1 00:00:06,250 --> 00:00:09,750 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:41,875 --> 00:00:46,535 I. KNJIGA: POSTANAK 3 00:01:11,500 --> 00:01:13,500 Je li dobro? 4 00:01:14,458 --> 00:01:16,788 Bit će dobro? 5 00:01:24,291 --> 00:01:26,291 Ne. O, Bože. 6 00:01:29,541 --> 00:01:33,381 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje. 7 00:01:33,458 --> 00:01:36,708 Dođi kraljevstvo tvoje, budi volja Tvoja, kako na nebu… 8 00:01:36,791 --> 00:01:40,381 Kad si već na tome, pitaj ga zašto uvijek uzima klince, 9 00:01:41,250 --> 00:01:43,750 dok se pijani šupci izvuku bez ogrebotine. 10 00:02:04,083 --> 00:02:06,293 Ova je preporuka vrlo prikladna, odvjetniče. 11 00:02:06,375 --> 00:02:07,575 Želite li da nastavim 12 00:02:07,666 --> 00:02:10,376 ili bi vaš klijent radije da slučaj završi na sudu? 13 00:02:15,166 --> 00:02:17,376 Prihvaćam presudu, časni sude. 14 00:02:17,958 --> 00:02:21,288 Presuda je zatvor u trajanju od 4 do 10 godina 15 00:02:21,375 --> 00:02:23,785 u Kazneno-popravnoj ustanovi Illinois. 16 00:02:23,875 --> 00:02:29,625 Naknada koju dugujete žrtvinoj obitelji iznosi 140 900,11 dolara. 17 00:02:39,458 --> 00:02:41,458 RILEY, NADAM SE DA SI DOBRO… 18 00:03:03,458 --> 00:03:09,628 ON JE S TOBOM I ZNAJ DA TE VOLIM. MAMA 19 00:04:11,416 --> 00:04:16,076 ČETIRI GODINE POSLIJE 20 00:04:22,208 --> 00:04:26,078 OTOK CROCKETT STANOVNIKA 127 21 00:04:26,166 --> 00:04:29,076 DOBRO DOŠLI NA OTOK CROCKETT 22 00:04:33,291 --> 00:04:35,291 Soba ti je spremna. 23 00:04:35,625 --> 00:04:37,625 Tko dolazi po tebe? 24 00:04:38,458 --> 00:04:41,248 Dobro, dođi do pristaništa do 9.00, 25 00:04:41,333 --> 00:04:45,083 inače ćeš propustiti Breeze i morat ćeš čekati Belle. 26 00:04:45,166 --> 00:04:47,496 Ovih dana voze samo dva trajekta. 27 00:04:47,583 --> 00:04:49,583 Zna vozni red, Annie. 28 00:04:50,458 --> 00:04:52,958 Ne, samo pita znaš li vozni red 29 00:04:53,041 --> 00:04:54,671 jer te jedva čeka vidjeti. 30 00:04:54,750 --> 00:04:59,380 Trebaš li još nešto? Odjeću ili cipele? 31 00:05:04,375 --> 00:05:06,575 Vratili su ti ono u čemu si došao? 32 00:05:06,666 --> 00:05:07,956 Odjeću i to? 33 00:05:08,041 --> 00:05:09,711 Idem van. -Kamo? 34 00:05:09,791 --> 00:05:11,331 Nalazim se s Ookerom u marini. 35 00:05:11,416 --> 00:05:13,416 Znači, nećeš jesti? 36 00:05:15,666 --> 00:05:17,666 Želiš li pozdraviti tatu? 37 00:05:18,875 --> 00:05:22,125 Dobro. Ede, Riley te želi pozdraviti. 38 00:05:23,916 --> 00:05:26,876 Dušo, upravo je izašao. 39 00:05:26,958 --> 00:05:29,828 Nije me čuo, ali pozdravlja te. 40 00:05:30,666 --> 00:05:31,536 Dobro. 41 00:05:32,333 --> 00:05:37,043 Dobro. Volim te i vidimo se sutra. 42 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 Dobro. 43 00:05:40,041 --> 00:05:42,041 Slušaj. 44 00:05:42,125 --> 00:05:46,785 Gđica Keane kaže da se Ooker bavi Bog zna čime u Uppardsu. 45 00:05:46,875 --> 00:05:48,745 Gđica Keane je luda, mama. 46 00:05:48,833 --> 00:05:52,793 Ja sam nekoć imala 16 i znam što se tamo događa pa ne idi u Uppards. 47 00:05:53,375 --> 00:05:55,625 Vrati se na vrijeme. -Znam, mama. 48 00:05:55,708 --> 00:05:58,168 I za ime Boga, Warrene, nemoj piti. 49 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Obećavam. 50 00:06:00,375 --> 00:06:02,375 Tvoj se brat vraća sutra. 51 00:06:04,791 --> 00:06:06,791 Baš sjajno, mama. 52 00:06:07,083 --> 00:06:08,423 U potpunosti. 53 00:06:08,500 --> 00:06:10,500 Odlazi. 54 00:06:39,666 --> 00:06:41,666 OČEKIVATI BOLJE 55 00:07:08,291 --> 00:07:12,881 KATOLIČKA ŠKOLA SV. PATRIKA OSNOVANA 1824. 56 00:07:12,958 --> 00:07:16,458 DOBRO DOŠLI NATRAG MONSINJORE PRUITTE MISE SE NASTAVLJAJU U NEDJELJU 57 00:07:16,541 --> 00:07:20,251 MORSKA HRANA O'CONNOR I SINOVI 58 00:07:35,666 --> 00:07:37,666 Hej, Flynne. -Hej. 59 00:07:38,166 --> 00:07:41,496 Gđica Keane kaže da stvaraš probleme u Uppardsu. 60 00:07:42,000 --> 00:07:43,210 Iz njezinih usta… 61 00:07:43,291 --> 00:07:45,791 Njezina usta na moje dupe. 62 00:07:47,625 --> 00:07:50,165 Jesi li ga već vidio? -Još nisam. 63 00:07:50,750 --> 00:07:52,750 Hej, momci! 64 00:07:53,375 --> 00:07:54,205 O, sranje. 65 00:07:54,291 --> 00:07:57,251 Nisi valjda pozvao Aladina? -Daj. Pruži mu šansu. 66 00:07:58,458 --> 00:07:59,578 Što ima? -Hej, Ali. 67 00:07:59,666 --> 00:08:02,996 Čudi me da te tata pustio van. -Ako želim izaći, izađem. 68 00:08:04,833 --> 00:08:06,833 Eno ga. 69 00:08:08,541 --> 00:08:11,081 Nemoj mahati lovom. Isuse. 70 00:08:15,250 --> 00:08:16,130 Što je? 71 00:08:17,083 --> 00:08:19,083 On je kul. 72 00:08:19,625 --> 00:08:21,625 Što ako cinka? 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,791 Ne bih. -Ne poznajem te. 74 00:08:24,791 --> 00:08:27,961 Daj, Bowl. Nije mogao birati oca. Dogovorili smo se. 75 00:08:28,041 --> 00:08:30,251 Nije bio dio dogovora. -Ima pravo. 76 00:08:30,333 --> 00:08:33,253 Jebeš mog tatu. To želiš čuti? 77 00:08:33,333 --> 00:08:35,793 Dobro, jebeš ga. Jebeš sve. Jebeš šerifa. 78 00:08:36,916 --> 00:08:38,916 Što kažeš sad? 79 00:08:40,250 --> 00:08:42,670 Nećeš cinkati, je li? -Rekao sam da ne. 80 00:08:42,750 --> 00:08:44,880 Bowl je jedini koji će nam nešto nabaviti. 81 00:08:44,958 --> 00:08:46,418 Doista se zove Bowl? 82 00:08:46,500 --> 00:08:48,500 Ako ga tvoj tata privede, 83 00:08:48,583 --> 00:08:49,833 nemamo više nikoga. 84 00:08:49,916 --> 00:08:51,916 Neće ništa reći. 85 00:08:57,958 --> 00:08:59,958 Hej, Leeza. 86 00:09:00,458 --> 00:09:02,918 Spremaš nevolju, vidim. -Samo se vozim. 87 00:09:03,000 --> 00:09:06,040 Kratki trip zahvaljujući Bowlu. -Stvarno? 88 00:09:06,916 --> 00:09:07,916 Misliš da ću cinkati? 89 00:09:08,000 --> 00:09:09,460 Da bar možeš s nama. 90 00:09:09,541 --> 00:09:12,961 U redu je. Radije ne bih smrdila na mačje govno. 91 00:09:14,958 --> 00:09:16,958 Vrijeme je za večeru, Leeza. 92 00:09:18,458 --> 00:09:19,418 Gđo Scarborough. 93 00:09:19,500 --> 00:09:20,830 Bok, Warrene. 94 00:09:20,916 --> 00:09:22,916 Idemo, dušo. 95 00:10:43,250 --> 00:10:45,580 Imaš li pojas za spašavanje? -Što? 96 00:10:45,666 --> 00:10:48,456 Pojas za spašavanje. -Ne. Ozbiljno? 97 00:10:48,541 --> 00:10:51,751 Nemoj stavljati stopalo pod sjedalo. Utopit ćeš se. 98 00:10:51,833 --> 00:10:53,833 Grozan način za umrijeti. 99 00:10:55,500 --> 00:10:57,750 Ovo radimo već generacijama 100 00:10:57,833 --> 00:11:00,213 pa nemoj sjebati stvar i reći tati… 101 00:11:00,958 --> 00:11:04,078 Nećeš se dobro provesti. -Neću mu reći. Daj. 102 00:11:04,166 --> 00:11:07,536 Zakrpao sam ga pa više ne curi. Mislim. 103 00:11:25,458 --> 00:11:28,288 Imaš svjetiljku? -Da. Imam je. 104 00:11:36,958 --> 00:11:38,328 Jeste li vidjeli? -Što? 105 00:11:38,875 --> 00:11:43,495 Nešto poput čaplje ili čudovišnog pelikana. Preletjelo nas je. 106 00:11:44,583 --> 00:11:46,793 Bilo je ogromno. Vidio sam raspon krila. 107 00:11:48,583 --> 00:11:50,753 Netko mora srediti te mačke. 108 00:11:51,333 --> 00:11:53,833 Nije bilo ovako, ali sad ih je cijela vojska. 109 00:11:53,916 --> 00:11:56,036 Moj tata kaže da su s kopna? 110 00:11:56,125 --> 00:11:57,705 Da. Tehnički, moraju biti. 111 00:11:57,791 --> 00:12:01,001 Ne znam kad su ljudi doveli mačke ovamo, 112 00:12:01,083 --> 00:12:02,753 ali sigurno su ih doveli više. 113 00:12:02,833 --> 00:12:04,833 Čudno je da imaju dovoljno za jesti. 114 00:12:04,875 --> 00:12:06,575 Pa, znamo što jedu. 115 00:12:06,666 --> 00:12:10,206 Kad su ljudi ovdje živjeli, zakapali su mrtve u dvorišta, 116 00:12:10,291 --> 00:12:12,131 sve do '20-ih, tako kaže tata. 117 00:12:12,208 --> 00:12:13,998 Nekad nakon oluje, 118 00:12:14,083 --> 00:12:18,213 sve bude poplavljeno i tijela isplivaju na površinu. Mačja hrana. 119 00:12:19,083 --> 00:12:23,753 Ta su tijela stara stotinu godina i samo su kosti. 120 00:12:23,833 --> 00:12:28,043 Kad je oluja, isplivaju na zapadnoj obali pored moje kuće. 121 00:12:28,125 --> 00:12:30,375 Znam to jer sve s Uppardsa 122 00:12:30,458 --> 00:12:34,578 ispliva na zapadnoj obali i ja to moram čistiti, moronu. 123 00:12:37,958 --> 00:12:39,958 Što je to? -Uzmi. 124 00:12:41,291 --> 00:12:42,501 Ne, hvala. 125 00:12:43,083 --> 00:12:45,083 Ne piješ? -Ne to. 126 00:12:45,166 --> 00:12:47,456 Obično dođemo ovamo i zapalimo džoint. 127 00:12:48,041 --> 00:12:50,041 Počne tugovati za curom na kotačima. 128 00:12:51,583 --> 00:12:54,673 Hej, bez uvrede. Grozno je biti u toj stolici. 129 00:12:55,750 --> 00:12:57,750 Zdravo, mace. 130 00:12:58,375 --> 00:13:02,075 Moj brat Bobby i Warrenov brat 131 00:13:02,166 --> 00:13:04,246 pričali su nam kako je Uppards uklet. 132 00:13:04,333 --> 00:13:07,633 Duh mrtvog ribara. -Da, Harpun Harry. 133 00:13:07,708 --> 00:13:09,708 Harpun Harry. 134 00:13:09,791 --> 00:13:11,791 Lovio je klince harpunom zbog mesa. 135 00:13:11,875 --> 00:13:13,125 Ali sve su to sranja 136 00:13:13,208 --> 00:13:15,288 da ih ne slijedimo dok idu piti. 137 00:13:15,375 --> 00:13:16,955 I nismo. 138 00:13:17,041 --> 00:13:19,041 Ja jesam. Jednom. 139 00:13:19,708 --> 00:13:21,878 Slijedio sam Bobbyja prije odlaska na koledž. 140 00:13:22,500 --> 00:13:25,250 Jedino strašno bilo je kad je jebao Heather Delman. 141 00:13:26,666 --> 00:13:28,666 Da. -Da. 142 00:13:33,750 --> 00:13:35,750 Sranje, tuku se. Ne. 143 00:13:36,375 --> 00:13:37,455 Jebu se. 144 00:13:38,291 --> 00:13:40,291 Bobby je zvučao baš tako. 145 00:13:44,041 --> 00:13:46,041 Sranje! 146 00:13:47,791 --> 00:13:50,081 Warrene? Koji kurac? 147 00:13:52,500 --> 00:13:54,500 Pričinilo mi se nešto. 148 00:13:57,208 --> 00:14:00,828 Izgleda da napokon stiže Harpun Harry! 149 00:14:00,916 --> 00:14:02,916 Hej, stani. 150 00:14:03,458 --> 00:14:05,458 Čovječe. Ležao sam u mačjem govnu. 151 00:14:52,458 --> 00:14:55,458 Hvala Bogu. 152 00:14:56,333 --> 00:15:00,043 Moj dječače. Kod kuće gdje i pripadaš. 153 00:15:01,500 --> 00:15:03,500 Daj da te nahranimo. Moraš jesti. 154 00:15:03,791 --> 00:15:06,331 Sama si? Gdje je tata? I Warren? 155 00:15:06,416 --> 00:15:09,286 Pa, znaš, na čamcu su. 156 00:15:09,375 --> 00:15:12,625 Ne smije propustiti smjenu. Nijednu. 157 00:15:13,291 --> 00:15:15,581 Ne možemo si to priuštiti. Ideš kući. 158 00:15:30,708 --> 00:15:33,578 OTOK CROCKETT VOZNI RED TRAJEKATA 159 00:15:33,666 --> 00:15:36,126 Ispričavam se, Sturge. -'Jutro, gđice Keane. 160 00:15:36,208 --> 00:15:40,288 Monsinjor Pruitt trebao je biti na trajektu. Jeste li ga vidjeli? 161 00:15:40,375 --> 00:15:43,995 Ne. Možda se ukrca na Belle kasnije popodne. 162 00:15:44,083 --> 00:15:45,383 Ne, rekao je Breeze. 163 00:15:45,458 --> 00:15:47,628 Dogovorili smo se. Niste ga vidjeli? 164 00:15:48,583 --> 00:15:51,083 Nije ga lako ne vidjeti, Sturge. 165 00:15:51,833 --> 00:15:53,833 Da, pa, u pravu ste. 166 00:15:55,125 --> 00:15:57,745 Možda ga nisam vidio u gužvi. 167 00:15:59,458 --> 00:16:01,458 Dobro, idemo. 168 00:16:06,083 --> 00:16:08,083 Bok. 169 00:16:09,291 --> 00:16:10,501 A to je… 170 00:16:10,583 --> 00:16:13,753 Kralježnica. Savršena je. 171 00:16:16,708 --> 00:16:22,378 To je malo stopalo i lagano vas udara. 172 00:16:22,458 --> 00:16:24,458 Dajte da izmjerim stopalo. 173 00:16:25,125 --> 00:16:26,495 Dobro, bebo. 174 00:16:26,583 --> 00:16:28,583 Bok, Malo Stopalo. 175 00:16:29,250 --> 00:16:32,290 Sve je kako treba biti s 20 tjedana. 176 00:16:33,250 --> 00:16:36,040 Jeste li primijetili točkasto krvarenje? -Ne. 177 00:16:37,708 --> 00:16:38,748 Zašto? 178 00:16:38,833 --> 00:16:40,753 Postoji malo krvarenje. -O, Bože. 179 00:16:40,833 --> 00:16:43,713 Ne brinem se. Vrlo je malo. Pratit ćemo to. 180 00:16:50,666 --> 00:16:52,666 Stigao je. 181 00:16:54,750 --> 00:16:56,750 Sirota žena. 182 00:16:58,541 --> 00:17:01,041 Peggy? To si ti, Peg? 183 00:17:01,125 --> 00:17:04,035 Bože, mama. Što to radiš? -Peggy. 184 00:17:04,625 --> 00:17:07,915 Ne, mama. To je Erin. Peggyna kći, Erin Greene. 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,380 Sjećaš li se Erin Greene? -Bok, gđo Gunning. 186 00:17:13,875 --> 00:17:17,035 Mislim da ste me smjestili u krivu sobu. 187 00:17:18,291 --> 00:17:20,041 Moja je gore. 188 00:17:20,125 --> 00:17:22,785 Ne, mama. Nema stuba. Već godinu dana. 189 00:17:22,875 --> 00:17:24,875 Otkad si slomila kuk. 190 00:17:30,291 --> 00:17:32,381 Hej. Dobar dečko. 191 00:17:32,458 --> 00:17:35,998 'Jutro, šerife. -Hej. 'Jutro, Annie. 192 00:17:36,083 --> 00:17:38,883 Doći ću malo kasnije. Promijenila sam smjenu. 193 00:17:38,958 --> 00:17:42,458 Samo polako. Ovo je sigurno tvoj sin, Riley, zar ne? 194 00:17:53,791 --> 00:17:56,881 ŠERIFOV URED 195 00:18:01,708 --> 00:18:04,328 Na noge lagane, Joe. -O, sranje. 196 00:18:05,041 --> 00:18:07,041 Želiš li kave? 197 00:18:11,750 --> 00:18:14,210 Što si mi učinio, Sharife? -Šerif. 198 00:18:14,916 --> 00:18:18,036 Čudi me da si začuđen. Mislio sam da želiš biti ovdje. 199 00:18:18,125 --> 00:18:19,785 Pokušavao si provaliti. 200 00:18:19,875 --> 00:18:22,165 U trgovinu. 201 00:18:22,250 --> 00:18:24,580 Pola sata nakon ponoći, pun Jima Beama. 202 00:18:24,666 --> 00:18:25,956 Napadao si prozore veslom. 203 00:18:26,041 --> 00:18:28,881 Još bismo čistili staklo da malo bolje ciljaš. 204 00:18:28,958 --> 00:18:30,958 Zato si me zatvorio? 205 00:18:35,666 --> 00:18:39,326 Joe, davno sam naučio da nema smisla pokušati te spriječiti da piješ. 206 00:18:39,416 --> 00:18:42,916 Da, lako je tebi reći. Alah ti ne dopušta da piješ. 207 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 Rekao si da te slijedi ogromni albatros. 208 00:18:47,208 --> 00:18:50,708 Da. „S krilima poput ležaljki.“ 209 00:18:52,208 --> 00:18:59,078 Pa… to ima smisla, jer albatrosi nose lošu sreću. 210 00:18:59,875 --> 00:19:02,955 Znao bi to da si ribar. 211 00:19:08,000 --> 00:19:10,540 Polako, veliki. Polako. Zdravo. 212 00:19:10,625 --> 00:19:14,745 Htio me ugristi dok sam prolazila. 213 00:19:14,833 --> 00:19:15,833 Pike ne grize. 214 00:19:15,916 --> 00:19:19,496 Ponekad laje. Većinom da pozdravi. 215 00:19:19,583 --> 00:19:22,793 Samo je velik. Zvuči veće nego što bi htio. 216 00:19:22,875 --> 00:19:26,575 Mislila sam da će mi odgristi ruku ako je ispružim. 217 00:19:26,666 --> 00:19:29,326 Kažem vam, šerife, opasan je. 218 00:19:29,416 --> 00:19:31,666 Žao mi je, gđice Keane. Samo čeka svog tatu. 219 00:19:31,750 --> 00:19:33,250 Kad smo već kod opasnosti. 220 00:19:33,333 --> 00:19:36,633 Hej, što kažeš, Beverly? Hoćeš li malo glasnije? 221 00:19:38,250 --> 00:19:43,330 Da, samo je ignoriraj, kompa. Zla je. Samo je zločesta. 222 00:19:43,416 --> 00:19:46,126 Oprosti na gnjavaži. Stvarno. 223 00:19:46,208 --> 00:19:48,458 Sigurno nisi ovako zamišljao ovaj posao. 224 00:19:48,541 --> 00:19:50,211 Da ćeš se stalno baviti sa mnom. 225 00:19:50,291 --> 00:19:53,381 Možda bi me to mučilo da često razmišljam o tebi. 226 00:19:56,583 --> 00:19:58,583 Idemo, kompa. 227 00:19:58,625 --> 00:20:00,625 Vidimo se, Sharife. 228 00:20:01,458 --> 00:20:03,458 Čuvaj se, Joe. 229 00:20:05,083 --> 00:20:07,083 Vidimo se uskoro. 230 00:20:09,833 --> 00:20:13,333 Da, Millerovi su se odselili lani. 231 00:20:14,458 --> 00:20:16,458 Nisu ni dali kuću na prodaju. 232 00:20:17,250 --> 00:20:21,710 Mislim da više nitko ne prodaje. Samo odu. 233 00:20:23,916 --> 00:20:26,036 Frank sad ima posao u Oregonu. 234 00:20:27,333 --> 00:20:29,333 U tvornici. 235 00:20:32,041 --> 00:20:35,001 Dobro došao kući, dušo. Dobro došao. 236 00:20:45,375 --> 00:20:47,375 Stižeš? 237 00:20:57,458 --> 00:21:01,378 Oprosti. Tvoj je tata ovdje stavio neke stvari. 238 00:21:01,458 --> 00:21:04,668 Nemamo mjesta za to. Oprosti. 239 00:21:06,625 --> 00:21:09,825 Doista se nije pojavio. -Nemoj tako na to gledati. 240 00:21:09,916 --> 00:21:13,126 Kod kuće si. Ponaša se normalno prema tebi. To je sve. 241 00:21:13,625 --> 00:21:15,455 Ne znaš kako je ovih dana. 242 00:21:15,541 --> 00:21:19,041 Možeš ribariti na određenim mjestima, u određene dane, 243 00:21:19,666 --> 00:21:20,706 još od izljeva. 244 00:21:20,791 --> 00:21:25,041 Tri godine od izljeva, što je samo po sebi bilo grozno. 245 00:21:25,125 --> 00:21:28,035 Samo Bog zna. Nije se moglo ništa jesti iz te vode. 246 00:21:28,125 --> 00:21:31,125 Tvoj je otac smrdio na naftu svaki dan kad je došao kući 247 00:21:31,208 --> 00:21:33,418 i nakon što su rekli da je sve očišćeno. 248 00:21:33,500 --> 00:21:37,830 Mislila sam da su ovi za zaštitu okoliša na našoj strani. 249 00:21:38,416 --> 00:21:43,626 Imaju ograničenja ulova. Govore o smanjenju populacije 250 00:21:43,708 --> 00:21:45,128 i uvedu ograničenje. 251 00:21:45,208 --> 00:21:48,208 Ali ne za naftne kompanije, već za nas. Za čamce. 252 00:21:49,041 --> 00:21:51,291 Možemo uloviti samo koliko oni kažu? 253 00:21:51,375 --> 00:21:54,825 Ali oni nikad nisu živjeli na vodi. Nikad nisu radili ovdje. 254 00:21:55,500 --> 00:21:57,750 Ako želiš govoriti o smanjenju populacije, 255 00:21:57,833 --> 00:21:59,713 govori o ljudima. 256 00:21:59,791 --> 00:22:03,421 O ljudima na ovom otoku. Bilo nas je na stotine. 257 00:22:04,875 --> 00:22:06,875 Sad nas ima na desetke. 258 00:22:08,958 --> 00:22:10,998 Ovo više nije zajednica. 259 00:22:11,708 --> 00:22:13,708 To je duh. 260 00:22:14,375 --> 00:22:18,625 Došao bi da je mogao. -Naravno, mama. 261 00:22:20,833 --> 00:22:21,833 ŠKOLA CROCKETT 262 00:22:21,916 --> 00:22:24,496 Ovo je prvi put da je šerif Hassan 263 00:22:24,583 --> 00:22:26,503 s nama tijekom ovakve oluje 264 00:22:26,583 --> 00:22:28,833 i svima bi nam dobro došla obuka za podsjećanje. 265 00:22:29,458 --> 00:22:30,418 Hvala. 266 00:22:30,500 --> 00:22:32,670 Još uvijek izgleda da će nas pogoditi. 267 00:22:32,750 --> 00:22:34,830 Meteorolozi najavljuju veliku oluju 268 00:22:34,916 --> 00:22:37,456 i previđaju da će najgore biti sutra navečer. 269 00:22:37,541 --> 00:22:40,331 Pod pretpostavkom da će biti tako, 270 00:22:40,416 --> 00:22:42,706 htio sam razgovarati o opskrbi gorivom. 271 00:22:42,791 --> 00:22:43,631 Sturge? 272 00:22:43,708 --> 00:22:46,538 Da, isključit ću pumpe, kao i obično. 273 00:22:46,625 --> 00:22:50,825 Tik prije sutona da ribari mogu nadopuniti gorivo nakon ulova. 274 00:22:51,416 --> 00:22:53,416 I prekinut ćeš dovod struje do marine? 275 00:22:53,458 --> 00:22:56,208 Ionako ćemo ostati bez struje. -Da. 276 00:22:56,291 --> 00:23:00,251 Razredi će biti dostupni za sklonište ako bude potrebe. Možemo… 277 00:23:00,333 --> 00:23:01,173 Ispričavam se. 278 00:23:02,333 --> 00:23:05,173 Novi ste pa ne očekujem da to znate, 279 00:23:05,250 --> 00:23:07,040 ali sklonište je u Sv. Patriku. 280 00:23:07,125 --> 00:23:09,955 Obično postavimo složive krevete. 281 00:23:10,041 --> 00:23:13,211 Pa, sad imamo novi rekreacijski centar. 282 00:23:13,291 --> 00:23:17,671 Skoro je dovršen i u njega stane dvostruko više ljudi. 283 00:23:17,750 --> 00:23:22,170 Nisam siguran da je to presudno. 284 00:23:22,250 --> 00:23:24,250 Kad izračunate… 285 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Ispričavam se, gđice Keane. Nisam znao. -Nema potrebe. 286 00:23:29,958 --> 00:23:31,668 Niste imali razloga to znati. 287 00:23:31,750 --> 00:23:32,580 U redu… 288 00:23:32,666 --> 00:23:34,746 Imajte to na umu i zbog sebe, 289 00:23:34,833 --> 00:23:37,633 jer ako ne planirate skočiti na trajekt do džamije, 290 00:23:37,708 --> 00:23:39,708 morat ćete se skloniti s nama. 291 00:23:39,750 --> 00:23:41,750 I bili biste dobrodošli. 292 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 Hvala. 293 00:23:44,250 --> 00:23:48,080 Javit ćemo svima da idu u Sv. Patrik ako stvari krenu po zlu. 294 00:23:48,166 --> 00:23:49,416 Znaju to. 295 00:23:49,500 --> 00:23:53,500 Shvaćam. Prijeđimo na čamce. Za početak, osiguranje marine. 296 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Koliko često moraš ići na kopno? 297 00:24:11,625 --> 00:24:12,955 Jednom tjedno. 298 00:24:13,041 --> 00:24:14,631 Warrene, jedi. 299 00:24:14,708 --> 00:24:18,168 U redu je. To su… Sastanci Anonimnih alkoholičara. 300 00:24:18,750 --> 00:24:21,290 Dio dogovora za uvjetnu. -Warrene. 301 00:24:21,833 --> 00:24:24,003 Kako si proveo dan? Kako je bilo u školi? 302 00:24:24,083 --> 00:24:27,793 Dobro. Gđica Greene je većinom govorila o oluji. 303 00:24:27,875 --> 00:24:30,205 Gđica Greene? Ta stara još podučava? 304 00:24:30,291 --> 00:24:33,541 Ne, stara gđica Greene umrla je u proljeće. 305 00:24:33,625 --> 00:24:35,915 Ovo je nova gđica Greene, njezina kći. 306 00:24:37,791 --> 00:24:38,921 Erin se vratila? 307 00:24:39,750 --> 00:24:42,710 Htjela sam ti to reći. Ovdje je tek nekoliko mjeseci. 308 00:24:42,791 --> 00:24:45,331 Uselila se u Peggynu kuću. Uzela je i njezin posao. 309 00:24:45,416 --> 00:24:46,876 Ne znam koliko će ostati, 310 00:24:46,958 --> 00:24:49,248 ali lijepo da je netko došao na otok. 311 00:24:49,333 --> 00:24:51,333 I to mlada osoba. 312 00:24:51,625 --> 00:24:54,125 Odakle se vratila? Čime se bavila? 313 00:24:54,208 --> 00:24:56,208 To ćeš morati pitati nju. 314 00:24:56,875 --> 00:24:58,495 Znamo jedno što je radila. 315 00:24:58,583 --> 00:25:00,173 Warrene. -Što? Sama nam je rekla. 316 00:25:00,250 --> 00:25:01,960 Osim toga, vidi se. 317 00:25:02,041 --> 00:25:04,291 Ako je tajna, neće još dugo. 318 00:25:04,375 --> 00:25:06,205 Što god se dogodilo kad je pobjegla, 319 00:25:06,291 --> 00:25:09,331 odrasla je u krasnu mladu ženu i dobru učiteljicu 320 00:25:09,416 --> 00:25:11,416 i sretni smo što se vratila. 321 00:25:11,458 --> 00:25:13,628 Razmetna kći. Vidjet ćeš je sutra. 322 00:25:14,208 --> 00:25:17,038 Sjedi zdesna, u stražnjem dijelu, kao i njezina majka. 323 00:25:17,125 --> 00:25:19,375 Sutra? -U crkvi. 324 00:25:21,291 --> 00:25:25,461 Nisam… planirao ići u crkvu. 325 00:25:26,625 --> 00:25:29,535 Nemoj biti smiješan. Naravno da ćeš ići. 326 00:25:30,166 --> 00:25:34,576 Ne, stvari su se promijenile, mama. Više nisam… To više nije za mene. 327 00:25:36,333 --> 00:25:41,463 Pa, monsinjor Pruitt je prije odlaska na hodočašće rekao… 328 00:25:41,541 --> 00:25:44,631 Nije li prestar za putovanje? Uskoro puni 80 godina. 329 00:25:44,708 --> 00:25:46,958 Cijela kongregacija je pridonijela. 330 00:25:47,583 --> 00:25:49,713 Dva tjedna u Svetoj zemlji. -Isuse. 331 00:25:49,791 --> 00:25:52,541 Proveo je čitav život na otoku 332 00:25:52,625 --> 00:25:56,075 i dobio je priliku hodati pravim Isusovim koracima. 333 00:25:56,166 --> 00:25:58,496 Da. -Mislili smo da je zaslužio to prije… 334 00:25:58,583 --> 00:26:01,083 Čudi me da su ga pustili, s obzirom na zdravlje. 335 00:26:01,166 --> 00:26:03,286 Da si bar takav u njegovim godinama. 336 00:26:03,375 --> 00:26:04,495 Gubi se. 337 00:26:04,583 --> 00:26:07,253 Dizao je hostiju tri puta tijekom konsekracije. 338 00:26:07,333 --> 00:26:10,133 Bilo mi je smiješno zvoniti. -Svi griješimo. 339 00:26:10,208 --> 00:26:12,788 Ljudi su ga vidjeli kako luta noću. 340 00:26:12,875 --> 00:26:14,075 Kasno noću. 341 00:26:14,166 --> 00:26:18,036 Ono, u ponoć. U marini, na pristaništu, u trgovini. 342 00:26:18,125 --> 00:26:20,705 Ti si ga vidio, Warrene? Znaš da je to bio on? 343 00:26:20,791 --> 00:26:22,921 Sigurno je bio neki drugi 80-godišnjak 344 00:26:23,000 --> 00:26:25,420 s fedorom i dugačkim kaputom koji uvijek nosi. 345 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 Čak i ako je postao malo rastresen, 346 00:26:28,875 --> 00:26:31,745 pripada ovdje s nama na otoku. 347 00:26:31,833 --> 00:26:35,173 Ne u neki dom gdje bi ga smjestila nadbiskupija. 348 00:26:35,750 --> 00:26:37,750 Tko zna koga bi poslali. 349 00:26:37,958 --> 00:26:40,078 Ako ga malo zaštitimo, samo malo… 350 00:26:40,166 --> 00:26:42,456 Praktički ga usmjeravamo oko oltara. 351 00:26:42,541 --> 00:26:43,581 To nije istina. 352 00:26:43,666 --> 00:26:46,456 Daj. Ne možeš zavarati ministrante. 353 00:26:46,541 --> 00:26:49,251 Ti si turifer? -Tako je. 354 00:26:49,333 --> 00:26:52,253 Nisam imao ambicije za više od akolita. 355 00:26:52,333 --> 00:26:54,923 Nitko ne voli siromašnog ministranta. 356 00:26:55,000 --> 00:26:58,540 Bavio sam se time samo zbog cura. Znaš, muškarac u odori. 357 00:27:01,041 --> 00:27:03,041 Nije smiješno. 358 00:27:04,291 --> 00:27:06,291 Nije nimalo smiješno. 359 00:27:08,375 --> 00:27:11,825 Sjedit ćeš za ovim stolom, nakon svega… 360 00:27:13,541 --> 00:27:15,541 Nakon svega što si učinio 361 00:27:16,833 --> 00:27:18,833 i reći: „Crkva nije za mene“? 362 00:27:20,333 --> 00:27:24,963 I pričati viceve o ministrantima i monsinjoru Pruittu? 363 00:27:28,208 --> 00:27:30,208 Ne. 364 00:27:31,250 --> 00:27:33,080 Sutra ideš u crkvu, Riley. 365 00:27:33,166 --> 00:27:35,286 Tata… -I svake druge nedjelje. 366 00:27:37,041 --> 00:27:41,171 Nije me briga ako ne osjećaš potrebu ili nisi raspoložen. 367 00:27:41,750 --> 00:27:44,080 Smatraj to dijelom svoje uvjetne. 368 00:27:48,666 --> 00:27:50,666 NEDJELJA 369 00:28:11,791 --> 00:28:13,791 Monsinjore! 370 00:28:16,041 --> 00:28:18,041 Monsinjore! 371 00:28:23,583 --> 00:28:27,083 Monsinjore, kod kuće ste. Dobro došli natrag. 372 00:28:28,125 --> 00:28:32,575 Drago mi je da ste dobro. Čekala sam vas jutros. 373 00:28:33,166 --> 00:28:35,996 Niste bili na Breezeu kao što smo se dogovorili. 374 00:28:36,625 --> 00:28:39,245 Sigurno ste zaboravili, imali ste ono… 375 00:28:39,958 --> 00:28:43,418 Ipak, ne znate kako sam izgledala 376 00:28:43,500 --> 00:28:47,670 dok sam stajala na pristaništu kao da nisam pozvana na maturalnu večeru. 377 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Nećete vjerovati kakav je novi šerif. 378 00:28:51,583 --> 00:28:53,673 Omar Sharif ili kako već. 379 00:28:54,416 --> 00:28:57,786 Hoće da škola bude novo sklonište u slučaju oluje. 380 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Smjestio si se? 381 00:30:00,833 --> 00:30:02,833 Da. Dobro sam. 382 00:30:04,291 --> 00:30:09,791 Ide u Sv. Patrika svaki dan od nesreće. 383 00:30:11,166 --> 00:30:16,036 Čak i ako nema mise, ode izmoliti krunicu za tebe. 384 00:30:17,250 --> 00:30:18,330 Svaki dan. 385 00:30:19,166 --> 00:30:21,706 Ispričat ću joj se, tata. 386 00:30:26,458 --> 00:30:28,458 Mama mi je sve ispričala. 387 00:30:29,458 --> 00:30:31,998 Žao mi je što je tako teško od izljeva. 388 00:30:35,791 --> 00:30:38,081 Znači, crkva nije za tebe, ha? 389 00:30:41,041 --> 00:30:43,041 Ne, nije za mene. 390 00:30:47,416 --> 00:30:50,876 Onda ostani sjediti tijekom pričesti. To je primjereno. 391 00:30:52,916 --> 00:30:56,456 Pod pretpostavkom da nisi bio na ispovijedi, a mislim da nisi. 392 00:30:59,208 --> 00:31:01,208 To će uzrujati tvoju majku, 393 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 ako ne primiš sakrament, 394 00:31:06,708 --> 00:31:08,708 ali ne bi bilo pristojno. 395 00:31:11,000 --> 00:31:11,920 Dobro. 396 00:31:12,458 --> 00:31:14,458 Dobro. 397 00:31:20,208 --> 00:31:22,208 Laku noć. 398 00:31:31,666 --> 00:31:33,666 Dobro. 399 00:31:52,708 --> 00:31:55,078 Bez mobitela. -Dobro. 400 00:31:55,166 --> 00:31:56,916 Ne želim čuti kako šalješ poruke. 401 00:31:57,000 --> 00:31:58,290 Čujem kad šalješ poruke. 402 00:31:58,833 --> 00:32:00,833 Šerif sve čuje. 403 00:32:01,125 --> 00:32:02,285 U redu, tata. 404 00:32:02,375 --> 00:32:04,375 Poljubi majku. 405 00:32:09,250 --> 00:32:11,500 Laku noć, mladiću. -'Noć, stari. 406 00:32:17,666 --> 00:32:20,076 Samo deset minuta, onda gasi mobitel! 407 00:32:37,250 --> 00:32:39,380 Nemoj se bojati, mama. To sam samo ja. 408 00:32:40,416 --> 00:32:42,416 Moja soba. 409 00:32:42,750 --> 00:32:45,080 Napravi korak. Korak dolje. 410 00:35:00,583 --> 00:35:03,543 Crveno nebo noću, mornarsko zadovoljstvo. 411 00:35:04,958 --> 00:35:06,498 Crveno nebo ujutro… 412 00:35:06,583 --> 00:35:09,083 Mornarsko upozorenje. -Tako je. 413 00:35:09,166 --> 00:35:12,956 I REČE BOG, NEKA BUDE SVJETLOST: I BI SVJETLOST - KNJIGA POSTANKA 1:3 414 00:35:18,041 --> 00:35:20,331 Trebalo nam je manje od sata brodom. 415 00:35:20,416 --> 00:35:23,826 Oluja sigurno nije tako gadna kao što kažu. Nikad nije. 416 00:35:23,916 --> 00:35:25,536 Tata nije zabarikadirao prozore, 417 00:35:25,625 --> 00:35:29,325 a on je izmislio pretjerivanje pa ti i to nešto govori. 418 00:35:30,291 --> 00:35:32,751 Hoćeš li napuniti posude? -Da. 419 00:35:41,333 --> 00:35:43,333 Netko već jest. 420 00:36:09,416 --> 00:36:10,666 'Jutro svima. 421 00:36:11,375 --> 00:36:15,125 Danas je sedma nedjelja vremena kroz godinu. 422 00:36:15,208 --> 00:36:17,628 Naša je prva pjesma „Vjera otaca naših“, 423 00:36:17,708 --> 00:36:21,248 broj 787 u vašoj crvenoj misnoj knjizi. 424 00:36:48,625 --> 00:36:50,625 Tko je to? 425 00:37:18,875 --> 00:37:19,915 Dobro jutro. 426 00:37:20,458 --> 00:37:23,628 Znam da niste očekivali vidjeti mene jutros. 427 00:37:23,708 --> 00:37:25,328 Ja sam otac Paul Hill 428 00:37:25,416 --> 00:37:30,416 i nadbiskupija me poslala da na nekoliko tjedana zamijenim monsinjora Pruitta. 429 00:37:30,500 --> 00:37:34,880 Bojim se da se razbolio na putovanju. Dobro je. 430 00:37:35,458 --> 00:37:38,918 Oporavlja se u bolnici na kopnu. 431 00:37:39,000 --> 00:37:41,040 Bolje da nije na otoku, 432 00:37:41,125 --> 00:37:46,035 a njegovo su stanje primijetili drugi na putovanju pa… 433 00:37:46,708 --> 00:37:50,248 Nadbiskupija me zamolila da uskočim dok se ne oporavi, 434 00:37:50,333 --> 00:37:54,173 ali uvjeravam vas da nema brige. 435 00:37:54,250 --> 00:37:57,420 Nećete izgubiti svog župnika. To vam obećavam. 436 00:37:57,500 --> 00:37:59,750 Ovo je privremeno rješenje 437 00:37:59,833 --> 00:38:04,753 i veliko mi je zadovoljstvo biti ovdje s vama u Sv. Patriku. 438 00:38:05,666 --> 00:38:10,036 Samo znajte da sam došao pomoći i da se veselim sve vas upoznati. 439 00:38:12,333 --> 00:38:16,253 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 440 00:38:17,083 --> 00:38:20,503 „Neka milost našeg gospodina Isusa Krista i ljubav Božja 441 00:38:20,583 --> 00:38:23,083 i zajedništvo Duha Svetoga budu s vama…“ 442 00:38:23,166 --> 00:38:25,166 „Uze Isus kruh, blagoslovi ga, 443 00:38:25,916 --> 00:38:30,206 prelomi ga i dade ga učenicima svojim i reče: 444 00:38:30,291 --> 00:38:33,541 ‘Uzmite i jedite, 445 00:38:33,625 --> 00:38:37,705 ovo je tijelo moje.’ 446 00:38:53,416 --> 00:38:56,326 Tada uze čašu. 447 00:38:56,916 --> 00:39:02,126 Zahvali, pruži je svojim apostolima i reče: 448 00:39:03,250 --> 00:39:06,170 ‘Pijte iz nje svi. 449 00:39:06,916 --> 00:39:11,126 Jer je ovo krv moja i Novoga Zavjeta 450 00:39:11,208 --> 00:39:16,628 koja se prolijeva za mnoge na oproštenje grijeha. 451 00:39:16,708 --> 00:39:19,828 Pijte to meni na spomen.’“ 452 00:39:25,083 --> 00:39:27,003 Tijelo Kristovo. -Amen. 453 00:39:27,083 --> 00:39:29,083 Tijelo Kristovo. -Amen. 454 00:39:30,208 --> 00:39:31,128 Krv Kristova. 455 00:39:31,208 --> 00:39:33,748 Tijelo Kristovo. 456 00:39:34,458 --> 00:39:36,458 Krv Kristova. 457 00:39:43,416 --> 00:39:45,416 Tijelo Kristovo. -Riley. 458 00:39:45,583 --> 00:39:47,583 Sjest ću ovdje. 459 00:39:48,666 --> 00:39:50,666 Tijelo Kristovo. 460 00:39:54,250 --> 00:39:57,380 Tijelo Kristovo. 461 00:39:59,125 --> 00:40:01,125 Krv Kristova, Erin Greene. 462 00:40:02,666 --> 00:40:04,666 Tijelo Kristovo. 463 00:40:04,958 --> 00:40:05,998 Krv Kristova. 464 00:40:06,083 --> 00:40:08,753 Sinoć sam ga upoznala, u župnom dvoru, naravno. 465 00:40:08,833 --> 00:40:10,463 Puno smo razgovarali 466 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 i objasnila sam mu kako stvari funkcioniraju. 467 00:40:13,125 --> 00:40:16,875 Monsinjor ga obožava, a vidim i zašto. 468 00:40:16,958 --> 00:40:19,498 Leeza Scarborough! -Kako mi znate ime? 469 00:40:19,583 --> 00:40:21,213 Monsinjor mi je pričao o tebi. 470 00:40:21,291 --> 00:40:24,961 Rekao je da ću te viđati na misi svaki dan i da možda budemo sami. 471 00:40:25,041 --> 00:40:28,581 Oče. Wade Scarborough. Moja supruga, Dolly. 472 00:40:28,666 --> 00:40:31,876 Jako mi je drago. -Naravno, g. gradonačelniče, gospođo. 473 00:40:31,958 --> 00:40:34,418 Oprostite što sam vas ovako iznenadio. 474 00:40:34,500 --> 00:40:36,880 Nadbiskupija vas je trebala kontaktirati. 475 00:40:36,958 --> 00:40:37,958 Zovite me Wade. 476 00:40:38,041 --> 00:40:40,711 Ajme, baš je lijepo vidjeti novo lice. 477 00:40:40,791 --> 00:40:43,251 Dobro došli u Pot. Što je ostalo. 478 00:40:43,333 --> 00:40:44,333 Crock Pot! 479 00:40:44,416 --> 00:40:46,456 Da, simpatični nadimak. 480 00:40:46,541 --> 00:40:51,081 Ali istina je. Tu je puno kulturnih raznolikosti, miješanja… 481 00:40:51,666 --> 00:40:52,916 Kao pinata. 482 00:40:53,500 --> 00:40:55,540 Čitav niz različitih okusa 483 00:40:55,625 --> 00:40:59,035 koje netko udara nekakvim ogromnim užasnim štapom. 484 00:40:59,125 --> 00:41:01,455 Drago nam je što ćemo vas dodati u kašu. 485 00:41:01,541 --> 00:41:04,001 Annie Flynn, oče. -Annie Flynn. 486 00:41:04,083 --> 00:41:06,293 Ovo je moj muž, Ed. -Ed Flynn. 487 00:41:06,375 --> 00:41:07,245 Oče. 488 00:41:08,250 --> 00:41:10,630 Vi ste sjedili pozadi tijekom pričesti. 489 00:41:13,416 --> 00:41:15,456 Naglo ste utihnuli, zar ne? 490 00:41:16,166 --> 00:41:18,166 Moj sin Riley… 491 00:41:18,208 --> 00:41:20,998 Trenutno nije u stanju milosti. 492 00:41:21,083 --> 00:41:23,083 Hej, mislim da je to sjajno. 493 00:41:23,791 --> 00:41:27,001 Ispada da nisam od koristi onima koji su u stanju milosti. 494 00:41:27,083 --> 00:41:29,083 Ni Isus 495 00:41:29,500 --> 00:41:33,130 nije pokazivao zanimanje za takve ljude. 496 00:41:33,208 --> 00:41:35,708 Ne, išao je ravno k onima 497 00:41:35,791 --> 00:41:37,791 koji nisu bili u stanju milosti. 498 00:41:38,666 --> 00:41:42,126 Takvi su mu bili najdraži. Takve je nazivao prijateljima. 499 00:41:42,875 --> 00:41:44,875 Da, možemo raditi s time. 500 00:41:46,541 --> 00:41:49,671 Dobro došli u Crock Pot. 501 00:41:52,833 --> 00:41:55,673 Bilo je lijepo iznenađenje opet čuti stari prijevod. 502 00:41:55,750 --> 00:41:58,540 Nismo ga čuli sigurno deset godina. -Da. 503 00:41:58,625 --> 00:42:00,165 Nisam znao da još to radite. 504 00:42:00,250 --> 00:42:04,080 Primijetili ste? Novi misal bliži je izvornom latinskom, ali… 505 00:42:04,166 --> 00:42:06,166 Vidi, vidi. 506 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 To je razmetni sin. 507 00:42:10,333 --> 00:42:13,333 Ne. Mislim da si ti razmetna. 508 00:42:14,208 --> 00:42:16,208 Ja sam crna ovca. 509 00:42:16,750 --> 00:42:18,750 Smijem li te otpratiti? 510 00:42:18,875 --> 00:42:20,955 Da. Prošetajmo. 511 00:42:30,750 --> 00:42:32,750 Gdje si bila? 512 00:42:33,250 --> 00:42:35,630 U New Yorku. Na sjeveru države. 513 00:42:37,125 --> 00:42:39,125 To sam i mislio. 514 00:42:39,166 --> 00:42:44,706 Kad si pobjegla, mnogo se razgovaralo o tome. 515 00:42:45,583 --> 00:42:48,583 Mnogi su imali razne teorije, većinom holivudske, 516 00:42:49,875 --> 00:42:51,375 ali ja sam to mislio. 517 00:42:51,458 --> 00:42:53,458 Zašto? 518 00:42:53,500 --> 00:42:55,500 Prekriveni mostovi. 519 00:42:57,416 --> 00:42:58,626 Sjećaš se toga? 520 00:42:59,375 --> 00:43:01,575 To sam ti rekla jako davno. 521 00:43:04,458 --> 00:43:06,458 Nisam odmah otišla onamo. 522 00:43:06,875 --> 00:43:09,075 Otišla sam na jug pa na zapad. 523 00:43:09,708 --> 00:43:13,708 Bila sam u Austinu. Pridružila se rock bendu. 524 00:43:13,791 --> 00:43:14,751 Šališ se. 525 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 Bila sam baš glupa. 526 00:43:18,625 --> 00:43:20,625 Izgleda da smo oboje bili glupi. 527 00:43:21,375 --> 00:43:26,075 Pogledaj nas, na početku. A zakleli smo se da nećemo ovdje završiti. 528 00:43:28,875 --> 00:43:30,875 A ti? 529 00:43:31,708 --> 00:43:33,708 Chicago. 530 00:43:33,833 --> 00:43:35,833 Bez rock benda. 531 00:43:35,916 --> 00:43:39,956 Samo financije. Školovao sam se i previše tulumario. 532 00:43:40,041 --> 00:43:40,921 Šokirana sam. 533 00:43:41,000 --> 00:43:43,330 Puno sam zaradio. Nakratko. 534 00:43:44,458 --> 00:43:47,498 Dionice, zatim startup tvrtka. Ali onda je sve… 535 00:43:49,208 --> 00:43:51,208 Sve je to nestalo. 536 00:43:52,375 --> 00:43:55,705 Oženjen? -Ne. Ti? 537 00:43:57,875 --> 00:44:00,375 Da. Hoću reći, službeno… 538 00:44:01,000 --> 00:44:03,880 Gotovo je. Isto dugačka priča. 539 00:44:09,791 --> 00:44:11,791 Iznenadilo me da si u crkvi. 540 00:44:13,500 --> 00:44:15,500 I mene. 541 00:44:16,708 --> 00:44:19,578 Ne bih to nikad rekla, ali koristilo mi je. 542 00:44:21,125 --> 00:44:23,535 Vidjela sam da si sjedio tijekom pričesti. 543 00:44:25,250 --> 00:44:27,880 Smiješno, većina u zatvoru pronađe Isusa. 544 00:44:27,958 --> 00:44:29,958 Ti si uvijek išao svojim putem. 545 00:44:30,375 --> 00:44:32,375 Da, ali to nije bilo to. 546 00:44:34,125 --> 00:44:36,745 Bacio sam Bibliju prve noći. Ali… 547 00:44:37,791 --> 00:44:39,791 To nije bilo odmah. 548 00:44:41,125 --> 00:44:43,325 Tražio sam. Doista. 549 00:44:44,541 --> 00:44:47,501 Unutra imaš puno vremena za čitanje i sve sam pročitao, 550 00:44:47,583 --> 00:44:52,043 Toru, Kuran, Talmud, Tao Te Ching. 551 00:44:52,750 --> 00:44:56,130 Judaizam, budizam, islam, džainizam. 552 00:44:57,416 --> 00:45:00,166 Kad već tražim Boga, trebao bih ga tražiti posvuda. 553 00:45:02,291 --> 00:45:04,291 Izašao sam kao ateist. 554 00:45:04,541 --> 00:45:05,541 Što? 555 00:45:06,125 --> 00:45:09,455 Ja bih trebala biti bezbožnica, a ti si ministrant. 556 00:45:09,541 --> 00:45:11,541 Moja mama ne bi vjerovala. 557 00:45:12,916 --> 00:45:14,916 I trudna si. 558 00:45:15,791 --> 00:45:17,791 Jesam. 559 00:45:20,541 --> 00:45:22,541 To je neka priča. 560 00:45:23,458 --> 00:45:25,458 Jest i nije. 561 00:45:26,375 --> 00:45:28,375 Malo Stopalo me spasilo. 562 00:45:37,333 --> 00:45:40,293 Trebate li još nešto, oče? 563 00:45:40,375 --> 00:45:42,375 Za oluju ili… 564 00:45:42,583 --> 00:45:44,583 Ne, hvala, gđice Keane. 565 00:45:46,958 --> 00:45:48,958 Smijem li vas nešto pitati? 566 00:45:49,250 --> 00:45:51,250 Oprostite, ne bih htjela… 567 00:45:52,041 --> 00:45:54,921 Danas nosite zlatnu misnicu. 568 00:45:56,875 --> 00:45:57,915 Tako je. 569 00:45:58,625 --> 00:46:01,785 Nije li to za blagdane i posebne… 570 00:46:02,708 --> 00:46:05,078 Ne biste danas li trebali nositi zelenu? 571 00:46:06,041 --> 00:46:10,541 Ovo je vrijeme kroz godinu. Sedma nedjelja vremena kroz godinu. 572 00:46:11,750 --> 00:46:15,670 Ne, bojim se da jutros nisam mogao pronaći zelenu misnicu. 573 00:46:15,750 --> 00:46:18,000 Možda ju je monsinjor Pruitt 574 00:46:18,083 --> 00:46:22,293 pospremio na neko neobično mjesto s obzirom na njegovo psihičko stanje. 575 00:46:23,041 --> 00:46:25,921 Mislio sam da je ovo bolje od moje pidžame. 576 00:46:27,125 --> 00:46:30,535 Iskreno, nisam mislio da će itko primijetiti. 577 00:46:30,625 --> 00:46:33,325 Ubuduće mi recite ako imate problem. 578 00:46:33,416 --> 00:46:37,206 Zato sam ovdje. Mogu ih još naručiti. 579 00:46:37,291 --> 00:46:41,921 Sigurno ću je pronaći. Samo trebam vremena da pregledam sve ormariće. 580 00:46:42,583 --> 00:46:44,583 Naravno. 581 00:46:45,208 --> 00:46:47,208 Ovo je bilo izvrsno. 582 00:46:47,416 --> 00:46:50,626 Ugodan dan, oče. Drago mi je da ste ovdje. 583 00:46:51,291 --> 00:46:52,251 Hvala. 584 00:46:52,750 --> 00:46:54,750 Također. 585 00:46:58,333 --> 00:47:01,633 Sigurno je čudno živjeti ovdje dok nje nema. 586 00:47:02,250 --> 00:47:05,630 Puno je bolje nego kad je bila ovdje. Ti živiš kod kuće? 587 00:47:06,791 --> 00:47:08,791 O, da. 588 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 To je sigurno čudno. 589 00:47:11,250 --> 00:47:15,040 Sićušna soba, krevet za jednog. -Zapravo, navikao sam na to. 590 00:47:16,708 --> 00:47:22,788 Znači, vratila si se… ovamo. 591 00:47:24,000 --> 00:47:26,580 Kao, vratila si se namjerno. 592 00:47:27,875 --> 00:47:29,875 Zašto? 593 00:47:33,333 --> 00:47:35,333 Kako si, Riley? 594 00:47:37,208 --> 00:47:38,128 Držim se. 595 00:47:38,208 --> 00:47:41,418 Ne, kako si doista? 596 00:47:48,416 --> 00:47:50,416 Ne znam. 597 00:47:51,125 --> 00:47:53,125 To je nekako… 598 00:47:54,291 --> 00:47:57,171 U tome je stvar. Ne znam. Nemam pojma. 599 00:47:58,875 --> 00:48:00,915 U zatvoru je bilo lako. 600 00:48:01,000 --> 00:48:04,830 Brojio sam dane, odbrojavao kaznu, jeo, spavao, čitao. 601 00:48:04,916 --> 00:48:10,206 Sve je strogo i detaljno objašnjeno. Raspoređeno. Ali ovdje… 602 00:48:12,416 --> 00:48:14,416 Ovdje… 603 00:48:18,875 --> 00:48:20,875 Nemam ništa. 604 00:48:21,125 --> 00:48:23,125 Što ću, pronaći posao? 605 00:48:23,958 --> 00:48:26,788 Školovati se? Nemam novca, nemam perspektive… 606 00:48:33,541 --> 00:48:36,381 Sad samo postojim. 607 00:48:39,291 --> 00:48:41,291 To je to. Nemam… 608 00:48:42,500 --> 00:48:45,080 nikakav cilj. 609 00:48:50,000 --> 00:48:52,880 Samo sjedim kod roditelja, dišem 610 00:48:54,583 --> 00:48:57,833 i ne služim nikome. Samo… 611 00:49:02,291 --> 00:49:04,291 živim. 612 00:49:07,041 --> 00:49:10,291 To je najgore, jer ne bih trebao biti živ, Erin. 613 00:49:16,125 --> 00:49:18,125 Tako da ne znam. 614 00:49:19,625 --> 00:49:20,785 Što ja radim ovdje. 615 00:49:21,416 --> 00:49:23,416 Jedem. Spavam. 616 00:49:25,041 --> 00:49:27,041 Sranje, ne znam. 617 00:49:29,125 --> 00:49:32,325 Idem kući, pojest ću večeru i čekati da prođe jebena oluja. 618 00:49:32,416 --> 00:49:34,416 Eto. 619 00:49:35,208 --> 00:49:36,128 Učini to. 620 00:49:36,875 --> 00:49:39,205 Izdrži oluju večeras, a sutra… 621 00:49:42,083 --> 00:49:45,253 vidjet ćeš što sutra donosi. Pronaći ćeš drugi projekt. 622 00:49:49,625 --> 00:49:51,625 Žao mi je. 623 00:49:53,458 --> 00:49:55,458 Zbog svega što si prošao. 624 00:49:57,208 --> 00:49:59,208 Jako mi je žao. 625 00:50:41,166 --> 00:50:42,166 Samo… 626 00:50:42,833 --> 00:50:44,673 Samo ovu. Ovu veliku. 627 00:50:44,750 --> 00:50:47,500 Male mogu zamijeniti, ali samo ovu. 628 00:50:49,583 --> 00:50:51,583 Dobro. 629 00:52:01,333 --> 00:52:04,293 Što se događa? -Mama, u redu je. 630 00:52:25,583 --> 00:52:27,753 Kunem se da je vani, hoda plažom. 631 00:52:27,833 --> 00:52:30,003 Što? Ne, na kopnu je. 632 00:52:30,083 --> 00:52:31,383 Možda se vratio 633 00:52:31,458 --> 00:52:33,998 i odlutao. Ima jednu od onih epizoda. 634 00:52:34,083 --> 00:52:36,463 Ništa ne vidim. -Ne vidim ga. 635 00:52:36,541 --> 00:52:39,581 Ne, kunem se. Šešir, kaput. Znam tu odjeću i to je on. 636 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 Ne, na kopnu je. 637 00:52:42,458 --> 00:52:43,498 To je Pruitt! 638 00:52:43,583 --> 00:52:46,133 Dušo, vid mi nije kao nekad pa ne mogu… 639 00:52:54,875 --> 00:52:56,875 Oče Pruitt! 640 00:52:57,833 --> 00:52:59,833 Monsinjore! 641 00:53:02,750 --> 00:53:05,540 Monsinjore! 642 00:53:14,791 --> 00:53:16,791 Oče! 643 00:53:57,041 --> 00:53:59,041 Telefoni još ne rade. 644 00:53:59,750 --> 00:54:03,040 Trebali bismo prošetati do župnog dvora i riješiti to. 645 00:54:03,125 --> 00:54:04,785 Pobrinuti se da je dobro. 646 00:54:04,875 --> 00:54:07,035 Ionako moram provjeriti čamac. 647 00:54:53,541 --> 00:54:55,961 Tata. Što je to? 648 00:57:44,458 --> 00:57:49,458 Prijevod titlova: Davor Levak 649 00:57:52,458 --> 00:57:56,458 Preuzeto sa www.titlovi.com