mà lẽ ra tôi nên làm. 77 00:10:36,929 --> 00:10:37,846 Họ ở gần quá. 78 00:10:39,056 --> 00:10:41,683 Ít nhất chúng ta cũng lấy được một thứ trong lúc hỗn loạn này. 79 00:10:44,269 --> 00:10:46,438 Còn cái vali? Cô có cài máy theo dõi được không? 80 00:10:47,940 --> 00:10:50,442 Không. Sepah cầm nó rồi. 81 00:10:51,276 --> 00:10:53,362 Không có cơ hội. Lúc đó hỗn loạn lắm. 82 00:10:54,029 --> 00:10:55,447 Ông đang bảo vệ cô ta à? 83 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 Không. 84 00:11:00,244 --> 00:11:03,247 Nhưng cô ấy đã làm hết sức trong hoàn cảnh này. 85 00:11:03,956 --> 00:11:05,332 Vậy ai tấn công nhà chứa máy bay vậy? 86 00:11:06,708 --> 00:11:07,835 Tôi không biết. 87 00:11:07,918 --> 00:11:09,586 Nhưng tôi đã lấy được thẻ căn cước của một tên. 88 00:11:12,130 --> 00:11:13,799 Kazem Bizhani. 89 00:11:14,383 --> 00:11:15,759 Hôm nay hắn đã đến nhà hàng của Ramin. 90 00:11:17,219 --> 00:11:19,096 Tôi đang gửi thẻ căn cước của hắn cho bà. 91 00:11:21,849 --> 00:11:24,059 Vậy chúng ta cho rằng Peterson còn sống? 92 00:11:24,142 --> 00:11:26,103 Đúng. Tôi đã cài máy theo dõi vào chiếc xe đưa ông ta đi. 93 00:11:27,104 --> 00:11:28,105 Tôi thấy rồi. 94 00:11:28,939 --> 00:11:32,067 Được, chúng ta phải bắt được ông ta trước khi người Iran bắt được. 95 00:11:32,150 --> 00:11:34,111 Hẳn là ông ta có thông tin về vũ khí hạt nhân. 96 00:11:34,194 --> 00:11:35,112 Rõ. 97 00:11:35,195 --> 00:11:38,490 Tamir, tìm xem Kazem này là ai và hắn có liên hệ với ai. 98 00:13:42,823 --> 00:13:44,658 CẨM NANG DU LỊCH - NA UY 99 00:14:14,479 --> 00:14:15,314 A lô? 100 00:14:15,397 --> 00:14:19,026 Bằng hữu Kamali, chúng tôi cần ông tới nhà máy bay của Ramin Ghasemi. 101 00:14:19,109 --> 00:14:20,694 Đã có một vụ cướp. 102 00:14:20,777 --> 00:14:23,447 Sao tôi lại phải quan tâm tới một vụ cướp ở nhà chứa máy bay? 103 00:14:30,454 --> 00:14:32,080 Tôi phải đi. Có công chuyện. 104 00:14:41,882 --> 00:14:43,258 Tôi sẽ gặp mình sau. 105 00:14:43,342 --> 00:14:44,468 Hẹn gặp lại. 106 00:15:23,632 --> 00:15:24,716 ĐANG GỌI AVA ATABAKI 107 00:15:26,844 --> 00:15:27,803 Nahid? 108 00:15:28,679 --> 00:15:30,472 Người em gái đã lâu không gặp. 109 00:15:36,687 --> 00:15:38,605 Chỉ vài khối nhà từ đây. 110 00:15:41,149 --> 00:15:43,193 Tôi có thể có cái này cho cô. 111 00:15:43,277 --> 00:15:44,778 Gã đã chết mà cô tìm thấy, 112 00:15:44,862 --> 00:15:48,323 hắn có liên hệ với một nhóm tên là Baradaran, "Hội ái hữu". 113 00:15:49,658 --> 00:15:52,160 Một tổ chức cực đoan, bạo lực, 114 00:15:52,244 --> 00:15:55,414 không liên kết với các nhóm đối lập khác. 115 00:15:56,248 --> 00:15:59,459 Tôi nhận ra một trong số chúng. Hắn cũng ở quán của Ramin hôm nay. 116 00:16:04,715 --> 00:16:06,967 Còn Faraz? Ông ấy thế nào? 117 00:16:07,467 --> 00:16:08,802 Ông ấy ổn. 118 00:16:09,428 --> 00:16:11,138 Bận rộn. 119 00:16:11,221 --> 00:16:16,393 Chị chắc là vậy. Và cái nghề của ông ấy, chỉ có ngày càng bận… 120 00:16:16,476 --> 00:16:17,603 Thôi nào, Ava. Đừng thế. 121 00:16:17,686 --> 00:16:19,188 Chị đã xem bản tin, Nahid. 122 00:16:19,271 --> 00:16:21,023 Chị biết ở đó đang xảy ra chuyện gì. 123 00:16:22,524 --> 00:16:25,027 - Và việc chồng của em… - Không. 124 00:16:25,694 --> 00:16:27,863 …có lẽ là người nào đó như thế. Nghe này. 125 00:16:27,946 --> 00:16:29,907 Ông ấy luôn như thế, 126 00:16:29,990 --> 00:16:32,618 nhưng điều chị không muốn tin 127 00:16:33,660 --> 00:16:35,913 là em cũng là một trong số họ. 128 00:16:39,708 --> 00:16:40,667 Nahid… 129 00:16:43,545 --> 00:16:46,507 Cháu có gì vậy? Bà xem nào. 130 00:16:47,174 --> 00:16:49,468 Chào bà trẻ đi nào! 131 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Đây là cháu của em, Amin. 132 00:16:53,555 --> 00:16:58,352 Vẫy tay chào bà trẻ đi, cháu yêu. 133 00:16:59,853 --> 00:17:03,774 Oa, Ava. Thằng bé trông giống hệt bố, mong bố an nghỉ. 134 00:17:03,857 --> 00:17:07,152 Nghe này, bà trẻ nên đến thăm chúng ta, nhỉ? 135 00:17:07,236 --> 00:17:09,363 - Hả? - Vâng. 136 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 Ra mở cửa. Mau lên. 137 00:17:30,342 --> 00:17:31,510 - Mau lên. - Chuyện gì vậy? 138 00:17:31,593 --> 00:17:33,387 - Đưa anh ta ra. - Chuyện gì đây? 139 00:17:33,470 --> 00:17:35,264 - Chuyện gì vậy? - Đưa anh ta ra. 140 00:17:35,347 --> 00:17:37,432 Đi ra! Ra! 141 00:17:37,516 --> 00:17:38,767 Mau. 142 00:17:38,851 --> 00:17:40,561 - Anh đưa tôi đi đâu? - Đừng nói nữa. 143 00:17:40,644 --> 00:17:41,812 Xe dừng rồi. 144 00:17:42,646 --> 00:17:45,524 - Bao lâu nữa họ đến? - Bảy phút tới mục tiêu. 145 00:17:46,149 --> 00:17:47,359 Chúng dừng xe. 146 00:17:47,442 --> 00:17:49,444 Chúng ở ngay trước mặt chúng ta. Rẽ trái ở đây. 147 00:18:16,138 --> 00:18:17,014 Báo cáo đi. 148 00:18:17,556 --> 00:18:20,309 - Khốn thật. - Chúng đổi xe. 149 00:18:22,436 --> 00:18:24,771 - Còn nhà khoa học? - Không có ai ở đây. 150 00:18:26,565 --> 00:18:28,108 Chúng ta cần đi khỏi đây. 151 00:18:47,836 --> 00:18:49,713 Không có giấy tờ trên người à? 152 00:18:49,796 --> 00:18:51,798 Không, sếp. Chúng tôi đang tìm nó. 153 00:18:53,050 --> 00:18:55,260 Ahmad, anh có thấy lũ khốn này đã làm gì không? 154 00:19:08,941 --> 00:19:09,775 Kamali. 155 00:19:11,235 --> 00:19:12,361 Tình báo Sepah. 156 00:19:12,444 --> 00:19:14,154 - Ramin Ghasemi. - Tôi biết anh là ai. 157 00:19:14,238 --> 00:19:15,489 Nhưng anh làm gì ở đây? 158 00:19:15,572 --> 00:19:17,282 Có kẻ đã vào đất nhà tôi 159 00:19:17,366 --> 00:19:20,452 định trộm một chuyến hàng mà công ty của tôi đang giao. 160 00:19:21,537 --> 00:19:25,749 Nếu có vấn đề, tôi có nhiều bạn giữ chức vụ cao. 161 00:19:25,832 --> 00:19:27,501 Một nửa số hàng đó là của họ. 162 00:19:29,419 --> 00:19:31,630 Anh nghĩ kẻ nào có thể ra tay? 163 00:19:36,385 --> 00:19:37,553 Làm sao tôi biết? 164 00:19:38,929 --> 00:19:40,305 Nếu ông muốn thẩm vấn tôi, 165 00:19:40,389 --> 00:19:42,558 ông sẽ tìm thấy tôi ở nhà hàng Shiraz. 166 00:19:42,641 --> 00:19:43,475 Được chứ? 167 00:19:46,019 --> 00:19:49,690 Nếu lỗ hổng an ninh của anh dẫn đến việc này, 168 00:19:50,899 --> 00:19:54,736 có lẽ anh cần những người bạn của anh, hả? 169 00:20:00,242 --> 00:20:03,036 Tôi có thể nói gì nhỉ? Được… 170 00:20:08,500 --> 00:20:11,628 Tôi về đây. Có việc gì thì gọi tôi. 171 00:21:26,870 --> 00:21:27,871 Mau! 172 00:21:27,955 --> 00:21:29,581 Lại giúp chúng tôi. 173 00:21:29,665 --> 00:21:31,917 - Đỡ anh ta. - Cầm tay anh ta! 174 00:21:32,000 --> 00:21:33,335 Bỏ hết đồ trên bàn đi! 175 00:21:33,919 --> 00:21:36,046 Bỏ hết đồ trên bàn ngay! 176 00:21:36,129 --> 00:21:37,798 Bỏ hết đồ trên bàn ngay! 177 00:21:42,386 --> 00:21:43,220 Bahram! 178 00:21:45,430 --> 00:21:46,723 Ngồi xuống đất! 179 00:21:48,433 --> 00:21:49,685 Trời ạ. 180 00:21:50,185 --> 00:21:51,687 - Nói đi! - Said! 181 00:21:52,855 --> 00:21:54,481 - Đưa cho tôi. - Cầm lấy. 182 00:21:54,565 --> 00:21:56,733 Tại sao chúng ta bỏ anh ta ở đó một mình? 183 00:21:56,817 --> 00:21:57,776 Tôi đã nói tôi không bỏ lại anh ta! 184 00:21:57,860 --> 00:21:58,777 Cố lên, Bahram! 185 00:21:58,861 --> 00:22:01,405 - Ai cho tôi biết có chuyện gì đi! - Said… Said… 186 00:22:02,781 --> 00:22:05,242 - Phải đưa anh ta tới bệnh viện! - Đủ rồi! 187 00:22:05,325 --> 00:22:07,244 Tất cả im đi để tôi nghĩ! 188 00:22:07,327 --> 00:22:09,913 - Anh ta chảy máu… - Mau lên, Bahram. 189 00:22:09,997 --> 00:22:12,332 Bahram, lấy bộ sơ cứu. Anh ta đang chảy máu. 190 00:22:20,257 --> 00:22:22,092 - Ông ta là ai? - Lo việc của anh đi. 191 00:22:27,014 --> 00:22:28,557 - Đưa cho tôi. - Mở ra. Mau lên. 192 00:22:28,640 --> 00:22:30,684 - Làm gì đi. - Anh ta đang chảy máu. 193 00:22:30,767 --> 00:22:33,896 Viên đạn mắc trong đó. 194 00:22:33,979 --> 00:22:37,107 - Lấy nó ra! - Thế thì càng chảy nhiều máu hơn! 195 00:22:37,191 --> 00:22:38,984 - Ấn xuống. - Phải đưa anh ta đi bác sĩ. 196 00:22:39,067 --> 00:22:41,778 - Đây. - Mau lên. Cầm máu đi. 197 00:22:41,862 --> 00:22:43,739 Tôi đang ấn vào vết thương. Băng bó lại! 198 00:22:43,822 --> 00:22:46,241 Anh ta cần bác sĩ. Anh ta vẫn đang chảy máu. 199 00:22:51,538 --> 00:22:53,373 Ông nghĩ đây là hành động của bọn phục quốc? 200 00:22:54,041 --> 00:22:59,171 Có thể, nhưng có vẻ như liên quan đến hơn một nhóm. 201 00:23:01,215 --> 00:23:03,717 Tại sao Peterson lại có ở đây? 202 00:23:11,975 --> 00:23:17,689 Có vài vấn đề… với chuyến hàng, 203 00:23:19,358 --> 00:23:21,652 nhưng, ơn thánh Allah, nó không bị mất. 204 00:23:22,653 --> 00:23:25,030 Đây là bộ phận cuối cùng của một thứ… 205 00:23:26,156 --> 00:23:27,950 siêu việt. 206 00:23:30,911 --> 00:23:33,956 Vũ khí này sẽ bảo vệ Iran đích thực, bằng hữu ạ. 207 00:23:34,456 --> 00:23:36,375 Nước Iran mà ông chiến đấu bảo vệ. 208 00:23:37,501 --> 00:23:40,254 Nhưng không thể bỏ qua mức độ nhạy cảm của tình hình. 209 00:23:40,838 --> 00:23:43,298 Một cuộc điều tra toàn diện của Sepah sẽ báo động kẻ thù của chúng ta 210 00:23:43,382 --> 00:23:45,425 rằng chúng ta không có Peterson. 211 00:23:46,552 --> 00:23:48,971 Tìm ông ta là ưu tiên hàng đầu, 212 00:23:49,763 --> 00:23:53,267 nhưng phải tiến hành thật kín đáo. 213 00:23:56,353 --> 00:23:57,646 Vâng. 214 00:23:58,981 --> 00:24:00,357 Tôi hiểu. 215 00:24:02,276 --> 00:24:03,652 Tốt lắm. 216 00:24:07,406 --> 00:24:10,242 Hãy nắm bắt cơ hội này, 217 00:24:11,076 --> 00:24:13,161 chứng tỏ sự trung thành của ông, 218 00:24:13,245 --> 00:24:14,746 làm dịu đi nỗi nghi ngờ. 219 00:24:16,707 --> 00:24:18,000 Nghi ngờ? 220 00:24:18,959 --> 00:24:19,793 Nghi ngờ nào? 221 00:24:23,714 --> 00:24:25,674 Vụ tự sát của đồng nghiệp ông. 222 00:24:26,258 --> 00:24:28,927 Quan hệ mật thiết của ông với Montazemi, 223 00:24:29,011 --> 00:24:33,682 thất bại về mặt an ninh dẫn tới cái chết của Tướng Mohammadi. 224 00:24:37,019 --> 00:24:38,020 Đấy. 225 00:24:38,812 --> 00:24:40,814 Tìm lại Peterson… 226 00:24:43,150 --> 00:24:45,611 chứng tỏ ông đáng tin cậy, 227 00:24:46,945 --> 00:24:49,698 rồi ông sẽ thấy phần thưởng nào chờ đợi mình. 228 00:25:00,667 --> 00:25:04,546 CẢNH SÁT 229 00:25:13,222 --> 00:25:14,097 A lô. 230 00:25:14,473 --> 00:25:18,101 Tôi muốn anh nghe trộm một số điện thoại. 231 00:25:21,230 --> 00:25:22,773 Ramin Ghasemi. 232 00:25:29,154 --> 00:25:30,239 Rẽ trái ở đây. 233 00:25:37,579 --> 00:25:39,289 Thôi. Ở đây được rồi. 234 00:25:49,508 --> 00:25:51,885 Cô muốn xuống ở đây? Cô chắc chứ? 235 00:25:52,678 --> 00:25:55,264 Chắc. Đây là khu vực tôi đang sống. 236 00:25:56,890 --> 00:25:58,225 Ông lo cho tôi à? 237 00:26:02,855 --> 00:26:07,067 Cố ngủ đi. Xem mai có tin gì mới từ văn phòng không. 238 00:26:08,443 --> 00:26:12,239 - Thế nếu không có? - Chúng ta quay lại với Ghasemi. 239 00:26:18,328 --> 00:26:19,454 Ông cầm cái này cho tôi nhé? 240 00:27:31,860 --> 00:27:33,070 Lại là cô à? 241 00:27:33,153 --> 00:27:34,238 - Tóm cô ta. - Bỏ tôi ra. 242 00:27:34,321 --> 00:27:35,405 - Im mồm. - Bỏ tôi ra. 243 00:27:35,489 --> 00:27:36,657 Tôi nói im mồm. 244 00:27:37,574 --> 00:27:39,535 - Làm gì vậy? - Cái gì đây? 245 00:27:39,618 --> 00:27:41,203 Hả? Đi nào. 246 00:27:41,286 --> 00:27:42,454 Bỏ tôi ra! 247 00:27:42,538 --> 00:27:43,705 Im mồm! 248 00:27:50,462 --> 00:27:52,005 - Được rồi. - Mau lên. Đi. 249 00:27:53,006 --> 00:27:54,800 Cô gái, cô đã làm gì vậy? 250 00:28:02,349 --> 00:28:04,142 Anh không nên đến đây. 251 00:28:12,943 --> 00:28:14,403 Sếp, 252 00:28:14,486 --> 00:28:16,446 tôi cầm điện thoại của cô ta. Đang có người gọi đến. 253 00:28:25,289 --> 00:28:26,248 A lô? 254 00:28:27,165 --> 00:28:28,333 A lô? 255 00:28:31,336 --> 00:28:32,921 A lô? Đây là taxi mà cô gọi. 256 00:28:34,006 --> 00:28:36,258 Cô có còn muốn đi taxi không? A lô? 257 00:28:36,842 --> 00:28:38,802 Chắc cô lỡ xe rồi. 258 00:28:45,726 --> 00:28:47,102 Làm sao anh tìm được tôi? 259 00:28:51,773 --> 00:28:52,774 Thuốc. 260 00:28:55,360 --> 00:28:56,528 Anh cho người theo dõi tôi. 261 00:28:56,612 --> 00:28:58,947 - Tôi cho người bảo vệ cô. - Tôi không cần anh bảo vệ. 262 00:28:59,031 --> 00:29:01,200 Tôi không quan tâm cô nghĩ cô cần gì. 263 00:29:02,367 --> 00:29:06,747 Ta hãy thành thật. Cô đến nhà hàng của tôi, khiến tôi chú ý, 264 00:29:06,830 --> 00:29:10,709 cô bị cảnh sát bắt đi, rồi cô quay lại ngay trong ngày? 265 00:29:11,585 --> 00:29:12,920 Bây giờ, cô lừa tôi. 266 00:29:13,003 --> 00:29:15,047 Làm gì có cô gái miền nam nào làm được như thế. 267 00:29:15,839 --> 00:29:17,299 - Còn tối nay… - Tối nay làm sao? 268 00:29:17,382 --> 00:29:18,383 Cô đã ở đâu? 269 00:29:19,801 --> 00:29:20,969 Biến đi. 270 00:29:23,555 --> 00:29:26,642 Có kẻ định trộm một chuyến hàng của tôi. 271 00:29:26,725 --> 00:29:28,477 Và tôi có vài câu hỏi cho cô ta. 272 00:29:28,560 --> 00:29:29,686 Anh nghĩ tôi có liên quan à? 273 00:29:30,854 --> 00:29:32,189 Anh nghĩ tôi nói dối à? 274 00:29:32,272 --> 00:29:33,106 Không phải ư? 275 00:29:33,190 --> 00:29:34,691 Cô đang nói thật à? Được rồi. 276 00:29:34,775 --> 00:29:37,402 - Lại đằng này. Lại đằng này, ngay! - Bà nghe thấy rồi đấy. 277 00:29:38,403 --> 00:29:41,156 Mau! Bà làm gì vậy? Đi. 278 00:29:41,240 --> 00:29:44,535 Tôi đã hỏi bà ta cô đã kể gì về bản thân. 279 00:29:44,618 --> 00:29:49,748 Điều cô kể với bà ta và với tôi là hai câu chuyện rất khác nhau. 280 00:29:57,881 --> 00:30:00,300 Tôi nghĩ Ramin theo dõi Tamar. Anh ta bắt được cô ấy rồi. 281 00:30:00,843 --> 00:30:02,386 Anh ta cầm điện thoại của cô ấy. 282 00:30:02,469 --> 00:30:03,720 Chết tiệt. 283 00:30:09,017 --> 00:30:11,019 Cô ấy không có cách nào. Cô ấy đơn độc ở thành phố này. 284 00:30:11,103 --> 00:30:13,230 - Cô ấy phải nói dối. - Đừng bảo chữa cho cô ta. 285 00:30:13,313 --> 00:30:17,150 Nhưng anh, anh đến nhà tình thương này. Làm tất cả phụ nữ ở đây sợ gần chết. 286 00:30:17,860 --> 00:30:21,071 Những người đã đủ đau khổ… 287 00:30:21,154 --> 00:30:22,948 Cô đang định lừa tôi à? 288 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Thề với Thượng đế, tôi sẽ xì ra từng người các cô! 289 00:30:29,246 --> 00:30:31,331 Tôi sẽ biến cuộc sống của các cô thành địa ngục! 290 00:30:31,415 --> 00:30:33,625 Và tất cả là tại cô. 291 00:30:33,709 --> 00:30:36,128 Tôi bảo đảm đấy! 292 00:30:36,211 --> 00:30:39,173 Nhìn vào mắt tôi đi. Không tin tôi à? 293 00:30:40,966 --> 00:30:42,926 Cô có nói hay không thì bảo? 294 00:30:46,972 --> 00:30:48,265 Đáng tiếc. 295 00:30:48,891 --> 00:30:50,893 Canh cửa. Jahan, tập hợp tất cả bọn họ. 296 00:30:50,976 --> 00:30:53,353 Mọi người ở đây! Tránh ra! 297 00:30:53,437 --> 00:30:54,479 Đi nào! 298 00:30:55,606 --> 00:30:58,442 - Xin anh. - Lùi lại! 299 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Lại đây! Cô! 300 00:31:00,903 --> 00:31:01,987 Dừng lại! 301 00:31:16,001 --> 00:31:17,044 Tôi sẽ nói. 302 00:31:19,922 --> 00:31:21,590 - Tuyệt lắm. - Nhưng không phải ở đây. 303 00:33:33,847 --> 00:33:37,309 - Anh sẽ ở đây? - Vâng. Tôi ở bên ngoài. 304 00:33:41,355 --> 00:33:43,023 Tôi không phải kẻ chỉ điểm. 305 00:33:44,316 --> 00:33:45,317 Được rồi. 306 00:33:48,028 --> 00:33:49,696 Cô và tôi thỏa thuận nhé. 307 00:33:50,656 --> 00:33:54,284 Cô cho tôi biết điều hữu ích cho tôi, tôi không chỉ để yên cho những phụ nữ đó, 308 00:33:54,368 --> 00:33:55,577 tôi còn tiếp tế cho họ. 309 00:33:55,661 --> 00:33:57,663 Tôi bảo vệ họ. Bất cứ thứ gì họ cần. 310 00:33:57,746 --> 00:33:59,164 Tôi hứa. 311 00:34:02,251 --> 00:34:03,460 Ai tấn công chuyến hàng của tôi? 312 00:34:05,629 --> 00:34:06,880 Nhìn tôi đi. 313 00:34:08,090 --> 00:34:09,925 Ai tấn công chuyến hàng của tôi? 314 00:34:10,926 --> 00:34:13,594 Tôi thấy họ rồi. Anh ta đang căn vặn cô ấy. 315 00:34:13,679 --> 00:34:14,804 Con Cú, 316 00:34:15,889 --> 00:34:19,476 nếu ông nghĩ cô ấy có thể bị lộ, ông cần đảm bảo điều đó không xảy ra. 317 00:34:31,947 --> 00:34:33,739 Có thể là Baradaran. 318 00:34:33,824 --> 00:34:35,117 Ai? 319 00:34:35,617 --> 00:34:37,661 Họ là một nhóm. Chống chế độ. 320 00:34:37,744 --> 00:34:39,454 - Cô ở trong nhóm đó à? - Không. 321 00:34:40,789 --> 00:34:42,623 - Tôi từng hẹn hò một người trong số đó. - Tên gì? 322 00:34:45,668 --> 00:34:48,172 Kazem. Kazem Bizhani. 323 00:34:49,547 --> 00:34:50,632 Anh biết họ là ai. 324 00:34:51,382 --> 00:34:54,636 Tôi đã thấy anh cãi nhau với bạn anh ta ở nhà hàng. 325 00:34:54,719 --> 00:34:55,888 Cô đang nói về Issa. 326 00:34:55,971 --> 00:34:58,182 Kazem bảo tôi xin anh thuốc. 327 00:34:59,224 --> 00:35:00,517 Nói vài điều về anh. 328 00:35:03,645 --> 00:35:04,646 Issa. 329 00:35:06,190 --> 00:35:08,400 Chúng tôi từng đồng chí hướng, gã này, nhưng… 330 00:35:18,619 --> 00:35:20,913 Họ nói họ sẽ lấy một thứ của anh. 331 00:35:22,998 --> 00:35:25,167 - Thứ gì? - Tôi không biết. 332 00:35:26,585 --> 00:35:28,629 Anh nên hỏi anh ta. Không phải tôi. 333 00:35:44,770 --> 00:35:45,771 Issa! 334 00:35:47,147 --> 00:35:48,732 Chúng ta lại phạm sai lầm. 335 00:35:49,399 --> 00:35:50,484 Cái gì đây? 336 00:35:52,736 --> 00:35:54,071 Tại sao ông ta lại ở trên báo? 337 00:35:58,242 --> 00:35:59,618 Cầm lấy. 338 00:36:07,793 --> 00:36:11,046 Tôi biết ông là ai. Tiến sĩ Eric Peterson. 339 00:36:14,174 --> 00:36:17,094 Bị bắt vì làm gián điệp. Ông đã làm gì? 340 00:36:19,721 --> 00:36:21,932 - Tôi chỉ cố làm việc của mình. - Thanh sát viên hạt nhân? 341 00:36:23,976 --> 00:36:24,977 Đúng. 342 00:36:27,104 --> 00:36:29,147 - Chính phủ của anh… - Không phải chính phủ của tôi. 343 00:36:32,276 --> 00:36:38,198 Chế độ này có những nghĩa vụ mà tôi không tin nó đáp ứng được, 344 00:36:38,282 --> 00:36:39,533 và tôi đã cố chứng minh điều đó. 345 00:36:41,702 --> 00:36:43,161 Họ sẽ tìm tôi. 346 00:36:44,413 --> 00:36:47,457 Nếu trao trả tôi, các anh có thể thương lượng để tôi trở lại… 347 00:36:47,541 --> 00:36:51,670 Trao trả ông cho chế độ đã cầm tù ông? 348 00:36:52,421 --> 00:36:55,424 Chúng tôi không giúp họ, ông không chỉ huy ở đây! 349 00:36:58,093 --> 00:36:59,928 Chúng tôi tới đó để lấy vài hóa chất. 350 00:37:00,512 --> 00:37:01,555 Tại sao Vệ Binh lại ở đó? 351 00:37:02,556 --> 00:37:04,349 Tại sao ông ở đó? 352 00:37:04,433 --> 00:37:07,561 Tôi… Nghe này, tôi là nhà khoa học. 353 00:37:07,644 --> 00:37:08,687 Người thích yên ổn. 354 00:37:09,271 --> 00:37:11,648 Cả hai ta đều ở một nơi mà lẽ ra không nên ở. 355 00:37:11,732 --> 00:37:14,151 Đó chỉ là… Đó chỉ là đen đủi. 356 00:37:17,654 --> 00:37:20,365 Ông nói đúng. Đen đủi. 357 00:37:20,449 --> 00:37:22,284 Ôi trời, không! Không, không. 358 00:37:22,367 --> 00:37:23,827 Xin đừng, xin đừng. 359 00:37:23,911 --> 00:37:27,497 Nếu chế độ này muốn ông quay lại, không có lí do hay hơn để giết ông! 360 00:37:27,581 --> 00:37:29,333 Không! Xin đừng. 361 00:37:29,917 --> 00:37:32,127 Tôi… Tôi có thể giúp bạn các anh. 362 00:37:32,211 --> 00:37:33,337 Tôi có thể giúp anh ta. 363 00:37:46,308 --> 00:37:48,393 - Là Ramin. - Nghe máy đi, xem anh ta muốn gì. 364 00:37:54,274 --> 00:37:56,693 - A lô? - Issa, thế nào rồi? 365 00:37:56,777 --> 00:37:59,071 Tôi nghĩ có lẽ ta nên nói chuyện. 366 00:37:59,154 --> 00:38:00,030 Về chuyện gì? 367 00:38:00,906 --> 00:38:01,740 Ồ, có gì đâu. 368 00:38:02,366 --> 00:38:03,659 Anh ta đang nghe điện thoại. 369 00:38:03,742 --> 00:38:05,994 - Nếu thế… - Sao? 370 00:38:06,078 --> 00:38:08,580 Ta có thể kết nối từ điện thoại của cô ấy tới điện thoại của Ramin. 371 00:38:08,664 --> 00:38:10,332 Làm sao trông như cập nhật phần mềm. 372 00:38:11,166 --> 00:38:12,960 Bao lâu nữa thì có đường tiếng? 373 00:38:16,255 --> 00:38:17,464 Ba phút. 374 00:38:18,465 --> 00:38:20,050 Gặp anh thật vui. 375 00:38:20,884 --> 00:38:24,304 Nhân tiện, người bạn của anh ở nhà hàng… 376 00:38:26,098 --> 00:38:27,850 anh ta tên là Kazem, đúng không? 377 00:38:28,642 --> 00:38:30,310 Trò đùa khốn nạn nào à? 378 00:38:30,811 --> 00:38:33,063 Kazem chết rồi. Tối nay. 379 00:38:33,146 --> 00:38:35,440 Chết rồi ư? Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 380 00:38:35,983 --> 00:38:37,985 Ai cho anh biết tên anh ta? 381 00:38:38,068 --> 00:38:43,198 Không quan trọng. Quan trọng là tôi biết anh là người đến lấy hàng của tôi. 382 00:38:43,282 --> 00:38:45,492 Một lần nữa, có lẽ không phải. Có lẽ anh không có gan. 383 00:38:45,576 --> 00:38:48,912 Là chúng tôi. Chúng tôi lấy đấy, và đó không phải hàng của anh. 384 00:38:48,996 --> 00:38:51,164 Nó là của chế độ mà anh tự cho phép nó bóc lột mình. 385 00:38:54,376 --> 00:38:56,670 Issa, tôi sẽ coi như không nghe thấy vì tôn trọng mẹ anh. 386 00:38:57,212 --> 00:39:01,175 Giờ nghe này. Anh không có được thứ mà anh đến lấy. 387 00:39:02,009 --> 00:39:02,843 Không. 388 00:39:06,221 --> 00:39:07,723 Nhưng tôi có thứ khác, 389 00:39:09,224 --> 00:39:10,934 thứ đáng giá hơn. 390 00:39:12,936 --> 00:39:14,313 Anh có muốn biết là gì không? 391 00:39:14,813 --> 00:39:16,231 Là gì? 392 00:39:17,566 --> 00:39:19,067 Cho anh ta biết tên ông đi. 393 00:39:22,154 --> 00:39:23,947 Tên tôi là Eric Peterson. 394 00:39:24,531 --> 00:39:25,616 Tôi đang bị những người này bắt giữ. 395 00:39:25,699 --> 00:39:27,951 Nếu anh làm được gì… Nếu anh có thể giúp… 396 00:39:31,955 --> 00:39:34,708 Lẽ ra ông ta là tù nhân của nước này, 397 00:39:34,791 --> 00:39:35,959 nhưng giờ ông ta là tù nhân của chúng tôi. 398 00:39:36,585 --> 00:39:39,796 Cho tới khi chúng tôi vứt xác ông ta ở giữa Quảng trường Azadi 399 00:39:39,880 --> 00:39:41,131 và khiến người ta tưởng là anh làm. 400 00:39:41,215 --> 00:39:44,510 Đừng khoác lác nữa. Anh điên rồi. 401 00:39:46,220 --> 00:39:47,888 - Tình trạng của chúng ta? - Sắp đến rồi. 402 00:39:48,514 --> 00:39:54,520 Đồ ngu. Dùng cái đầu bã đậu của anh một giây đi. Ta có thể thỏa thuận. 403 00:39:56,480 --> 00:39:57,314 Tôi cần nghĩ… 404 00:39:57,397 --> 00:40:00,067 Issa. Nếu anh lãng phí thì giờ, nó sẽ không chỉ hủy hoại đời anh, 405 00:40:00,150 --> 00:40:03,737 nó cũng hủy hoại cuộc sống của gia đình anh. Như anh biết quá rõ. 406 00:40:03,820 --> 00:40:04,988 CUỘC GỌI ĐƯỢC KẾT NỐI 407 00:40:05,072 --> 00:40:08,033 Kết nối được thiết lập. Đã kết nối với điện thoại Ghasemi. 408 00:40:08,534 --> 00:40:12,329 Gửi tôi ảnh của ông ta. Tôi muốn chắc chắn ông ta ổn. Tôi sẽ chờ. 409 00:40:15,624 --> 00:40:16,959 Cuộc gọi này bị ngắt kết nối. 410 00:40:29,054 --> 00:40:30,472 Tin nhắn đến. 411 00:40:55,539 --> 00:40:57,040 Cảm ơn. 412 00:40:59,918 --> 00:41:02,045 Cô có thể tìm tôi… Cô biết tìm tôi ở đâu rồi. 413 00:41:03,297 --> 00:41:04,298 Nếu cô muốn. 414 00:41:09,678 --> 00:41:10,762 Ramin đồng ý rồi. 415 00:41:11,763 --> 00:41:14,641 Thỏa thuận? Với Ramin? 416 00:41:14,725 --> 00:41:16,268 Anh làm sao vậy? 417 00:41:16,351 --> 00:41:21,315 Ta có thể có vũ khí, chất nổ, mọi thứ mà ta đã nói. 418 00:41:21,398 --> 00:41:23,483 Không. Tuyệt đối không. 419 00:41:23,567 --> 00:41:25,235 Nhưng anh nói… 420 00:41:25,319 --> 00:41:30,324 Tôi biết chúng ta nói gì. Nói là một chuyện, nhưng còn làm… 421 00:41:30,866 --> 00:41:33,994 Chúng tôi còn vợ con, gia đình. 422 00:41:34,077 --> 00:41:39,291 Chúng ta làm thế này vì họ. Chúng ta chiến đấu vì họ. 423 00:41:41,210 --> 00:41:43,545 Anh ta cần đi bệnh viện. 424 00:41:44,838 --> 00:41:47,216 Anh biết ta không thể đi bệnh viện nào cả. 425 00:41:48,175 --> 00:41:51,220 Đi nào. 426 00:42:10,489 --> 00:42:12,574 Kết thúc cho anh ta đỡ khổ đi. 427 00:42:45,941 --> 00:42:48,485 Tôi ở bên ngoài. Ta hãy theo dõi Ramin. 428 00:43:07,421 --> 00:43:11,133 Tôi chỉ gây rắc rối cho cô. Tôi xin lỗi vì điều đó. 429 00:43:13,594 --> 00:43:15,846 Anh ta nói sẽ giúp chúng ta. 430 00:43:17,556 --> 00:43:20,017 Đến lúc có người giúp rồi. 431 00:43:20,934 --> 00:43:22,227 Chúng tôi rất biết ơn vì điều này. 432 00:43:23,562 --> 00:43:24,688 Tạm biệt. 433 00:43:56,762 --> 00:43:58,180 Đồ khốn. 434 00:44:04,728 --> 00:44:05,979 Đi thôi. 435 00:44:08,398 --> 00:44:10,609 Chạm vào cửa xe, tôi sẽ bắn cô. 436 00:44:12,778 --> 00:44:14,238 Tôi đã lục túi cô rồi. 437 00:44:16,031 --> 00:44:17,157 Tôi cầm súng của cô. 438 00:44:19,785 --> 00:44:22,079 Cô sẽ trả giá cho mọi điều cô đã làm. 439 00:45:37,946 --> 00:45:39,948 Biên dịch: Ngan Tran