1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIVRO VII: APOCALIPSE 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 Ele feriu você? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Sim. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 Não! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Estão tirando as pessoas das casas. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Temos que sair daqui. - Aonde iremos? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 Pegar meu filho na igreja. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - O que fizeram com ele? - Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - E o meu pai? - O que fizeram? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - Eu não sei. - Você disse que estudou isso. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Disse que tinha amostras. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - Não. Eu não sei. - Fiquem quietos. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 Alguém tem sinal? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 Não. Devem ter desligado a torre de celular. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 E mandaram os barcos embora. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Vimos Sturge mexendo nos barcos hoje. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Barcos, celulares, energia. Estão nos isolando. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Os barcos. - Tenho uma canoa no Uppards. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 Não dá pra chegar no continente, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 mas dá pra sair da ilha. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 Meus pais… Estão lá fora. Eles têm que vir também, não? 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Têm que ir ao médico. Tem lugar. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - Tem lugar nos barcos de pesca. - Não é isso. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Ela não está falando em ir embora. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Eles viriam atrás de nós, como Bev disse. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 É por isso que não os afundaram. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 É por isso que só mexeram neles. Porque precisam dos barcos. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Para poderem sair daqui… depois. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, você disse que era contagioso. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Se apenas um deles conseguir chegar ao continente… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 Para que isso? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 Para quê? Armas e facas? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Eles voltam à vida. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Vocês viram, eles… Isso não é a solução. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Nunca é. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Talvez não. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Talvez nos dê alguns minutos. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Alguns minutos vivos. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Minutos podem fazer a diferença. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 Talvez segundos. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Isso nunca fez sentido pra mim. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Todos acreditamos no Céu. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Que nos espera. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Mas lutamos desesperadamente 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 por uns minutos a mais no final. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Minutos. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Não se trata mais de nós. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Mas do resto do mundo. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Morrer por gente que nem conhecemos. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Não há amor maior. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 É o que a Bíblia diz, não é? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Primeiro, temos que proteger as crianças. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Vamos ajudar. - Não. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - Não. - Por favor, não. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 E se subirmos até o Uppards pela praia? 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 Vocês pegam a canoa e vão… 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Mais uma vez. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 Gostaria de terminar nossa conversa! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Talvez não esteja… - Está. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 Não. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Você vai. Leve as crianças daqui. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Quero conversar com a Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 Mãe! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Eu te amo. - Mãe! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Muito. - Mãe! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Vá. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 Não tenho nada contra você, Annie. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Só quero ter uma conversinha com a Erin. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 E com Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 E talvez com aquele xerife terrorista, se estiver aí. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 É. Estão todos aqui. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - Duas crianças também. - As crianças ficarão bem. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Já estão salvas. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 Não acha que eu colocaria as crianças em perigo, acha? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 Para que isso, Annie? Não diga que é para nós. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Isso não nos fere mais. - Não é. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, quero que me escute. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Você precisa ouvir isto há muito tempo. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 Você não é uma pessoa boa. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Bem… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Isso não era necessário. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Deus não ama você mais do que ninguém. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 Você não é uma heroína. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 E com certeza não é uma vítima. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Eu não daria sermão se fosse você. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 Não até você tirar a trave do seu próprio olho. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Detesto falar mal dos mortos, mas se Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 um bêbado, um assassino, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 for evidência da qualidade da criação que… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Ele foi. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 A vida toda. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Deus o ama. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Assim como Ele ama você, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 Por que isso te incomoda tanto? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 A ideia de que Deus ama todo mundo tanto quanto ama você. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Ela está enrolando. Dê uma olhada nos fundos. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 Nossa! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Tudo bem. Você vai ficar bem, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Olhe para mim. Logo você estará bem. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Você estará… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Passarinhos. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 A Bíblia diz: "Nem um passarinho cairá em terra, 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 nem um passarinho, sem que Deus saiba. Ele sente toda morte." 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 Eu estive na América do Sul na minha juventude, em uma missão, 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 e fiquei diante 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 de uma grande cachoeira. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 A escala dela. O peso dela… 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 O estrondo abafava todos os barulhos da floresta. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Todos os pássaros e todas as vozes. Quando fiquei mais velho 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 e pensava sobre a morte, quantas mortes acontecem por segundo… 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 De gente, animais, pássaros. 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Se cada gota d'água daquela cachoeira fosse uma morte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 pensei: "Deve ser assim para Deus." 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 Cada momento de cada hora de cada dia, um dilúvio de mortes, 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 tão alto, como Ele pode ouvir 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 minhas orações sussurradas em meio a esse trovejar de mortes? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Quando vi o que me foi dado, pensei: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "É o fim disso. O fim do estrondo." 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 Chega de morte. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Mas pra ser honesto, e não faz mais sentido não ser, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 foi você. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Foi você. E a Sarah. Foi por você. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Que coloquei aquela coisa no baú. 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 Que subornei, menti e contrabandeei aquilo até aqui. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 Foi esse o motivo. Eu não queria que você morresse. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Os outros também não, claro, mas… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 Não queria que você e Sarah… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Desperdiçamos nossa vida inteira. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Olhando pra você na igreja. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Com medo de descer e estar com você. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Com medo de dizer a verdade à nossa filha. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 E isso nunca me pareceu pecado. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Nunca senti que você fosse um pecado, nem a nossa filha. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Ela nunca foi um erro. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Nunca. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 O que poderíamos ter feito? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - Era um mundo diferente. - Bem… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Eu dizia a mim mesmo… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 nas noites difíceis quando você estava tão próxima, 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 dormindo ao lado do homem com quem tinha que estar, que… 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 que se você… 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Se você aparecesse e me pedisse, eu teria tirado a batina 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 e teria ido com você. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 A qualquer lugar no mundo. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Eu não teria feito isso, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Não com você. Nem com ela. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 E nem com ele. Principalmente depois da guerra. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 Eu não ia destruir quatro vidas. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Mas isso já acabou, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Nós fizemos nossas escolhas. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Vivemos nossas vidas. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Ela cresceu e nós envelhecemos, e é assim que deve ser. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 Tudo deve acabar. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Que tal outra chance? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Agora que podemos ser uma família? 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 Pode imaginar milagre maior que esse? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 Quer dizer, curar a cegueira, claro. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Abrir o mar também. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Mas uma segunda chance? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 É um verdadeiro milagre. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 Socorro! Alguém me ajude! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 Meu marido! Socorro! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silêncio. - Socorro! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Temos que ir. Agora. - Me ajudem! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Ei, Flynn. - Me ajudem, por favor! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Vocês têm um cheiro bom. 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Tipo… muito bom. 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Afaste-se. 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Terrorista. 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 Socorro! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 Socorro! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - Papai? 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Papai. 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 Corram! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 Vão, corram! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 Corram! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 Por que ela fez isso? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 Não importa. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Temos que apagar o fogo. 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 Não sei. 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Se aumentar, pode… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 Com esse vento, a ilha toda pode queimar. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Pode destruir tudo como em 1984. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 Não a ilha toda. Seria preciso ir além da margem oeste 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 para queimar tudo, e mesmo assim… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 A igreja não foi destruída em 1984. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 Apocalipse. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 misturado com sangue, e foram lançados na Terra, 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 que foi queimada na sua terça parte, queimou-se a terça parte das árvores, 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 e toda a erva verde foi queimada. 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 Mas quanto aos tímidos, e aos incrédulos, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 e aos abomináveis, e aos homicidas, aos que se prostituem, e aos feiticeiros, 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 com fogo e enxofre, que é a segunda morte." Deixe arder. 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Deixe que tudo arda. 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Um novo dilúvio. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Um dilúvio de fogo, a igreja será a arca. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Os bons cidadãos de Crockett 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 sabem aonde ir na tempestade. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Pegue aquilo. Venha comigo. 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 De que adianta? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Minutos. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Caso haja um barco, com motor. 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Uma lancha ou algo assim. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Vamos ficar bem. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 Acha que vamos conseguir? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Não foi isso que falei. Estou dizendo que, de qualquer modo, 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 vamos ficar bem. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Certo. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 MERCADO ILHA CROCKETT 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 O sangue é meu. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 O meu também. É todo meu. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Eles… O que estão fazendo com as pessoas… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Mas não você. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - Eu, não. - É claro que não. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Mas já posso sentir, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Meu estômago dói. - Eu sei. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Já estou sentindo. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 É isso que vou me tornar? Um animal, que não consegue resistir? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Quando os vi na igreja, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 achei que fosse algo que não podiam controlar. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Tipo… algo impossível de não se fazer. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Mas não é, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Eu também sinto isso. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Também estou faminto, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 mas não fiz nada. Não. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Seja lá o que isto for, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 não muda quem nós somos. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Estão queimando tudo. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 Por que fariam isso? Não faz sentido. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Espero que os dois tenham fugido. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Espero que sim. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Nunca saberemos, não é? 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Provavelmente não. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Eles conseguiram. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 Creio piamente que sim. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, querida, é o papai! 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 Se puder me ouvir, siga a minha voz, por favor! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, querida! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, querida! - Leeza, por favor! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Tudo bem. Pode sair. 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Pare. 249 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 Leeza Scarborough! 250 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Seu pai está preocupado. 251 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Leeza! 252 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Avisem a todos. Quem não estiver no centro antes do nascer do sol 253 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 não sobreviverá. 254 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Queimem as casas vazias, os trailers, tudo. 255 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 O sol já vai nascer. 256 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Já está de pé. 257 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Deus seja louvado. 258 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 E você também. 259 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monsenhor, você tem uma alma mais forte que a minha, 260 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 mas se perdoar os pecados dos outros, o Senhor também vai perdoá-lo. 261 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 Então, quem sou eu para julgar? 262 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Mesmo assim… 263 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Você os soltou. - Claro que sim. 264 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venha. Vou te mostrar. 265 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Assim foi destruído todo ser vivente que havia sobre a face da Terra, 266 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 desde o homem até ao animal, até o réptil, até à ave do céu, foram extintos da Terra. 267 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 E ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca." 268 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 São Patrício não é apenas uma igreja, monsenhor. É uma arca. 269 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Montei camas no centro de recreação para os escolhidos. 270 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Vamos escapar com os barcos, e então, 271 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 como ovelhas no meio de lobos, 272 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 espalharemos a boa-nova. 273 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 E quem decidirá quem será escolhido? 274 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Nós escolheremos. Você e eu. 275 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - E o que acontecerá com o resto? - Bem, não sei. 276 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Isso não depende de mim. 277 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 É entre eles e Deus, não é? 278 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 Não. 279 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 Como disse? 280 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Não, fizemos tudo errado. 281 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - Não seja tolo. - Não, Beverly, olhe pra eles. 282 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Nós somos os lobos. - Não. 283 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 Não, por favor. Você também, não, monsenhor. 284 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Eu estava errado. Nós estávamos. Estamos. Temos que parar isso. 285 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Precisam de liderança. 286 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Olhe para eles. Estão perdidos sem um líder, sem um pastor. 287 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Precisa ser você, monsenhor. Tem que ser você. Sempre foi. 288 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Não! Não se trata de mim. O sacerdócio não é isso. 289 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Não se trata de mim. Se trata de Deus! 290 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Bem, suponho que não seja mais você. 291 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Claro, Ele nos disse isso. 292 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 Jesus nos alertou contra os escribas, contra os sacerdotes. 293 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 Em Mateus: "E a ninguém na Terra chameis vosso pai, 294 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 porque só um é o vosso pai, o qual está nos Céus." 295 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 "Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas!" 296 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 Raça de víboras. 297 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Mas você, monsenhor… 298 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monsenhor Pruitt, justo você, essa é a verdade? 299 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Suponho que a virtude sempre tem um custo. 300 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 Era pra ser assim. Você sempre foi… 301 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Você tinha que ser a minha última e mais difícil prova de fé. Você. 302 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Para trás de mim." 303 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 "Que me serves de escândalo, 304 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens." 305 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 "A grande Babilônia. 306 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 Mãe das prostituições e abominações da Terra." 307 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 Espero que vocês curtam o nascer do sol. 308 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - O que foi? - Nada. 309 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Estamos prontos. Fique mais um pouco aqui fora com eles. 310 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Precisamos contá-los pra ver 311 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 quantos barcos precisaremos amanhã. 312 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Eles queimaram os barcos. 313 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 Eles o quê? 314 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Eles os queimaram. 315 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Não… importa. 316 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 O Wade vai chamar os barcos de volta quando chegar a hora. 317 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Quem os queimou? 318 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Eu te amo, mamãe. Te amo, papai. 319 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Senhor, proteja-os. 320 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 E guarde-os. 321 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 Toque seus corações para que não se preocupem. 322 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Senhor, dê paz aos meus pais. 323 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amém. 324 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Minha mãe. 325 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 Meu pai. 326 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 E meu irmão. 327 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Todos eles se foram, não é? 328 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 É. 329 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Eu teria… 330 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Se eu soubesse naquele jantar, o último jantar, 331 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - teria agido diferente. - Eles sabem. 332 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Eles sabem. 333 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 Ei. Quem é esse? 334 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 É o Howard? 335 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 336 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Olhe só o seu estado. Deve ter passado por maus bocados, 337 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 coitado. 338 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Sabe, acho que nunca te vi nem um só dia na missa, 339 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 mesmo assim foi abençoado nesta noite, não foi? 340 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Salvo. 341 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Batizado, suponho. Foi você? 342 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Matei minha Julie esta noite. 343 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 Matou a sua esposa? 344 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 E meus garotos. Matei meus garotos. 345 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Odeio dizer isto a você, mas poderia tê-los trazido de volta, 346 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 assim como o Sturge te trouxe de volta, 347 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 o que havíamos discutido e concordado fazer só em situações específicas… 348 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 Tudo bem. É, mas poderia tê-los salvado. 349 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Facilmente, aliás, se fosse um homem de fé. 350 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 Mas o que está acontecendo? 351 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 É o fim, Sr. Hobbs. 352 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 O fim de tudo. 353 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 E todos aqueles dias em que decidiu não orar, 354 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 aqueles dias em que deu as costas a Deus. 355 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 As ferramentas da sua salvação estavam ali. 356 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 As portas estavam abertas, mas você não… 357 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 Não soube aproveitar. 358 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 Sim, no momento crítico, você não soube. 359 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Eles estão com Deus agora. 360 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Tenha consolo nisso. 361 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Desejo paz e a misericórdia de Deus a você. 362 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 Não tem lugar pra ele lá dentro. 363 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Eu o salvei, Bev. 364 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Ele sempre foi legal comigo. 365 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Eu sinto muito, Howie. Sinto muito. 366 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Eu estava pensando, 367 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 não quer dar uma volta? 368 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Pelo litoral? Você gosta de água. 369 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Sei que gosta. Talvez… 370 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 Talvez você possa ver o nascer do sol. 371 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Deus estará com você, Howie, prometo. 372 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 Isso é monstruoso. 373 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Ei. 374 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 Traga-o pra cá! 375 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Venha comigo, filho. 376 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Você é bem-vindo na igreja. 377 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 Todos são bem-vindos! 378 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 Todos são bem-vindos, ou esta não é a casa de Deus! 379 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Ótimo. 380 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Saia pelos fundos, pelo vestíbulo. Vá até a praia. 381 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Era essa a ideia. 382 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Me orgulho muito de você. 383 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Sinto muito nunca ter contado a você, sua mãe e eu, mas… 384 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Eu te amo tanto. 385 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Sempre tive tanto orgulho de você, 386 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 eu só queria que tivéssemos nos conhecido melhor. 387 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Eu também. 388 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Saia pelos fundos. Vou… 389 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Ela ia… 390 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 391 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 John? 392 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 Querida! Meu Deus! Não! 393 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Não! Sarah! 394 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Olhe pra mim. Não. Sarah, querida. 395 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 396 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Tudo bem. Aí está. 397 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 Tudo bem. 398 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 Não! 399 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Minha filhinha. Meu Deus. 400 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Quando ela era menina… 401 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 o lugar favorito dela na ilha toda era aquela ponte perto do pântano. 402 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Aquela ponte pequena. 403 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 Pare! 404 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 Sua víbora nojenta! 405 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 Você ia nos queimar na nossa casa? 406 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 No dia que chegou a esta ilha, 407 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 eu sabia que faria isso. 408 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista. 409 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 Não posso deixar que fiquem com esse prédio. 410 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Tenho certeza de que é o último. 411 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 Com fome, hein? 412 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 Sangue sujo. 413 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Nossa. 414 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Estou surpresa que não tenha esperado entrarmos, 415 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 para você poder se divertir. 416 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Que tenha feito isso com o prédio vazio. Seu covarde. 417 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Mas não está, né? 418 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vazio, quero dizer. 419 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 Não! 420 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Ei. 421 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Garoto. 422 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 Não. 423 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 Tem um verso na Bíblia que ficou na minha cabeça. 424 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons." 425 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 Pai! 426 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Pai, levante. 427 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Tem que haver outro lugar. 428 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 Não, Bev. Não tem outro lugar. 429 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Você queimou tudo. - Não, eu… 430 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Devíamos procurar a Leeza. Vamos procurá-la. 431 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza. 432 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 Aonde mais podemos ir? 433 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Tem que haver um lugar. - Não tem. 434 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - Os barcos! - Os barcos foram destruídos, Bev. 435 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Ei, garoto. 436 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 Tudo bem? 437 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Eu acho que não. 438 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Acho que eu… 439 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 Não sei, mas acho que matei minha mãe. 440 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 É. Também fiz coisas que me deixam… 441 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 Fiz umas coisas. 442 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 Você me perdoa, garoto? 443 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Eu te perdoo. 444 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Vamos. Você também, Howie, vamos. 445 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Aguente firme. 446 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Pai. 447 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Olhe. 448 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Está indo pro oeste. 449 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Está fugindo. 450 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Está fugindo do nascer do sol. 451 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 Acha que vai conseguir? Antes do nascer do sol? 452 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 Cinquenta quilômetros? 453 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Essa coisa mal pode voar. 454 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 Acho que não. 455 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 O que acontece? 456 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 O quê? 457 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Quando morremos? 458 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 O que acontece? 459 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 É, o que acontece? 460 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 Então, o que acontece quando morremos? 461 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 Falando por mim mesma? 462 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Por você mesma. 463 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Eu mesma. 464 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 É esse o problema. 465 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 É esse o problema com a coisa toda. 466 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 Essa ideia, "nós mesmos". 467 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Não é essa a ideia. 468 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 Não é isso, não é… 469 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 Não é. 470 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 Como fui esquecer isso? 471 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 Quando esqueci? 472 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 O corpo morre célula por célula, mas os neurônios continuam em atividade. 473 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Pequenos relâmpagos, como fogos de artifício, 474 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 achei que ficaria desesperada ou com medo, mas não sinto nada disso. 475 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Nada disso. 476 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Estou ocupada demais. 477 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Estou ocupada demais neste momento. Me lembrando. 478 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 É claro. 479 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Eu lembro que cada átomo do meu corpo foi criado em uma estrela. 480 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Esta matéria, este corpo é basicamente espaço vazio. 481 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 E a matéria sólida? 482 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 É apenas energia vibrando bem devagar, e não há um "eu". 483 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Nunca houve. 484 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Os elétrons do meu corpo dançam e se misturam 485 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 com os elétrons do chão embaixo de mim e do ar que já não respiro. 486 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 E eu lembro 487 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 que não existe um ponto onde tudo isso acaba e eu começo. 488 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Eu lembro que sou energia. Não memória. 489 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 Não um "eu". 490 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 Meu nome, personalidade e escolhas vieram depois de mim. 491 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Eu existia antes deles e existirei depois, 492 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 tudo o mais são imagens que recolhi pelo caminho. 493 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Sonhos fugazes impressos no tecido do meu cérebro moribundo. 494 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 E eu sou a eletricidade correndo por ele. Sou a energia ativando os neurônios, 495 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 e estou voltando. 496 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Só de lembrar, estou voltando pra casa. 497 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 Como uma gota d'água voltando pro oceano, 498 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 do qual sempre fez parte. 499 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Todas as coisas… uma parte. 500 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Todos nós… uma parte. 501 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Você, eu, minha menina, minha mãe e meu pai, 502 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 todos que já viveram, cada planta, animal, átomo, 503 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 cada estrela, cada galáxia, tudo. 504 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Há mais galáxias no Universo do que grãos de areia na praia. 505 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 É disso que falamos quando dizemos "Deus". 506 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 O único. 507 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 O cosmos e seus sonhos infinitos. 508 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Somos o cosmos sonhando consigo mesmo. 509 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 O que acho ser minha vida é simplesmente um sonho, toda vez. 510 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Mas me esquecerei disso. Sempre esqueço. 511 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Sempre esqueço meus sonhos. 512 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Mas nesta fração de segundo, no momento em que eu lembro, 513 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 no instante em que lembro, compreendo tudo de uma vez. 514 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 Não existe tempo. Não existe morte. 515 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 A vida é um sonho. 516 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 É um desejo. 517 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Feito repetidamente por toda a eternidade. 518 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 E eu sou tudo isso. 519 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Sou tudo que há. Sou o todo. 520 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Sou o que sou. 521 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Me perdoe. 522 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 Não sinto as pernas. 523 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Legendas: Larissa Inoue