1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 КНИГА VI: ДІЯННЯ АПОСТОЛІВ 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 МАМА Й ТАТО 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 ВЕЛИКОДНЯ НІЧНА МЕСА – ЗАПРОШУЄ 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Чорт. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Ерін. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Мені потрібна твоя допомога. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Тепер ти думаєш, що я божевільна. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Я тільки-но почула це вголос, і гадаю, що я божевільна. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Так. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Це звучить божевільно. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Ти колись чула про… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 Ігнаца Земмельвейса? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Ні. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Він був лікарем в Угорщині у 1840-х. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Став завідувачем двох пологових відділень. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Одне у школі з бездоганною репутацією, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 робили все, від пологів до аутопсій. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 А друге – лікарня для жінок, що не мали грошей на лікування. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Ним навіть не лікарі керували, а акушерки. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Не дивно, що в одному з закладів рівень смертності був вищим. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Дивно було те, у якому саме. 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 У першому. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 У школі. Смертність була приголомшлива. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Жінки мали більше шансів вижити, народжуючи на вулиці. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Та це було нелогічно, і це зводило його з глузду. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Він проводив безліч досліджень, бився головою об стіну, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 аж поки не запропонував: 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 можливо, просто так, без жодної логічної причини, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 його учням варто було б мити руки. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Після проведення аутопсій. Перед тим, як іти на пологи. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Він запровадив обов'язкове миття рук хлором. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 Врешті-решт, смертність упала. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 І наукова спільнота з'їла його живцем. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Теорія про мікроби виникла за два десятиліття до її прийняття. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Такі ідеї сприймали з презирством, глузуванням, відчудженням. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Земмельвейса відіслали у психлікарню. У психлікарню. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 За порадою іншого вченого. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Він там і помер. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 І потім вони поставили когось на його місце, 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 позбулися божевільного, дурного миття рук. 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 І рівень смертності піднявся. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Тож так, Ерін, твоя історія божевільна. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Дозволь розказати тобі щось дійсно божевільне. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Тобто… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Трохи божевільності друзям не завадить, так? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Тож, моя мама одужала, і це… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 «Безпрецедентно» – не надто влучне слово. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 І я справді намагалася зрозуміти це, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 бо якби розповіла комусь із медичної спільноти, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 вони подумали б, що я навіжена. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Збіса божевільна. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Я проводила багато тестів. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Брала кров, щоб відіслати її на материк для аналізу, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 але ще не відіслала, бо постійно роблю оце. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Просто, щоб побачити знову. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 Ось у чому суть науки. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Вона розглядає те, що можна побачити. Перевірити. Повторити. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Ти кажеш, що Райлі Флінн загорівся від сонячного променя? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Так. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Він буквально згорів на сонці? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Маєш рацію, Ерін, це безумство. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Це збіса-офігіти-як божевільно. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Кляті безумці. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Господи! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Що ти тут робиш? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 І дня не проходить, щоб ти не ввімкнула пожежну сигналізацію. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Так, мамо. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Це безумство. Нас би всіх запхати в психлікарню. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Монсеньйоре, ви маєте бути обачним. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Штори геть відкриті. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Він мертвий. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Не певен, звідки я знаю. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Може, так само, як дізнався, що Ліза може ходити. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Так само… Як я можу чути голос ангела. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Сонце встало, і я просто знаю це. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Його немає. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 -Мені шкода. -Це був дар. Це дар. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 Він відрікся від цього. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 «Бо заплата за гріх – смерть, а дар Божий – вічне життя 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 в Христі Ісусі, Господі нашім», добровільно. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Відчуття розбитого серця… А що Бог має відчувати до світу? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Мені шкода, що Райлі зробив такий вибір. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Це розбиває вам серце, але ж це не найгірше, так? 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Деяким не досить зіпсувати собі все. 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Вони мають і решті життя отруїти. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Мені шкода казати це. Шкода так думати, 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 але світ є світ, і ми маємо бути мудрими. 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 «Мудрі, як змії, і невинні, як голубки», так Він казав. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 Ми не знаємо, з ким він розмовляв усю ніч. 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Чи що ще накоїв, 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 щоб і інших позбавити Божої Милості. 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 У плані Божому і Юда був. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Юда теж був частиною Божого плану. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Юда був його частиною. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Діяння Апостолів. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 «Коли відважних ранніх послідовників посилали в світ «як овець між вовки», 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 одностайність була в серцях і умах». 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 «Ніхто з них не заявляв, що якась власність лиш його. 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 Спільне все. І божеське усе.». 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Будуть інші, як Райлі. Завжди будуть. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Хто намагатиметься збити з праведного шляху вірних Богу. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Але цього вечора, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 нехай у нашій церкві панує віра. Розділимо її з усіма. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 Великоднє богослужіння завжди було ніччю хрещення. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Чи не так? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Захворювання крові, що зветься еритропоетична протопорфірія. EПП. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Чимало інших міфів, напевно, пішли від ЕПП. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Люди з цією хворобою дуже чутливі до світла, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 аж до згоряння й пухирів від сонця. І дуже малокровні. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Тож це захворювання крові? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Це - ні. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Але, напевно, з однієї групи. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Щось типу звичайної застуди 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 і бубонної чуми в одній групі. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Скажімо, люди на острові щось вжили. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Вірус. Фермент. Новий тип клітин. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Якийсь паразит. Хто знає напевне? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Щось, що відновлює пошкоджені клітини, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 дуже фоточутливе, і викликає скажену анемію. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 І катастрофічна нестача заліза у крові. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Спочатку у крові воно присутнє в незначній кількості. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Але зі збільшенням цього співвідношення, фізичні зміни стають 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 більш вираженими. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Мамо, коли я поставила твою кров на сонце, і твою також, Ерін, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 вони вигоріли, залишивши звичайну кров. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Мою кров? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 І твою також. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Я взяла зразок після… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 І я впевнена, якби я взала кров Лізи Скарборо, 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 після того, як вона знову почала ходити, результат був би ідентичний. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Але у вашому випадку кров ще переважно звичайна, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 з типових, старих нудних еритроцитів. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Але, можливо, у кровоносній системі Райлі їх було більше, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 і коли ультрафіолетові промені проникли в його шкіру, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 кров, і, перш за все, ця штука, запалилася. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Ця штука? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Якщо вжити це… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 А як щодо вагітних? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Як би було? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Гіпотетично, вагітність - це інопланетянин у людському тілі. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Відбувається багато процесів, щоб зупинити тіло матері 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 від нападу на плід в утробі. І навіть так, іноді… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Але гіпотетично, враховуючи, наскільки агресивно ця річ змінює організм, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 реакція на плід також може бути досить агресивною. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Це можна зупинити? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Якби більшість твоєї крові була б звичайною? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Цей процес можна зупинити? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Гадки не маю. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Я думаю, коли ми споживаємо отруту, алкоголь, що завгодно, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 до певного моменту, якщо ми припинимо це приймати, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 можливо, організм може виштовхнути це назад. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Відфільтрувати, так само, як і будь-які шкідливі речовини. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Принаймні, мені хочеться у це вірити. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Мамо, якщо чесно, я, бляха, гадки не маю. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Добре. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Подивимось. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 То що робитимемо? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Райлі. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Я намагаюся згадати, що саме він сказав наостанок. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Але взагалі не пам'ятаю. Неточно. Я пам'ятаю 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 дещо дуже чітко. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Він сказав бігти. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Агов? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Еде Флінн! Доброго ранку. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Привіт. Не проти, якщо я… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Вибачте, що турбую. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Нічого. Ми саме готуємося до вечора. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Як ти, Доллі? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Ти щось хотів, Еде? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Ти не заперечуватимеш, якщо ми прогуляємося? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Я маю сказати дещо особисте. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 -Взагалі-то… -Ми якраз виходили. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Багато роботи сьогодні. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Я проведу. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 -Доллі. -Еде. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Вейде. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 -Еде. -Стердже. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Благослови тебе Бог, Еде. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Побачимося. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 -Ще раз пробачте, що потурбував. -Нічого. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Я справді не знаю, як це сказати, тому просто скажу, і все. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Мій син. Що ви… змушували його писати листи? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 -Щоб спокутувати провину? -Так. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Так. Це частина плану його одужання. Ми працюємо над цим. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Що ж… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Гадаю, йому не краще. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Що не дивно ні для мене, ні для вас, ні для когось ще… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Він написав кілька листів. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Мені й матері. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Спочатку я прочитав свій, і це було тривожно. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Тоді я прочитав листа Енні, і тут… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Його стан точно кепський. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Те, що він пише… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 божевільні речі. Марення. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 І я не знаю, де він. Я не знаю, де його шукати. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Я не знаю, куди йти. Не можу звернутись до шерифа. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Якщо вже я звертаюся до сторони закону, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 він має повернутися. Він має повернутися туди, де був раніше, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 і саме я допоможу йому… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Ви проводили з ним час. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 І я подумав, що логічно спитати вас. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Я думаю… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Я думаю, що він міг щось собі заподіяти. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 І ці листи занадто схожі на прощальні. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 І я мав спитати вас про це, тому що 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 які б марення в нього не були, він згадував вас. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Казав про вас якісь божевільні речі. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Мені так шкода, Еде. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Моя відповідь – так. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Райлі було погано. І зараз теж. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Гаразд. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Ну ж бо, Еде. Не хочу змушувати тебе це відчувати. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Можеш просто повірити? 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 У мене просто ніколи не виходило з ним. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Наче ми розмовляли різними мовами. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Я старався. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Ми не знаємо, Еде. Ми… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Може, він у запої. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 А може, поїхав на материк. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Просто йому недобре. Не надумуй найгіршого. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Навпаки, думай про краще. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 Ось так Бог навчає нас батьківству. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Роби, як він. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Ти любиш свого сина і Бог любить нас. Сподівайся на краще. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Хочеш… Хочеш, я подивлюся, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 чи в них щось є? 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Так, я все одно збирався вам їх віддати, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 одне з них адресовано монсеньйорові Прюїту. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Я не відкривав його. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Не хотів обтяжувати бідолаху. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Якщо взагалі пам'ятає, хто такий Райлі. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Пам'ятає. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Думав, вам краще знати, чи слід їх надіслати йому. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Вівтарник до свого священика. Я думав, може… Не знаю. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Я не знаю. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 БО ТИ ПОРОХ, І ДО ПОРОХУ ВЕРНЕШСЯ 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Ерін. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Як… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 -Як ти? -Ну, я… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Я сподівалася, що, може, ви з Едом і Ворреном могли б… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Увечері я їду на материк на «Красуні». 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 І сподівалася, що ви поїдете зі мною. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Люба. Це… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Боже, яка дивна пропозиція. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Ні, сьогодні меса, Великоднє Богослужіння. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 І чого б ми… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Усе гаразд? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Що б тобі не було треба, ми завждв поряд. Ми з… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Чесно кажучи, я думала, 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 чи ти не допоможеш мені. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Я… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Ну, простіше кажучи… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 Мене хвилює Райлі. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 І… можливо, якщо ти скажеш йому, 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 щоб він повертався додому. 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Я не хочу лізти у його справи. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Та минув уже не один день. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Може, ти могла б привести його додому? 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Могли б повечеряти перед месою. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Райлі мертвий. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Справді. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Мені шкода. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Але його більше немає. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 щоб його родина була у безпеці. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 -Він не хотів бути поряд. -Помовч. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 -Мені шкода. -Помовч, мила. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Ми завжди намагалися. Уся наша родина, ми завжди намагалися 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 бути поряд з тобою, так було завжди. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 Навіщо ти це кажеш? 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 -Мені шкода. -Що ти таке верзеш? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Це не смішно. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 У чому твоя проблема? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 -Пані Флінн… -Пішла геть! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 -Що? -Я знаю. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Сьогодні пообіді я їду на материк. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Я візьму свої зразки, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 віддам колегам, щоб підтвердити висновки, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 і потім повернуся. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 З підмогою. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Ти хочеш сказати, що є зараза, яка поширюється навмисно. 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 У Св. Патріка. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Я кажу, що те, що я підозрюю, хоча і звучить… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 -Що саме ти хочеш від мене? -Гадаю, щоб ви придивилися до цього. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Придивився до чого? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 До Св. Патріка? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Просто щоб прояснити, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 на підставі того, що деякі аналізи твоєї матері були пошкоджені? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 -Я забагато прошу, я знаю. -Справді? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Справді? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Я розказував, чому переїхав сюди? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Ні, не пригадую. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Ніколи не казав нікому, а зараз думаю про це. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Наче ніхто й не питав. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Знаєш, мені було 21, коли Вежі впали. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Ридаючи, дивився на це по телевізору в гуртожитку. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Коли я був малим, ніколи не був побожний. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Та того дня я пішов до мечеті, там був центр збору крові, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 черга простяглася на квартали. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Я хотів допомогти. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Я хотів захистити цю країну. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 Тож я переїхав у Нью-Йорк, записався на тренування ДПНЙ. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Деякі мої друзі були не в захваті. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 Вони б казали: «ДПНЙ проти нас». Але я б відповів: «Ні, ви помиляєтеся». 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 «Я покажу їм, що вони не мають нас боятися». 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 «Я покажу їм, хто ми є» 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 І я піднімався. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Дорожній рух, переклад і дешифрування прослуховувань, далі заступник. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Я одружився. Народився Алі, підвищення. Цього разу – до детектива. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Таємний допуск безпеки для оперативної групи з питань тероризму. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Я допомагаю ФБР із терористами. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Ми займались арештами. Дріб'язок, знаєш, випивка, паркувальні талони, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 і добряче діставалося мусульманам. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 «Знаєш, ми знімемо звинувачення, допоможемо тобі». 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 «Ти підеш у мечеть і слухатимеш». 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Мені здавалося, ми мали боротись із терористами. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 А не підбурювати п'яних студентів з Квінсу шпигувати за американцями. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Тож я скаржуся. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 М'яко. Лише раз. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Усе змінюється. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 За мною слідкували інші копи. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 У них навіть справа на мене була заведена. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 І не тільки на мене. 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 Офіцерів-мусульман швидко підвищували. Надто, якщо ми знали мову, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 типу знання мови, культури. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Ми були ласим шматочком. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Та вони почали думати, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 з такою кількістю нас в органах, підвищених до серйозних посад, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 що, як це і був наш початковий план? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Що, як ми були порушниками? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Засланцями? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 А що, як агентами під прикриттям? І вони, бляха, запанікували. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 СВБ несподівано зацікавилися нами, стежили. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Записували. Цивільних також. Спостерігали у мечетях, кафе. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 І раптом, я знову повертаюся до поліцейських справ. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Нічні зміни, вуличні бійки. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 І ще багато чого, і я розумію, що вони мені не довіряють. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 І я працюю. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Не вішаю носа. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Гідність. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Моя дружина каже про гідність. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 «Покажи свою гідність». 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 І тоді їй ставлять діагноз. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 І гідність наче корова язиком злизала. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 А тепер її немає. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 І я не міг… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Ми з Алі їдемо світ за очі. І я знайшов це місце. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Острівець. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Такий тихий, наче мертвий. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Ні виборів, нічого. Тільки кімнатка у продуктовому магазині, 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 і купа рибалок без серйозних справ про умисне насильство 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 за останнє століття, і я благаю про посаду. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Гідність. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Алі нудно, аж на стіну лізе. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Та тут безпечно. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 І мені все ще здається, що я хоч трішки можу змінити світ. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Знаєш, може, ось, у чому різниця. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Не у великому місті, а у цьому селі. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Перемогли АРВ і називають це перемогою для ісламу. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Тому я не лякаю. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Я не їжджу по вухах, не зловживаю, і взагалі не втручаюся. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Навіть пістолет не ношу. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 І все ж-таки… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Все ж… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Беверлі Кін і дехто ще 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 витріщаються на мене, наче я сраний Усама бен Ладен. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 І ти хочеш, 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 щоб я рознюхував у Св. Патріка? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Як би не було, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 я дуже хочу… дуже хочу помилятися. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Ну, нагадай собі, якщо це триватиме, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 ти спираєшся на думку Райлі Флінна. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Найменш надійної людини на острові. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Ти не носиш пістолета? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Нема потреби. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Де Красуня? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Можу на пальцях однієї руки порахувати, скільки разів вона спізнювалась. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 За все моє життя. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Вам допомогти? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 -Чекаємо на Красуню. -Сьогодні її не буде. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Мер відправив її на ремонт. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Деяки деталі зносилися. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Красуня і Бриз. Відпливли сьогодні пообіді. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Обидва. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Ну, мало хто їде з острова після обіду. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Більше вранці. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Ви усі хочете поїхати після обіду? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Ви там застрягнете. Проґавите службу. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Бриз повернеться зранку? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Думаю, так. Важко сказати. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Але якщо ви турбуєтеся, раджу звернутись до мера. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Певен, він зміг би вас заспокоїти. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Я в цьому впевнена. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Якщо я хочу щось відіслати туди, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 можна попросити рибалку підкинути мене, так? 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 На цьому острові тільки човни і є. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 І ви їх обслуговуєте, чи не так? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Гадаю, так. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 І той, на якому ви зараз? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Так. От зараз налагоджую. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Агов, не забудьте! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Великодня служба. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 ВІДДІЛ ШЕРИФА ОСТРОВА КРОКЕТТ ЗВІТ ПРО ЗНИКЛИХ ЛЮДЕЙ 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 -Так. -Стердже. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Привіт, Шерифе. Чого тобі? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Нічого. Ну, у нас немає світла. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 -Хотів дізнатись, чи ти знаєш… -Це на всьому острові. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 -Що, перебої? -Час від часу стається. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Іноді так просто, типу щось обриває під водою, 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 і магістраль вимахується. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Знаєш що, я проїжджатиму електростанцію, 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 і гляну. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 -З тобою поїхати? -Та ні. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Добре, тримай мене в курсі. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Звісно. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Це останнє. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 Як щодо човнів? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Десь половина. Інші зберу перед службою. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Почекаємо на вежі. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Може, пізніше. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Коли люди сплять, чи у церкві. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Шериф уже пильнує. Аби тільки не попастись. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Я подбаю про це. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Ні поромів, ні світла. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 Стердж обслуговуватиме рибальські човни ввечері, на великодні вихідні. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 І якщо вежа зв'язку вимкнеться, ми будемо повністю відрізані. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Повністю. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 А що з меншими човнами? Весельні, каное? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 Ми оточені водою на 30 миль навкруги, 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Це не варіант. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Усе місто сьогодні буде на месі. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Ну, не я і не Сара. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Я сказала їй, більше ніколи, перед тим, як ми усе почули. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Я дуже вдячна, що взяли мене. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Та я піду сьогодні. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 -Але чому? -Тому, що я нічого не знаю. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Не знаю, що станеться, якщо взагалі станеться. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Я знаю те, що Райлі пожертвував усім. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Усім. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Він думав, що я можу допомогти. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 А зараз поромів немає, світла теж, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 і сьогодні вночі там будуть люди, яких я люблю. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 І Райлі любив. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Тож, так, я буду там. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Буду. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Сумую за твоїми молитвами. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Усе б віддав, аби ти приєдналась. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Так. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 -Ідемо спати? -Сьогодні Великоднє богослужіння. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 Опівночі. І я би був вдячний, якби ти пішов зі мною. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Ми вже це проходили, Алі. Я не хочу… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Я знаю, та усі тільки й говорять про те, яка це подія, 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 і як це важливо. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Укер каже, отець Пол готувався весь день. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 І скоріш за все, буде якийсь сюрприз. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Кажуть щось про «розділити чудо». 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Чудо? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Так, ну, знаєш. Якщо це справді диво, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 я просто хочу, щоб ти був там. Побачити це. Разом. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Прийдеш? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 -Щасливого Великодня. -Щасливого Великодня, пані Кін. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Як ти хочеш почати? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Я зібрала усі свічки, які тільки змогла знайти, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 ми їх не використовуємо у церкві. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Подумала, ми почнемо на вулиці, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 потім підемо через парк, і далі до церкви. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Щоб люди нас почули. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Принесла деякі роздруківки з гімнами. Вейде, поможеш? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Так, звісно. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 -Це тобі. -Дякую. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Доллі. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 «Заспівайте Господу нову пісню». 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 «Заспівайте Господу і всій землі». 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Дякую. Приєднуйтеся до нас. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Із Великоднем. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 НЕМАЄ ЗВ'ЯЗКУ 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Зараз - найвеличніший момент з усіх, що я бачив. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Може, хтось помітив, що сьогодні я вбраний у золоту ризу. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Я вдягав її у ту першу суботу, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 у перший день Нового завіту. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Бев мені нагадала про це, 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 і запитала, чому я вдяг її у день звичайного часу. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 І тоді я не зміг їй відповісти, але можу сказати вам зараз, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 я обрав її тому, що це була не звичайна субота. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Аж ніяк. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 І у мене був привід для святкування, радощів. То був святий день. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 І сьогоднішній вечір буде іншим. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Сьогодні - початок нової ери. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 І ми маємо святкувати Воскресіння сьогодні, 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 і ми відсвяткуємо. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Але спершу 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 благословіть мене, браття й сестри, бо я згрішив. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Багато часу я не сповідувався, 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 і це довгий час, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 але ось мій гріх. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Я збрехав усім вам. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Я приїхав не для того, щоб замінити Монсеньйора Прюїта. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Він не лежить у лікарні на материку. Він цілком здоровий. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Він був благословенний. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Так, як і ви всі були благословенні, він одужав, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 помолодів, наповнився, так само, як і ви. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Він зцілився задовго до того, як ви побачили це обличчя. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 Насправді, він був першим, і він зараз стоїть перед вами. 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 І просить вашого пробачення. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Хтось із вас міг раніше здогадатися, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 у глибині думок. Думки так натреновані світом, 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 щоб ігнорувати той голос, бо ж як це може бути? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Це ж неможливо. Але немає нічого неможливого з Богом. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Як ми могли побачити. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Я був розгублений і виснажений, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 дорогою на Дамаск, коли ж 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 ангел Господній з'явився переді мною і подарував мені 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 цілющі благодаті Божі. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 І я був відновлений, і ви усі були відновлені. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Я повернувся до вас усіх і приніс з собою того ангела Господнього, 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 щоб він благословив усіх нас. І ми бачили чудеса. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Наші нові тіла. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Воскресіння тіла, нове вічне життя. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 І сьогодні, ми пройдемо невелике випробування, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 таке випробування, яке було в Ісуса. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Мені було страшно, коли я виконав Новий Завіт. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 «Перебувати нам у Нім 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 означає також топтати стежки Його,» 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 «Бути наслідувачами Христа». 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Я пішов за ним у долину темряви, 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 і, як наш Господь, я витерпів смерть. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 На щастя, коротку. Стрибок віри. Крок у безодню. 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 Це все, що він просив від мене, і, як Ісус, ви будете сумніватися, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 ви відчуєте страх, але повірте мені, я обіцяю вам, брати і сестри, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 якщо ви послідуєте за мною, за нами, за Ним, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 Він воскресить вас знову у Своїй славі, 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 дарує вічне життя. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Є ціна, яку слід заплатити за вічне життя, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 яку заплатив наш Спаситель. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 І кожен з нас сьогодні матиме таку можливість, 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 заплатити ціну. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Але спершу… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Я знаю, через усе те, що ми пройшли разом, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 у це нелегко повірити. Тож, я запрошую вас, як Ісус Фому, 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 засвідчити про себе. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Стердже. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 «Також побачив я святе місто, Новий Єрусалим, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 що сходив з небес від Бога, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 як наречена, вбрана для свого нареченого». 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 «І почув я гучний голос, що лунав з престолу»… 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 ХІМІКАТ 1080 - СМЕРТЕЛЬНО 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 «Ось оселя Бога з людьми, 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 він оселиться з ними, і будуть вони Його народом, 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 і Сам Бог буде з ними їхнім Богом». 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 «Він витре кожну сльозу з їхніх очей, і не буде більше смерті». 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 «Не буде більше ні суму, ні плачу». 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 «Бо все старе минеться». 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 «Потім Той, Хто сидить на престолі, сказав: 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 «Дивіться! Ось Я творю все нове!» 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 «Я - Альфа і Омеґа, Початок і Кінець». 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 «Я напуватиму спраглих водою 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 із джерела життя». 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Це буде страшно для всіх нас, але, Стердже, мій брате во Христі, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 ти боїшся? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Ні, отче. Ні, не боюсь. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Поможи тобі Бог. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Я з тобою. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Я з тобою. Я з ним. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Все добре. Нормально. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Все добре. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Все нормально. Він в порядку. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Все добре. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Скоро все закінчиться. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Все гаразд. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Все добре. Май віру! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Вір, брате мій. Віра! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 -Все гаразд. -Не переймайся. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 Скоро все скінчиться. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Скоро. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Віра! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Лише кілька хвилин! Один момент, прошу! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Тіло померло, але на деякий час! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Воскресіння тіла - ось у чому суть Великодня. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Ось, що ми зараз спостерігатимемо. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Шерифе, прошу. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Дивіться. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 «Аж ось Янгол Господній з'явився коло них, і слава Господня осяяла їх». 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Вірте, брати і сестри. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Я б не змушував вас бачити те, що ви побачили. 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 Я б не просив вас обрати те, що ви можете обрати, 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 не показавши вас посланця Господнього. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 І пам'ятайте, брати й сестри, вірте у Біблію, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 щоразу, коли вони згадують ангела, коли ангел приходить до людини, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 нам страшно. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 «І з'явився йому Ангол Господній, 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 ставши праворуч кадильного жертовника». 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 «І стривожився Захарія, побачивши, і острах на нього напав». 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 «І ось став перед ними ангел Господній». 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 «І слава Божа їх осявала, і лячно було їм». 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 «і мовив ангел: «Киньте страх! Не майте страху!» 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 «І відкотили вони камінь 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 від печери, де лежав померлий». 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 «Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе». 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 «Батьку, дякую, що ти почув мене». 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 «Ісус вигукнув: «Лазарю, вийди!» 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 «І чоловік, що був мертвий, вийшов». 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 «Його руки і ноги були обмотані пов'язками, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 а лице - обв'язане хустиною. Тоді Ісус сказав: 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 «Звільніть його, нехай іде». 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Брати і сестри, ви вже близькі до спасіння. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Диво вже у вас. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Кров ангела вже тече у ваших венах, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 але ще не повністю. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Остаточні зміни не відбудуться, 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 якщо ви не дозволите своєму земному тілу померти, щоб божественне тіло прокинулося. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Момент віри. Це ціна, яку просить Бог. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Момент сили. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Маленький крок у прірву. Просто у воду. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Маленький момент незручності. Наша маленька пристрасть. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Дар запропоновано, лишилося переродитись. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Відкрийте свої думки! І серця! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 І слухайте той голос. Голос у глибині ваших думок. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 Цей голос, який світ намагався сховати, намагався навчити вас ігнорувати! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 Голос Янгола, що каже вам не боятись! 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Ні. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 -Пішли. -Тату. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Тату! Зупинись! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Шерифе, я благаю вас не позбавляти себе цього. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Не позбавляйте вашого сина можливості спасіння. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Добре. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 -Усім відійти! -Агов! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Алі, зараз же підійди. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Ти йдеш зі мною зараз же. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 І якщо хоч хтось з вас, виродків, наблизиться до мого сина! 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Шерифе, приберіть це. Немає потреби розмахувати пістолетом. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 -Добре, шерифе. -Назад! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 -Прибери свої руки! -Як ти смієш? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Як ти смієш приносити зброю у дім Божий! 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Благословляю тебе, сину мій, за подання прикладу мужності. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Цей молодий чоловік обирає Бога, навіть під тиском 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 власного батька. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Ми усі маємо бути такими ж безстрашними. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Дякую. Дякую, що показав приклад. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Ласкаво просимо, сину мій. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Ні, Алі. Глянь на мене. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Ні. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Я обираю Бога. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Ні! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Не бійся. Я тут, з тобою. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 -Ні! -Я з тобою. Не бійся. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Ми маємо щось зробити. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 -Все добре. -Ні. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 -Не пийте це. -Ні! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Ні. Благаю. 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 -Не робіть цього. -Ні! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Ні. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Все добре. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Я можу допомогти тобі, люба. Послухай, тобі страшно. Я допоможу. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 -Тату, ні. Чекай. -Я можу тобі допомогти. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Подивись на мене. Ми зробимо це разом. Добре? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Все добре. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Віра. 659 00:55:46,126 --> 00:55:47,168 Не дивись на неї. 660 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 -Лізо! -Лізо! 661 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Віра! 662 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Коли він підніс їх на орлиних крилах 663 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 і привів до себе! 664 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Мамо! 665 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Зачини двері. 666 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Зачини двері! 667 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Слава Богу. 668 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Зачини їх! 669 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Він в порядку. 670 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Він видужає. 671 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Це частина Божого чуда. 672 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Чуда, яке дехто з вас хоче зруйнувати! 673 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Це буде незабаром. 674 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Ви відпочинете і прокинетесь. 675 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Тримайте його. 676 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Що нам робити? Він точно прокинеться? 677 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Звісно. 678 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Що з вами не так? 679 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Плювати у лице такому дарунку! 680 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Відведіть шерифа. Виведіть його. 681 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Нам… Нам потрібна буде їжа. 682 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Стердже. 683 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Стердже! 684 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Не відчиняйте двері. 685 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Він планував це. Він сказав не відчиняти двері, 686 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 а коли вони прокинуться, допомогти їм. 687 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Брати і сестри, радійте! 688 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 -Перший з апостолів прокидається! -Алі. 689 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 -І вони захочуть причаститися. -Алі. Агов. 690 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Благословення Господа буде подаровано всім нам! 691 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 -Матусю? -Лізо. 692 00:58:11,959 --> 00:58:12,959 Мамо! 693 00:58:13,459 --> 00:58:15,668 Кохання моє, я врятована. 694 00:58:16,418 --> 00:58:17,751 Я так боялася. 695 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Мамо! 696 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Моя люба. Все добре. 697 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Я в порядку. Я відчуваю… 698 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 О, люба. 699 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 Це чудово. 700 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Свічки, вони співають. 701 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Дякувати Богу. 702 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Мамо? 703 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 -Лізо. -Мамо! 704 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Тепер усе гаразд. 705 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 -Я в нормі. -Ні. 706 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Не сумнівайся. 707 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Вейде! 708 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Агов! Ідемо. Нам час іти. 709 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Ні! 710 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 -Пішли! Ходімо, сюди. -Мамо! 711 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 -Йди! -Еде! 712 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Скоро усе закінчиться. 713 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 І вони усі прокинуться, назавжди. 714 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Ти ховалася? 715 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 І що ти зробиш, Ерін Ґрін? 716 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Стрілятимеш? 717 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Це вже неважливо. 718 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Не у новому світі. У світі без смерті. 719 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Ти можеш застрелити мене зараз. За п'ять хвилин я буду… 720 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 У нас є п'ять хвилин. 721 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Я не… 722 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Я не знаю, що сталося. 723 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Все гаразд. 724 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Я не… 725 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Відчини двері. 726 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Монсеньйор сказав, треба зачинити двері перед тим, як вони прокинуться. 727 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Щоб ми могли спрямувати їх, щоб… 728 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Щоб цього не сталося. 729 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Я люблю його, дуже. Але дивись, 730 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 все ж не сталося, як це було задумано. 731 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Знаєш, як кажуть: Насміши Бога, розкажи йому про свої плани. 732 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Ті, хто приходили до церкви і причащалися, 733 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 їм не було чого боятися. 734 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 А от іншим… 735 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Бог з ними все владнає. 736 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Віра, монсеньйоре. 737 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Віра і мужність. Як ви і казали. 738 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Відкрийте двері. 739 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Двері лишаються відкритими, як і ворота завжди відкриті. 740 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Як же ще пошириться Блага звістка?