1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 VII: JELENÉSEK KÖNYVE 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 Bántott? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Igen. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 Ne! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Kirángatják őket a házaikból. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - El kell tűnnünk innen! - Hová menjünk? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 Menjünk a templomba a fiamért! Még ott van. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - Mit csináltak vele? - Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - Mi történt apával? - Mi ez? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - Nem tudom. - Azt mondta, tanulmányozta. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Hogy vannak minták. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - Nincsenek. Nem tudom. - Csend legyen! 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 Van térerő? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 Nincs. Biztos kiiktatták a tornyot is. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 És elküldték a kompokat. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Sturge a hajókat babrálta. Láttuk. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Hajó, telefon, áram. El akarnak vágni a külvilágtól. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Hajók. - Van egy kenu az Uppardsnál. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 Nem hiszem, hogy eljutunk vele a túlpartra, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 de legalább kijutunk a szigetről. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 A szüleim… Odakint vannak. Ők is velünk jönnek. 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Elvisszük őket orvoshoz. Van hely. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - A halászhajókon van. - Nem erről beszéltem. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Nem akarunk elmenni. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Mert utánunk jönnének, ahogy Bev mondta. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 Ezért nem süllyesztették el. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Csak megrongálták őket. Mert szükségük van a hajókra. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Hogy elmehessenek… utána. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, te azt mondtad, fertőző. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Ha csak egyikük is átjut a túloldalra… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 Mire jó ez? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 Egyik se jó semmire. Se a puska, se a kés. 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Mind felélednek. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Láttátok… Nem ez a megoldás. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Ez nem az. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Lehet, hogy nem. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 De nyerünk pár percet. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Pár percet, hogy éljünk. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Percekről van szó. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 Vagy másodpercekről. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Soha nem értettem. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Azt mondjuk, van mennyország. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 És hogy vár ránk. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 De foggal-körömmel ragaszkodunk 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 ahhoz a pár perchez a végén. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Pár perc. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Már nem rólunk van szó. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Hanem az egész világról. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Meghalni ismeretlen emberekért. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Ez a legnagyobb szeretet. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Ezt mondja a Biblia is, igaz? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 A gyerekek biztonsága az elsődleges. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Segíthetünk. - Nem. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - Ne! - Kérem, ne! 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 És mi lenne, ha kiosonnánk a partra az Uppardsig, 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 megkeresnénk a kenut, és kieveznénk… 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Még egyet! 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 Fejezzük be a beszélgetést! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Lehet, hogy nincs… - De igen. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 Ne! 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Menjetek, gondoskodjatok a gyerekekről! 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Majd én beszélek Bevvel. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 Anya! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Szeretlek! - Anya! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Nagyon. - Anya! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Menjetek! 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 Veled nincs bajom, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Erin Greene-nel van tárgyalnivalóm. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 És Sarah Gunninggel. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 Meg azzal a terrorista-gyanús seriffel, ha ott van. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Igen. Mind bent vannak. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - És két gyerek. - A gyerekekkel nincs gond. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Ők már meg vannak mentve. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 Ugye, nem gondolod, hogy veszélynek tenném ki őket? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 Az minek, Annie? Ugye, nem nekünk szántad? 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Ezen már túl vagyunk. - Nem nektek. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, hallgass meg! 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Már régen el kellett volna mondanom. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 Te nem vagy jó ember. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Nos… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Ez felesleges volt. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Isten nem szeret téged jobban, mint bárki mást. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 Nem vagy hős. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 És áldozat sem vagy. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Nem kellene papolni, Annie Flynn. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 Vedd ki előbb saját szemedből a gerendát, és akkor majd jól láthatsz. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Halottról jót vagy semmit, de ha Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 egy részeges, egy gyilkos 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 bizonyíték lenne a jó nevelésre… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Az volt. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 Minden egyes része. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Isten szereti őt. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Pont úgy, ahogy téged is, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 Miért bosszant ez téged? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 A puszta gondolat, hogy Isten egyformán szeret mindenkit. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Az időt húzza. Nézd meg, mi van! 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 Jézusom! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Nyugalom! Minden rendben lesz, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Nézz rám! Hamarosan jól leszel. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Te… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Verebek. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 A Biblia mondja: „Ugye, a verébnek párja egy fillér, 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 és egy sem esik le közülük a földre Atyátok tudtán kívül?” Ő érzi a halált. 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 Fiatalkoromban Dél-Amerikában voltam egy misszión, 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 és ott álltam 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 egy nagy vízesés alatt. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 Hatalmas volt, nagy erővel zúdult le… 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 Minden más hangot elnyomott a zubogás. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Minden madár hangját, minden más hangot. És amikor idősebb lettem, 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 gondolkodtam a halálról, hogy hányan halnak meg másodpercenként… 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Emberek, állatok, verebek. 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 A vízesés minden egyes cseppje valakinek a halálát jelképezte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 és azt gondoltam: „Ilyen lehet az isteni gondviselés.” 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 Minden óra minden percében, minden áldott nap pusztít a halál, 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 olyan hangosan, hogy is hallhatná meg 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 a suttogásomat ebben a haláldübörgésben? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Megtudtam, mi adatott nekem, és azt gondoltam: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 „Véget vethetek ennek. A haláldübörgésnek.” 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 Nincs több halál. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 De igaziból nincs értelme tagadni, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 hogy miattad volt. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Miattad. És Sarah miatt. Ezért csináltam. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Ezért tettem a lényt a bőröndbe. 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 Ezért a vesztegetés, a hazugság, ezért csempésztem ide. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 Ez volt az oka. Nem akartam, hogy meghalj. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Persze a többiek is fontosak voltak, de… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 Nem akartam, hogy te és Sarah… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Elvesztegettük az egész életünket. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Csak bámultalak a templomban. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Nem mertem odamenni, és veled lenni. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Féltem elmondani a lányunknak az igazságot. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 Sose éreztem bűnnek, amit elkövettünk. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Sosem volt bűnös ez a viszony, és a lányunkat sem éreztem annak. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Sosem volt hiba. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Nem. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 Mit tehettünk volna? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - Az egy másik világ volt. - Nos… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Azt mondogattam magamnak… Így beszéltem magamhoz… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 Azokon az éjszakákon, amikor oly közel voltál, 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 aludtál a férfi mellett, akivel együtt kellett volna lenned, 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 hogyha akkor… 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Ha csak egyszer is megkérsz, akkor levetem magamról a papi gallért, 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 és elmentem volna veled. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 Bárhová követnélek. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Sose tettem volna ilyet, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Veled nem. Sem Sarah-val. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 Sem vele. A háború után nem. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 Nem tettem volna tönkre négy ember életét. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 De már vége van, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Meghoztuk a döntéseinket. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Éltük az életünket. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Sarah felnőtt, és mi eltávolodtunk, és ez így van jól. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 Vége van. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Igen, de egy második esély? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Ha mégis egy család lehetnénk? 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 Létezhet ennél nagyobb csoda? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 A vakok újra látnak, rendben. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Szétválik a tenger, rendben. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 De egy második esély? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 Az az igazi csoda. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 Segítség! Valaki! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 A férjem! Segítség! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Csönd legyen! - Segítség! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Mennünk kell! - Valaki segítsen! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Hé, Flynn! - Segítsenek, kérem! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 De jó szagotok van! 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Eszméletlen jó. 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Megállni! 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Buckalakó! 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 Segítség! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 Segítség! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza! - Apa! 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Apa! 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 Futás! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 Fuss! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 Rohanj! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 Miért csinálta ezt? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 Mindegy. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 El kell oltani a tüzet! 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 Nem is tudom. 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Ha túl magasak a lángok… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 Átterjedhet az egész szigetre. A szél elviszi mindenhová. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Az egész sziget leéghet, mint 1984-ben. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 Nem az egész sziget. A part menti házak talán nem, 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 azok nem égnek le, hiszen… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 a templom se égett le akkor. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 Jelenések könyve. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 „Trombitált az első, és jégeső támadt, 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 és tűz vérrel keverve, és lehullott a földre.” 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 „Megégett a föld harmada, megégett a fák harmada, 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 és megégett a zöld fű is mind.” 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 „De a gyáváknak és hitetleneknek, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 az utálatosaknak, gyilkosoknak és paráznáknak, a varázslóknak 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 és minden hazugnak meglesz az osztályrésze a tűzzel 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 és kénnel égő tóban: ez a második halál”. Hadd égjen! 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Pusztuljon! 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Az új özönvíz. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Tűzözön, és a St. Patrick's lesz a bárka. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Crockett polgárai, mármint a jó polgárok 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 tudják, hová kell menni vihar idején. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Azt hozd magaddal! Gyere velem! 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 Az miért kell? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Nyerünk pár percet. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Hátha van egy csónak, egy motorcsónak. 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Egy igazi motorcsónak. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Minden rendben lesz. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 Szerinted sikerülni fog? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Nem ezt mondtam. Azt mondom, hogy mi mindenképpen 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 rendben leszünk. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Jól van. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 CROCKETT SZIGET VEGYESBOLT 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 Az én vérem. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 Velem is ez a helyzet. Ez csak az én vérem. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Mit tettek velük… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 De veled nem. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - Nem, velem nem. - Persze, hogy nem. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Én is érzem, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Bizsereg a gyomrom. - Tudom. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Érzem. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 Hogy ez lenne belőlem? Egy állat, amelyik nem képes ellenállni? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Láttam őket a templomban, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 azt gondoltam, hogy nem tehetnek róla. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Hogy lehetetlen ellenállni. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 De nem így van, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Én is érzem. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Rettenetesen kívánom, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 de nem tettem meg. Nem. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Nem tudom, mi ez, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 de nem változtat meg. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Leégetik a várost. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 De miért? Ennek semmi értelme. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Remélem, eljutnak a csónakig. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Én is. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Sose fogjuk megtudni. 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Nem valószínű. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 De eljutottak. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 Úgy döntöttem, hogy sikerült. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, édesem! Itt a papa. 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 Ha hallasz engem, gyere a hang után! Leeza, kérlek! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, aranyom! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, kincsem! - Leeza, édesem! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Minden rendben. Gyere ki! 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Hagyd abba! 249 00:26:43,251 --> 00:26:44,501 Gyerünk! 250 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 Leeza Scarborough! 251 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Édesapád nagyon aggódik. 252 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Leeza! 253 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Szólj mindenkinek! Aki napfelkeltéig nem jön ide, 254 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 nem kel fel másnap. 255 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Szólj be az üres házakba, a trélerekbe, mindenhová. 256 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 Közeleg a hajnal. 257 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Maga felkelt. 258 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Hála az égnek! 259 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 És maga is! 260 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monsignore, maga erősebb lélek, mint én, 261 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 de ha megbocsátjuk mások bűneit, Mennyei Atyánk is megbocsát nekünk. 262 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 Ki vagyok én, hogy ítélkezzem? 263 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 De mégis. 264 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Kiengedte őket. - Természetesen. 265 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Jöjjön! Megmutatom. 266 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 „Eltörölt Isten minden élőt, amely a föld színén volt, 267 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 embert és állatot, csúszómászót és égi madarat.” 268 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 „Csak Noé maradt meg és azok, akik vele voltak a bárkában.” 269 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 A St. Patrick's nem csupán egy templom. Ez egy bárka. 270 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Felállítottam az ágyakat a kiválasztottak számára. 271 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Felvisszük őket a hajóra, 272 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 farkasok közt a bárányok, 273 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 és terjesztjük az igét. 274 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 Ki dönti el, hogy kik a kiválasztottak? 275 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Mi. Ön meg én. 276 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - És a többiekkel mi lesz? - Azt nem tudhatom. 277 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Nem én döntök a sorsukról. 278 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 Isten dönt felőlük, igaz? 279 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 Nem! 280 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 Tessék? 281 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Nem, ez nem helyes. 282 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - Ne legyen nevetséges! - Beverly, nézzen rájuk! 283 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Mi vagyunk a farkasok. - Nem. 284 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 Ne, kérem! Legalább ön ne tegye! Monsignore! 285 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Tévedtem. Tévedtünk. Nagyot hibáztunk. Véget kell vetni! 286 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Vezetőre van szükség. 287 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Nézzen rájuk! Vezető nélkül elvesznek. Lelkipásztor nélkül. 288 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Önre vár ez a feladat, Monsignore! Ön az. Mindig is maga volt. 289 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Nem. Nem rólam van szó! Ez a papi hivatás lényege. 290 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Nem rólam van szó! Hanem Istenről! 291 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Nos, akkor már nem ön az. 292 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Hiszen ő megmondta, igaz? 293 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 Jézus maga megmondta. Hogy vigyázzunk az írástudókkal. 294 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 Máté evangéliumában: „Atyátoknak se szólítsatok senkit a földön, 295 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 mert egy a ti Atyátok, aki a mennyben van.” 296 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 „Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok.” 297 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 Viperák fajzatai. 298 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 De ön, Monsignore… 299 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monsignore Pruitt, hogy lehet, hogy ön is? 300 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Úgy látom, az erény nem is erény, ha nem hozunk áldozatot érte. 301 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 És mindig is így volt. Maga mindig is… 302 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Igen, az ön személye volt mindig is a hitem legnehezebb próbatétele. 303 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 „Távozz tőlem, sátán.” 304 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 „Botránkoztatsz engem, 305 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 mert nem az Isten szerint gondolkozol, hanem az emberek szerint.” 306 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 „A nagy Babilon. 307 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 A föld paráznáinak és undokságainak anyja.” 308 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 Nagyon remélem, hogy elkárhoztok. 309 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - Mi a baj? - Semmi. 310 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Készen állunk. Várjanak pár percet! 311 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Meg kell számolni magunkat, 312 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 hogy tudjuk, hány hajó kell holnap. 313 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Felgyújtották őket. 314 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 Hogy micsoda? 315 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Felgyújtották. 316 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Nem baj. 317 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 Wade visszahívja a kompokat. Iderendeli őket, ha eljött az idő. 318 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Kik voltak? 319 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Szeretlek, anya! Szeretlek, apa! 320 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Isten óvja őket! 321 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 És vigyázzon rájuk! 322 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 És valahogy tudassa velük, hogy nem kell aggódniuk. 323 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Uram, hozz rájuk békességet! 324 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Ámen. 325 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Anya. 326 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 És apa. 327 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 És a bátyám. 328 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Ugye, mind meghaltak? 329 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Igen. 330 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Ha tudtam volna… 331 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Ha tudtam volna az utolsó vacsoránál… 332 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - Másképp viselkedek. - Tudják. 333 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Jól tudják. 334 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 Hé! Ez meg ki? 335 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 Csak nem Howard? 336 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 337 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Hogy néz ki maga? Biztosan szörnyűséges idők jártak, 338 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 szegény pára. 339 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Nem emlékszem, hogy láttam volna egyszer is a misén az élete során, 340 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 és mégis megáldották, igaz? 341 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Megmentették. 342 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Megkeresztelték. És maga? 343 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Megöltem Julie-t. 344 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 A feleségét? 345 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 És a fiaimat. Megöltem őket. 346 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Sajnálom, hogy ezt kell mondjam, de megmenthette volna őket, 347 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 ahogy Sturge is megmentette, 348 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 pedig megbeszéltük, hogy csak ritka és különleges esetben teszi… 349 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 De rendben van. A lényeg, hogy megmenthette volna őket. 350 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Könnyen, ha hívő ember lett volna. 351 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 Nem értem az egészet. Mi történik? 352 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 Ez a vég, Mr. Hobbs. 353 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 Itt a vége mindennek. 354 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 Azokban az időkben maga úgy döntött, nem imádkozik, 355 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 hátat fordított Istennek. 356 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Mindig ott volt a kezében az üdvözülés lehetősége. 357 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 Az ajtó nyitva állt, de maga nem… 358 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 De maga ellenállt. 359 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 És abban a kritikus órában sem tette meg. 360 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Már Istennel vannak. 361 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Fogadja el! 362 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Békét kívánok önnek, és könyörületet. 363 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 De az ön számára nincs hely. 364 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Megmentettem őt. 365 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Olyan rendes volt hozzám. 366 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Bocsáss meg, Howie! Bocsáss meg! 367 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Arra gondoltam, 368 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 sétálhatnánk egyet. 369 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Lent a parton? Szereted a vizet. 370 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Tudom, hogy igen. Talán… 371 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 És csak nézhetnéd a napfelkeltét. 372 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Isten veled lesz, Howie, ígérem. 373 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 Ez galádság. 374 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Hé! 375 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 Hozzátok be! 376 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Kövess engem, fiam! 377 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Gyere be a St. Patrick'sbe! 378 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 Mindenki jöjjön be! 379 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 Mindenkit várunk, különben ez nem Isten háza! 380 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Jól van. 381 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Menj ki hátul, a hátsó részen keresztül. Irány a víz! 382 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Ez volt a terv. 383 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Istenem, büszke vagyok rád. 384 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Ne haragudj, hogy sosem mondtuk el édesanyáddal, de… 385 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Nagyon szeretlek. 386 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Borzasztóan büszke vagyok rád, 387 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 és olyan jó lett volna, ha megismerhetjük egymást. 388 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Úgy van. 389 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Menj ki hátul! Majd én… 390 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Fel akarta… 391 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John! 392 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 John! 393 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 Édesem! Kincsem! Jaj, ne! 394 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Ne! Sarah! 395 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Nézz rám! Sarah, édesem! 396 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John! 397 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Minden rendben. 398 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 Semmi baj. 399 00:41:28,668 --> 00:41:29,668 Jól van. 400 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 Ne! 401 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Az én kicsikém! Édes Istenem! 402 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Amikor kicsi volt… 403 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 a legkedvesebb helye az egész szigeten az a kis híd volt a mocsár felett. 404 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Az a kis híd! 405 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 Megállni! 406 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 Maga undorító kígyó! 407 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 Porig égeti az otthonainkat? 408 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Tudtam, hogy így lesz, ahogy betette ide a lábát, 409 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 nyilvánvaló. 410 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista! 411 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 Csak nem engedhetem meg, hogy álljon az épület. 412 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Biztos, hogy ez az utolsó. 413 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 Éhes, mi? 414 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 A maga vére tisztátalan. 415 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Tyűha! 416 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Csodálkozom, hogy nem várta meg, míg bemegyünk, 417 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 hogy igazán örömét lelje benne. 418 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Csodálkozom, hogy akkor csinálta, amikor üres volt. 419 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Pedig nem is az? 420 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Mármint nem üres. 421 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 Ne! 422 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Hé! 423 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Fiam! 424 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 Ne! 425 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 Van egy rész a Bibliában, ami most eszembe jutott. 426 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 „Aki felhozza napját gonoszokra és jókra.” 427 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 Apa! 428 00:45:13,501 --> 00:45:14,418 Apa! 429 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Apa, állj fel! 430 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Kell, még legyen egy hely. 431 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 Nem, Bev. Nincsen. Nincs hová menni. 432 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Mindent felégettél. Mindent. - Nem, én… 433 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Keressük meg Leezát! Menjünk Leezáért! 434 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza! 435 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 Hová mehetnénk? 436 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Kell legyen egy hely. - Nincs. 437 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - A hajók! - Hajók sincsenek, Bev! 438 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Hé, fiú! 439 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 Jól vagy? 440 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Nem annyira. 441 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Azt hiszem… 442 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 Nem tudom, azt hiszem, megöltem anyát. 443 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Én is tettem pár rossz dolgot, és… 444 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 Rosszat tettem. 445 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 Megbocsátasz nekem? 446 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Megbocsátok. 447 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Gyere! Te is, Howie! Gyere! 448 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Tarts ki! 449 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Apa! 450 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Odanézz! 451 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Nyugat felé megy. 452 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Menekül. 453 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 A napfelkelte elől. 454 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 Szerinted átér? Mielőtt felkel a nap? 455 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 Ötven kilométer? 456 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Alig tud repülni. 457 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 Nem hiszem, hogy átér. 458 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 Mi történik? 459 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 Mikor? 460 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Ha meghalunk. 461 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 Mi lesz akkor? 462 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 Igen, mi a fasz lesz? 463 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 Mi történik, ha meghalunk, Erin? 464 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 A magam nevében? 465 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 A magad nevében. 466 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Magam. Saját magam. 467 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 Ez a probléma. 468 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 Ez a gond az egésszel. 469 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 Ez a szó: „magam”. 470 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Nem ez a jó szó. 471 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 Ez nem jó így, nem… 472 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 Nem jó. 473 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 Hogy felejtettem el? 474 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 Mikor felejtettem el? 475 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 Testünk sejtjei egyenként elbomlanak, de az agy továbbra is küldi a neuronokat. 476 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 A kis villámokat, mintha tűzijáték lenne, 477 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 azt gondoltam, félni fogok, de semmi ilyesmit nem érzek. 478 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Semmit. 479 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Mert jár az agyam. 480 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Nagyon is jár. Elöntenek az emlékek. 481 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Hát persze. 482 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Testem minden atomja egy csillag része volt. 483 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Ez az anyag, ez a test lényegében üres tér, 484 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 és némi szilárd anyag? 485 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 Lassan vibráló energia lesz, és megszűnik az én. 486 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Talán nem is volt. 487 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 A testem elektronjai táncot járnak és keverednek 488 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 az alattam lévő föld és levegő elektronjaival, és már nem lélegzem. 489 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 És már emlékszem, 490 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 hogy ahol mindez véget ér, ott kezdődik az én. 491 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Emlékszem, energia vagyok. Nem egy emlék. 492 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 Nem én magam. 493 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 A nevem, a személyiségem, a döntéseim mind később születtek. 494 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Előtte is léteztem, és utána is fogok, 495 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 minden más csak emlékkép, ami útközben felvillan. 496 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Kis álomcseppek, amelyek a haldokló agyam sejtjeibe beleivódtak. 497 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 Én vagyok a villám, ami cikázik köztük, én vagyok a neuronokat tápláló energia, 498 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 és így térek vissza. 499 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Az emlékezés erejével térek vissza. 500 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 Akár egy csepp víz, ami visszahull az óceánba, 501 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 amelynek része volt. 502 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Minden… a része volt. 503 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Mindannyian a részei voltunk. 504 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Te, én, a kislányom, édesanyám és édesapám is. 505 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 mindenki, aki valaha volt, a növények, az állatok, minden kis atom, 506 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 minden egyes csillag, és minden galaxis. Mind. 507 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Több galaxis van az univerzumban, mint ahány homokszem a parton. 508 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 És erről beszélünk, ha „Istenről” van szó. 509 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 Az örökkévalóról. 510 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 A kozmosz és a végtelen álmok világa. 511 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Mi vagyunk a kozmosz, amely önmagáról álmodik. 512 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 Az életem egyszerű álom, mindig is az volt. 513 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 De elfelejtem. Mindig elfelejtem. 514 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Mert nem emlékszem az álmaimra. 515 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 De ebben a tizedmásodpercben, ebben a pillanatban felidézem, 516 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 felidézem és azonnal megértek mindent. 517 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 Nincs idő. Nincs halál. 518 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 Az élet egy álom. 519 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 Egy kívánság. 520 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Amit újra és újra elrebegünk az örökkévalóságnak. 521 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 Én vagyok a mindenség. 522 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Minden vagyok, a teljes egész. 523 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Vagyok, ami vagyok. 524 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Bocsáss meg! 525 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 Nem érzem a lábam. 526 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 A feliratot fordította: Hegyi Júlia