1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIBRO VII: APOCALISSE 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 Ti ha fatto male? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Sì. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 No! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Trascinano le persone in strada. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Dobbiamo andarcene. - E dove? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 In chiesa, da mio figlio. È ancora lì. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - Cosa gli hanno fatto? - Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - E mio padre? - Che succede? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - Non lo so. - Non ha studiato quella cosa? 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Ha dei campioni, no? 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - No, non lo so. - Fate silenzio. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 Voi avete segnale? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 No. Avranno messo fuori uso il ripetitore. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 E hanno mandato via i traghetti. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Abbiamo visto Sturge manomettere le barche. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Barche, telefoni, elettricità. Ci stanno isolando. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Le barche. - Io ho una canoa vicino alle Uppards. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 Non credo che ci farà arrivare sul continente, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 ma lontano dall'isola sì. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 I miei genitori… Sono là fuori. Devono venire con noi, vero? 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Li faremo visitare. C'è posto. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - Sui pescherecci, c'è posto. - Non avete capito. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Non sta parlando di andarsene. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Ci inseguirebbero, come ha detto Bev. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 Non hanno affondato le barche. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Le hanno solo manomesse. Gli servono. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Per potersene andare… dopo. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, hai parlato di contagio. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Se uno di loro, solo uno, arrivasse sul continente… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 A che servono? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 A che servono armi e coltelli? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Non possono morire. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 L'avete visto, loro… Non è questa la soluzione. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Non lo è mai. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Forse no. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Forse ci darà qualche minuto. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Qualche minuto di vita. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Potremmo aver bisogno di minuti. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 Forse secondi. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 È un concetto che non comprendo. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Crediamo in un Paradiso. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Che ci aspetta. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Eppure imploriamo e lottiamo con tutte le forze 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 per una manciata di minuti in più. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Minuti. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Non importa cosa ci accadrà. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Dobbiamo proteggere gli altri. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Morire per degli sconosciuti. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Non c'è amore più grande. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Lo dice la Bibbia, no? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Prima dobbiamo mettere al sicuro voi ragazzi. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Vi aiuteremo. - No. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - No. - Per favore, no. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 Potremmo raggiungere le Uppards dalla costa. 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 Voi prendete la canoa e pagaiate… 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Di nuovo. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 Vorrei riprendere il nostro discorso! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Forse non è… - È lì dentro. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 No. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Vai. Porta i ragazzi al sicuro. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Voglio parlare con Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 Mamma! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Ti voglio bene. - Mamma! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Non sai quanto. - Mamma! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Vai. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 Non ho niente contro di te, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Vorrei solo parlare con Erin Greene. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 E Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 E con lo sceriffo terrorista, se è ancora con loro. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Sì. Sono tutti lì. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - Ci sono anche due ragazzi. - Non gli accadrà nulla. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Sono già stati salvati. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 Non penserai che voglia metterli in pericolo, vero? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 Quello per chi è, Annie? Non dirmi che è per noi. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Sai che è inutile. - Non è per voi. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, voglio che mi ascolti. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Qualcuno avrebbe dovuto dirtelo prima. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 Non sei una brava persona. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Beh… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Sei ingiusta. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Dio non ti ama più degli altri. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 Non sei un'eroina. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 E, di certo, non sei una vittima. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Non farmi la predica, Annie Flynn. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 Non prima di esserti tolta la trave dall'occhio, per così dire. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Detesto parlare male dei morti, ma se Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 un ubriacone e un assassino, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 era il frutto della vostra educazione… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Lo era. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 In ogni sua parte. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Dio lo ama. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Tanto quanto ama te, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 Perché questo ti fa infuriare? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 L'idea che Dio ami tutti quanto te. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Sta prendendo tempo. Controlla sul retro. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 Gesù! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Tranquilla. Andrà tutto bene, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Guardami. Starai subito bene. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Starai… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Passeri. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 La Bibbia dice: "Neanche un passero cadrà a terra 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 senza che il Padre vostro lo voglia. Egli avverte ciascuna morte". 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 Ero in Sud America, da giovane, per una missione. 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 E mi trovavo sotto questa 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 enorme cascata. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 Era immensa. E potente. 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 Il suo fragore copriva ogni rumore della giungla. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Ogni cinguettio e ogni voce. Poi, molti anni dopo, 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 ho pensato alla morte, alle vite perse ogni secondo. 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Persone, animali, passeri. 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Se ogni goccia d'acqua di quella cascata rappresentasse una morte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 ci darebbe un'idea di quello che prova Dio. 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 Ogni momento di ogni ora di ogni giorno, un diluvio di morte. 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 Con tutto quel rumore, come poteva ascoltare 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 le mie preghiere sussurrate in quel fragore scrosciante di morte? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Quando ho ricevuto questo dono, ho pensato: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "Beh, è finita. È la fine del fragore". 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 La fine della morte. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Ma, a essere sincero, e non ha più senso dire bugie, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 l'ho fatto per te. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Per te. E per Sarah. L'ho fatto per voi. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Ho messo quella cosa in una cassa. 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 Corrompendo e mentendo, l'ho portata qui di nascosto. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 È stato questo il motivo. Non volevo che moriste. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Neanche gli altri, ovviamente, ma, no… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 Non volevo che tu e Sarah… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Avevamo sprecato le nostre vite. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Ti fissavo in chiesa. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Avevo troppa paura per stare con te. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Troppa paura per dire la verità a nostra figlia. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 E non l'ho mai considerato un peccato. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Tu non sei mai stata un peccato e neanche nostra figlia. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Lei non è mai stata un errore. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Mai. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 Cosa potevamo fare? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - Era un'altra epoca. - Beh… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Mi dicevo… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 durante quelle notti difficili, quando eri così vicina 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 e dormivi accanto all'uomo con cui dovevi stare, che tu… 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Che tu… 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Se me l'avessi chiesto, mi sarei tolto il collarino 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 e ti avrei seguita. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 Ti avrei seguita ovunque. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Non l'avrei mai fatto, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Non a te. O a lei. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 E non a lui. Non dopo la guerra. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 Non avrei rovinato quattro vite. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Ma ora è finita, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Abbiamo fatto le nostre scelte. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Vissuto le nostre vite. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Lei è cresciuta e noi ci siamo eclissati, com'è giusto che sia. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 È giusto che finisca. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Sì, ma le seconde occasioni? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Stavolta potremmo essere una famiglia. 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 Esiste miracolo più straordinario? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 Guarire dalla cecità, certo. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 O separare le acque, sì. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Ma una seconda occasione? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 È questo il vero miracolo. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 Mio marito! Aiutatemi! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silenzio. - Aiutatemi! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Dobbiamo andare. Ora. - Aiuto! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Ehi, Flynn. - Aiutatemi! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Che buon odorino. 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Hai un profumo invitante. 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Indietro. 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Talebano. 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 Aiuto! Aiutatemi! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 Aiuto! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - Papà? 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Papà. 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 Scappate! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 Via! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 Scappate! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 Perché l'ha fatto? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 Non ha importanza. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Dobbiamo spegnere le fiamme. 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 Non ne sono sicura. 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Se si espandono, potrebbero… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 L'intera isola. Con questo vento, è come una polveriera. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Potrebbe bruciare come nell'84. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 Non tutta l'isola. Non basterebbe la riva ovest 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 per incendiare tutto, e anche allora… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 La chiesa è rimasta intatta nell'84. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 L'Apocalisse. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "Appena il primo angelo suonò la tromba, grandine e fuoco 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 mescolati a sangue scrosciarono sulla terra. 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 Un terzo della terra fu arso, un terzo degli alberi andò bruciato 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 e ogni erba verde si seccò." 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 "Ma per i vili e gli increduli, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 gli abietti e gli omicidi, gli immorali, i fattucchieri, 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 gli idolatri e per tutti i mentitori è riservato lo stagno ardente 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 di fuoco e di zolfo. È questa la seconda morte." Che bruci. 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Che bruci ogni cosa. 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Un nuovo diluvio. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Un diluvio di fuoco. E St. Patrick sarà l'arca. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 I cittadini di Crockett, quelli virtuosi, 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 sanno dove andare durante una tempesta. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Prendi quella roba. Seguimi. 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 A che serve? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Minuti. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Se trovassimo una barca, magari col motore… 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Un motoscafo o qualcosa di simile. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Ce la caveremo. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 Pensi che ce la faremo? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Non ho detto questo. Dico solo che, comunque andrà, 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 ce la caveremo. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Ok. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 NEGOZIO DI ALIMENTARI DELL'ISOLA DI CROCKETT 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 È il mio sangue. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 Anche questo è il mio sangue. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Quello che stanno facendo agli altri… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Ma tu no. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - No, io no. - Certo che no. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Però la sento già adesso, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Mi fa male lo stomaco. - Lo so. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 La sento. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 Diventerò così? Un animale incapace di resistere? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Quando li ho visti, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 ho pensato che non potessero farne a meno. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Che fosse impossibile resistere. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Ma non è così, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 La sento anch'io. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Anch'io muoio di fame, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 ma non l'ho fatto. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Di qualunque cosa si tratti, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 non cambia la nostra natura. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Danno fuoco a tutto. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 Perché? Non ha senso. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Spero che i ragazzi siano salvi. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Lo spero anch'io. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Non lo sapremo mai, vero? 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Probabilmente no. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Ce l'hanno fatta. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 È quello che voglio credere. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, tesoro, sono papà! 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 Se mi senti, segui la mia voce! Leeza, ti prego! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, amore! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, tesoro! - Amore, ti prego! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Va tutto bene. Puoi uscire. 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Ferma. 249 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 Leeza Scarborough! 250 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Tuo padre è così preoccupato. 251 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Leeza! 252 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Spargete la voce. Chi non sarà al centro ricreativo entro l'alba 253 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 non ne vedrà altre. 254 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Entrate nelle case abbandonate, nelle roulotte, ovunque. 255 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 L'alba è vicina. 256 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 È in piedi. 257 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Dio sia lodato. 258 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 Sei sveglia anche tu. 259 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monsignore, lei è più forte di me, 260 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 ma, se perdonerà i peccati degli altri, il Signore perdonerà anche lei. 261 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 Chi sono io per giudicare? 262 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Eppure… 263 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Li hai liberati. - Ma certo. 264 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venga a vedere. 265 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Fu sterminato ogni essere che era sulla terra. 266 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 Gli uomini, gli animali domestici, i rettili e gli uccelli del cielo. 267 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 Rimase solo Noè e chi stava con lui nell'arca." 268 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 St. Patrick non è solo una chiesa, monsignore. È un'arca. 269 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Ho preparato il centro ricreativo per i prescelti. 270 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Fuggiremo sulle barche, sulle nostre navi, e poi, 271 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 come pecore tra i lupi, parole sue, 272 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 diffonderemo il Verbo. 273 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 E chi selezionerà i prescelti? 274 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Noi. Lei e io. 275 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - Cosa succederà agli altri? - Non lo so. 276 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Non lo decido io. 277 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 Se la vedranno con Dio, no? 278 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 No. 279 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 Come, scusi? 280 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Abbiamo sbagliato tutto. 281 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - Non sia ridicolo. - No, Beverly, guardali. 282 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Siamo noi i lupi. - No. 283 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 No, la prego. Non lei, monsignore. 284 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Avevo torto. Avevamo torto. Stiamo sbagliando. Dobbiamo smetterla. 285 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Gli serve una guida. 286 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Li guardi. Sono persi senza un leader, un pastore. 287 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Deve essere lei, monsignore. Per forza. È sempre stato lei. 288 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 No! Io non conto niente. È questo il sacerdozio. 289 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Io non sono importante. Conta solo Dio! 290 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Lei non conta più niente, ha ragione. 291 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Ma certo. Ce l'ha detto Lui. 292 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 Gesù. Ci ha messi in guardia contro gli scribi e i preti. 293 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 Matteo. "E non chiamate nessuno 'padre' sulla terra, 294 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo." 295 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti!" 296 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 "Razza di vipere." 297 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Ma lei, monsignore… 298 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monsignor Pruitt, doveva tradirci proprio lei? 299 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Dopotutto la virtù non è una virtù, senza un prezzo da pagare. 300 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 Sarebbe comunque finita così. Lei era… 301 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Era la mia ultima prova di fede. La più difficile. Era lei. 302 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Lungi da me. 303 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 Tu mi sei di scandalo, 304 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini." 305 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 "Babilonia la Grande. 306 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 Madre delle puttane e di tutti gli abomini terreni." 307 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 Spero con tutto il cuore che vi godiate l'alba. 308 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - Che succede? - Niente. 309 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Siamo pronti ad accoglierli. Aspetta a farli entrare. 310 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Dobbiamo contare tutti 311 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 per capire quante barche prendere. 312 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Le hanno bruciate. 313 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 Cosa? 314 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Le hanno bruciate. 315 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 È… Non importa. 316 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 Wade richiamerà i traghetti. Li richiamerà al momento opportuno. 317 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Chi è stato? 318 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Ti voglio bene, mamma. Ti voglio bene, papà. 319 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Signore, proteggili. 320 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 Veglia su di loro. 321 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 Arriva ai loro cuori e liberali da ogni preoccupazione. 322 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Signore, dona loro la pace. 323 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amen. 324 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Mia madre. 325 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 E mio padre. 326 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 E mio fratello. 327 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Sono tutti morti, vero? 328 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Sì. 329 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Avrei… 330 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Se avessi saputo che era la nostra ultima cena, 331 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - sarei stato diverso. - Lo sanno. 332 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Loro lo sanno. 333 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 E quello chi è? 334 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 Howard? 335 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 336 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Ma si guardi. Deve aver passato una nottataccia, 337 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 poveretto. 338 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Sa, non credo di averla vista a messa un solo giorno della sua vita, 339 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 eppure è stato benedetto questa notte, vero? 340 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Salvato. 341 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Battezzato, immagino. Sei stato tu? 342 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Stanotte ho ucciso la mia Julie. 343 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 Sua moglie? 344 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 E i miei figli. Ho ucciso i miei figli. 345 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Sa, non mi fa piacere dirglielo, ma avrebbe potuto riportarli in vita, 346 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 come ha fatto Sturge con lei, a quanto pare, 347 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 cosa che avevamo detto di fare solo in rare e particolari… 348 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 Non importa. Ma, sì, avrebbe potuto salvarli. 349 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Senza difficoltà, in effetti, se fosse stato un uomo di fede. 350 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 Non so cosa stia succedendo. Che succede? 351 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 È la fine, sig. Hobbs. 352 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 La fine di tutte le cose. 353 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 E tutti quei giorni in cui ha deciso di non entrare in chiesa, 354 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 tutti quei giorni in cui ha voltato le spalle a Dio… 355 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Beh, gli strumenti per la sua salvezza sono sempre stati lì. 356 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 Le porte erano sempre aperte, ma lei non… 357 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 Non è entrato. 358 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 Quindi, sì, al momento opportuno, non ha saputo salvarli. 359 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Ora sono con Dio. 360 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Si consoli. 361 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Le auguro pace e misericordia divina. 362 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 Non c'è posto per lui, temo. 363 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 L'ho salvato, Bev. 364 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 È sempre stato carino con me. 365 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Mi dispiace, Howie. Davvero. 366 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Ho pensato che forse 367 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 potresti fare una passeggiata. 368 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Magari sul mare? Ti piace l'acqua. 369 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Lo so. Forse… 370 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 Potresti guardare l'alba. 371 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Dio sarà con te, Howie, ne sono convinto. 372 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 È disumano. 373 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Ehi. 374 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 Portalo dentro! 375 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Seguimi, figliolo. 376 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Sei benvenuto in questa chiesa. 377 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 Lo siete tutti! 378 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 Se non accoglie tutti, questa non è la casa di Dio! 379 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Bene. 380 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Vai sul retro, nell'anticamera. Verso il mare. 381 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Era questo il piano. 382 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Dio, sono fiero di te. 383 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Scusa se non te l'abbiamo detto, tua madre e io, ma… 384 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Ti voglio tanto bene. 385 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Sono orgoglioso di te 386 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 e vorrei tanto aver avuto il tempo di conoscerti. 387 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Anch'io. 388 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Va' sul retro. Penso io a… 389 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Avrebbe… 390 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 391 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 John? 392 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 Amore! Tesoro! Oh, mio Dio! No! 393 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 No! Sarah! 394 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Guardami. No. Sarah, amore. 395 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 396 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Va tutto bene. Bevi. 397 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 È tutto a posto. 398 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 No! 399 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 La mia piccolina. Oddio. 400 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Quando era una bambina… 401 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 il suo posto preferito in tutta l'isola era il ponticello vicino alla palude. 402 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Proprio quel ponticello. 403 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 Fermo! 404 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 Vipera rivoltante! 405 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 Ci avresti bruciati nelle nostre case? 406 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Il giorno in cui hai messo piede su quest'isola, 407 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 sapevo che l'avresti fatto. 408 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista. 409 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 Non posso lasciarvi quell'edificio. Tutto qui. 410 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Sono sicuro che sia l'ultimo rimasto. 411 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 Hai fame, eh? 412 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 Sangue sporco. 413 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Caspita. 414 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Credevo avresti aspettato che fossimo dentro, 415 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 così ti saresti divertito. 416 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Strano che volessi bruciarlo da vuoto, vigliacco. 417 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Ma non lo è, vero? 418 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vuoto, intendo. 419 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 No! 420 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Ehi. 421 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Figliolo. 422 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 No. 423 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 C'è un versetto della Bibbia che mi è rimasto impresso. 424 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Fa sorgere il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni." 425 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 Papà! 426 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Papà, alzati. 427 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Dev'esserci un altro posto. 428 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 No, Bev. No. Non ce ne sono altri. 429 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Li hai bruciati. Li hai bruciati tutti. - No, io… 430 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Dovremmo cercare Leeza. Andiamo da lei. 431 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza. 432 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 Dove altro potremmo andare? 433 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Dev'esserci un altro posto. - No. 434 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - Le barche! - Sono fuori uso, Bev. 435 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Ehi, ragazzino. 436 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 Stai bene? 437 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Non credo. 438 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Penso di… 439 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 Forse ho ucciso mia madre. 440 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Già. Stanotte ho fatto delle cose che… 441 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 Ho fatto delle cose. 442 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 Mi perdoni? 443 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Ti perdono. 444 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Vieni. Anche tu, Howie. 445 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Resisti. 446 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Papà. 447 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Laggiù. 448 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 È diretto a ovest. 449 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Sta scappando. 450 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Sta scappando dall'alba. 451 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 Credi che possa farcela? Prima che sorga il sole? 452 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 Per 50 km? 453 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Riesce a malapena a volare. 454 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 No, non credo. 455 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 Cosa succede? 456 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 Come? 457 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Quando moriamo. 458 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 Cosa succede? 459 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 Cosa cazzo succede? 460 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 Cosa credi che succeda quando moriamo, Erin? 461 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 Parlo per me? 462 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Parla per te. 463 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Io. 464 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 È questo il problema. 465 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 È il problema di tutta la questione. 466 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 La parola "io". 467 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Non è la parola giusta. 468 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 Non va bene, non è… 469 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 Non va bene. 470 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 Come ho fatto a dimenticarlo? 471 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 Quando l'ho dimenticato? 472 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 Il corpo si ferma una cellula alla volta, ma il cervello continua a sparare neuroni. 473 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Come piccole saette, come fuochi d'artificio dentro di noi. 474 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 Ho pensato che avrei avuto paura, ma non provo niente di tutto questo. 475 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Niente. 476 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Sono troppo occupata. 477 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Ho troppo da fare in questo momento. Devo ricordare. 478 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Ma certo. 479 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Ricordo che ogni atomo del mio corpo è stato forgiato in una stella. 480 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Questa materia, questo corpo, sono in gran parte spazio vuoto. 481 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 E la materia solida? 482 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 È solo energia che vibra lentamente. E non esiste nessuna me. 483 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Non è mai esistita. 484 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Gli elettroni del mio corpo si mescolano e ballano 485 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 con gli elettroni della terra sotto di me e dell'aria che ho smesso di respirare. 486 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 E ricordo 487 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 che non esiste un punto in cui il resto finisce e io inizio. 488 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Ricordo che sono energia. Non ricordi. 489 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 Non me stessa. 490 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 Nome, personalità e scelte sono arrivati dopo di me. 491 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Io esistevo prima ed esisterò dopo, 492 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 e tutto il resto sono immagini raccolte durante il viaggio. 493 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Fugaci piccoli sogni stampati sul tessuto del mio cervello morente. 494 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 E io sono il fulmine che saetta intorno. Sono l'energia che alimenta i neuroni 495 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 e sto per tornare. 496 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Ricordando, sto per tornare a casa. 497 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 Ed è come una goccia d'acqua che ritorna nell'oceano, 498 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 di cui ha sempre fatto parte. 499 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Ogni cosa… una parte. 500 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Tutti noi… una parte. 501 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Tu, io, la mia bambina, mia madre e mio padre, 502 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 tutto ciò che è esistito, ogni pianta, animale, atomo, 503 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 ogni stella, galassia, tutto quanto. 504 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Ci sono più galassie nell'universo che granelli di sabbia. 505 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 Ed è a questo che ci riferiamo, quando diciamo "Dio". 506 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 L'unico. 507 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 L'universo e i suoi sogni infiniti. 508 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Noi siamo l'universo che sogna se stesso. 509 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 È semplicemente un sogno che io chiamo "vita", ogni volta. 510 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Ma me lo dimentico. Sempre. 511 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Dimentico sempre i miei sogni. 512 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Ma ora, in questa frazione di secondo, nel momento in cui ricordo, 513 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 nell'istante in cui ricordo, all'improvviso comprendo ogni cosa. 514 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 Il tempo non esiste. La morte non esiste. 515 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 La vita è un sogno. 516 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 È un desiderio. 517 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Formulato ancora e ancora, fino all'eternità. 518 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 E io sono tutto quanto. 519 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Sono ogni cosa. Sono tutto. 520 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Io sono colei che sono. 521 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Perdonami. 522 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 Non mi sento le gambe. 523 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Sottotitoli: Elisa Nolè