1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIVRE VII APOCALYPSE 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 Ça t'a fait mal ? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Oui. 5 00:03:12,918 --> 00:03:13,876 Non ! 6 00:03:49,376 --> 00:03:51,209 Ils sortent les gens de leurs maisons. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Il faut partir d'ici. - Pour aller où ? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 À l'église, récupérer mon fils. Il est toujours à l'église. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - Que lui ont-ils fait ? - Eddie. 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - Et mon père ? - Alors ? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - Je ne sais pas. - Tu as étudié ce truc. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Tu as des échantillons. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - Non. Je ne sais pas. - Taisez-vous. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 Quelqu'un a du réseau ? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 Non. Ils ont dû détruire la tour. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 Et ils ont renvoyé les ferries. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Sturge trafiquait les bateaux, on l'a vu. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Les bateaux, les téléphones, le courant. Ils nous isolent. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Les bateaux. - J'ai un canoë vers l'île Nord. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 Je ne pense pas qu'on atteindra le continent, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 mais au moins pour quitter l'île. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 Mes parents... Ils sont là, dehors. Ils viennent avec nous, hein ? 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Il leur faut un médecin. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - On a de la place sur un bateau de pêche. - Je ne parle pas de ça. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Elle ne parle pas de partir. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Ils nous poursuivraient, comme l'a dit Bev. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 Ils ne les ont pas coulés pour ça. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Ils ont juste tiré des prises pour ça. Parce qu'ils ont besoin des bateaux. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Pour qu'ils puissent partir... après. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, tu as dit que c'était contagieux. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Si l'un d'entre eux, un seul, arrive sur le continent… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 Pour quoi faire ? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 Pour quoi faire ? Des armes et des couteaux ? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Ils se relèvent. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Tu l'as vu. Ce n'est pas une bonne idée. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Ça ne l'est jamais. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Peut-être pas. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Mais on peut gagner des minutes. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Quelques minutes de vie. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Tout peut se jouer en quelques minutes. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,918 Voire quelques secondes. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Je n'ai jamais bien compris. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 On dit qu'il y a un paradis. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Et qu'il nous attend. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Puis on s'agrippe, on se bat et on supplie 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 pour quelques minutes de plus. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Des minutes. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Il ne s'agit plus de nous. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Mais de tout le reste du monde. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Mourir pour des gens qu'on ne connaît pas. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 Le plus grand des amours. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 C'est ce que dit la Bible, non ? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Vous deux, on doit vous mettre en sécurité. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - On peut aider. - Non. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - Non. - S'il te plaît, non. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 Allons à la plage et longeons la rive vers l'île Nord, 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 vous prendrez le canoë et vous pagaierez... 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Encore. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 Erin Greene ! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 J'aimerais finir notre conversation ! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Peut-être que... - Elle est là. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 Non. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Vas-y. Mets ces enfants en sécurité. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 J'aimerais parler à Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 Maman ! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Je t'aime. - Maman ! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Tellement. - Maman ! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Allez. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 Je n'ai aucun problème avec toi, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Je veux juste discuter avec Erin Greene. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 Et Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 Et peut-être ce shérif avide de terrorisme s'il est toujours avec elles. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Oui. Ils sont tous là. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - Ainsi que deux enfants. - Les enfants s'en sortiront. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Ils sont déjà sauvés. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 Tu ne crois pas que je mettrais ces enfants réellement en danger, si ? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 C'est quoi, ça, Annie ? Ne me dis pas que c'est pour nous. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - On a dépassé ça. - Ce n'est pas pour vous. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, je veux que tu m'écoutes. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Je crois que tu as besoin d'entendre ça depuis toujours. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 Tu n'es pas quelqu'un de bien. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Eh bien... 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 C'était déplacé. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Dieu ne t'aime pas plus que les autres. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 Tu n'es pas une héroïne. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 Et tu n'es certainement pas une victime. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Ne me fais pas la leçon, Annie Flynn. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 Pas avant d'avoir ôté la poutre de ton œil, comme on dit. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Je déteste dire du mal des morts, mais si Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 un ivrogne et un meurtrier, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 était la preuve de la qualité de son éducation... 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Il l'était. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 Chaque partie de lui. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Dieu l'aime. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Autant qu'il t'aime, toi, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 Pourquoi ça t'énerve autant ? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 L'idée que Dieu aime tout le monde autant que toi. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Elle veut gagner du temps. Va voir derrière. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 Seigneur ! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Ce n'est rien, ça va aller, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Regarde-moi. Tu seras sur pied en un rien de temps. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Tu seras… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Passereaux. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 Dans la Bible, il est écrit : "Pas un passereau ne tombe à terre, 105 00:11:22,918 --> 00:11:25,543 "pas même un passereau, sans que Dieu le sache. 106 00:11:26,168 --> 00:11:28,459 "Il n'y a pas de mort qu'il ne ressente." 107 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 J'étais en Amérique du Sud, dans ma jeunesse, en mission, 108 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 et je me tenais sous cette... 109 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 grande cascade. 110 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 Son ampleur, son poids… 111 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 Son rugissement noyait tous les bruits de la jungle. 112 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Chaque oiseau et chaque voix, et puis, quand j'étais plus vieux, 113 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 et que je pensais à la mort, à combien de morts se produisent chaque seconde… 114 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Les gens, les animaux, les passereaux. 115 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Si chaque goutte d'eau dans cette cascade était une mort, 116 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 je me disais : "Ça doit être comme ça, pour Dieu." 117 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 À chaque instant de chaque heure de chaque jour, un déluge de morts. 118 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 C'est si bruyant, comment pourrait-il 119 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 entendre mes prières murmurées sous ce tonnerre de morts ? 120 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Quand j'ai vu ce qui m'avait été donné, j'ai pensé : 121 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "Voilà, c'est la fin de tout ça. C'est la fin du rugissement." 122 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 Plus de mort. 123 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Mais pour être honnête, et il ne sert plus à rien de ne pas l'être, 124 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 c'était pour toi. 125 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 C'était pour toi, et pour Sarah. C'est ça, la raison. 126 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 La raison pour laquelle je l'ai emmené. 127 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 C'est pour ça que j'ai soudoyé, menti, et que je l'ai ramené ici. 128 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 C'est ça, la raison. Je ne voulais pas que vous mouriez. 129 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Les autres non plus, bien sûr, mais en fait… 130 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 Je ne voulais pas que toi et Sarah… 131 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Je veux dire, nos vies ont été gâchées. 132 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Je te regardais à travers l'église. 133 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 J'avais trop peur de m'approcher de toi. 134 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Trop peur de dire la vérité à notre fille. 135 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 Mais je n'ai jamais eu la sensation de pécher. 136 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Je ne t'ai jamais vue comme un péché, et notre fille n'a jamais été un péché. 137 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Elle n'a jamais été une erreur. 138 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Jamais. 139 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 Qu'aurait-on pu faire ? 140 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 141 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - C'était un autre monde. - Eh bien… 142 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Je me répétais souvent que... 143 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 pendant ces nuits difficiles où tu étais si proche, 144 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 endormie à côté de l'homme avec qui tu étais censée être... 145 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 que tu… 146 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Si tu étais venue me le demander, j'aurais retiré ce col 147 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 et je serais parti avec toi. 148 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 Je serais parti n'importe où. 149 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Jamais je n'aurais fait ça, John. 150 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Ni à toi. Ni à elle. 151 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 Et pas à lui. Pas après la guerre. 152 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 Je n'allais pas gâcher quatre vies. 153 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Mais c'est fini, maintenant, John. 154 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 On a fait nos choix. 155 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 On a vécu nos vies. 156 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Elle a grandi et on s'est estompés. C'est comme ça que c'est censé marcher. 157 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 C'est censé être fini. 158 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Il y a une autre chance ? 159 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Maintenant qu'on peut être une famille. 160 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 Peux-tu imaginer un miracle plus incroyable que celui-là ? 161 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 Je veux dire, guérir les aveugles, d'accord. 162 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Écarter les eaux, très bien. 163 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Mais une seconde chance ? 164 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 Ça, c'est un vrai miracle. 165 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 À l'aide ! Au secours ! 166 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 Mon mari ! Aidez-moi ! 167 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silence. - Au secours ! À l'aide ! 168 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Il faut partir, vite. - À l'aide ! 169 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Salut, Flynn. - Aidez-moi ! 170 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Vous sentez bon. 171 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Je veux dire... Vous sentez super bon. 172 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Recule. 173 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Enturbanné. 174 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 Au secours ! Aidez-moi ! 175 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 Au secours ! 176 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - Papa ? 177 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Papa. 178 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 Courez ! 179 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 Allez, courez ! 180 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 Vite ! 181 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 Pourquoi elle a fait ça ? 182 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 Peu importe. 183 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Il faut éteindre ce feu. 184 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 Peut-être pas. 185 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 S'il se propage, ça pourrait... 186 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 Toute l'île pourrait... Avec ce vent, c'est une vraie poudrière. 187 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Tout pourrait brûler, comme en 1984. 188 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 Pas toute l'île, il faudrait plus que la rive ouest 189 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 pour que tout brûle, et encore... 190 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 L'église n'a pas brûlé en 1984. 191 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 L'Apocalypse. 192 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "Le premier ange fit sonner sa trompette, et il se fit de la grêle et du feu 193 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 "mêlés de sang qui furent jetés sur la terre. 194 00:18:50,918 --> 00:18:53,793 "et le tiers de la terre fut détruit par le feu, 195 00:18:53,876 --> 00:18:56,668 "et le tiers des arbres fut détruit par le feu, 196 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 "et toute herbe verte fut aussi détruite par le feu. 197 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 "Et quant aux impurs, quant aux lâches, 198 00:19:05,709 --> 00:19:08,501 "aux mécréants, aux pervertis, aux meurtriers, 199 00:19:08,584 --> 00:19:10,834 "aux fornicateurs, aux ensorceleurs, 200 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 "aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent 201 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 "où brûlent le feu et le soufre, ce qui est la seconde mort." Que ça brûle. 202 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Que tout brûle. 203 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Un nouveau déluge. 204 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Un déluge de feu, et Saint-Patrick sera l'arche. 205 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Les citoyens de Crockett Island, les bons citoyens, 206 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 savent où aller en cas de tempête. 207 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Prends ça et viens avec moi. 208 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 Pour quoi faire ? 209 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Des minutes. 210 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Au cas où il y aurait un bateau avec un moteur. 211 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Un hors-bord ou autre. 212 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Ça va aller. 213 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 Tu crois qu'on va y arriver ? 214 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Ce n'est pas ce que j'ai dit, je dis que, de toute façon, 215 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 ça va aller. 216 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Allez. 217 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 ÉPICERIE DE CROCKETT ISLAND 218 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 C'est le mien. 219 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 Pareil. C'est le mien. 220 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Ils... Ce qu'ils font aux gens… 221 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Mais pas toi. 222 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - Non, pas moi. - Bien sûr que non. 223 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Mais je le sens déjà, Ed. 224 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - J'ai mal au ventre. - Je sais. 225 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Je le sens. 226 00:22:39,918 --> 00:22:43,918 C'est ce que je vais devenir, une bête qui ne peut pas se contrôler ? 227 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Quand je les ai vus à l'église, 228 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 j'ai cru qu'ils ne pouvaient pas s'en empêcher. 229 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Comme une chose impossible à ne pas faire. 230 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Mais c'est faux, Annie. 231 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Je le sens aussi. 232 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Je meurs de faim, moi aussi, 233 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 mais je ne l'ai pas fait. 234 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Quoi que ce soit, 235 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 ça ne change pas qui tu es. 236 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Ils brûlent tout. 237 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 Pourquoi faire ça ? Ça n'a aucun sens. 238 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 J'espère que les petits ont réussi. 239 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Je l'espère aussi. 240 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 On ne le saura jamais. 241 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Probablement pas. 242 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Ils ont réussi. 243 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 Je décide qu'ils ont réussi. 244 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 Leeza ! 245 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, ma chérie, c'est papa ! 246 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 Si tu m'entends, suis ma voix ! Leeza, s'il te plaît ! 247 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 Leeza ! 248 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, ma chérie ! 249 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, ma chérie ! - Leeza, s'il te plaît ! 250 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Tout va bien, tu peux sortir. 251 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Arrête ! 252 00:26:43,251 --> 00:26:44,501 Allez. 253 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 Leeza Scarborough ! 254 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Ton père est mort d'inquiétude. 255 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 Leeza ! 256 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Dites aux autres que s'ils ne sont pas au centre de loisirs au lever du soleil, 257 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 ce sera leur dernier. 258 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Vérifiez les maisons vides, les caravanes, tout. 259 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 L'aube arrive. 260 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Vous êtes réveillé. 261 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Dieu soit loué. 262 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 Et toi aussi. 263 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monseigneur, vous êtes une âme plus forte que moi, 264 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 mais si vous pardonnez aux hommes leur péché, Dieu vous le pardonnera aussi. 265 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 Alors, qui suis-je pour juger ? 266 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Mais tout de même. 267 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Tu les as laissés sortir. - Bien sûr que oui. 268 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venez. Je vais vous montrer. 269 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, 270 00:30:06,918 --> 00:30:09,793 "depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles 271 00:30:09,876 --> 00:30:12,876 "et jusqu'aux oiseaux des cieux. Ils furent exterminés de la terre. 272 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 "Et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche." 273 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 Saint-Patrick n'est pas qu'une église, Monseigneur, c'est une arche. 274 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Il y a des lits dans le centre de loisirs pour les choisis. 275 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Nous prendrons nos bateaux, nos vaisseaux, et ensuite, 276 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 comme des brebis parmi les loups, 277 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 nous répandrons la bonne parole. 278 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 Et qui décidera qui est choisi ? 279 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 On le fera, vous et moi. 280 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - Et les autres ? - Eh bien, je ne sais pas vraiment. 281 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Ce n'est pas de mon ressort. 282 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 C'est entre eux et Dieu, non ? 283 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 Non. 284 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 Pardon ? 285 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 Non, on s'est trompés. 286 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - Ne soyez pas ridicule. - Non, Beverly, regarde-les. 287 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - C'est nous, les loups. - Non. 288 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 Non, s'il vous plaît, pas vous, Monseigneur. 289 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 J'avais tort, on avait tort. On a tort, et ça doit s'arrêter. 290 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Il leur faut un guide. 291 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Regardez-les, ils sont perdus sans guide, sans berger. 292 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Ça doit être vous, Monseigneur. Il le faut, ça a toujours été vous. 293 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 Non ! Ça n'a jamais été moi. C'est ça, la prêtrise. 294 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Il ne s'agit pas de moi. Ce qui est censé importer, c'est Dieu ! 295 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Eh bien, je suppose que ce n'est plus vous. 296 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Il nous l'a dit, non ? 297 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 Jésus lui-même nous a mis en garde contre les scribes, les prêtres. 298 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 Dans Matthieu : "N'appelez personne sur la terre votre père, 299 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 "parce que seul celui qui est dans les cieux est votre Père." 300 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 "Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites !" 301 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 "Race de vipères !" 302 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Mais vous, Monseigneur... 303 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monseigneur Pruitt, est-ce vrai, même pour vous ? 304 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Je suppose que la vertu n'est pas une vertu si elle ne vous coûte rien. 305 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 C'était inévitable. Il fallait… 306 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Il fallait que ce soit vous, l'ultime, le plus impitoyable test de ma foi. 307 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Retire-toi de moi. 308 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 "Tu es une pierre d'achoppement pour moi 309 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 "car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes." 310 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 "La grande Babylone, 311 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 "la mère des prostituées et des abominations de la terre." 312 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 J'espère sincèrement que vous apprécierez le lever du soleil. 313 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 314 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 On est prêts. Garde-les dehors quelques minutes. 315 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Compte-les précisément 316 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 pour savoir combien de bateaux il faut. 317 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Ils ont brûlé les bateaux. 318 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 Ils ont quoi ? 319 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Ils les ont brûlés. 320 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Ce... n'est pas grave. 321 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 Wade rappellera les ferries. Il les rappellera en temps voulu. 322 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 Qui ça, "ils" ? 323 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Je t'aime, maman. Je t'aime, papa. 324 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Seigneur, protège-les. 325 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 Veille sur eux. 326 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 Attendris-les de Ton amour et fais qu'ils ne s'inquiètent pas. 327 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Seigneur, apporte la paix à mes parents. 328 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amen. 329 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Ma mère. 330 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 Et mon père. 331 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 Et mon frère. 332 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Ils ne sont plus là, hein ? 333 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Non. 334 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 J'aurais… 335 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Si j'avais su, à ce dîner,  le dernier dîner... 336 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - J'aurais agi autrement. - Ils savent. 337 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Ils savent. 338 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 Oh, qui voilà ? 339 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 C'est Howard ? 340 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 341 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Regarde dans quel état tu es, ça a dû être une sacrée nuit, 342 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 pauvre homme. 343 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Tu sais, je ne crois pas t'avoir vu à la messe une seule fois, 344 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 et pourtant, tu as été béni ce soir, n'est-ce pas ? 345 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Sauvé. 346 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Baptisé, à ce que je vois. C'est toi ? 347 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 J'ai tué ma Julie, ce soir. 348 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 Tu as tué ta femme ? 349 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 Et mes garçons. J'ai tué mes garçons. 350 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Ça m'attriste de te dire ça, mais tu aurais pu les ramener, 351 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 tout comme Sturge t'a ramené, apparemment. 352 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 Chose qui devait rester réservée à de rares et spécifiques... 353 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 Ça ne fait rien. Mais oui, tu aurais pu les sauver. 354 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Facilement, en fait, si tu avais été un homme de foi. 355 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 Je ne sais pas ce qui se passe. Que se passe-t-il ? 356 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 C'est la fin, M. Hobbs. 357 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 La fin de toute chose. 358 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 Et tous ces jours, tu as décidé de ne pas aller à l'église. 359 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 Tous ces jours, tu as tourné le dos à Dieu. 360 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Eh bien, les outils pour ton salut ont toujours été là. 361 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 Les portes ont toujours été ouvertes, mais tu n'as pas... 362 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 En fait, tu n'as rien fait. 363 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 Donc, en effet, à l'instant critique, tu ne savais pas. 364 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Ils sont avec Dieu. 365 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Réjouis-toi. 366 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Je te souhaite la paix et la miséricorde de Dieu. 367 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 Pas de place pour lui à l'intérieur. 368 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Je l'ai sauvé, Bev. 369 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Il a toujours été sympa. 370 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Je suis désolé, Howie. 371 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Je me disais, peut-être... 372 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 qu'on pourrait faire un tour ? 373 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Sur le rivage ? Tu aimes bien l'eau. 374 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Je le sais, alors peut-être... 375 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 que tu peux regarder le lever du soleil. 376 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Dieu sera avec toi, Howie, promis. 377 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 C'est monstrueux. 378 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Hé. 379 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 Fais-le entrer. 380 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Suis-moi, fils. 381 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Tu es le bienvenu à Saint-Patrick. 382 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 Vous l'êtes tous ! 383 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 Tout le monde doit l'être ou ce n'est pas la maison de Dieu ! 384 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Bien. 385 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Sors par derrière, et va vers le rivage. 386 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 C'était l'idée. 387 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Je suis si fier de toi. 388 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Je regrette qu'on ne te l'ait jamais dit, ta mère et moi, mais... 389 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 je t'aime tellement. 390 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 J'ai toujours été si fier de toi 391 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 et j'aurais aimé qu'on puisse se connaître. 392 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Moi aussi. 393 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Vas-y, je m'occupe de… 394 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Elle allait… 395 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 396 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 John ? 397 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 Ma chérie ! Oh, mon Dieu ! Non ! 398 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 Non ! Sarah ! 399 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Regarde-moi. Non. Sarah, ma chérie. 400 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 401 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Tout va bien. Tiens. 402 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 Tout va bien. 403 00:41:28,668 --> 00:41:29,668 Tout va bien. 404 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 Non ! 405 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Ma petite fille. Oh, mon Dieu. 406 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Quand elle était petite, 407 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 son endroit préféré de toute l'île était ce petit pont près du marais. 408 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Ce petit pont. 409 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 Stop ! 410 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 Espèce de vipère dégoûtante ! 411 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 Tu nous brûlerais dans nos maisons ? 412 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Je le savais, depuis le jour où tu as mis les pieds ici, 413 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 bien sûr que oui. 414 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terroriste. 415 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 Je ne peux pas vous laisser ce bâtiment, c'est tout. 416 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Je suis sûr que c'est le dernier. 417 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 Tu as faim, hein ? 418 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 C'est du sang sale. 419 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Ouah. 420 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Étonnant que tu n'aies pas attendu qu'on soit dedans, 421 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 tu te serais vraiment amusé. 422 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Étonnant que tu aies agi quand il était vide, lâche. 423 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Il ne l'est pas, si ? 424 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vide, je veux dire. 425 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 Non ! 426 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Hé. 427 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Petit. 428 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 Non. 429 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 Il y a ce verset de la Bible qui me trotte dans la tête : 430 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons." 431 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 Papa ! 432 00:45:13,501 --> 00:45:14,418 Papa. 433 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Papa, lève-toi. 434 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Il doit y avoir un autre endroit. 435 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 Non, Bev, il n'y en a pas d'autre. 436 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Tu as tout brûlé. - Non, je… 437 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 On devrait chercher Leeza. Allons trouver Leeza. 438 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza. 439 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 Où pourrait-on aller ? 440 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Il doit y avoir un endroit. - Non. 441 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - Les bateaux ! - Il n'y a plus de bateaux, Bev. 442 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Hé, petit. 443 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 Ça va, petit ? 444 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Je ne pense pas. 445 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Je crois que... 446 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 Je crois que j'ai tué ma mère. 447 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Oui, j'ai fait des trucs, ce soir, qui me semblent... 448 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 J'ai fait des trucs. 449 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 Tu me pardonnes, petit ? 450 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Je te pardonne. 451 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Allez. Toi aussi, Howie, viens. 452 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Tiens bon. 453 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Papa. 454 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Regarde. 455 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Il va vers l'ouest. 456 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Il fuit. 457 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Il fuit le lever du soleil. 458 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 Tu crois qu'il y arrivera ? Avant le lever du soleil ? 459 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 Cinquante kilomètres ? 460 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Ce truc peut à peine voler. 461 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 Non, je ne crois pas. 462 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 Qu'y a-t-il ? 463 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 Quoi ? 464 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Après la mort. 465 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 Qu'y a-t-il ? 466 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 Il y a quoi, bordel ? 467 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 Qu'y a-t-il après la mort, Erin ? 468 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 Je parle pour moi ? 469 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Parle pour toi. 470 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Moi-même. Mon moi. 471 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 C'est ça, le problème. 472 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 C'est ça, tout le problème de la question. 473 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 Ce mot, "moi". 474 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Ce n'est pas le bon mot. 475 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 Ce n'est pas juste, ce n'est... 476 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 Ce n'est pas ça. 477 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 Comment ai-je pu oublier ça ? 478 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 Quand ai-je oublié ça ? 479 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 Le corps s'arrête, cellule après cellule, mais le cerveau alimente les neurones. 480 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Des petits éclairs, comme des feux d'artifice à l'intérieur. 481 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 Je pensais qu'il y aurait du désespoir ou de la peur, mais je ne ressens pas ça. 482 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Rien de tout ça. 483 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Je suis trop occupée. 484 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Je suis trop occupée à cet instant, à me souvenir. 485 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Bien sûr. 486 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Je me souviens que chaque atome de mon corps a été formé dans une étoile. 487 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Cette matière, ce corps est surtout un espace vide, après tout. 488 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 Et la matière solide ? 489 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 De l'énergie qui vibre très lentement et il n'y a pas de moi. 490 00:51:36,751 --> 00:51:38,084 Il n'y en a jamais eu. 491 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Les électrons de mon corps se mêlent et dansent 492 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 avec les électrons du sol en dessous et de l'air que je ne respire plus. 493 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 Et je me souviens 494 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 qu'il n'existe pas de limite où tout cela finit et où moi, je commence. 495 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Je me souviens que je suis énergie. Pas mémoire. 496 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 Pas moi. 497 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 Mon nom, ma personnalité , mes choix, tout est venu après. 498 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 J'étais avant eux et je serai après, 499 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 et tout le reste, ce sont des images ramassées en chemin. 500 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 De petites rêveries fugaces imprimées sur le tissu de mon cerveau qui se meurt. 501 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 Je suis l'éclair qui jaillit au milieu, l'énergie qui alimente les neurones, 502 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 et je reviens. 503 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Par le simple fait de me souvenir, je reviens à la maison. 504 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 C'est comme une goutte d'eau qui retombe dans l'océan, 505 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 dont elle a toujours fait partie. 506 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Chaque chose... fait partie d'un tout. 507 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Nous tous... faisons partie d'un tout. 508 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Toi, moi, ma petite fille, ma mère et mon père, 509 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 toute personne qui ait jamais existé, toute plante, tout animal, tout atome, 510 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 toute étoile, toute galaxie, tout. 511 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Plus de galaxies dans l'univers que de grains de sable sur la plage. 512 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 C'est de ça qu'on parle, quand on dit : "Dieu". 513 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 L'unique. 514 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 Le cosmos et ses rêves infinis. 515 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Nous sommes le cosmos qui rêve de lui-même. 516 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 Ce n'est qu'un rêve que je pense être ma vie, à chaque fois. 517 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Mais je l'oublierai, comme toujours. 518 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 J'oublie toujours mes rêves. 519 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Mais là, dans cette fraction de seconde, alors que je me souviens, 520 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 à l'instant précis où je me souviens, je comprends tout d'un coup. 521 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 Le temps n'existe pas. La mort n'existe pas. 522 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 La vie est un rêve. 523 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 C'est un vœu. 524 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Fait et refait encore et encore et encore, ainsi de suite pour l'éternité. 525 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 Et je suis tout ça. 526 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Je suis tout, je suis entière. 527 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Je suis, car je suis. 528 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Pardonne-moi. 529 01:00:07,293 --> 01:00:08,751 Je ne sens plus mes jambes. 530 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Sous-titres : Melina Jeannottat