1 00:00:06,126 --> 00:00:09,751 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,959 --> 00:00:33,709 LIBRO VII: REVELACIONES 3 00:02:15,918 --> 00:02:17,876 ¿Te lastimó? 4 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 Sí. 5 00:03:12,918 --> 00:03:15,918 ¡No! 6 00:03:49,418 --> 00:03:51,209 Sacan a la gente de sus casas. 7 00:03:51,293 --> 00:03:53,584 - Tenemos que irnos de aquí. - ¿Adónde? 8 00:03:53,668 --> 00:03:56,918 A la iglesia por mi hijo. Él sigue ahí. 9 00:03:57,001 --> 00:03:59,001 - ¿Qué le hicieron? - Eddie… 10 00:03:59,084 --> 00:04:00,543 - ¿Y papá? - ¿Qué hicieron? 11 00:04:00,626 --> 00:04:03,126 - No sé. - Dijo que lo había estudiado. 12 00:04:03,209 --> 00:04:04,418 Tenía muestras. 13 00:04:04,501 --> 00:04:06,668 - No lo hice. No sé. - Silencio. 14 00:04:27,584 --> 00:04:28,959 ¿Alguien tiene señal? 15 00:04:36,543 --> 00:04:39,459 No. Deben haber destruido la torre de telefonía. 16 00:04:39,543 --> 00:04:41,584 Y nos dejaron sin ferris. 17 00:04:42,209 --> 00:04:44,459 Sturge les hizo algo a los barcos. Lo vimos. 18 00:04:44,543 --> 00:04:48,209 Barcos, teléfonos, electricidad. Están aislándonos. 19 00:04:48,293 --> 00:04:51,918 - Barcos. - Tengo una canoa en Uppards. 20 00:04:52,876 --> 00:04:55,376 No servirá para llegar a tierra firme, 21 00:04:55,459 --> 00:04:57,334 pero sí para salir de la isla. 22 00:04:57,418 --> 00:05:01,168 Mis padres… Están ahí. Tienen que venir con nosotros. 23 00:05:02,084 --> 00:05:03,834 Llevarlos con un médico. Hay lugar. 24 00:05:03,918 --> 00:05:07,126 - En los pesqueros hay mucho lugar. - No hablo de eso. 25 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 Ella no habla de irse. 26 00:05:08,959 --> 00:05:11,084 Nos perseguirían, como dijo Bev. 27 00:05:11,751 --> 00:05:13,418 Por eso no los hundieron. 28 00:05:13,501 --> 00:05:17,251 Por eso solo los inutilizaron. Necesitan los barcos. 29 00:05:18,459 --> 00:05:22,043 Para poder irse… después. 30 00:05:25,293 --> 00:05:27,209 Sarah, dijiste que era una peste. 31 00:05:28,751 --> 00:05:32,418 Si tan solo uno de ellos llegara a tierra firme… 32 00:06:05,918 --> 00:06:07,126 ¿Para qué servirá? 33 00:06:09,668 --> 00:06:12,209 ¿Para qué servirán pistolas y cuchillos? 34 00:06:15,209 --> 00:06:16,293 No los afectan. 35 00:06:17,501 --> 00:06:20,418 Los vieron… Esta no es la forma. 36 00:06:21,251 --> 00:06:22,501 Nunca lo es. 37 00:06:23,876 --> 00:06:24,876 Quizá no. 38 00:06:27,459 --> 00:06:29,043 Quizá nos dé unos minutos. 39 00:06:30,376 --> 00:06:31,834 Unos minutos de vida. 40 00:06:34,001 --> 00:06:35,834 Y puede depender de minutos. 41 00:06:37,751 --> 00:06:38,751 Quizá segundos. 42 00:06:42,626 --> 00:06:44,334 Nunca le encontré sentido. 43 00:06:46,168 --> 00:06:47,584 Decimos que hay un cielo. 44 00:06:48,876 --> 00:06:50,126 Esperándonos. 45 00:06:52,001 --> 00:06:55,418 Luego luchamos encarnizadamente y rogamos 46 00:06:56,626 --> 00:06:58,501 por unos minutos más en el final. 47 00:07:00,001 --> 00:07:01,001 Minutos. 48 00:07:02,668 --> 00:07:04,168 Ya no se trata de nosotros. 49 00:07:07,293 --> 00:07:08,959 Se trata de todo el mundo. 50 00:07:12,501 --> 00:07:14,418 Morir por desconocidos. 51 00:07:17,001 --> 00:07:18,334 No hay mayor amor. 52 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Eso dice la Biblia, ¿no? 53 00:07:25,168 --> 00:07:27,584 Primero, que los chicos vayan a un sitio seguro. 54 00:07:27,668 --> 00:07:28,751 - Podemos ayudar. - No. 55 00:07:28,834 --> 00:07:31,084 - No. - Por favor, no. 56 00:07:32,459 --> 00:07:35,459 ¿Y si rodeamos la costa hasta Uppards? 57 00:07:35,543 --> 00:07:37,543 Ahí pueden tomar la canoa e irse… 58 00:07:41,376 --> 00:07:42,376 Otra vez. 59 00:07:48,459 --> 00:07:49,751 ¡Erin Greene! 60 00:07:50,376 --> 00:07:53,168 ¡Quisiera terminar la conversación! 61 00:07:55,209 --> 00:07:57,209 - Quizá no… - Está ahí. 62 00:08:16,001 --> 00:08:17,001 No. 63 00:08:18,543 --> 00:08:21,334 Ve y haz que los niños vayan a un lugar seguro. 64 00:08:22,459 --> 00:08:24,043 Quisiera hablar con Bev. 65 00:08:24,126 --> 00:08:25,001 ¡Mamá! 66 00:08:27,543 --> 00:08:30,043 - Te quiero. - ¡Mamá! 67 00:08:30,126 --> 00:08:32,251 - Muchísimo. - ¡Mamá! 68 00:08:32,918 --> 00:08:33,834 Ve. 69 00:08:45,418 --> 00:08:47,543 No tengo problemas contigo, Annie Flynn. 70 00:08:48,293 --> 00:08:50,876 Solo quiero charlar un poco con Erin Greene. 71 00:08:50,959 --> 00:08:52,793 Y con Sarah Gunning. 72 00:08:53,418 --> 00:08:56,959 Quizá con ese sheriff amante del terror si sigue con ustedes. 73 00:08:57,043 --> 00:08:59,751 Sí. Todos están ahí. 74 00:09:01,251 --> 00:09:04,251 - Dos niños también. - Los niños estarán bien. 75 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Ya están salvados. 76 00:09:07,251 --> 00:09:11,084 No creerás que pondría a esos niños en algún peligro, ¿verdad? 77 00:09:12,876 --> 00:09:16,001 ¿Para qué es eso, Annie? No digas que es para nosotros. 78 00:09:16,084 --> 00:09:18,418 - Ya superamos todo eso. - No. 79 00:09:22,001 --> 00:09:23,626 Bev, quiero que me escuches. 80 00:09:25,251 --> 00:09:27,918 Esto es algo que siempre necesitaste oír. 81 00:09:29,084 --> 00:09:30,626 No eres una buena persona. 82 00:09:34,251 --> 00:09:35,293 Bueno… 83 00:09:36,876 --> 00:09:38,126 Eso fue gratuito. 84 00:09:38,209 --> 00:09:40,751 Dios no te ama a ti más que a otro. 85 00:09:42,251 --> 00:09:43,501 No eres una heroína. 86 00:09:44,418 --> 00:09:48,084 Y ciertamente, no eres una víctima. 87 00:09:48,709 --> 00:09:50,501 Yo no daría sermones, Annie. 88 00:09:51,376 --> 00:09:55,834 No hasta que te saques la viga de tu propio ojo, por decirlo así. 89 00:09:55,918 --> 00:09:59,918 Odio hablar mal de los muertos, pero si Riley Flynn, 90 00:10:00,584 --> 00:10:03,584 un borracho y un asesino, 91 00:10:03,668 --> 00:10:06,293 fuera un testimonio de la calidad de su crianza… 92 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 Lo era. 93 00:10:09,376 --> 00:10:10,793 Cada parte de él. 94 00:10:13,959 --> 00:10:15,459 Dios lo ama. 95 00:10:17,126 --> 00:10:19,084 Tanto como te ama a ti, Bev. 96 00:10:21,543 --> 00:10:23,459 ¿Por qué eso te molesta tanto? 97 00:10:25,084 --> 00:10:30,084 La simple idea de que Dios ama a todos tanto como a ti. 98 00:10:30,668 --> 00:10:32,918 Está ganando tiempo. Revise por atrás. 99 00:10:37,334 --> 00:10:38,334 ¡Dios! 100 00:10:39,584 --> 00:10:42,126 Tranquila. Vas a ponerte bien, Annie. 101 00:10:42,209 --> 00:10:45,418 Mírame. Vas a recuperarte en un santiamén. 102 00:10:45,501 --> 00:10:46,418 Vas… 103 00:11:17,209 --> 00:11:18,293 Pajarillos. 104 00:11:19,001 --> 00:11:22,834 En la Biblia dice: "El pajarillo no cae a tierra, 105 00:11:22,918 --> 00:11:27,918 ni siquiera uno, sin que Dios lo sepa. Él siente cada muerte". 106 00:11:31,043 --> 00:11:35,793 En mi juventud, estuve en Sudamérica en una misión. 107 00:11:35,876 --> 00:11:37,876 Estaba parado 108 00:11:39,418 --> 00:11:41,001 bajo una gran catarata. 109 00:11:42,459 --> 00:11:46,084 Un volumen enorme, un peso descomunal. 110 00:11:49,501 --> 00:11:52,626 Un estruendo que ahogaba cada sonido de la jungla. 111 00:11:52,709 --> 00:11:57,209 Cada ave, cada voz. Cuando me hice mayor 112 00:11:57,293 --> 00:12:01,709 y pensé sobre la muerte, la cantidad de muertes por segundo… 113 00:12:04,293 --> 00:12:07,084 Hay gente, animales, pajarillos. 114 00:12:07,876 --> 00:12:12,793 Si cada gota de agua en esa catarata fuera una muerte, 115 00:12:13,459 --> 00:12:18,043 pensé: "Así debe ser para Dios". 116 00:12:22,001 --> 00:12:25,959 Cada momento de cada hora de cada día, una avalancha de muerte. 117 00:12:26,043 --> 00:12:29,001 ¿Cómo podría oír él 118 00:12:30,001 --> 00:12:35,459 mis plegarias susurradas sobre ese estruendo de muertes? 119 00:12:35,543 --> 00:12:39,126 Cuando vi lo que había recibido, pensé: 120 00:12:39,209 --> 00:12:44,001 "Este es el final de eso. Es el final del estruendo". 121 00:12:46,251 --> 00:12:47,376 No más muertes. 122 00:12:53,459 --> 00:12:57,626 Pero siendo franco, y ya no tiene sentido no serlo, 123 00:12:57,709 --> 00:12:58,834 fue por ti. 124 00:13:01,293 --> 00:13:04,834 Fue por ti. Y por Sarah. Por eso lo hice. 125 00:13:06,168 --> 00:13:08,793 Por eso puse a esa cosa en el baúl. 126 00:13:08,876 --> 00:13:11,834 Por eso soborné, mentí y lo traje aquí de contrabando. 127 00:13:11,918 --> 00:13:15,459 Esa fue la razón. No quería que murieras. 128 00:13:26,834 --> 00:13:30,251 Los demás tampoco, claro, pero… 129 00:13:31,709 --> 00:13:35,918 No quería que Sarah y tú… 130 00:13:36,501 --> 00:13:38,668 Nuestras vidas desperdiciadas. 131 00:13:39,168 --> 00:13:42,043 Te miraba de lejos en la iglesia. 132 00:13:42,918 --> 00:13:45,168 Demasiado asustado para estar contigo. 133 00:13:45,251 --> 00:13:48,043 Para decirle a nuestra hija la verdad. 134 00:13:51,793 --> 00:13:54,084 Y nunca lo sentí como un pecado. 135 00:13:54,168 --> 00:13:58,168 Nunca te sentí a ti como un pecado. Nuestra hija nunca fue un pecado. 136 00:13:58,251 --> 00:13:59,876 Nunca fue un error. 137 00:14:01,084 --> 00:14:02,126 Nunca. 138 00:14:08,793 --> 00:14:10,126 ¿Qué podíamos hacer? 139 00:14:12,376 --> 00:14:13,209 John. 140 00:14:14,584 --> 00:14:17,084 - Era un mundo distinto. - Bueno… 141 00:14:20,126 --> 00:14:23,126 Yo solía decirme a mí mismo… 142 00:14:25,126 --> 00:14:28,793 en esas noches difíciles cuando estabas tan cerca, 143 00:14:28,876 --> 00:14:32,126 durmiendo junto al hombre con quien debías estar… 144 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 que si tú 145 00:14:36,334 --> 00:14:40,751 simplemente me lo hubieras pedido, me habría quitado este alzacuello 146 00:14:41,501 --> 00:14:43,251 y me habría ido contigo. 147 00:14:45,376 --> 00:14:47,334 A cualquier parte del mundo. 148 00:14:51,001 --> 00:14:53,501 Jamás iba a hacerte eso, John. 149 00:14:55,459 --> 00:14:58,001 Ni a ti. Ni a ella. 150 00:15:00,043 --> 00:15:03,334 Y tampoco a él. No después de la guerra. 151 00:15:04,168 --> 00:15:06,376 No iba a arruinar cuatro vidas. 152 00:15:10,001 --> 00:15:12,043 Pero se acabó ahora, John. 153 00:15:13,876 --> 00:15:15,543 Hicimos nuestras elecciones. 154 00:15:16,543 --> 00:15:17,918 Vivimos nuestras vidas. 155 00:15:19,459 --> 00:15:24,418 Ella creció, y nosotros nos marchitamos, y así es como debe ser. 156 00:15:25,668 --> 00:15:27,501 Debe terminar. 157 00:15:32,626 --> 00:15:34,168 Sí, pero ¿otra oportunidad? 158 00:15:36,834 --> 00:15:40,293 Ahora que podemos ser una familia. 159 00:15:42,543 --> 00:15:48,043 ¿Te imaginas un milagro más sorprendente que ese? 160 00:15:48,126 --> 00:15:52,751 Es decir, curar la ceguera, claro. 161 00:15:52,834 --> 00:15:54,418 Abrir los mares, sí. 162 00:15:54,959 --> 00:15:57,626 Pero ¿una segunda oportunidad? 163 00:16:00,668 --> 00:16:02,209 Es un auténtico milagro. 164 00:16:27,293 --> 00:16:30,709 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! 165 00:16:30,793 --> 00:16:34,459 ¡Mi esposo! ¡Ayúdenme! 166 00:16:34,543 --> 00:16:36,668 - Silencio. - ¡Ayúdenme! 167 00:16:36,751 --> 00:16:39,001 - Debemos irnos. Ahora. - ¡Ayúdenme! 168 00:16:39,626 --> 00:16:42,126 - Hola, Flynn. - ¡Ayúdenme, por favor! 169 00:16:43,418 --> 00:16:44,584 Huelen bien. 170 00:16:45,918 --> 00:16:48,543 Huelen maravilloso. 171 00:16:48,626 --> 00:16:49,709 Atrás. 172 00:16:52,668 --> 00:16:53,584 Árabe andrajoso. 173 00:17:00,334 --> 00:17:02,668 ¡Auxilio! ¡Ayúdenme! 174 00:17:03,293 --> 00:17:06,751 ¡Auxilio! 175 00:17:19,043 --> 00:17:21,209 - Leeza. - ¿Papá? 176 00:17:22,334 --> 00:17:23,376 Papá. 177 00:17:24,334 --> 00:17:25,418 ¡Corran! 178 00:17:34,168 --> 00:17:35,501 ¡Vamos, corran! 179 00:17:36,751 --> 00:17:37,918 ¡Corran! 180 00:17:59,834 --> 00:18:01,376 ¿Por qué ella hizo eso? 181 00:18:01,459 --> 00:18:02,543 No importa. 182 00:18:05,751 --> 00:18:07,126 Apaguemos el fuego. 183 00:18:10,709 --> 00:18:11,793 No sé. 184 00:18:14,126 --> 00:18:16,043 Si crece demasiado, podría… 185 00:18:17,584 --> 00:18:21,209 La isla entera, con este viento, es como un polvorín. 186 00:18:21,293 --> 00:18:23,584 Todo podría calcinarse como en el 84. 187 00:18:23,668 --> 00:18:26,293 La isla entera no. La orilla occidental 188 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 no incluye todo, e incluso así… 189 00:18:30,668 --> 00:18:33,043 La iglesia no se quemó en el 84. 190 00:18:39,834 --> 00:18:40,959 Revelaciones. 191 00:18:43,459 --> 00:18:47,834 "Y el primer ángel tocó la trompeta, y fue hecho granizo y fuego, 192 00:18:47,918 --> 00:18:50,834 mezclado con sangre, y fueron arrojados a la Tierra. 193 00:18:50,918 --> 00:18:56,668 Y un tercio de la Tierra fue quemado, y un tercio de los árboles fue quemado, 194 00:18:56,751 --> 00:19:00,459 y quemose toda la hierba verde. 195 00:19:00,543 --> 00:19:05,626 Mas a los temerosos e incrédulos, 196 00:19:05,709 --> 00:19:10,834 a los abominables y homicidas, a los fornicarios y hechiceros, 197 00:19:10,918 --> 00:19:16,126 a los idólatras y a todos los mentirosos, su parte será en el lago ardiendo 198 00:19:16,209 --> 00:19:21,334 con fuego y azufre, que es la muerte segunda". Que arda. 199 00:19:23,043 --> 00:19:26,918 Que arda por completo. 200 00:19:29,084 --> 00:19:30,251 Un nuevo diluvio. 201 00:19:32,584 --> 00:19:39,293 Un diluvio de fuego, y San Patricio será el arca. 202 00:19:40,751 --> 00:19:43,876 Los habitantes de Crockett, los buenos habitantes, 203 00:19:43,959 --> 00:19:46,668 saben adónde ir cuando hay tormenta. 204 00:19:48,376 --> 00:19:50,334 Tome eso. Venga conmigo. 205 00:20:35,751 --> 00:20:36,834 ¿Para qué? 206 00:20:40,209 --> 00:20:41,209 Minutos. 207 00:20:57,793 --> 00:21:01,668 Por si hay un bote, quizá con motor. 208 00:21:01,751 --> 00:21:03,376 Una lancha o algo así. 209 00:21:04,334 --> 00:21:05,668 Estaremos bien. 210 00:21:05,751 --> 00:21:07,293 ¿Crees que lo lograremos? 211 00:21:09,001 --> 00:21:12,668 No dije eso. Digo que pase lo que pase, 212 00:21:13,668 --> 00:21:14,793 estaremos bien. 213 00:21:16,626 --> 00:21:17,459 De acuerdo. 214 00:21:32,668 --> 00:21:35,668 ALMACÉN GENERAL DE ISLA CROCKETT 215 00:22:11,293 --> 00:22:12,501 Es toda mía. 216 00:22:13,209 --> 00:22:15,709 Lo mismo digo. Es toda mía también. 217 00:22:16,751 --> 00:22:19,709 Lo que están haciéndole a la gente… 218 00:22:20,293 --> 00:22:21,459 Pero tú no. 219 00:22:21,543 --> 00:22:24,793 - No, yo no. - Claro que no. 220 00:22:27,834 --> 00:22:29,834 Ya puedo sentirlo, Ed. 221 00:22:31,876 --> 00:22:34,168 - Me duele el estómago. - Lo sé. 222 00:22:35,626 --> 00:22:36,626 Lo siento. 223 00:22:40,043 --> 00:22:43,918 ¿Me convertiré en un animal que no puede resistirse? 224 00:22:45,043 --> 00:22:46,459 Al verlos en la iglesia, 225 00:22:46,543 --> 00:22:49,168 pensé que era algo que no podían evitar. 226 00:22:50,418 --> 00:22:54,626 Como si fuera imposible no hacerlo. 227 00:22:55,501 --> 00:22:57,001 Pero no es así, Annie. 228 00:22:59,043 --> 00:23:01,293 Yo también lo siento. 229 00:23:01,918 --> 00:23:04,084 Me muero de hambre también, 230 00:23:05,251 --> 00:23:07,918 pero no lo hice. 231 00:23:09,334 --> 00:23:10,959 Sea lo que sea, 232 00:23:12,168 --> 00:23:13,668 no cambia lo que eres. 233 00:23:24,626 --> 00:23:25,834 Están quemándola. 234 00:23:27,793 --> 00:23:30,251 ¿Por qué? No tiene ningún sentido. 235 00:23:46,626 --> 00:23:48,459 Ojalá los chicos hayan llegado. 236 00:23:50,126 --> 00:23:51,334 Espero que sí. 237 00:23:54,709 --> 00:23:56,168 Nunca lo sabremos, ¿no? 238 00:23:57,209 --> 00:23:58,209 Es probable que no. 239 00:24:00,834 --> 00:24:01,751 Lo lograron. 240 00:24:04,626 --> 00:24:06,168 Decido que lo lograron. 241 00:24:43,876 --> 00:24:45,043 ¡Leeza! 242 00:24:46,834 --> 00:24:49,668 Leeza, ¡cariño! ¡Soy papá! 243 00:24:51,626 --> 00:24:54,543 ¡Si me oyes, sigue mi voz! Leeza, ¡por favor! 244 00:24:57,043 --> 00:24:58,043 ¡Leeza! 245 00:24:59,626 --> 00:25:01,043 Leeza, ¡cariño! 246 00:25:05,751 --> 00:25:07,876 - Leeza, ¡cariño! - ¡Por favor! 247 00:25:08,584 --> 00:25:10,376 Todo está bien. Puedes salir. 248 00:26:09,626 --> 00:26:10,793 Para. 249 00:26:43,251 --> 00:26:44,501 Vamos. 250 00:27:21,418 --> 00:27:22,459 ¡Leeza Scarborough! 251 00:27:23,918 --> 00:27:25,459 Tu padre está angustiado. 252 00:27:26,668 --> 00:27:27,543 ¡Leeza! 253 00:27:38,168 --> 00:27:41,834 Avisen que quien no esté en el centro recreativo antes del alba 254 00:27:41,918 --> 00:27:43,293 no verá otra. 255 00:27:44,334 --> 00:27:47,959 Quemen las casas vacías, los tráileres, todo. 256 00:27:48,959 --> 00:27:50,126 Está por amanecer. 257 00:29:26,584 --> 00:29:27,501 Está despierto. 258 00:29:28,293 --> 00:29:29,334 Alabado sea. 259 00:29:30,709 --> 00:29:31,918 Y tú también. 260 00:29:33,543 --> 00:29:36,834 Monseñor, usted es más fuerte que yo, 261 00:29:36,918 --> 00:29:41,376 pero si perdona al hombre sus ofensas, lo perdonará a usted el Padre Celestial. 262 00:29:41,459 --> 00:29:43,543 ¿Quién soy yo para juzgar? 263 00:29:44,834 --> 00:29:46,126 Igual, bueno… 264 00:29:46,626 --> 00:29:49,251 - Los dejó salir. - Por supuesto. 265 00:29:50,543 --> 00:29:52,543 Venga. Déjeme mostrarle. 266 00:30:03,459 --> 00:30:06,834 "Destruyó a todo ser vivo sobre la faz de la tierra. 267 00:30:06,918 --> 00:30:12,876 Seres humanos, bestias, reptiles y aves del cielo. Todos aniquilados. 268 00:30:12,959 --> 00:30:16,876 Quedó solamente Noé y lo que con él estaba en el arca". 269 00:30:17,418 --> 00:30:21,793 San Patricio no es una iglesia, monseñor. Es un arca. 270 00:30:22,959 --> 00:30:25,751 Puse catres en el centro recreativo para los elegidos. 271 00:30:25,834 --> 00:30:28,918 Iremos a nuestros barcos, a nuestras naves, y entonces, 272 00:30:29,001 --> 00:30:30,751 como ovejas entre lobos, como dijo, 273 00:30:31,668 --> 00:30:33,709 divulgaremos la palabra. 274 00:30:33,793 --> 00:30:37,001 ¿Y quién decidirá quién es elegido? 275 00:30:38,168 --> 00:30:40,418 Nosotros. Usted y yo. 276 00:30:41,459 --> 00:30:45,084 - ¿Y qué les pasará a los demás? - No lo sé. 277 00:30:45,793 --> 00:30:47,168 Eso no depende de mí. 278 00:30:48,126 --> 00:30:50,084 Es entre ellos y Dios, ¿no? 279 00:30:51,293 --> 00:30:52,126 No. 280 00:30:53,334 --> 00:30:54,168 ¿Disculpe? 281 00:30:55,043 --> 00:30:56,376 No, nos equivocamos. 282 00:30:56,876 --> 00:30:59,626 - No sea ridículo. - No, Beverly, mírelos. 283 00:31:00,209 --> 00:31:02,834 - Somos los lobos. - No. 284 00:31:04,709 --> 00:31:08,751 No, por favor. No usted también. Usted no, monseñor. 285 00:31:09,709 --> 00:31:14,418 Me equivoqué. Nos equivocamos. Estamos equivocados. Y esto debe parar. 286 00:31:15,126 --> 00:31:16,209 Necesitan liderazgo. 287 00:31:16,876 --> 00:31:20,793 Mírelos. Están perdidos sin un líder, sin un pastor. 288 00:31:20,876 --> 00:31:25,793 Ese debe ser usted, monseñor. Tiene que serlo. Siempre fue usted. 289 00:31:25,876 --> 00:31:29,001 No, nunca fui yo. De eso se trata el sacerdocio. 290 00:31:29,084 --> 00:31:32,668 Nunca se trata de mí. ¡Se trata de Dios! 291 00:31:42,459 --> 00:31:45,793 Supongo que ya no es usted. 292 00:31:47,751 --> 00:31:49,501 Claro, él nos lo dijo, ¿no? 293 00:31:50,626 --> 00:31:54,126 El mismo Jesús nos advirtió de los escribas, de los curas. 294 00:31:54,751 --> 00:31:58,293 En Mateo: "No llamen 'padre' a nadie en la Tierra. 295 00:31:58,376 --> 00:32:01,251 Uno solo es su padre, y está en el cielo". 296 00:32:02,876 --> 00:32:07,751 "¡Mas ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas!". 297 00:32:07,834 --> 00:32:09,418 Nido de víboras. 298 00:32:10,418 --> 00:32:13,084 Pero usted, monseñor… 299 00:32:16,418 --> 00:32:19,834 Monseñor Pruitt, ¿eso tuvo que aplicarse a usted? 300 00:32:22,043 --> 00:32:26,709 Supongo que la virtud no es virtud si no cuesta nada. 301 00:32:28,709 --> 00:32:31,168 Y siempre apuntó a esto. Siempre… 302 00:32:32,543 --> 00:32:36,418 Usted siempre sería mi última prueba de fe, la más difícil. 303 00:32:41,043 --> 00:32:42,626 "Quítate de delante de mí. 304 00:32:44,584 --> 00:32:46,876 Me eres estorbo, 305 00:32:46,959 --> 00:32:52,543 porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres". 306 00:32:54,793 --> 00:32:56,209 Babilonia la Grande. 307 00:32:57,459 --> 00:33:01,709 La madre de las rameras y todas las abominaciones de la Tierra. 308 00:33:02,751 --> 00:33:07,459 Espero de verdad que ambos disfruten del amanecer. 309 00:33:30,501 --> 00:33:31,793 - ¿Qué pasa? - Nada. 310 00:33:33,834 --> 00:33:36,793 Estamos listos para ellos. Reténgalos afuera un momento. 311 00:33:36,876 --> 00:33:38,251 Necesitamos contarlos 312 00:33:38,334 --> 00:33:40,126 para ver cuántos barcos se necesitan. 313 00:33:40,209 --> 00:33:41,418 Quemaron los barcos. 314 00:33:43,459 --> 00:33:44,459 ¿Qué? 315 00:33:45,626 --> 00:33:46,959 Los quemaron. 316 00:33:49,668 --> 00:33:51,584 Eso no tiene importancia. 317 00:33:52,918 --> 00:33:57,251 Wade hará que envíen de vuelta los ferris cuando sea el momento. 318 00:34:00,626 --> 00:34:01,626 ¿Quiénes fueron? 319 00:34:23,584 --> 00:34:26,918 Te quiero, mamá. Te quiero, papá. 320 00:34:33,876 --> 00:34:36,418 Señor, mantenlos a salvo. 321 00:34:37,876 --> 00:34:38,793 Y cuídalos. 322 00:34:41,084 --> 00:34:45,584 Toca sus corazones y haz que no se preocupen. 323 00:34:48,709 --> 00:34:51,834 Señor, dales a mis padres paz. 324 00:34:56,334 --> 00:34:57,334 Amén. 325 00:34:58,918 --> 00:34:59,918 Mi mamá. 326 00:35:02,293 --> 00:35:03,459 Y mi papá. 327 00:35:07,418 --> 00:35:09,834 Y mi hermano. 328 00:35:13,084 --> 00:35:14,751 Están todos muertos, ¿no? 329 00:35:15,959 --> 00:35:16,876 Sí. 330 00:35:20,584 --> 00:35:22,626 Habría… 331 00:35:25,168 --> 00:35:28,084 Si lo hubiera sabido en esa cena, esa última cena, 332 00:35:28,168 --> 00:35:30,209 - habría actuado distinto. - Lo saben. 333 00:35:33,918 --> 00:35:34,918 Ellos lo saben. 334 00:35:59,459 --> 00:36:01,043 ¿Y quién es ese? 335 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 ¿Es Howard? 336 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Howard Hobbs. 337 00:36:06,918 --> 00:36:10,084 Mire cómo está. Debe haberla pasado muy mal. 338 00:36:10,168 --> 00:36:12,001 Pobrecito. 339 00:36:12,501 --> 00:36:17,626 Me parece que no lo vi en misa ni un solo día de su vida. 340 00:36:17,709 --> 00:36:21,501 Sin embargo, fue bendecido esta noche, ¿no? 341 00:36:22,251 --> 00:36:23,251 Salvado. 342 00:36:23,959 --> 00:36:27,168 Bautizado, supongo. ¿Lo hizo usted? 343 00:36:28,834 --> 00:36:30,793 Maté a Julie esta noche. 344 00:36:32,168 --> 00:36:33,418 ¿Mató a su esposa? 345 00:36:34,293 --> 00:36:37,001 Y a mis niños. Maté a mis niños. 346 00:36:41,126 --> 00:36:45,793 Odio decirle esto, pero pudo haberlos traído de vuelta, 347 00:36:46,376 --> 00:36:49,001 así como Sturge lo trajo a usted de vuelta, 348 00:36:49,084 --> 00:36:53,418 algo que quedamos en hacer solo en ocasiones específicas… 349 00:36:53,501 --> 00:36:57,418 Está bien. Pero sí, pudo haberlos salvado. 350 00:36:57,501 --> 00:37:02,084 Con facilidad, de hecho, si hubiera sido un hombre de fe. 351 00:37:03,918 --> 00:37:06,501 No sé qué está pasando. ¿Qué es? 352 00:37:07,084 --> 00:37:08,543 El final, señor Hobbs. 353 00:37:09,543 --> 00:37:10,959 El final de todo. 354 00:37:11,043 --> 00:37:14,918 Y todos esos días, usted decidió no hacer sus devociones. 355 00:37:15,001 --> 00:37:17,834 Todos esos días, le dio la espalda a Dios. 356 00:37:17,918 --> 00:37:22,209 Las herramientas para su salvación siempre estuvieron ahí. 357 00:37:22,293 --> 00:37:25,251 Las puertas, siempre abiertas, pero usted no… 358 00:37:28,168 --> 00:37:30,043 Simplemente no lo hizo. 359 00:37:30,793 --> 00:37:36,543 De modo que sí, en la hora crítica, no sabía. 360 00:37:38,626 --> 00:37:39,959 Están con Dios ahora. 361 00:37:41,293 --> 00:37:42,459 Anímese. 362 00:37:44,209 --> 00:37:47,668 Le deseo paz y la misericordia de Dios. 363 00:37:50,626 --> 00:37:52,626 No hay lugar para él dentro. 364 00:37:54,209 --> 00:37:55,834 Lo salvé, Bev. 365 00:37:58,376 --> 00:37:59,793 Siempre fue bueno conmigo. 366 00:38:08,751 --> 00:38:11,251 Lo lamento, Howie. Lo siento. 367 00:38:13,209 --> 00:38:14,793 Pensaba que quizá 368 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 podrías dar un paseo. 369 00:38:19,584 --> 00:38:22,751 Por la costa. Te gusta el agua. 370 00:38:23,751 --> 00:38:25,793 Sé que te gusta. Quizá… 371 00:38:28,793 --> 00:38:32,209 Quizá podrías ver el amanecer. 372 00:38:43,084 --> 00:38:45,543 Dios te acompañará, Howie, te lo prometo. 373 00:38:46,126 --> 00:38:47,209 Es monstruoso. 374 00:38:52,501 --> 00:38:54,501 Oye. 375 00:38:56,126 --> 00:38:56,959 ¡Tráelo! 376 00:38:59,459 --> 00:39:00,834 Sígueme, hijo. 377 00:39:02,126 --> 00:39:04,043 Eres bienvenido en San Patricio. 378 00:39:05,126 --> 00:39:06,293 ¡Todos lo son! 379 00:39:07,918 --> 00:39:11,001 ¡Todos deben ser bienvenidos, o no es la casa de Dios! 380 00:39:32,668 --> 00:39:33,501 Bien. 381 00:39:37,793 --> 00:39:40,584 Sal por atrás, por el vestíbulo. Dirígete al agua. 382 00:39:42,209 --> 00:39:43,543 Esa era la idea. 383 00:39:46,043 --> 00:39:47,459 Estoy orgulloso de ti. 384 00:39:47,543 --> 00:39:51,418 Lamento que tu madre y yo nunca te lo hayamos dicho, 385 00:39:52,668 --> 00:39:54,001 pero te quiero mucho. 386 00:39:54,834 --> 00:39:56,584 Siempre estuve orgulloso de ti 387 00:39:56,668 --> 00:40:00,334 y desearía que nos hubiéramos conocido. 388 00:40:04,501 --> 00:40:05,501 Yo también. 389 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Sal por atrás. Yo me ocupo… 390 00:40:18,876 --> 00:40:20,168 Ella iba a… 391 00:40:39,543 --> 00:40:40,584 John. 392 00:40:44,751 --> 00:40:45,834 ¿John? 393 00:40:55,793 --> 00:40:59,251 ¡Amor! ¡Cariño! ¡Dios mío! ¡No! 394 00:41:00,043 --> 00:41:03,418 ¡No! ¡Sarah! 395 00:41:03,501 --> 00:41:07,543 Mírame. No. Sarah, mi amor. 396 00:41:15,876 --> 00:41:16,709 John. 397 00:41:21,126 --> 00:41:23,584 Todo está bien. Ahí está. 398 00:41:25,501 --> 00:41:27,709 Todo está bien. 399 00:41:28,668 --> 00:41:29,668 Está bien. 400 00:41:42,959 --> 00:41:45,543 ¡No! 401 00:41:47,668 --> 00:41:50,959 Mi niña. Dios mío. 402 00:42:01,959 --> 00:42:03,626 Cuando ella era niña… 403 00:42:05,668 --> 00:42:11,543 su lugar favorito de la isla era ese pequeño puente junto al pantano. 404 00:42:14,418 --> 00:42:16,626 Ese pequeño puente. 405 00:43:00,126 --> 00:43:01,626 ¡Alto! 406 00:43:06,084 --> 00:43:08,334 ¡Víbora repugnante! 407 00:43:09,001 --> 00:43:11,209 ¿Nos quemaría en nuestras casas? 408 00:43:11,293 --> 00:43:14,209 Lo supe el día que puso un pie en esta isla. 409 00:43:14,293 --> 00:43:17,418 Por supuesto que lo haría. 410 00:43:18,168 --> 00:43:19,209 Terrorista. 411 00:43:21,251 --> 00:43:24,168 No puedo dejar que tengan este lugar. Eso es todo. 412 00:43:26,584 --> 00:43:28,543 Es el último que queda. 413 00:43:37,251 --> 00:43:38,293 ¿Hambrienta? 414 00:43:40,459 --> 00:43:41,793 Sangre sucia. 415 00:43:43,376 --> 00:43:44,334 Caramba. 416 00:43:44,418 --> 00:43:46,918 Me sorprende que no esperara a que entráramos 417 00:43:47,001 --> 00:43:48,793 para poder disfrutarlo. 418 00:43:49,709 --> 00:43:52,584 Que lo intentara cuando estaba vacío, cobarde. 419 00:43:53,709 --> 00:43:55,043 Igual no lo está, ¿no? 420 00:43:56,168 --> 00:43:57,334 Vacío, digo. 421 00:44:09,084 --> 00:44:10,459 ¡No! 422 00:44:29,668 --> 00:44:30,584 Oye. 423 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Niño. 424 00:44:39,793 --> 00:44:40,626 No. 425 00:45:00,626 --> 00:45:04,376 Hay un versículo de la Biblia que se me quedó grabado. 426 00:45:05,459 --> 00:45:08,834 "Él hace que el sol salga sobre malos y buenos". 427 00:45:10,918 --> 00:45:11,834 ¡Papá! 428 00:45:13,501 --> 00:45:14,418 Papá. 429 00:45:16,126 --> 00:45:17,168 Papá, levántate. 430 00:46:00,709 --> 00:46:04,668 Debe haber otro lugar. 431 00:46:04,751 --> 00:46:07,293 No, Bev. No hay otro lugar. 432 00:46:08,668 --> 00:46:12,709 - Los quemaste. Quemaste todo. - No, yo… 433 00:46:14,376 --> 00:46:18,126 Deberíamos buscar a Leeza. Vamos a buscarla. 434 00:46:21,168 --> 00:46:22,084 Leeza. 435 00:46:27,918 --> 00:46:29,584 ¿A qué otro lugar podemos ir? 436 00:46:29,668 --> 00:46:31,376 - Debe haber otro lugar. - No hay. 437 00:46:32,834 --> 00:46:36,001 - ¡Los barcos! - Los barcos están destruidos, Bev. 438 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Muchacho. 439 00:46:47,876 --> 00:46:48,876 ¿Estás bien? 440 00:46:54,251 --> 00:46:55,168 Creo que no. 441 00:46:57,918 --> 00:46:59,084 Creo que… 442 00:47:01,876 --> 00:47:04,001 No sé, pero creo que maté a mi mamá. 443 00:47:06,668 --> 00:47:11,376 Sí. Yo hice cosas esta noche que me hacen sentir… 444 00:47:15,251 --> 00:47:16,418 Hice cosas. 445 00:47:19,043 --> 00:47:20,334 ¿Me perdonarás? 446 00:47:24,543 --> 00:47:25,543 Lo perdono. 447 00:47:29,668 --> 00:47:32,751 Vamos. Tú también, Howie. 448 00:48:22,501 --> 00:48:23,418 Resiste. 449 00:48:26,001 --> 00:48:28,168 Papá. 450 00:48:47,626 --> 00:48:48,626 Ahí. 451 00:48:53,459 --> 00:48:54,501 Va hacia el oeste. 452 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Está huyendo. 453 00:48:57,959 --> 00:48:59,543 Está huyendo del amanecer. 454 00:49:01,126 --> 00:49:03,959 ¿Lo logrará? ¿Antes del amanecer? 455 00:49:06,209 --> 00:49:07,418 ¿Cincuenta kilómetros? 456 00:49:09,001 --> 00:49:10,709 Apenas puede volar. 457 00:49:13,584 --> 00:49:15,418 No creo que pueda. 458 00:49:33,876 --> 00:49:34,709 ¿Qué pasa? 459 00:49:43,334 --> 00:49:44,168 ¿Qué? 460 00:49:45,209 --> 00:49:46,126 Cuando morimos. 461 00:49:47,459 --> 00:49:48,459 ¿Qué pasa? 462 00:49:50,918 --> 00:49:52,418 Sí, ¿qué carajo pasa? 463 00:49:54,293 --> 00:49:56,543 ¿Qué crees que pasa al morir, Erin? 464 00:50:00,168 --> 00:50:01,418 ¿Hablo por mí? 465 00:50:03,751 --> 00:50:04,959 Habla por ti. 466 00:50:16,334 --> 00:50:20,376 Hablo por mí. Por mí misma. 467 00:50:22,126 --> 00:50:23,459 Ese es el problema. 468 00:50:24,626 --> 00:50:27,168 Ese es el gran problema de todo el asunto. 469 00:50:28,168 --> 00:50:31,001 Ese concepto, "uno mismo". 470 00:50:32,043 --> 00:50:33,584 Ese no es el concepto. 471 00:50:34,501 --> 00:50:36,209 No está bien, no es… 472 00:50:38,543 --> 00:50:39,793 No es eso. 473 00:50:41,418 --> 00:50:43,084 ¿Cómo lo olvidé? 474 00:50:43,918 --> 00:50:45,251 ¿Cuándo lo olvidé? 475 00:50:47,751 --> 00:50:53,334 El cuerpo se detiene una célula por vez, pero el cerebro sigue disparando neuronas. 476 00:50:54,251 --> 00:50:57,793 Como pequeños rayos, fuegos artificiales internos. 477 00:50:57,876 --> 00:51:02,376 Creí que me desesperaría o sentiría temor, pero no siento nada de eso. 478 00:51:03,459 --> 00:51:04,459 Nada de eso. 479 00:51:05,709 --> 00:51:07,084 Estoy demasiado ocupada. 480 00:51:08,293 --> 00:51:11,626 Estoy demasiado ocupada en este momento. Recordando. 481 00:51:15,668 --> 00:51:16,543 Por supuesto. 482 00:51:17,626 --> 00:51:22,459 Recuerdo que cada átomo de mi cuerpo se forjó en una estrella. 483 00:51:24,834 --> 00:51:29,084 Esta materia, este cuerpo, es mayoritariamente espacio vacío. 484 00:51:29,168 --> 00:51:30,668 ¿Y la materia sólida? 485 00:51:31,501 --> 00:51:36,043 Es tan solo energía que vibra lentamente, y no hay un yo. 486 00:51:36,751 --> 00:51:37,834 Nunca lo hubo. 487 00:51:40,168 --> 00:51:43,001 Los electrones de mi cuerpo se mezclan y bailan 488 00:51:43,084 --> 00:51:47,626 con los electrones del suelo debajo de mí y del aire que ya no respiro. 489 00:51:48,793 --> 00:51:50,001 Y recuerdo 490 00:51:51,543 --> 00:51:56,168 que no hay un punto donde eso termina y comienzo yo. 491 00:51:59,543 --> 00:52:03,209 Recuerdo que soy energía. No memoria. 492 00:52:04,334 --> 00:52:05,334 No uno mismo. 493 00:52:06,584 --> 00:52:10,126 Nombre, personalidad, elecciones, eso vino después de mí. 494 00:52:11,293 --> 00:52:14,209 Yo estaba antes de eso y estaré después, 495 00:52:14,793 --> 00:52:18,459 y todo lo demás son imágenes recogidas en el camino. 496 00:52:19,209 --> 00:52:24,334 Ensoñaciones fugaces impresas en el tejido de mi cerebro agonizante. 497 00:52:24,959 --> 00:52:30,918 Y yo soy el rayo que salta en el medio, soy la energía que dispara las neuronas 498 00:52:32,709 --> 00:52:34,251 y estoy regresando. 499 00:52:35,376 --> 00:52:39,084 Tan solo con recordar, estoy regresando a casa. 500 00:52:42,376 --> 00:52:45,376 Como una gota de agua que cae de vuelta al océano… 501 00:52:47,668 --> 00:52:50,334 del cual siempre formó parte. 502 00:52:51,959 --> 00:52:54,834 Todas las cosas son una parte. 503 00:52:55,334 --> 00:52:58,376 Todos nosotros somos una parte. 504 00:52:58,459 --> 00:53:02,918 Tú, yo y mi niña, y mi madre y mi padre, 505 00:53:03,001 --> 00:53:08,668 todos los que hayan existido, cada planta, cada animal, cada átomo, 506 00:53:08,751 --> 00:53:12,001 cada estrella, cada galaxia, todo. 507 00:53:13,751 --> 00:53:17,209 Más galaxias en el universo que granos de arena en la playa. 508 00:53:17,293 --> 00:53:21,793 Y de eso hablamos cuando decimos "Dios". 509 00:53:22,793 --> 00:53:23,709 El único. 510 00:53:25,001 --> 00:53:29,001 El cosmos y sus sueños infinitos. 511 00:53:30,793 --> 00:53:34,293 Nosotros somos el cosmos soñándose a sí mismo. 512 00:53:35,126 --> 00:53:39,001 Es simplemente un sueño que creo que es mi vida, cada vez. 513 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 Pero olvidaré esto. Siempre lo hago. 514 00:53:45,376 --> 00:53:47,126 Siempre olvido mis sueños. 515 00:53:51,043 --> 00:53:55,543 Pero ahora, en esta fracción de segundo, en el momento en que recuerdo, 516 00:53:55,626 --> 00:54:00,126 en el instante en que recuerdo, comprendo todo de una sola vez. 517 00:54:01,501 --> 00:54:04,793 No hay tiempo. No hay muerte. 518 00:54:05,459 --> 00:54:06,584 La vida es un sueño. 519 00:54:09,209 --> 00:54:10,209 Es un deseo. 520 00:54:11,376 --> 00:54:16,959 Repetido una y otra vez y otra vez y otra vez eternamente. 521 00:54:18,459 --> 00:54:19,626 Y yo soy todo eso. 522 00:54:20,751 --> 00:54:22,709 Soy todas las cosas. Soy todo. 523 00:54:26,168 --> 00:54:28,084 Soy lo que soy. 524 00:58:53,001 --> 00:58:53,918 Perdóname. 525 01:00:07,293 --> 01:00:08,418 No siento las piernas. 526 01:02:26,709 --> 01:02:31,709 Subtítulos: Gustavo Reig