1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIBRO VII: APOCALIPSIS 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 ¿Te ha hecho daño? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Sí. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 ¡No! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Están sacando a la gente de casa. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Tenemos que largarnos. - ¿Y a dónde vamos? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 A la iglesia, a por mi hijo. Sigue en la iglesia. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - ¿Qué le han hecho? - Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - ¿Y papá? - ¿Qué han hecho? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - No lo sé. - Dijiste que lo has estudiado. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Que tenías muestras. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - No. No lo sé. - Callad. Silencio. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 ¿Tenéis cobertura? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 No. Habrán roto el repetidor. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 Y se han llevado los ferris. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Vimos que Sturge hacía algo a los barcos. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Barcos, teléfonos, luz… Nos están aislando. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Los barcos. - Tengo una canoa cerca de los Uppards. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 No creo que nos lleve al continente, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 pero sí fuera de la isla. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 Mis padres… Están por ahí. Tienen que venir, ¿no? 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Para llevarlos al médico. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - Hay espacio en los pesqueros. - No estoy diciendo eso. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 No está diciendo que nos vayamos. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Vendrían a por nosotros, como dijo Bev. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 Por eso no los han hundido. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Por eso solo han desenchufado cosas. Necesitan los barcos. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Para poder irse… después. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, hablaste de una infección. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Si uno de ellos, aunque sea solo uno, llega al continente… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 Y esto, ¿para qué es? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 ¿Sirven de algo las pistolas y los cuchillos? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 Vuelven a levantarse. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Lo habéis visto… Esta no es la manera. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Esta nunca es la manera. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Puede que no. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Ganaríamos algo de tiempo. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Unos minutos más de vida. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Puede que no necesitemos más. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 O segundos. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Nunca le he visto el sentido. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Decimos que existe el cielo. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Que nos está esperando. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Pero, al final, todos luchamos e imploramos 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 unos minutos más. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Minutos. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Esto ya no es por nosotros. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Es por el resto del mundo. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Morir por gente que no conocemos. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 No hay mayor amor. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Es lo que dice la Biblia, ¿no? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Primero tenemos que poneros a salvo, chicos. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Podemos ayudar. - No. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - No. - No, por favor. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 ¿Y si desde la playa vamos a los Uppards por la costa, 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 cogéis la canoa y os vais…? 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Otra vez. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 ¡Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 ¡Quiero terminar nuestra conversación! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Puede que no… - Está ahí. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 No. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Vete. Pon a salvo a los chicos. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Quiero hablar con Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 ¡Mamá! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Te quiero. - ¡Mamá! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Mucho. - ¡Mamá! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Vete. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 No tengo nada en tu contra, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Solo quiero hablar con Erin Greene. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 Y con Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 Y con ese sheriff terrorista, si sigue con ellas. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Sí. Están ahí dentro. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - Y dos chicos. - Los chicos se salvarán. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Ya se han salvado. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 No creerás que pondría en peligro a los niños, ¿verdad? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 ¿Para qué es eso, Annie? No me digas que es para nosotros. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Eso es cosa del pasado. - No. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, quiero que me escuches. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Creo que llevas toda la vida necesitando oír esto. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 No eres buena persona. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Vaya… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Eso no era necesario. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Dios no te quiere más que a los demás. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 No eres ninguna heroína. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 Y está claro que no eres una víctima. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 No me des lecciones, Annie Flynn. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 No sin sacar la viga de tu propio ojo. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Hay que respetar a los muertos, pero si Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 un borracho y un asesino, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 era prueba de la calidad de su crianza… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Sí. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 Por completo. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Dios le quiere. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Tanto como a ti, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 ¿Por qué te molesta tanto 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 la idea de que Dios quiera a todos tanto como a ti? 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Nos está entreteniendo. Mira por detrás. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 ¡Cielo santo! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 No pasa nada. Todo irá bien, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Mírame. Estarás en pie dentro de poco. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Estarás… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Gorriones. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 La Biblia dice: "Los gorriones no caerán al suelo, 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 ni uno solo de ellos, sin que Dios lo sepa. Siente cada muerte". 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 Cuando era joven, estuve de misión en Sudamérica 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 y acabé debajo 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 de una cascada enorme. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 Su magnitud… Su importancia… 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 Su rugido ahogaba cualquier otro sonido de la selva. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Cualquier voz, cualquier ave. Cuando me hice mayor, 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 pensaba en la muerte, en cuántas muertes se producen cada segundo… 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Gente, animales, gorriones… 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Si cada gota de esa cascada fuese una muerte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 pensé: "Esto es lo que siente Dios". 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 En cada momento de cada hora de cada día, un diluvio de muertes, 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 tan sonoras… ¿Cómo puede oír 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 mis oraciones susurradas sobre el rugido de las muertes? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Cuando vi lo que había recibido, pensé: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "Esto es el fin de todo eso. Es el fin del rugido". 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 Se acabó la muerte. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Pero, sinceramente, y ya no tiene sentido seguir fingiendo, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 fue por ti. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Por ti. Y por Sarah. Por eso lo hice. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Por eso lo metí en el arcón. 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 Por eso soborné, mentí y lo traje aquí. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 Por eso. No quería que murieses. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 El resto tampoco, claro, pero… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 No quería que Sarah y tú… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Hemos desperdiciado la vida. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Mirándonos en la iglesia. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Tenía miedo de bajar y estar contigo. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Tenía miedo de contar la verdad a nuestra hija. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 La cosa es que nunca me pareció un pecado. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Nunca me pareciste un pecado, y nuestra hija tampoco. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 No fue un error. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Jamás. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 ¿Qué habríamos hecho? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - Era un mundo diferente. - Bueno… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Solía decirme… Me decía… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 en esas noches tan duras, teniéndote tan cerca, 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 durmiendo al lado del hombre con el que debías estar… 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Me decía que tú… 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 Si hubieses aparecido y me lo hubieses pedido, me habría quitado el alzacuello 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 y me habría ido contigo. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 Me iría contigo a cualquier lugar. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Jamás habría hecho eso, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 A ti no. Ni a ella. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 Ni a él. No después de la guerra. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 No iba a arruinar cuatro vidas. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Pero eso es historia, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Tomamos decisiones. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Vivimos nuestra vida. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Ella creció y nosotros nos desvanecimos, como debía ser. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 Se tendría que haber acabado. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Pero ¿otra oportunidad? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Ahora que podemos ser una familia. 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 ¿Se te ocurre un milagro mejor que ese? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 A ver, curar… Curar la ceguera, claro. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Y abrir los mares, sí. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Pero ¿otra oportunidad? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 Eso sí que es un milagro. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 ¡Mi marido! ¡Ayuda! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silencio. - ¡Ayuda! ¡Auxilio! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Tenemos que irnos. Ya. - ¡Ayudadme! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Hola, Flynn. - ¡Auxilio, por favor! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Qué bien oléis. 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Oléis… de maravilla. 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Atrás. 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Puto moro. 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 ¡Socorro! ¡Ayudadme! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 ¡Ayuda! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - ¿Papá? 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Papá. 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 ¡Corred! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 ¡Corred, venga! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 ¡Corred! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 ¿Por qué ha hecho eso? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 No importa. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Hay que apagar el fuego. 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 No sé… 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Si se descontrola, podría… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 Toda la isla. Con este viento es como un polvorín. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Todo podría reducirse a cenizas como en el 84. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 Toda la isla no. Para eso, tendría que abarcar más 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 que la orilla oeste y, aun así… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 La iglesia no se quemó en el 84. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 Apocalipsis. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "El primer ángel tocó su trompeta, y fueron lanzados sobre la tierra 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 granizo y fuego mezclados con sangre. 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 Se quemó la tercera parte de la tierra, junto con la tercera parte de los árboles 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 y toda la hierba verde. 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 Pero en cuanto a los cobardes, los incrédulos, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 los odiosos, los asesinos, los que cometen inmoralidades, los que practican brujería, 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 los que adoran ídolos y los mentirosos, les tocará en suerte ir 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 al lago de azufre ardiendo, que es la muerte segunda". Que arda. 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Que arda todo. 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Una nueva inundación. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Una inundación de fuego, y San Patricio será el arca. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Los ciudadanos de Crockett, los buenos ciudadanos, 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 saben dónde hay que ir en caso de tormenta. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Recoge eso. Ven conmigo. 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 ¿Para qué? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Minutos. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Por si hay un barco con motor. 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Una lancha o algo. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 No nos pasará nada. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 ¿Crees que lo conseguiremos? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 Yo no he dicho eso. Solo digo que, pase lo que pase, 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 no nos pasará nada. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 Vale. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 TIENDA DE CROCKETT ISLAND 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 Es toda mía. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 Como yo. Es toda mía. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Están… Lo que están haciendo a la gente… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Pero tú no. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - No, yo no. - Claro que no. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Aunque ya lo noto, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Me duele la tripa. - Ya. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Lo noto. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 ¿En eso me convertiré, en un animal que no puede resistirse? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Cuando los vi en la iglesia, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 pensé que no podían evitarlo. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Algo que hay que hacer, como sea. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Pero no es así, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Yo también lo noto. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Yo también tengo hambre, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 pero no lo he hecho. No. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Sea lo que sea, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 no te cambia. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Lo están quemando. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 ¿Por qué harían algo así? No tiene sentido. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Espero que lleguen al bote. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Yo también lo espero. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Jamás lo sabremos, ¿no? 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Puede que no. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Lo han logrado. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 He decidido que sí. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 ¡Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, cariño, ¡soy papá! 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 ¡Si me oyes, sigue mi voz! ¡Leeza, por favor! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 ¡Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 ¡Leeza, cariño! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - ¡Leeza, cariño! - ¡Leeza, por favor! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 No pasa nada. Puedes salir. 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Para. Quieta. 249 00:26:43,251 --> 00:26:44,501 Vamos. 250 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 ¡Leeza Scarborough! 251 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Tu padre está preocupadísimo. 252 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 ¡Leeza! 253 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Corred la voz. Quien no esté en el centro recreativo al amanecer 254 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 no sobrevivirá. 255 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Acabad con las casas vacías, con los remolques, con todo. 256 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 Va a amanecer. 257 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Está bien. 258 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Alabado sea. 259 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 Y tú también. 260 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monseñor, su alma es más fuerte que la mía, 261 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 pero si perdona las ofensas del hombre, nuestro Padre también lo hará. 262 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 ¿Quién soy yo para juzgar? 263 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Aun así… 264 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Los dejaste salir. - Claro que sí. 265 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venga, se lo enseñaré. 266 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Los demás fueron destruidos: 267 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 el hombre, los animales domésticos, las aves y los animales que se arrastran. 268 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 Solamente Noé y los que estaban en el arca quedaron con vida". 269 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 San Patricio no es solo una iglesia, monseñor. Es un arca. 270 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Hay catres en el centro recreativo para los elegidos. 271 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Subiremos a bordo de los barcos y luego, 272 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 como dijo, como ovejas entre lobos, 273 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 difundiremos la palabra. 274 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 ¿Quién decidirá quiénes son los elegidos? 275 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Nosotros. Usted y yo. 276 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - ¿Qué pasará con el resto? - No tengo ni idea. 277 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Eso no depende de mí. 278 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 Eso queda entre ellos y Dios, ¿no? 279 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 No. 280 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 ¿Disculpe? 281 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 No, nos hemos equivocado. 282 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - No sea ridículo. - No, Beverly, míralos. 283 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Nosotros somos los lobos. - No. 284 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 No, por favor. Usted también no. Usted no, monseñor. 285 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Me equivoqué. Nos equivocamos. Está mal. Hay que detener esto. 286 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Necesitan un líder. 287 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Mírelos. Están perdidos sin un líder, sin un pastor. 288 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Debe ser usted, monseñor. Tiene que ser usted. Siempre lo ha sido. 289 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 ¡No! Nunca lo he sido. Es el problema del sacerdocio. 290 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Yo nunca he sido lo importante. ¡Lo que importa es Dios! 291 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Bueno, supongo que ya no es usted. 292 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Claro, nos lo dijo él, ¿no? 293 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 El mismo Jesús. Nos advirtió sobre los escribas y los sacerdotes. 294 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 En Mateo. "No llaméis 'padre' a nadie en la tierra, 295 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 porque uno solo es vuestro Padre: el que está en el cielo. 296 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 Mas ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!". 297 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 Camada de víboras. 298 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Pero usted, monseñor… 299 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monseñor Pruitt, ¿tenía que ser así con usted? 300 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Supongo que la virtud no es tal si no cuesta nada. 301 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 Siempre siguió este camino. Siempre fue… 302 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Usted iba a ser la última prueba de mi fe, la más dura. Usted. 303 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Apártate de mí, 304 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 pues me pones en peligro de caer. 305 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ven los hombres". 306 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 "La gran Babilonia. 307 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 Madre de prostitutas y de todas las abominaciones de la Tierra". 308 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 De verdad espero que disfrutéis del amanecer. 309 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - ¿Qué pasa? - Nada. 310 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Estamos preparados. Retenlos fuera unos minutos más. 311 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Hay que hacer recuento 312 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 para ver cuántos barcos necesitamos. 313 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Han quemado los barcos. 314 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 ¿Cómo? 315 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Los han quemado. 316 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Eso es… No importa. 317 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 Wade pedirá que vuelvan los ferris. Los llamará cuando proceda. 318 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 ¿Quién ha sido? 319 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Te quiero, mamá. Te quiero, papá. 320 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Señor, protégelos. 321 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 Y vela por ellos. 322 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 Llega a su corazón para que no se preocupen. 323 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Señor, da paz a mis padres. 324 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amén. 325 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Mi madre. 326 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 Y mi padre. 327 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 Y mi hermano. 328 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Nos han dejado todos, ¿verdad? 329 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Sí. 330 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Habría… 331 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Si lo hubiese sabido cuando cenamos juntos, 332 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - habría sido diferente. - Lo saben. 333 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Lo saben. 334 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 ¿Quién es? 335 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 ¿Howard? 336 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 337 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Mírese. Ha debido de pasarlo fatal, 338 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 pobre. 339 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Diría que no le he visto jamás en misa, 340 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 pero esta noche ha sido bendecido, ¿verdad? 341 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Salvado. 342 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Bautizado, diría. ¿Has sido tú? 343 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Esta noche he matado a mi Julie. 344 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 ¿Ha matado a su mujer? 345 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 Y a mis hijos. He matado a mis hijos. 346 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Odio tener que decirle esto, pero podría haberlos traído de vuelta, 347 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 tal como parece que le ha traído Sturge, 348 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 algo que decidimos hacer en casos raros y concretos… 349 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 No pasa nada. Pero sí, podría haberlos salvado. 350 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Habría sido bastante fácil si hubiese sido creyente. 351 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 No sé qué está pasando. ¿Qué pasa? 352 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 Es el fin, señor Hobbs. 353 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 El fin de todo. 354 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 De todos esos días en los que rechazó el culto, 355 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 de esos días en los que dio la espalda a Dios. 356 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Los instrumentos para la salvación siempre han estado ahí. 357 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 Las puertas siempre han estado abiertas, pero usted no… 358 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 Bueno, no quiso. 359 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 Así que, claro, en el momento crítico, no tuvo ni idea. 360 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Ahora están con Dios. 361 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Consuélese con eso. 362 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Le deseo paz y la misericordia de Dios. 363 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 Me temo que él no podrá entrar. 364 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Lo he salvado, Bev. 365 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Es amable conmigo. 366 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Lo siento, Howie. Lo siento. 367 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 ¿Nos vamos 368 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 a dar un paseo? 369 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 ¿Por la costa? Te gusta el agua. 370 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Sé que sí. Puede que… 371 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 Tal vez puedas ver el amanecer. 372 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Dios estará contigo, Howie, te lo prometo. 373 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 Qué monstruosidad. 374 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 ¡Tráelo! 375 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Sígueme, hijo. 376 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 En San Patricio eres bienvenido. 377 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 ¡Venid todos! 378 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 ¡Si de verdad es la casa de Dios, todos sois bienvenidos! 379 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Bien. 380 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Sal por detrás, por el vestíbulo. Ve hacia el agua. 381 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Esa era la idea. 382 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Qué orgulloso estoy de ti. 383 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Siento que tu madre y yo no te lo contásemos, pero… 384 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 Te quiero mucho. 385 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Siempre he estado orgulloso de ti. 386 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 Me habría gustado haber llegado a conocerte. 387 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Y a mí. 388 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Ve hacia el agua. Yo cuidaré de… 389 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Iba a… 390 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 391 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 ¿John? 392 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 ¡Cariño! ¡Mi amor! ¡Dios mío! ¡No! 393 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 ¡No! ¡Sarah! 394 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Mírame. No. Sarah, cariño. 395 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 396 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Tranquila. Toma. 397 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 No pasa nada. 398 00:41:28,668 --> 00:41:29,668 Tranquila. 399 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 ¡No! 400 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Mi niña. Dios mío… 401 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Cuando era pequeña… 402 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 su lugar preferido de la isla era ese puentecito que había por el pantano. 403 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Ese puentecito. 404 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 ¡Alto! 405 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 ¡Víbora asquerosa! 406 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 ¿Serías capaz de quemarnos ahí dentro? 407 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Lo supe desde el primer día que pisaste la isla, 408 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 claro que sí. 409 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista. 410 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 No puedo dejar que os apoderéis del edificio. Eso es todo. 411 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Seguro que no queda ninguno más. 412 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 ¿Tienes hambre? 413 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 Tu sangre es sucia. 414 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Vaya. 415 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 No has esperado a que estuviésemos dentro 416 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 para divertirte de verdad. 417 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Me sorprende que lo hayas hecho estando vacío, cobarde. 418 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Pero no lo está, ¿verdad? 419 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vacío. 420 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 ¡No! 421 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Oye. 422 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Chaval. 423 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 No. 424 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 No dejo de darle vueltas a un versículo de la Biblia: 425 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Hace salir su sol sobre malos y buenos". 426 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 ¡Papá! 427 00:45:13,501 --> 00:45:14,418 Papá. 428 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Papá, levanta. 429 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Tiene que haber otro sitio. 430 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 No, Bev. No. No queda nada más. 431 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Lo has quemado. Lo has quemado todo. - No, yo… 432 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Deberíamos buscar a Leeza. Busquemos a Leeza. 433 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza. 434 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 ¿A dónde podemos ir? 435 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Tiene que haber otro sitio. - No. 436 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - ¡Los barcos! - Ya no hay barcos, Bev. 437 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Oye, chaval. 438 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 ¿Estás bien? 439 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Creo que no. 440 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Creo que… 441 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 No sé, creo que he matado a mi madre. 442 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Ya. Esta noche he hecho algunas cosas que… 443 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 He hecho ciertas cosas. 444 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 ¿Me perdonas, chaval? 445 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Te perdono. 446 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Venga. Tú también, Howie, ven. 447 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Aguanta. 448 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Papá. 449 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Mira. 450 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Va hacia el oeste. 451 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Está huyendo. 452 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Huye del amanecer. 453 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 ¿Crees que lo logrará? ¿Antes de que amanezca? 454 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 ¿48 kilómetros? 455 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Apenas puede volar. 456 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 No, no creo que pueda. 457 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 ¿Qué pasa? 458 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 ¿Qué? 459 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Cuando morimos. 460 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 ¿Qué pasa? 461 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 Eso, ¿qué coño pasa? 462 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 ¿Qué crees que pasa cuando morimos, Erin? 463 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 ¿Cuando muera yo? 464 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Cuando mueras tú. 465 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Yo. 466 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 Ese es el problema. 467 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 Ese es el problema de todo esto. 468 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 Esa palabra, "yo". 469 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Esa no es la palabra. 470 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 No es correcto, no es… 471 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 No. 472 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 ¿Cómo he podido olvidarlo? 473 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 ¿Cuándo lo he olvidado? 474 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 El cuerpo va deteniendo las células, pero las neuronas siguen disparándose. 475 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Como pequeños relámpagos, como fuegos artificiales. 476 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 Pensé que sentiría miedo o desesperación, pero no siento nada de eso. 477 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Nada. 478 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Porque estoy muy ocupada. 479 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Estoy muy ocupada ahora mismo. Recordando. 480 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Claro. 481 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Recuerdo que cada átomo de mi cuerpo se formó en una estrella. 482 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Después de todo, este cuerpo y esta materia son un espacio vacío, 483 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 y la materia sólida 484 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 no es más que energía que vibra lentamente. Yo no existo. 485 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Nunca he existido. 486 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Los electrones de mi cuerpo se mezclan y bailan 487 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 con los electrones de la tierra que tengo debajo y el aire que ya no respiro. 488 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 Y recuerdo 489 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 que no hay un punto que marque el final de eso y mi comienzo. 490 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Recuerdo que soy energía. No soy recuerdos. 491 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 No soy yo. 492 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 Mi nombre, mi personalidad, mis decisiones… llegaron después de mí. 493 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Yo existía antes de todo eso y existiré después. 494 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 El resto son imágenes tomadas por el camino. 495 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Sueños fugaces impresos en el tejido de mi cerebro moribundo. 496 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 Yo soy el rayo que salta entre ellos. Soy la energía que dispara las neuronas, 497 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 y vuelvo. 498 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Con solo recordar, vuelvo a casa. 499 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 Es como una gota de agua que cae en el océano… 500 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 del que siempre ha formado parte. 501 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Todas las cosas… una parte. 502 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Todos nosotros… una parte. 503 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Tú, yo, mi pequeña, mi madre, mi padre, 504 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 todos los que han sido, las plantas, animales, átomos, 505 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 estrellas, galaxias… todo. 506 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Hay más galaxias en el universo que granos de arena en una playa. 507 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 Eso es a lo que nos referimos cuando decimos "Dios". 508 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 El único. 509 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 El cosmos y sus sueños infinitos. 510 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Somos el cosmos que sueña consigo mismo. 511 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 Lo que creo que es mi vida no es más que un sueño. 512 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Pero lo olvidaré. Como siempre. 513 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Siempre olvido mis sueños. 514 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Pero ahora, en esta fracción de segundo, en el momento que recuerdo, 515 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 en el instante que recuerdo, comprendo todo de golpe. 516 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 No existe el tiempo. No existe la muerte. 517 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 La vida es un sueño. 518 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 Es un deseo. 519 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Pedido una y otra vez hasta la eternidad. 520 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 Y yo soy todo eso. 521 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Lo soy todo. Yo lo soy todo. 522 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Yo soy lo que soy. 523 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Perdóname. 524 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 No siento las piernas. 525 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Subtítulos: Itziar Ugarte Lechuga