1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 ‎QUYỂN VI: CÔNG VỤ TÔNG ĐỒ 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ‎MẸ & BỐ 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 ‎THÁNH LỄ CANH THỨC PHỤC SINH ‎CHÀO MỪNG TẤT CẢ 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 ‎Khỉ thật. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 ‎Erin. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 ‎Tôi cần cô giúp. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 ‎Giờ cô nghĩ tôi bị điên rồi. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 ‎Vì tôi cũng vừa nói thế mà, ‎tôi nghĩ tôi bị điên. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 ‎Ừ. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 ‎Nghe điên rồ thật. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 ‎Cô từng nghe tới… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 ‎Ignaz Semmelweis chưa? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 ‎Chưa. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 ‎Ông là bác sĩ người Hungary ‎vào thập kỷ 1840. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 ‎Phụ trách hai cơ sở phụ sản. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 ‎Một là cơ sở giảng dạy, ‎thuộc hàng tốt nhất, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 ‎có từ hộ sinh cho đến mổ xác, đủ cả. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 ‎Cơ sở thứ hai là phòng khám ‎cho phụ nữ không đủ tiền cho y tế. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 ‎Còn chẳng có bác sĩ, chỉ có các bà đỡ đẻ. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 ‎Phòng khám này có tỷ lệ tử vong ‎cao hơn chỗ kia thì đâu có gì lạ. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 ‎Nhưng lạ là không phải vậy. 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 ‎Chỗ kia mới vậy. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 ‎Cơ sở giảng dạy ấy ‎có tỷ lệ tử vong rất cao. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 ‎Phụ nữ sinh trên đường phố ‎lại có cơ hội sống cao hơn. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 ‎Nhưng chuyện đó vô lý quá, ‎và nó làm ông ấy phát rồ. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 ‎Ông đã nghiên cứu đi nghiên cứu lại, ‎đến mức điên cuồng kích động, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 ‎cuối cùng, ông cho rằng 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 ‎có lẽ chẳng vì lý do gì lớn lao cả, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 ‎có lẽ các sinh viên của ông nên rửa tay. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 ‎Sau khi tiến hành mổ xác. ‎Trước khi vào phòng hộ sinh. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 ‎Vậy là ông bắt đầu ‎quy định rửa tay bằng clo. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 ‎Thế là tỷ lệ tử vong giảm mạnh. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 ‎Và cộng đồng khoa học vùi dập ông. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 ‎Hai thập kỷ sau, ‎thuyết vi trùng mới được chấp nhận. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 ‎Những ý tưởng như thế ‎sẽ bị khinh thị, giễu cợt, bài xích. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 ‎Semmelweis đã bị tống vào nhà thương điên. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 ‎Bởi một nhà khoa học khác. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 ‎Và ông qua đời ở đó. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 ‎Và khi họ sa thải ông ‎khỏi các phòng khám đó, 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 ‎bỏ luôn chuyện rửa tay ngốc nghếch đó? 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 ‎Tỷ lệ tử vong tăng trở lại. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 ‎Nên là phải, Erin, ‎câu chuyện của cô điên rồ. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 ‎Nhân tiện, để tôi kể ‎một chuyện điên rồ khác. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 ‎Ý tôi là… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 ‎Giữa bạn bè với nhau ‎thì có gì điên rồ nhỉ? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 ‎Chuyện là mẹ tôi đã hồi phục… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 ‎Nói "chưa từng có" vẫn còn chưa thỏa đáng. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 ‎Và hiện giờ, ‎tôi đang âm thầm tìm cách hiểu nó, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 ‎vì tôi nghĩ nếu kể điều tôi thấy ‎cho bất kỳ ai trong ngành, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 ‎họ sẽ nghĩ là tôi điên. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 ‎Họ sẽ nghĩ tôi mất trí. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 ‎Nên tôi đã làm rất nhiều xét nghiệm. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 ‎Nghĩa là lấy máu ‎gửi đến đất liền để phân tích, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 ‎nhưng tôi chưa gửi chúng đi, ‎vì tôi cứ làm thế này suốt. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 ‎Chỉ để thấy nó lần nữa. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 ‎Khoa học là thế. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 ‎Nó xử lý cái gì quan sát được, ‎kiểm nghiệm được, lặp lại được. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 ‎Hôm nay, cô nói Riley Flynn ‎bị bốc cháy bởi ánh nắng? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 ‎Đúng thế. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 ‎Bị mặt trời thiêu đốt theo nghĩa đen? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 ‎Cô đúng, Erin. Thật điên rồ. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 ‎Đấy đúng là điên điên dở dở, ‎lú lẫn mất não thật. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 ‎Vãi linh hồn. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 ‎Chúa ơi! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 ‎Con đang làm gì thế? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 ‎Gần đây ngày nào ‎con cũng gây báo động khói. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 ‎Vâng, mẹ à. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 ‎Con điên thật, kiểu điên ‎phải vào nhà thương điên, ta đều thế. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 ‎Thưa cha, cha phải cẩn thận đấy. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 ‎Mấy tấm rèm đang mở cả kìa. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 ‎Cậu ấy ra đi rồi. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 ‎Tôi không chắc bằng cách nào. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 ‎Có lẽ cũng như ‎lúc tôi biết Leeza sẽ đi được. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 ‎Cùng một cách thức… ‎Tôi nghe được tiếng thiên thần. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 ‎Mặt trời ló rạng và tôi biết chuyện. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 ‎Cậu ấy ra đi rồi. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 ‎- Con rất tiếc. ‎- Đấy là một tặng vật. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 ‎Cậu ấy đã vứt nó đi. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 ‎"Lương bổng của tội lỗi là cái chết. ‎Còn ơn Thiên Chúa ban là sự sống đời đời 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 ‎trong Đức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta". ‎Chính là ý chí tự do. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 ‎Cha đau lòng về chọn lựa của cậu ấy… ‎Còn Thiên Chúa thấy sao về thế giới đây? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 ‎Phải. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 ‎Con rất tiếc vì Riley đã chọn thế. 85 00:08:33,250 --> 00:08:36,959 ‎Cha đau lòng, nhưng đó ‎đâu phải chuyện tệ nhất, phải chứ? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,750 ‎Có những người tự hại thân ‎vẫn thấy chưa thỏa mãn. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 ‎Họ phải đầu độc người khác mới được. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 ‎Con xin lỗi vì phải nói thế này, ‎xin lỗi vì phải nghĩ thế này, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 ‎nhưng thế gian là thế gian, ‎và ta phải khôn khéo. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 ‎Chúa phán, "Hãy khôn khéo như con rắn, ‎ngây thơ như bồ câu". 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 ‎Ai biết tối qua cậu ấy nói chuyện với ai. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 ‎Ai biết cậu ấy còn làm những gì 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 ‎để tước đi ơn Chúa của những người khác. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 ‎Judas cũng là một phần kế hoạch của Chúa. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 ‎Judas cũng nằm trong đó. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 ‎Công vụ Tông đồ. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 ‎Khi những môn đệ tiên khởi dũng cảm đó ‎được sai đi vào thế gian 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 ‎như chiên vào giữa bầy sói, ‎"Mọi tín hữu chỉ có một lòng một ý. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 ‎Không một ai ‎coi bất cứ cái gì mình có là của riêng, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 ‎nhưng đối với họ, ‎mọi sự đều là của chung". 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 ‎Sẽ có những kẻ như Riley. Luôn có. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 ‎Những kẻ cố thấm chất độc ‎vào tai tín hữu để họ chống Chúa. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 ‎Nhưng tối nay, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 ‎hãy có đức tin nơi hội thánh chúng ta. ‎Hãy chia sẻ mọi thứ ta có. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 ‎Canh thức Phục sinh luôn là đêm thanh tẩy. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 ‎Không phải sao? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 ‎Có một rối loạn máu tên là ‎erythropoietic protoporphyria. EPP. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 ‎Có lẽ có rất nhiều huyền thoại ‎phát xuất từ EPP. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 ‎Những người bị chứng này ‎cực kỳ nhạy cảm với ánh sáng, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 ‎đến mức sẽ bị thiêu cháy ‎dưới ánh mặt trời. Và rất xanh xao. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 ‎Vậy đây là rối loạn máu? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 ‎Cái này thì không. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 ‎Nhưng có lẽ cũng cùng hệ. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 ‎Như kiểu cảm lạnh thông thường 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 ‎và dịch hạch cùng một hệ vậy. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 ‎Có lẽ dân trên đảo đã ăn một thứ gì đó. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 ‎Một virus. Một enzym. Một dạng tế bào mới. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 ‎Một dạng ký sinh trùng. Ai biết được? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 ‎Một thứ sửa chữa các tế bào bị tổn hại, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 ‎cực kỳ nhạy sáng ‎và gây thiếu máu khủng khiếp. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 ‎Đấy là cơn đói thèm sắt. ‎Sắt ở trong máu ấy. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 ‎Mới đầu, thứ này chỉ có ‎một chút xíu trong máu. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 ‎Nhưng khi tỷ lệ tăng lên, ‎sự biến đổi thể lý trở nên 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 ‎rõ ràng hơn. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 ‎Mẹ, khi con để máu của mẹ ‎dưới ánh nắng, cả máu của cô nữa, Erin, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 ‎thì thứ máu đó bị thiêu cháy, ‎chỉ còn lại máu bình thường. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 ‎Máu của tôi sao? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 ‎Của cô nữa. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 ‎Tôi đã lấy mẫu máu sau khi… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 ‎Và tôi cá ‎nếu lấy máu của Leeza Scarborough 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 ‎sau khi cô bé đi lại được, ‎nó cũng sẽ như thế. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 ‎Nhưng với hai người, ‎hầu hết máu trong cơ thể vẫn là 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 ‎máu bình thường, ‎với các tế bào máu đỏ như cũ. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 ‎Nhưng với Riley, ‎có lẽ cậu ấy có nhiều thứ máu đó hơn, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 ‎nên khi các tia cực tím xuyên qua lớp da, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 ‎thì máu cậu ấy, ‎vốn chủ yếu là thứ này, bị bốc cháy. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 ‎Thứ này à? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 ‎Nếu ta ăn phải nó… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 ‎Sẽ thế nào nếu ta có thai? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 ‎Khi đó sẽ thế nào? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 ‎Theo lý thuyết, cái thai ‎là tồn tại ngoại lai trong cơ thể người. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 ‎Có nhiều tiến trình xảy ra ‎để ngăn cơ thể người mẹ 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 ‎không tấn công bào thai trong bụng. ‎Và dù có thế, đôi khi… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 ‎Nhưng lý thuyết thôi nhé, ‎với mức độ biến đổi cơ thể của thứ này, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 ‎thì nó cũng có thể phản ứng ‎với bào thai mạnh như vậy. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 ‎Con ngăn nó được chứ? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 ‎Nếu hầu hết máu trong cơ thể ‎vẫn là máu của ta? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 ‎Con ngăn được tiến trình không? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 ‎Con không rõ nữa. Con chẳng biết gì cả. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 ‎Con nghĩ khi uống thuốc độc, ‎uống rượu, hay bất kỳ thứ gì, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 ‎trước điểm giới hạn, nếu ta dừng lại, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 ‎có lẽ cơ thể ta có thể đẩy lùi nó. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 ‎Lọc nó ra, như với bất kỳ chất độc ‎nào khác, nếu nó chưa quá nhiều. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 ‎Đấy là điều con muốn nghĩ đến. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 ‎Nói thật, mẹ à. Con chẳng biết gì hết. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 ‎Được rồi. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 ‎Được rồi. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 ‎Vậy giờ ta làm gì đây? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 ‎Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 ‎Tôi đang cố nhớ ‎chính xác anh ấy đã nói gì. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 ‎Nhưng tôi chẳng nhớ được hết. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 ‎Nhưng tôi có nhớ một chuyện rất rõ ràng. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 ‎Anh ấy bảo chạy đi. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 ‎Xin chào? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 ‎Ed Flynn! Chào ông. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 ‎Chào cô. Có phiền nếu tôi… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 ‎Xin lỗi đã xen ngang. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 ‎Có gì đâu. Đang chuẩn bị cho tối nay thôi. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 ‎Cô ổn chứ, Dolly? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 ‎Chúng tôi giúp được gì, Ed? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 ‎Ta đi dạo một chút được không? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 ‎Chuyện này hơi riêng tư. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 ‎- Thật ra… ‎- Chúng tôi đã tính đi rồi. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 ‎Hóa ra hôm nay nhiều việc lắm. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 ‎Cứ nói chuyện đi. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 ‎- Dolly. ‎- Ed. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 ‎Wade. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 ‎- Ed. ‎- Sturge. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 ‎Chúa chúc lành cho ông. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 ‎Hẹn gặp tối nay. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 ‎- Xin lỗi lần nữa vì xen ngang. ‎- Có gì đâu. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 ‎Tôi không biết phải nói sao, ‎nhưng tôi sẽ nói ra luôn. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 ‎Con trai tôi. Cha đã làm gì chứ? ‎Bảo nó… viết thư? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 ‎- Làm việc chuộc lỗi? ‎- Ừ. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 ‎Phải. Một phần việc cai rượu mà, ‎chuộc lỗi. Chúng tôi đang làm vụ đó. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 ‎Ừm… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 ‎Tôi không nghĩ là nó ổn. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 ‎Cái đó cũng đâu ngạc nhiên gì ‎với tôi, cha, hay bất kỳ ai… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 ‎Nó đã viết vài lá thư. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 ‎Cho tôi, cho mẹ nó. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 ‎Và tôi đọc thư của tôi trước, ‎thật quá hoang mang. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 ‎Rồi tôi đọc thư gửi Annie và… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 ‎Rõ ràng nó không ổn lắm. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 ‎Chuyện này, thật… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 ‎là chuyện điên rồ. Chuyện ảo giác. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 ‎Và tôi không biết nó ở đâu, ‎cũng chẳng biết tìm đâu. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 ‎Tôi chẳng biết đi đâu. ‎Đâu thể tìm cảnh sát trưởng. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 ‎Nếu nó đang dở chứng ‎và chính tôi lại đẩy nó vào tay pháp luật, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 ‎và nó sẽ vào lại tù. ‎Nó sẽ vào lại nơi nó từng ở 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 ‎và chính tôi góp phần đẩy nó vào đó… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 ‎Cha đã ở bên nó nhiều giờ. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 ‎Và tôi nghĩ phải nhờ cậy cha. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 ‎Tôi nghĩ… 204 00:17:05,208 --> 00:17:07,626 ‎Tôi nghĩ có lẽ ‎nó đã làm gì đó với mình rồi. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 ‎Những lá thư này hệt như lời từ biệt. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 ‎Và tôi phải hỏi cha chuyện này bởi vì 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 ‎dù nó đang có ảo giác gì, ‎thì cũng liên quan mật thiết đến cha. 208 00:17:23,583 --> 00:17:25,751 ‎Nó nói mấy chuyện điên rồ về cha. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 ‎Tôi rất tiếc về chuyện đó, Ed. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 ‎Phải, câu trả lời là phải. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 ‎Riley không ổn. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 ‎Vâng. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 ‎Thôi nào, Ed, ‎tôi không muốn khiến ông thấy có lỗi. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 ‎Ông chịu tin tôi chứ? 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 ‎Tôi chẳng bao giờ ‎thật sự gắn bó với nó được. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 ‎Như thể chúng tôi ‎nói hai thứ tiếng khác nhau vậy. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 ‎Tôi đã cố hết sức. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 ‎Ta đâu biết được, Ed. Ta… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 ‎Có lẽ cậu ấy đi nhậu. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 ‎Có lẽ cậu ấy lên phà đến đất liền. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 ‎Cậu ấy chỉ bất ổn. ‎Đừng nghĩ đến chuyện xấu nhất. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 ‎Thật ra, hãy nghĩ khả năng tốt nhất. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 ‎Chúa dạy chúng ta làm cha mẹ phải thế mà. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 ‎Hãy làm như Ngài. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 ‎Hãy yêu con như Chúa yêu chúng ta. ‎Nghĩ khả năng tốt nhất. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 ‎Ông có muốn… ‎Ông có muốn đưa tôi xem mấy lá thư, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 ‎xem thử tôi có nhận ra gì không? 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 ‎Vâng, tôi cũng định đưa chúng cho cha, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 ‎một trong mấy lá thư này ‎gửi cho cha Pruitt. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 ‎Tôi không mở lá đó. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 ‎Đâu muốn cha ấy phải nặng lòng. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 ‎Nếu cha còn nhớ Riley là ai. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 ‎Cha ấy nhớ đấy. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 ‎Tôi nghĩ nên để cha quyết ‎có gửi nó cho cha Pruitt. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 ‎Cậu lễ sinh gửi cho linh mục. ‎Có lẽ là… Chẳng biết nữa. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 ‎Chẳng biết nữa. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 ‎TA LÀ THÂN CÁT BỤI, SẼ TRỞ VỀ VỚI CÁT BỤI. 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 ‎Erin. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 ‎Cháu… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 ‎- Cháu khỏe không? ‎- Vâng, cháu… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 ‎Cháu đã mong có lẽ ‎cô, chú Ed và Warren sẽ… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 ‎Cháu định đi đất liền ‎chiều nay, bắt phà Belle. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 ‎Cháu mong nhà cô có thể đi cùng cháu. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 ‎Cháu à. Chuyện đó… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 ‎Một đề nghị kỳ cục quá. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 ‎Không được đâu, ‎tối nay có lễ mà, Canh thức Phục sinh. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 ‎Và tại sao ta phải… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 ‎Cháu ổn chứ? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 ‎Bất kỳ việc gì giúp được, ‎nhà cô sẵn sàng. Nhà cô… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 ‎Thật ra, cô không biết 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 ‎cháu có giúp cô được không. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 ‎Cô… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 ‎Nói thẳng ra thì… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 ‎Cô lo cho Riley. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 ‎Và… có lẽ cô nhờ cháu bảo nó 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 ‎là nó cần phải về nhà… 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 ‎Cô không muốn xen vào việc của nó. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 ‎Nhưng nó đi mấy ngày rồi. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 ‎Cháu bảo nó về nhà tối nay được không? 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 ‎Ta cùng ăn tối trước khi đi lễ? 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 ‎Riley chết rồi. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 ‎Chết rồi. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 ‎Cháu rất tiếc. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 ‎Nhưng anh ấy ra đi rồi. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 ‎Anh ấy bảo nếu cháu làm được, ‎hãy giữ gia đình anh ấy an toàn. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 ‎- Anh ấy muốn nhà cô đi. ‎- Im. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 ‎- Cháu rất tiếc. ‎- Im lặng. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 ‎Cả nhà cô đã luôn cố gắng. ‎Cả nhà đấy, đã luôn cố gắng 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 ‎nâng đỡ cho cháu, luôn là thế. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 ‎- Sao cháu lại nói như thế chứ? ‎- Cháu rất tiếc. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 ‎Sao cháu lại nói như thế? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 ‎Không vui đâu nhé. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 ‎Cháu bị gì thế hả? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 ‎- Cô Flynn… ‎- Biến đi! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi biết. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 ‎Chiều nay tôi sẽ đến đất liền. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 ‎Tôi đem các mẫu vật 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 ‎đưa cho đồng nghiệp ‎để chứng thực các phát hiện, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 ‎rồi tôi sẽ về lại đây. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 ‎Với tiếp viện. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 ‎Cô đang bảo tôi là ‎có sự truyền nhiễm chủ ý 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 ‎ở St. Patrick. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 ‎Tôi đang nói ra cái tôi nghi ngờ, ‎dù cho nó có vẻ… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 ‎- Chính xác cô muốn tôi làm gì? ‎- Có lẽ muốn anh điều tra xem sao. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 ‎Chính xác là điều tra cái gì? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 ‎Điều tra nhà thờ St. Patrick? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 ‎Dựa trên… Và nói rõ nhé, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 ‎dựa trên việc ‎vài mẫu máu của mẹ cô bị tổn hại? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 ‎- Tôi biết là đòi hỏi nhiều. ‎- Biết thật à? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 ‎Thật không vậy? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 ‎Tôi từng kể lý do tôi đến đây chưa? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 ‎Không. Có lẽ là chưa. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 ‎Tôi chưa kể cho ai cả, giờ tôi mới thấy. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 ‎Như thể chẳng ai hỏi cả. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 ‎Vụ 11 tháng 9 xảy ra năm tôi 21 tuổi. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 ‎Tôi xem nó trên TV ‎trong phòng ký túc xá, tôi đã khóc. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 ‎Khi còn nhỏ, tôi chẳng mộ đạo gì cả. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 ‎Nhưng hôm đó, tôi đến nhà thờ Hồi giáo, ‎vì có buổi hiến máu, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 ‎họ xếp hàng dài vài khối nhà. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 ‎Tôi đã muốn giúp. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 ‎Tôi đã muốn bảo vệ đất nước này. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 ‎Nên tôi chuyển đến New York ‎và đăng ký học làm cảnh sát ở đó. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 ‎Một vài người bạn của tôi ‎không vui vẻ cho lắm. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 ‎Họ nói, "Cảnh sát New York chống ta". ‎Nhưng tôi bảo, "Các cậu sai rồi. 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 ‎Tôi sẽ chứng minh rằng ‎họ không cần sợ chúng ta. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 ‎Tôi sẽ cho họ thấy ta là ai". 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 ‎Rồi tôi thăng tiến dần. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 ‎Giao thông, dịch thuật, ‎biên tập đoạn ghi âm, rồi đội VICE. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 ‎Tôi kết hôn. Ali ra đời, ‎tôi lại được thăng chức làm thanh tra. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 ‎Quyền truy cập hồ sơ mật cao nhất ‎của đội đặc nhiệm chống khủng bố. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 ‎Tôi giúp FBI chống khủng bố. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 ‎Chúng tôi bắt người. ‎Mấy vụ vặt vãnh, cần sa, phạt đỗ xe, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 ‎và gắt với họ, nếu họ là người Hồi giáo. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 ‎"Chúng tôi sẽ hủy cáo buộc, thả anh ra. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 ‎Anh đến nhà thờ nghe ngóng đi". 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 ‎Tôi tưởng chúng tôi phải đấu với khủng bố. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 ‎Chứ đâu phải bắt mấy đứa sinh viên hút cần ‎ở Queens đi do thám dân Mỹ. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 ‎Vậy là tôi phàn nàn. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 ‎Nhẹ nhàng. Chỉ một lần thôi. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 ‎Mọi chuyện thay đổi. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 ‎Các cảnh sát khác theo dõi tôi. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 ‎Họ còn có hồ sơ về tôi. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 ‎Và không chỉ tôi. Sau vụ 11 tháng 9, 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 ‎các cảnh sát Hồi giáo thăng tiến nhanh. ‎Nhất là nếu chúng tôi 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 ‎biết cách giao tiếp, ‎như ngôn ngữ, văn hóa. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 ‎Họ cần chúng tôi cho mấy cái đó. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 ‎Nhưng rồi họ bắt đầu nghĩ, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 ‎khi có quá nhiều người như chúng tôi, ‎lại thăng tiến lên vị trí quyền lực, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 ‎mà chúng tôi lại đồng mưu từ đầu thì sao? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 ‎Lỡ chúng tôi là kẻ phá hoại? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 ‎Lỡ chúng tôi là nội gián? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 ‎Lỡ chúng tôi hai mang? Và họ hoảng lên. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 ‎Đột nhiên, Nội vụ kiếm chuyện với tôi. ‎Chúng tôi bị theo dõi. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 ‎Bị ghi âm. Thường dân cũng thế. ‎Bị theo dõi ở nhà thờ, quán xá. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 ‎Và đột nhiên, tôi hết làm việc cấp cao, ‎bị đẩy làm lính quèn. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 ‎Làm ca đêm, tuần tra đường phố. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 ‎Và họ ngày càng không tin tưởng tôi. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 ‎Tôi chấp nhận. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 ‎Tôi cứ ngẩng cao đầu. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 ‎Phẩm giá mà. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 ‎Phẩm giá là từ mà vợ tôi dùng. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 ‎"Hãy cho họ thấy phẩm giá". 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 ‎Rồi cô ấy mắc bệnh. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 ‎Và cô ấy đã bị mất đi phẩm giá quá nhanh. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 ‎Rồi cô ấy ra đi. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 ‎Và tôi không thể… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 ‎Tôi và Ali đã đi xa hết sức có thể. ‎Và tôi tìm được việc này. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 ‎Hòn đảo nhỏ này. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 ‎Quá trầm, như chết rồi ấy. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 ‎Chẳng bầu cử, chẳng nhân viên. ‎Chỉ có căn phòng nhỏ cuối cửa hàng, 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 ‎và một đám ngư dân ‎mà suốt gần thế kỷ chẳng có 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 ‎vụ bạo lực có chủ ý nào lớn cả, ‎vậy là tôi xin làm việc này. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 ‎Phẩm giá đấy. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 ‎Ali chán đến phát khóc. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 ‎Nhưng nó an toàn. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 ‎Và tôi vẫn nghĩ tôi có thể ‎chuyển vần thế giới dù chỉ một chút. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 ‎Có lẽ ở đây, ‎chúng tôi làm nên điều khác biệt. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 ‎Không phải ở thành phố lớn, ‎mà ở ngôi làng nhỏ này. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 ‎Cãi thắng hội phụ huynh ‎và gọi nó là chiến thắng cho Hồi giáo. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 ‎Nên tôi không dọa dẫm. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 ‎Tôi không chia sẻ nhiều ‎hay xâm phạm gì ai cả. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 ‎Tôi còn chẳng mang súng. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 ‎Thế mà… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 ‎Thế mà… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 ‎Beverly Keane và một vài người khác 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 ‎lại nhìn tôi như thể Osama bin Laden. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 ‎Và cô muốn tôi điều tra 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 ‎nhà thờ St. Patrick à? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 ‎Nói thế này nhé, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 ‎tôi muốn… rất muốn mình đã nhầm. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 ‎Nếu cô khăng khăng muốn làm, ‎thì hãy nhớ rằng 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 ‎cô đang dựa vào ‎lời kể gián tiếp của Riley Flynn. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 ‎Người đâu đáng tin cậy lắm trên đảo này. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 ‎Anh không mang súng à? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 ‎Đâu cần nó. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 ‎Phà Belle đâu rồi? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 ‎Số lần chiếc phà đi muộn ‎chỉ tính trên đầu ngón tay. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 ‎Cả đời mẹ đấy. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 ‎Tôi giúp được gì? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 ‎- Chỉ đang tìm phà Belle. ‎- Hôm nay không có. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 ‎Thị trưởng cho đem nó đi sửa rồi. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 ‎Có vài bộ phận phải thu hồi. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 ‎Phà Belle và Breeze, ‎đã đưa chúng đi chiều nay rồi. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 ‎Cả hai chiếc. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 ‎Anh ấy nghĩ ‎chiều nay cũng đâu mấy ai rời đảo. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 ‎Buổi sáng thì có. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 ‎Mọi người định rời đảo chiều nay à? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 ‎Thế thì sẽ bị kẹt ở đó. ‎Lỡ mất lễ canh thức. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 ‎Phà Breeze sẽ trở về vào sáng mai? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 ‎Có lẽ thế. Nhưng khó nói chắc được. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 ‎Nhưng nếu cô lo lắng, ‎bác sĩ à, thì nên hỏi thị trưởng ấy. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 ‎Chắc chắn anh ấy có thể giúp cô an tâm. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 ‎Tôi chắc chắn thế. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 ‎Nếu tôi muốn gửi đi thứ gì đó, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 ‎tôi có thể nhờ một ngư dân làm giúp, nhỉ? 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 ‎Trên đảo này nhiều thuyền mà. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 ‎Anh phụ trách sửa hết chúng, phải không? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 ‎Có lẽ thế. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 ‎Như chiếc tàu anh đang đứng? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 ‎Phải. Tôi đang sửa sang một chút. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 ‎Này, đừng quên! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 ‎Canh thức Phục sinh. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 ‎SỞ CẢNH SÁT ĐẢO CROCKETT - HỒ SƠ MẤT TÍCH 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 ‎- Ừ. ‎- Sturge. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 ‎Ừ. Chào cảnh sát trưởng. Anh muốn gì nào? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 ‎Không có gì. ‎Vừa mất điện ở cửa hàng trung tâm. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 ‎- Chỉ muốn xem anh có biết… ‎- Tôi e là mất điện cả đảo. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 ‎- Gì, cắt điện à? ‎- Lâu lâu lại vậy. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 ‎Có khi đơn giản chỉ là ‎có thứ gì dưới nước bị lỏng ra 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 ‎và đường dây chính bị lỗi. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 ‎Nói này, tôi sẽ ghé trạm điện 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 ‎xem thế nào. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 ‎- Anh cần ai đi cùng không? ‎- Không, tôi lo được. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 ‎Được rồi, cập nhật cho tôi nhé. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 ‎Sẽ báo. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 ‎Cái cuối cùng rồi. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 ‎Còn mấy con thuyền thì sao? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 ‎Đã xử lý một nửa. ‎Số còn lại tôi sẽ xử trước lễ canh thức. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 ‎Để tháp phát sóng lại. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 ‎Có lẽ ta làm cái đó cuối cùng. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 ‎Khi mọi người ngủ hoặc đang ở nhà thờ. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 ‎Cảnh sát trưởng đã để ý rồi. ‎Cắt sóng điện thoại có vẻ sẽ hơi quá. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 ‎Để tôi xử lý cho. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 ‎Vậy là phà và điện. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 ‎Sturge đang bảo dưỡng tàu cá ‎vào ngày cuối của Tuần Thánh. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 ‎Và nếu tháp phát sóng cũng phế, ‎thì ta hoàn toàn bị cô lập. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 ‎Hoàn toàn. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 ‎Các thuyền nhỏ thì sao? ‎Thuyền mái chèo, canô? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 ‎Chỗ gần nhất cũng cách ta 50 cây số. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 ‎Cách đó không được đâu. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 ‎Cả thị trấn sẽ dự lễ tối nay. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 ‎Tôi và Sarah thì không. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 ‎Tôi bảo nó đừng đến nữa, ‎từ trước khi nghe chuyện này. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 ‎Tôi thật sự cảm kích ‎vì đã bảo bọc tôi hôm nay. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 ‎Nhưng tối nay tôi sẽ đi. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 ‎- Sao lại đi? ‎- Vì tôi chẳng biết gì cả. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 ‎Nếu đang có chuyện, ‎tôi chẳng biết là chuyện gì. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 ‎Tôi chỉ biết rằng Riley đã hy sinh tất cả. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 ‎Tất cả. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 ‎Vì anh ấy nghĩ tôi giúp được. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 ‎Và giờ phà không có, điện cũng mất, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 ‎và tối nay ở đó sẽ có ‎những người mà tôi thương. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 ‎Người mà Riley thương. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 ‎Nên tôi sẽ đến đó. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 ‎Tôi sẽ đến đó. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 ‎Bố nhớ con cầu nguyện. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 ‎Con cùng cầu nguyện thì bố vui lắm. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 ‎Được rồi. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 ‎- Vậy giờ đi ngủ nhé? ‎- Đi dự Canh thức Phục sinh tối nay. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 ‎Lúc nửa đêm. ‎Và con rất cảm kích nếu bố đi cùng. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 ‎Ta đã nói chuyện này rồi, Ali. ‎Bố đâu muốn… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 ‎Con biết, nhưng mọi người cứ bảo lễ này 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 ‎quan trọng lắm. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 ‎Ooker nói cha Paul đã tất bật cả ngày. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 ‎Hẳn sẽ có bất ngờ lớn. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 ‎Còn nói tối nay sẽ chia sẻ một phép lạ. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 ‎Một phép lạ à? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 ‎Vâng, nếu là thế. ‎Nếu có phép lạ, thêm phép lạ, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 ‎thì con muốn bố ở đó. ‎Để chứng kiến cùng con. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 ‎Bố sẽ đi chứ? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 ‎- Mừng Phục sinh. ‎- Mừng Phục sinh, cô Keane. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 ‎Cô muốn mở đầu thế nào? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 ‎Tôi đã thu thập toàn bộ số nến tìm được 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 ‎mà không dùng để thắp cho nhà thờ ấy. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 ‎Tôi nghĩ ta có thể bắt đầu ra đường chính, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 ‎rồi đi qua quảng trường, ‎vòng qua bờ đông rồi về nhà thờ. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 ‎Để mọi người nghe thấy ta. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 ‎Tôi có mấy tờ giấy thánh ca. ‎Wade, lấy giúp tôi. 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 ‎Được. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 ‎- Cho con. ‎- Cảm ơn bố. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 ‎Dolly. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 ‎"Hát mừng Chúa một bài ca mới. 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 ‎Hát lên mừng Chúa, toàn thể địa cầu". 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 ‎Cảm ơn. Cùng rước nào. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 ‎Mừng Phục sinh. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 ‎KHÔNG CÓ SÓNG 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 ‎Đây là một trong những ‎điều đẹp đẽ nhất tôi từng chứng kiến. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 ‎Vài người các bạn có lẽ để ý thấy ‎tối nay tôi mặc áo lễ vàng. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 ‎Áo tôi mặc vào Chúa nhật đầu tiên, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 ‎ngày đầu tiên của Giao ước Mới. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 ‎Bev đã tìm tôi, 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 ‎hỏi xem tại sao tôi mặc áo này ‎trong mùa Thường niên. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 ‎Và lúc đó tôi chưa nói cho cô ấy được, ‎nhưng giờ tôi nói được rồi, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 ‎tôi chọn áo này ‎vì hôm đó không phải Chúa nhật thường. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 ‎Hoàn toàn không phải. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 ‎Và tôi có lý do để ăn mừng, ‎để hân hoan. Hôm đó là ngày thánh. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 ‎Và tối nay cũng sẽ khác biệt. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 ‎Tối nay là khởi đầu một thời đại mới. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 ‎Và tối nay chúng ta ‎mừng kính sự Phục sinh, 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 ‎và sẽ mừng tưng bừng ‎hơn bất kỳ ai đã từng. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 ‎Nhưng trước hết, 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 ‎anh chị em, ‎xin thương tôi vì tôi là kẻ có tội. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 ‎Lâu lắm rồi tôi chưa xưng tội, 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 ‎và đã quá hạn định lâu quá rồi, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 ‎nhưng tội của tôi đây. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 ‎Tôi đã nói dối tất cả anh chị em. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 ‎Tôi không đến đây để thế chỗ cha Pruitt. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 ‎Cha không tịnh dưỡng ở bệnh viện ‎trên đất liền. Cha khỏe mạnh cả. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 ‎Cha đầy phúc lành. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 ‎Cũng như anh chị em đều có phúc, ‎cha đã được làm cho 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 ‎khỏe mạnh, toàn vẹn, trẻ trung, ‎như anh chị em vậy. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 ‎Cha đã bình phục ‎rất lâu trước khi anh chị em gặp tôi. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 ‎Thật sự, cha là người đầu tiên, ‎và giờ cha đang đứng trước anh chị em, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 ‎xin anh chị em tha thứ. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 ‎Hẳn một số anh chị em ‎đã nghĩ đến chuyện này, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 ‎tâm trí có chút băn khoăn. ‎Những tâm trí được thế gian rèn luyện 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 ‎đến mức lờ đi tiếng nói đó, ‎vì làm sao có thể thế được? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 ‎Như thế là bất khả thi. ‎Nhưng với Chúa, không gì là bất khả thi. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 ‎Như ta đã thấy đấy. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 ‎Tôi đã lạc lối và hoang mang, ‎mệt mỏi và già nua, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 ‎trên đường đi Damascus, rồi bỗng nhiên, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 ‎một thiên thần của Chúa ‎xuất hiện và ban cho tôi 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 ‎ơn chữa lành của Thiên Chúa. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 ‎Và tôi được phục hồi, ‎cũng như anh chị em được phục hồi. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 ‎Tôi đã quay trở lại với anh chị em ‎và đem theo thiên thần của Chúa 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 ‎để ngài chúc lành cho tất cả chúng ta, ‎và chúng ta đã chứng kiến các phép lạ. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 ‎Thấy cơ thể mới của mình. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 ‎Sự hồi sinh của thể xác, ‎sự sống mới và vĩnh cửu. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 ‎Tối nay, chúng ta sẽ bị thử thách, ‎một chút thôi, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 ‎nhưng chúng ta sẽ bị thử thách, ‎như Chúa Giêsu từng chịu. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 ‎Tôi đã sợ hãi ‎khi Giao ước Mới được thành toàn cho tôi. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 ‎Sợ hãi như Đấng Cứu Độ đã sợ hãi, ‎nhưng "Ai nói rằng 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 ‎mình ở lại trong Người, ‎thì phải đi con đường Đức Giêsu đã đi". 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 ‎"Hãy noi gương Đức Kitô". 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 ‎Tôi đã theo ngài vào thung lũng tối tăm, 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 ‎và như Chúa chúng ta, ‎tôi đã trải qua sự chết. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 ‎May thay chỉ chốc lát. ‎Một cú nhảy đức tin, bước lên mặt nước, 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 ‎ngài chỉ yêu cầu thế. ‎Và như Chúa Giêsu, ta sẽ hoài nghi, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 ‎sẽ thấy sợ hãi, nhưng tin tôi đi, ‎tôi hứa với anh chị em, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 ‎nếu theo tôi, theo chúng tôi, theo Ngài, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 ‎thì Ngài sẽ nâng anh chị em dậy ‎trong vinh quang Ngài 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 ‎đến với sự sống đời đời. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 ‎Phải trả giá để được sự sống đời đời, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 ‎như Đấng Cứu Độ đã chịu. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 ‎Và tối nay, ‎mỗi người chúng ta sẽ có cơ hội 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 ‎để trả giá đó. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 ‎Nhưng trước hết… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 ‎tôi biết rằng ‎sau mọi chuyện ta cùng trải qua, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 ‎thật không dễ để tin, nên tôi mời gọi ‎anh chị em như Chúa Giêsu mời gọi Tôma 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 ‎hãy tự mình chứng kiến. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 ‎Sturge. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 ‎"Và tôi, Gioan, ‎thấy thành thánh là Jerusalem mới, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 ‎từ trời, từ nơi Thiên Chúa mà xuống, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 ‎sẵn sàng như ‎tân nương trang điểm để đón tân lang. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 ‎Rồi tôi nghe từ trời có tiếng hô to…" 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 ‎1080 - ĐỘC CHẾT NGƯỜI 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 ‎"'…Đây là nhà tạm ‎Thiên Chúa ở cùng nhân loại, 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 ‎Người sẽ cư ngụ cùng với họ, ‎họ sẽ là dân của Người, 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 ‎còn chính Người ‎sẽ là Thiên-Chúa-ở-cùng-họ. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 ‎Thiên Chúa sẽ lau sạch nước mắt họ. ‎Sẽ không còn sự chết. 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 ‎Cũng chẳng còn tang tóc, ‎kêu than và đau khổ nữa. 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 ‎Vì những điều cũ đã biến mất'. 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 ‎Và Đấng ngự trên ngai phán, 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 ‎'Này đây, Ta đổi mới mọi sự'". 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 ‎"'Ta là Alpha và Omega, ‎là khởi nguyên và tận cùng. 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 ‎Chính Ta sẽ ban cho ai khát 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 ‎được uống nơi nguồn nước trường sinh'". 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 ‎Chuyện này sẽ rất kinh hãi cho tất cả, ‎nhưng Sturge, người anh em trong Đức Kitô, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 ‎anh có sợ không? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 ‎Không, thưa cha. Con không sợ. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 ‎Chúa ở cùng anh. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 ‎Tôi ở cùng anh. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 ‎Tôi ở cùng anh. Tôi ở cùng anh ấy. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 ‎Không sao. Ổn cả mà. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 ‎Ổn cả. Không sao đâu. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 ‎Ổn cả. Anh ấy ổn cả. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 ‎Không sao đâu. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 ‎Sẽ sớm qua thôi. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 ‎Ổn cả mà. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 ‎Ổn cả. Hãy có đức tin! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 ‎Người anh em, hãy có đức tin! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 ‎- Ổn cả. ‎- Không sao đâu. Mẹ biết mà. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 ‎- Chuyện này sớm qua thôi. ‎- Ổn cả. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 ‎Sớm thôi. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 ‎Đức tin! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 ‎Chỉ vài phút thôi! ‎Chỉ vài khoảnh khắc thôi, thật đấy! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 ‎Thể xác đã chết, nhưng chỉ trong chốc lát! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 ‎Sự phục sinh thể xác ‎là ý nghĩa của lễ Phục sinh. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 ‎Đây là cái ta sắp chứng kiến. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 ‎Cảnh sát trưởng, làm ơn. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 ‎Hãy nhìn xem. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 ‎"Kìa… thiên thần Chúa đến bên họ, ‎khiến họ kinh khiếp hãi hùng". 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 ‎Hãy có đức tin. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 ‎Tôi sẽ không bắt anh chị em ‎thấy cái đã thấy, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 ‎tôi sẽ không bảo anh chị em ‎chọn cái anh chị em chọn 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 ‎mà không cho anh chị em ‎gặp người truyền tin của Chúa trước. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 ‎Và anh chị em hãy nhớ, ‎hãy có đức tin rằng trong Kinh thánh, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 ‎mỗi lần nhắc đến thiên thần, ‎khi thiên thần xuất hiện với con người, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 ‎chúng ta đều kinh hãi. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 ‎"Bỗng thiên thần của Chúa hiện ra, 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 ‎đứng bên phải hương án. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 ‎Thấy vậy, ông Zechariah bối rối, ‎và nỗi sợ hãi ập xuống trên ông". 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 ‎"Bỗng thiên thần Chúa đứng trước họ, 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 ‎và vinh quang Chúa chiếu toả chung quanh, ‎khiến họ kinh khiếp hãi hùng. 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 ‎Nhưng thiên thần bảo họ, ‎'Anh em đừng sợ!'" 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 ‎"Rồi người ta lăn phiến đá 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 ‎che miệng hang nơi người chết đang nằm. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 ‎Và Đức Giêsu ngước mắt lên trời và nói, 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 ‎'Lạy Cha, con cảm tạ Cha, ‎vì Cha đã nhậm lời con. 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 ‎Tạ ơn Cha đã nhậm lời con'. 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 ‎Nói xong, Người kêu lớn tiếng, ‎'Anh Lazarus. hãy ra khỏi mồ!' 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 ‎Người chết liền ra, 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 ‎chân tay còn quấn vải 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 ‎và mặt còn phủ khăn, Đức Giêsu bảo họ, 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 ‎'Cởi khăn vải, rồi để anh ấy đi!'" 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 ‎Anh chị em thân mến, ‎anh chị em rất gần ơn cứu rỗi rồi. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 ‎Phép lạ đã ở trong anh chị em. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 ‎Máu của thiên thần đã có trong anh chị em, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 ‎nhưng nó chưa trọn vẹn. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 ‎Anh chị em sẽ không có sự biến đổi tối hậu 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 ‎trừ phi để cho thân xác trần tục chết đi, ‎để thân xác thần thiêng sống dậy. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 ‎Hãy có khoảnh khắc đức tin. ‎Đó là cái giá Chúa yêu cầu ta. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 ‎Chỉ một khoảnh khắc can đảm. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 ‎Một bước ra khỏi thuyền, ‎bước lên mặt nước. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 ‎Một khoảnh khắc bất an nhỏ nhoi. ‎Một chút say mê trong anh chị em. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 ‎Một tặng vật được ban ra, ‎rồi chúng ta sẽ tái sinh. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 ‎Hãy mở rộng trí và lòng của anh chị em! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 ‎Và lắng nghe tiếng gọi đó. ‎Tiếng gọi trong đầu anh chị em. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 ‎Tiếng gọi mà thế giới đã cố bịt miệng, ‎đã cố dạy anh chị em làm ngơ nó! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 ‎Tiếng gọi từ thiên thần của chúng ta ‎bảo anh chị em, "Đừng sợ". 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 ‎Không. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 ‎- Đi nào. ‎- Bố. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 ‎Bố! Dừng lại! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 ‎Cảnh sát trưởng, ‎tôi nài xin anh đừng tự tước đi của mình. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 ‎Đừng tước đi ‎cơ hội được cứu rỗi của con trai anh. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 ‎Được rồi. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 ‎- Tất cả lùi lại! ‎- Này! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 ‎Ali, con qua đây ngay đi. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 ‎Con đi với bố ngay. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 ‎Và cấm bất kỳ kẻ nào lại gần con trai tôi! 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 ‎Cảnh sát trưởng, bỏ súng xuống đi. ‎Không cần súng đâu. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 ‎Lùi lại! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 ‎Sao anh dám? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 ‎Sao anh dám mang súng vào nhà của Chúa! 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 ‎Phúc cho cháu vì đã nêu gương can đảm. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 ‎Chàng trai này đã chọn Chúa 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 ‎dù phải đương đầu áp lực từ bố của mình. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 ‎Chúng ta đều phải không sợ hãi. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 ‎Cảm ơn cháu vì đã nêu gương. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 ‎Chào mừng cháu. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 ‎Không, Ali. Nhìn bố này. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 ‎Không. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 ‎Con chọn Chúa. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 ‎Không! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 ‎Có cha đây. Cha ở đây bên con. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 ‎- Không! ‎- Cha ở bên con. Không sao cả. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 ‎Ta phải làm gì đó. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 ‎- Không, mẹ ơi. Không. ‎- Ổn thôi con. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 ‎- Đừng uống cái đó. ‎- Đừng! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 ‎Đừng. Làm ơn! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 ‎- Không cần làm thế đâu. ‎- Không! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 ‎Không. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 ‎Không sao mà. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 ‎Bố có thể giúp con. Nghe bố này, ‎con sợ thôi. Bố giúp con được. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 ‎- Khoan đã. Không. ‎- Bố giúp con. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 ‎Nhìn bố này. Ta cùng làm. Được chứ? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 ‎Không sao mà. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 ‎Đức tin. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 ‎- Leeza! ‎- Leeza! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 ‎Đức tin! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 ‎Khi Ngài nâng họ lên ‎và đưa họ trên cánh chim bằng 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 ‎mà đến với Ngài! 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 ‎Mẹ! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 ‎Đóng cửa. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 ‎Đóng cửa đi! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 ‎Tạ ơn Chúa. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 ‎Nhốt họ lại! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 ‎Cha không sao. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 ‎Cha sẽ không sao. Cha sẽ lành thôi. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 ‎Đây là một phần phép lạ của Chúa! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 ‎Phép lạ của Ngài ‎mà có kẻ trong các người lại phá hoại! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 ‎Sẽ không lâu đâu. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 ‎Cha nghỉ ngơi rồi bình phục. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 ‎Giữ hắn đó. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 ‎Ta làm gì đây? Cha sẽ ổn thật chứ? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 ‎Dĩ nhiên rồi. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 ‎Anh bị gì vậy hả? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 ‎Dám phỉ báng một tặng vật như thế! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 ‎Đưa cảnh sát trưởng đi, ra sau kia. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 ‎Ta sẽ cần… Ta sẽ sớm cần đồ ăn. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 ‎Sturge. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 ‎Sturge! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 ‎Cứ khóa chặt cửa. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 ‎Cha đã dự tính như thế. ‎Cha nói, "Cứ khóa cửa, 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 ‎và khi họ tỉnh, hãy giúp họ!" 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 ‎Anh chị em, hãy vui mừng lên! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 ‎- Tông đồ đầu tiên đã sống dậy. ‎- Ali. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 ‎- Và sẽ thèm khát sự thông hiệp. ‎- Ali. Này. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 ‎Phúc lành của Chúa ‎sẽ được tuôn đổ trên tất cả chúng ta! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 ‎- Mẹ? ‎- Leeza. 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 ‎Mẹ! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 ‎Con yêu. Mẹ ổn mà. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 ‎Mẹ ổn. Và mẹ cảm thấy… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 ‎- Mẹ ơi? ‎- Ôi, anh à. 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 ‎Thật tuyệt diệu. 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 ‎Những cây nến đang hát. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 ‎Tạ ơn Chúa. 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 ‎Mẹ? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 ‎- Leeza. ‎- Mẹ! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 ‎Không sao đâu. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 ‎- Ổn cả mà. ‎- Không. 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 ‎Đừng hoài nghi. 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 ‎Wade! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 ‎Nào! Đi thôi. 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 ‎Không! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 ‎- Đi thôi! Đi nào, lối này! ‎- Mẹ! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 ‎- Đi đi! ‎- Ed! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 ‎Tất cả sẽ sớm qua thôi. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 ‎Và họ đều sẽ tỉnh dậy, vĩnh viễn. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 ‎Cô trốn à? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 ‎Cô tính làm gì, Erin Greene? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 ‎Súng sao? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 ‎Mấy thứ đó chẳng là gì nữa rồi. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 ‎Chẳng là gì trong thế giới mới, ‎thế giới không có cái chết. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 ‎Cô có thể bắn tôi ngay. ‎Chỉ mất năm phút là… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 ‎Ta có năm phút. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 ‎Tôi chẳng… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 ‎Chẳng rõ đã có chuyện gì. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 ‎Không sao. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 ‎Tôi không… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 ‎Mở cửa đi. 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 ‎Cha đã bảo ta phải đóng cửa ‎trước khi họ tỉnh lại. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 ‎Để ta có thể hướng dẫn họ, ‎chỉ bảo họ, để chuyện này… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 ‎Để chuyện này không tái diễn. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 ‎Tôi thương cha. ‎Thật lòng đấy. Nhưng nhìn đi, 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 ‎dù sao cũng như dự tính thôi. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 ‎Anh biết câu ‎"Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên" mà. 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 ‎Những người đã đến nhà thờ, ‎đã lãnh nhận Thánh thể, 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 ‎thì tối nay đâu có gì phải sợ. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 ‎Số còn lại thì… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 ‎Hãy để Chúa sàng lọc họ. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 ‎Đức tin, thưa cha. 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 ‎Đức tin và can đảm. Như cha đã nói. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 ‎Mở cửa. 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 ‎Cửa luôn mở ‎cũng như cổng không bao giờ đóng. 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 ‎Còn cách nào khác để loan truyền phúc âm? 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 ‎Biên dịch: John Thai Hoa