1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIVRO VII: APOCALIPSE 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 Ele magoou-te? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Sim. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 Não! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Eles arrancam as pessoas de casa. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Temos de sair daqui. - Aonde vamos? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 À igreja, buscar o meu filho. Ele ainda está lá. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - O que lhe fizeram? - O Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - O meu pai? - O que fizeram? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - Não sei. - Disse que tinha estudado isto. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Disse que tinha amostras. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - Não. Não sei. - Não façam barulho. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 Alguém tem rede? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 Não. Devem ter deitado abaixo a torre. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 E mandaram embora os barcos. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Vimos o Sturge a mexer nos barcos. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Barcos, telefones, eletricidade. Estão a isolar-nos. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Barcos. - Tenho uma canoa nos Uppards. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 Acho que não leva ninguém ao continente, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 mas dá para sair da ilha. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 Os meus pais… Eles estão ali. Têm de vir connosco, certo? 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Ir ao médico. Há espaço. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - Nos barcos de pesca há espaço. - Não é disso que falo. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Ela não fala em partir. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Viriam atrás de nós, como disse a Bev. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 É por isso que não os afundaram. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Só estragaram uns cabos. Eles precisam dos barcos. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Para poderem ir embora… depois. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, falaste de contágio. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Se um deles que seja chegar ao continente… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 De que nos serve? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 De que nos servem pistolas e facas? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Eles voltam. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Tu viste… Não é esta a solução. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Nunca é. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Talvez não. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Mas dá-nos uns minutos. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Mais uns minutos de vida. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Talvez seja uma questão de minutos. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 De segundos, até. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Nunca fez sentido para mim. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Falamos todos num Paraíso. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Em como nos espera. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 E depois debatemo-nos e suplicamos 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 por mais uns minutos no fim. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Minutos. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Já não se trata de nós. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 É por toda a gente do mundo. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Morrer por gente que nem conhecemos. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Não há amor maior. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Não é o que diz a Bíblia? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Primeiro, temos de pôr os miúdos a salvo. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Nós ajudamos. - Não. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - Não. - Por favor, não. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 E se percorrermos a costa até aos Uppards? 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 Vocês levam a canoa e remam… 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Outra vez. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 Quero acabar a nossa conversa! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Talvez ela não… - Está ali. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 Não. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Vai. Põe as crianças a salvo. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Quero falar com a Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 Mãe! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Adoro-te. - Mãe! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Tanto. - Mãe! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Vai. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 Não tenho problemas contigo, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Só quero conversar com a Erin Greene. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 E com a Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 E talvez com aquele xerife terrorista, se ainda aí estiver. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Sim. Estão ali todos. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - E duas crianças também. - As crianças ficam bem. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Já estão salvas. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 Achas que ia pôr as crianças em risco? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 Para que é isso, Annie? Não digas que é para nós. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Já passámos essa fase. - Não é. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, quero que me ouças. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Toda a vida achei que tinhas de ouvir isto. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 Não és boa pessoa. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Bem… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Essa era dispensável. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Deus não te ama mais do que aos outros. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 Não és uma heroína. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 E certamente também não és uma vítima. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Não faria sermões, Annie Flynn. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 Não antes de tirares a trave do teu olho, por assim dizer. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Odeio dizer mal dos mortos, mas, se o Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 um bêbado e um assassino, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 era o reflexo da qualidade da educação dos pais… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Era mesmo. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 Dos pés à cabeça. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Deus ama-o. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Tanto quanto te ama a ti. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 Porque te chateia isso tanto? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 Só a ideia de que Deus ama toda a gente tanto como a ti. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Ela está a engonhar. Vai ver lá atrás. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 Céus! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Tudo bem. Vais ficar bem, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Olha para mim. Vais ficar bem num instante. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Vais ficar… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Pardais. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 Diz na Bíblia: "Não cairá um pardal ao chão, 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 nem um, sem que Deus saiba." Ele sente todas as mortes. 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 Eu fui à América do Sul, na juventude, numa missão, 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 e estive debaixo 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 de uma grande cascata. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 A escala. O peso dela… 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 O rugido com que abafava todos os barulhos da selva. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Todos os pássaros, todas as vozes. Quando envelheci, 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 pensei na morte, em quantas mortes ocorrem por segundo… 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Há pessoas, animais, pardais. 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Se cada gota de água na cascata fosse uma morte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 pensei: "Deve ser assim para Deus." 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 A cada instante de cada hora, todos os dias, um dilúvio de morte, 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 a gritar tão alto, como pode Ele ouvir 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 as minhas orações sussurradas sob o rugido tonitruante das mortes? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Quando vi o que me tinha sido dado, pensei: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "É o fim disso. É o fim do rugido." 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 Acabou a morte. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Para ser franco, e não vale de nada não o ser, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 foi por ti. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Por ti e pela Sarah. Foi por vocês. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Foi por vocês que pus aquela coisa na mala, 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 que subornei, menti, e o trouxe às escondidas até aqui. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 Era essa a razão. Não queria que morresses. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Os outros também não, claro, mas… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 Não queria que tu e a Sarah… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 As nossas vidas foram desperdiçadas. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Ali parado a olhar, da igreja. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Com medo de ir ter contigo. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Com medo de contar a verdade à nossa filha. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 O problema é que nunca o vi como pecado. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Nunca te vi como um pecado e a nossa filha nunca foi um pecado. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Ela nunca foi um erro. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Nunca. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 Que remédio tínhamos? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - O mundo era diferente. - Bem… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Repetia-me isso… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 … nas noites difíceis em que estavas tão perto, 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 a dormir com o homem com quem devias estar, 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 com quem… 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Se me tivesses pedido, teria tirado este colarinho 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 e ido atrás de ti. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 Teria ido contigo a toda a parte. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Nunca faria isso, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Não a ti. Nem a ela. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 Nem a ele. Não depois da guerra. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 Não ia dar cabo de quatro vidas. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Mas isso agora acabou, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Fizemos as nossas escolhas. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Vivemos as nossas vidas. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Ela cresceu e nós apagámo-nos, e é assim que deve ser. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 Devia acabar. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 E outra oportunidade? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Desta vez, podemos ser uma família. 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 Queres milagre mais maravilhoso do que esse? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 Quer dizer, curar… Curar os cegos, claro. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Ou dividir as águas, muito bem. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Mas uma segunda oportunidade? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 É um verdadeiro milagre. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 Socorro! Alguém me ajude! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 O meu marido! Socorro! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silêncio. - Socorro! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Temos de ir. Já. - Socorro! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Flynn! - Ajudem-me! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Vocês cheiram bem. 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Cheiram mesmo muito bem! 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Para trás. 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Cabeça de turbante. 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 Socorro! Ajudem-me! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 Socorro! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - Pai? 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Pai. 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 Corram! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 Vão, corram! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 Corram! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 Porque fez ela isto? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 Não importa. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Temos de apagar o fogo. 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 Não sei. 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Se se espalhar muito, pode… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 Com este vento, a ilha arde como uma caixa de fósforos. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Pode arder tudo, como em 1984. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 A ilha toda, não. Levaria mais do que a costa oeste 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 para chegar a tudo, e ainda assim… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 A igreja não ardeu em 1984. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 Apocalipse. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "O primeiro anjo tocou a sua trombeta e logo veio o granizo e o fogo, 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 misturados com o sangue, e foram lançados sobre a Terra. 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 Um terço da Terra ardeu, um terço das árvores ardeu, 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 e toda a erva desapareceu." 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 "Quanto aos cobardes, aos ímpios, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 aos corrompidos, aos assassinos, aos depravados, aos feiticeiros, 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 aos idólatras e a todos os mentirosos, o seu lugar será no lago que arde 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 com fogo e enxofre, que é a segunda morte." Deixa arder. 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Deixa arder tudo. 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Um novo dilúvio. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Um dilúvio de fogo e a igreja será a arca. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Os cidadãos de Crockett, os bons cidadãos, 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 sabem aonde ir durante a tempestade. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Pega nisso. Vem comigo. 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 Para quê? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Minutos. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Caso haja um barco, talvez a motor. 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Uma lancha ou assim. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Vamos ficar bem. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 Achas que nos safamos? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Não foi isso que disse. Disse só que, dê por onde der, 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 vamos ficar bem. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Pronto. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 MERCEARIA DA ILHA DE CROCKETT 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 É todo meu. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 O meu também é todo meu. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 O que eles estão a fazer às pessoas… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Mas tu não. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - Eu não. - Claro que não. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Mas já o sinto, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Dói-me a barriga. - Eu sei. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Sinto-o. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 É nisso que me tornarei? Num animal incapaz de resistir? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Quando os vi na igreja, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 pensei que não conseguiam evitar. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Que lhes era impossível resistir. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Mas não é, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Também o sinto. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Também estou esfomeado, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 mas não o fiz. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 O que quer que isto seja, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 não muda quem és. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Estão a incendiá-la. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 Porquê? Não faz sentido. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Espero que os miúdos se safem. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Também eu. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Nunca saberemos, pois não? 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 É provável que não. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Conseguiram. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 Vou decidir que sim. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, querida, é o pai! 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 Se me ouves, segue a minha voz, Leeza. Por favor! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, querida! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, querida! - Leeza, querida! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Está tudo bem, podes vir. 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Para. 249 00:26:43,251 --> 00:26:44,501 Anda. 250 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 Leeza Scarborough! 251 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 O teu pai está preocupadíssimo. 252 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Leeza! 253 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Passem palavra. Quem não estiver no centro recreativo até de madrugada, 254 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 não verá outro dia. 255 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Vão às casas vazias, aos atrelados, tudo. 256 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 Vem aí a alvorada. 257 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Está de pé. 258 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Bendito seja. 259 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 E tu também. 260 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 O Monsenhor é uma alma mais forte do que eu, 261 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 mas, se perdoa a quem o tem ofendido, o nosso Pai Celestial também o perdoará. 262 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 Quem sou eu para julgar? 263 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Ainda assim. 264 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Deixou-os sair. - Claro que sim. 265 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venha, eu mostro-lhe. 266 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Ele destruiu todos os seres vivos à face da terra. 267 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 Homens, animais, insetos e aves. Foram todos destruídos. 268 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 Só ficou Noé e os que estavam com ele na arca." 269 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 Isto não é só uma igreja, Monsenhor. É uma arca. 270 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Abri catres no cento recreativo para os escolhidos. 271 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Abrigar-nos-emos nos barcos, nas nossas naves, e depois, 272 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 como ovelhas entre os lobos, 273 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 espalharemos o evangelho. 274 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 E quem decide quem é escolhido? 275 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Nós os dois. 276 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - E o que acontece aos outros? - Não sei bem. 277 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Não me diz respeito. 278 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 É entre eles e Deus, não é? 279 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 Não. 280 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 Desculpe? 281 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Não, percebemos mal. 282 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - Não seja absurdo. - Não, Beverly, olhe para eles. 283 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Somos nós os lobos. - Não. 284 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 Não, por favor. Não se ponha com isso, Monsenhor. 285 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Enganei-me. Enganámo-nos. Estamos errados. Isto tem de parar. 286 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Precisam de um líder. 287 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Olhe para eles, estão perdidos sem um líder, sem um pastor. 288 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Tem de ser o Monsenhor, como sempre foi. 289 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Não! Nunca fui eu. É isso o sacerdócio. 290 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Não sou eu que importo, é Deus! 291 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Imagino que já não seja o senhor. 292 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Claro, ele disse-nos, não foi? 293 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 O próprio Jesus. Avisou-nos contra os escribas, contra os padres. 294 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 São Mateus: "Não chameis 'pai' a ninguém na Terra, 295 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 só tendes um pai e ele está no Céu." 296 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 "Ai de vós, escribas, fariseus, hipócritas!" 297 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 Raça de víboras. 298 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Mas o Monsenhor… 299 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monsenhor Pruitt, tinha de se aplicar a si? 300 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Calculo que uma virtude não o seja se não tiver um preço. 301 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 E seria sempre assim. O senhor seria sempre… 302 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Seria sempre o último e mais duro teste à minha fé. O Monsenhor. 303 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Sai da minha frente. 304 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 És um obstáculo no meu caminho, 305 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 pois a tua mente não se ocupa das coisas divinas, mas das dos homens." 306 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 "A grande Babilónia. 307 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 Mãe das prostitutas e das abominações da Terra." 308 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 Espero que apreciem o nascer do Sol. 309 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - O que foi? - Nada. 310 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Estamos prontos. Aguenta-os mais uns minutos cá fora. 311 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Quero números exatos, 312 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 para prepararmos os barcos. 313 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Eles queimaram os barcos. 314 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 O quê? 315 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Queimaram-nos. 316 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Isso… não importa. 317 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 O Wade manda vir os ferries de volta. Manda-os vir quando for a altura. 318 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Eles quem? 319 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Adoro-te, mãe. Adoro-te, pai. 320 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Guardai-os, Senhor. 321 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 E zelai por eles. 322 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 E tocai-lhes o coração, para que não se preocupem. 323 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Senhor, dai a paz aos meus pais. 324 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amém. 325 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 A minha mãe. 326 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 O meu pai. 327 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 O meu irmão. 328 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Foram-se todos, não é? 329 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Sim. 330 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Eu teria… 331 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Se eu soubesse, naquele último jantar, 332 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 teria sido diferente. - Eles sabem. 333 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Eles sabem. 334 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 Quem é este? 335 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 É o Howard? 336 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 337 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Mas que estado! Deve ter sido um inferno, 338 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 pobre coitado. 339 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Acho que não o vi uma única vez na missa, 340 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 mas foi abençoado esta noite, não foi? 341 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Salvo. 342 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Batizado, imagino. Foste tu? 343 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Matei a minha Julie, esta noite. 344 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 Matou a sua mulher? 345 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 E os miúdos. Matei os meus filhos. 346 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Odeio dizer isto, mas podia tê-los trazido de volta, 347 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 como o Sturge o trouxe, ao que parece, 348 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 algo que combinámos fazer só em raras e especificas ocasiões… 349 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 Tudo bem. Mas, sim, podia tê-los salvado. 350 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Facilmente, até, se tivesse sido um homem de fé. 351 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 Não sei o que se está a passar. O que é? 352 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 É o fim, Sr. Hobbs. 353 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 O fim de tudo. 354 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 E todos esses dias em que decidiu não praticar o culto, 355 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 todos os dias em que virou as costas a Deus. 356 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Os instrumentos da sua salvação estiveram sempre ali. 357 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 As portas estiveram sempre abertas, mas o senhor… 358 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 Bem, nada fez. 359 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 Por isso, claro, no momento crítico, não sabia. 360 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Eles estão com Deus. 361 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Console-se com isso. 362 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Desejo-lhe paz e a misericórdia de Deus. 363 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 Não há espaço para ele lá dentro. 364 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Eu salvei-o, Bev. 365 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Ele foi sempre bom para mim. 366 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Desculpa, Howie. 367 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Estava a pensar… 368 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Podes ir dar uma volta? 369 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Pela praia? Gostas do mar. 370 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Sei que sim. Talvez… 371 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 Podes ver o Sol nascer. 372 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Deus estará contigo, Howie. Prometo. 373 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 Isto é monstruoso. 374 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Então? 375 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 Trá-lo! 376 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Vens comigo, filho. 377 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 És bem-vindo na igreja. 378 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 São todos bem-vindos! 379 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 São todos bem-vindos, ou não será a casa de Deus! 380 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Ótimo. 381 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Sai pelas traseiras, pelo vestíbulo. Corre para a água. 382 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Era essa a ideia. 383 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Céus, estou orgulhoso de ti! 384 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Desculpa nunca te termos dito, a tua mãe e eu, mas… 385 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Amo-te tanto. 386 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Tenho tanto orgulho em ti 387 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 e quem me dera que nos tivéssemos conhecido. 388 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Eu também. 389 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Vai pelas traseiras. Eu… 390 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Ela ia… 391 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 392 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 John? 393 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 Meu amor! Querida! Meu Deus, não! 394 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Não, Sarah! 395 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Olha para mim. Não, Sarah, meu amor. 396 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 397 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Tudo bem. Toma. 398 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 Tudo bem. 399 00:41:28,668 --> 00:41:29,668 Tudo bem. 400 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 Não! 401 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Minha menina. Meu Deus! 402 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Quando ela era pequenina… 403 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 … o sítio preferido dela na ilha era aquela pontezinha, ao pé do charco. 404 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Aquela pontezinha. 405 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 Para! 406 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 Víbora nojenta! 407 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 Ias queimar-nos nas nossas casas? 408 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Soube que sim, assim que puseste um pé nesta ilha, 409 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 claro que o farias. 410 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista. 411 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 Não vos posso deixar ficar neste edifício. É tudo. 412 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 É o último sítio de pé. 413 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 Tens fome? 414 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 Sangue sujo. 415 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Nem esperaste que entrássemos 416 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 para te divertires a sério. 417 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Agiste quando estava vazia, cobarde. 418 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Mas não está, pois não? 419 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vazia, quero dizer. 420 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 Não! 421 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Olha. 422 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Rapaz. 423 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 Não. 424 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 Há um verso na Bíblia que me ficou na cabeça. 425 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Ele faz nascer o Sol sobre os bons e sobre os maus." 426 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 Pai! 427 00:45:13,501 --> 00:45:14,418 Pai. 428 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Pai, levanta-te. 429 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Tem de haver outro sítio. 430 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 Não, Bev. Não há mais sítio nenhum. 431 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Queimaste tudo. - Não, eu… 432 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Devíamos procurar a Leeza. Vamos. 433 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 A Leeza. 434 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 Para onde podemos ir? 435 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Tem de haver um sítio. - Não há. 436 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - Os barcos! - Já não há barcos, Bev. 437 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Então, miúdo? 438 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 Estás bem? 439 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Acho que não. 440 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Acho que… 441 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 Não sei, mas acho que matei a minha mãe. 442 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Pois. Fiz coisas esta noite que sinto… 443 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 Fiz umas coisas. 444 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 Perdoas-me, miúdo? 445 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Perdoo-te. 446 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Anda. Tu também, Howie. 447 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Aguenta. 448 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Pai. 449 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Ali. 450 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Vai para oeste. 451 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Está a fugir. 452 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Foge do nascer do Sol. 453 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 Achas que consegue? Antes que o Sol nasça? 454 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 Cinquenta quilómetros? 455 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Aquilo já mal voa. 456 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 Não, acho que não consegue. 457 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 O que acontece? 458 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 O quê? 459 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Quando morremos. 460 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 O que acontece? 461 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 O que raio acontece? 462 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 O que acontece quando morremos, Erin? 463 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 Falo por mim? 464 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Por ti. 465 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Por mim. Eu. 466 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 É esse o problema. 467 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 É o problema disto tudo. 468 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 A palavra "eu". 469 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Não é a palavra certa. 470 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 Não está correto, não é… 471 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 Não é. 472 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 Como me esqueci disso? 473 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 Quando me esqueci disso? 474 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 O corpo para, uma célula de cada vez, mas o cérebro ainda dispara os neurónios. 475 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Como raios, como um fogo de artifício interior, 476 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 e pensei que ficaria desesperada ou com medo, mas nada disso. 477 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Nada disso. 478 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Porque estou ocupada. 479 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Ocupada no momento. A recordar. 480 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Claro. 481 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Lembro-me de que cada átomo do meu corpo foi forjado numa estrela. 482 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Esta matéria, este corpo, é sobretudo espaço vazio, 483 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 e a massa sólida? 484 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 É só energia a vibrar muito lentamente e já não há "eu". 485 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Nunca houve. 486 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Os eletrões do meu corpo misturam-se e dançam 487 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 com os eletrões do chão por baixo de mim e do ar que já não respiro. 488 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 E lembro-me 489 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 de que não há um ponto onde eles acabam e eu começo. 490 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Lembro-me de que sou energia. E não memória. 491 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 E não um "eu". 492 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 O nome, a personalidade, as minhas escolhas vieram depois. 493 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Eu estava lá antes deles e estarei depois, 494 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 tudo o resto são imagens recolhidas pelo caminho. 495 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Sonhos passageiros estampados no tecido do meu cérebro moribundo. 496 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 E eu sou o clarão que salta pelo meio. Sou a energia a disparar neurónios 497 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 e estou a voltar. 498 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Só pela lembrança, volto a casa. 499 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 E é como uma gota de água a voltar ao oceano 500 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 de que sempre fez parte. 501 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Todas as coisas… são uma parte. 502 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Todos nós… somos uma parte. 503 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Tu, eu, a minha menina, a minha mãe, o meu pai, 504 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 todas as pessoas que existiram, as plantas, os animais, os átomos, 505 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 as estrelas, as galáxias, tudo. 506 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Há mais galáxias no universo do que grãos de areia na praia. 507 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 E é disso que falamos quando dizemos "Deus". 508 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 O único. 509 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 O cosmos e os seus sonhos infinitos. 510 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Somos o cosmos a sonhar consigo mesmo. 511 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 É um simples sonho, que eu penso sempre que é a minha vida. 512 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Mas vou esquecer-me disto. Esqueço-me sempre. 513 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Esqueço-me sempre dos sonhos. 514 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Mas agora, nesta fração de segundo, lembro-me 515 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 e, nesse instante, percebo tudo de uma vez. 516 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 Não há tempo. Não há morte. 517 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 A vida é um sonho. 518 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 É um desejo. 519 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Repetido vezes sem conta, até à eternidade. 520 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 E eu sou isso tudo. 521 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Eu sou tudo. Sou o todo. 522 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Sou o que sou. 523 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Perdoa-me. 524 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 Não sinto as pernas. 525 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Legendas: Mariana Vieira