1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 VI. KITAP: ELÇILERIN İŞLERI 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 ANNE VE BABA 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 PASKALYA NÖBETİ GECE YARISI AYİNİ HERKESE AÇIK 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Kahretsin. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Erin. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Yardımın lazım. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Delirdiğimi sanıyorsundur. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Az önce ağzımdan çıkanlara bakıyorum da, delirmiş olmalıyım diyorum. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Evet. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Deli saçması gibi geliyor. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Hiç duydun mu… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 …Ignaz Semmelweis'ı? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Hayır. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 1840'larda Macar bir doktordu. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 İki doğum koğuşunun başına geçti. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Bir tanesi en iyisinden bir okuldu, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 doğumdan otopsiye her şeyi yapıyorlardı. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 İkincisi tıbbi bakım alamayan kadınlar için bir klinikti. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Doktorlar değil, ebeler çalışıyordu. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Birinde ölüm oranının daha yüksek olması şaşırtıcı değil. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Ama hangisinde? 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 İlki. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 Eğitim veren. Ölüm oranı afallatıcıydı. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Kadınlar sokakta doğursalar daha uzun yaşarlardı. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Ama bu çok saçmaydı ve doktoru deli ediyordu. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Araştırma üstüne araştırma yaptı, hiç sonuç alamadı, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 nihayet sonunda 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 makul bir sebebe dayanmasa da, bir ihtimal 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 öğrenciler ellerini yıkamalıdır, dedi. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Otopsilerden sonra. Doğum koğuşuna gitmeden önce. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Böylece herkese zorla klorla el yıkattı. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 Ve ölüm oranları hızla düştü. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 Bilim camiası onu yerin dibine batırdı. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 Mikrop teorisinin kabul edilmesine 20 yıl vardı. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 O yöndeki fikirlerin karşılığı küçümseme, alay ve dışlanmaydı. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Semmelweis akıl hastanesine kapatıldı. Akıl hastanesine. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Meslektaşı tarafından. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Hatta orada öldü. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 Kliniklerin başına başkasını getirip 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 o saçma el yıkama işine son verdiklerinde… 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 Ölüm oranları yine yükseldi. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Evet Erin, öykün deli saçması. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Yeri gelmişken deli saçması bir şey anlatayım. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Yani… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Arkadaşlar arasında lafı mı olur, değil mi? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Annemin gösterdiği iyileşmeye 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 "Görülmemiş" demek yeterli değil. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Şimdiye dek sessiz sedasız anlamaya çalışıyordum 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 çünkü gördüklerimi tıp camiasından birine anlatsam 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 beni deli sanır. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Kafayı yediğimi düşünür. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Testler yaptım. Bir dolu. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Analiz için ana karaya göndereyim diye kan aldım 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 ama henüz göndermedim çünkü bunu yapıp duruyorum. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Tekrar görmek için. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 Bilimin olayı bu. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Gözlemlenebilir, sınanabilir, tekrarlanabilir şeylerle uğraşır. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Bugün Riley Flynn güneş ışığında alev aldı mı diyorsun? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Öyle oldu. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Güneşte yanmaya mı başladı? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Haklısın Erin. Deli saçması. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Tımarhane ve tedavi gerektirecek derecede deli saçması. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Acayip uçuk. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Tanrım! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Orada ne yapıyorsun? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Duman alarmının çalışmadığı bir günümüz geçmiyor son zamanlarda. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Evet anne. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Deliyim ben. Tımarhaneliğim. Hepimiz öyleyiz. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Monsenyör, dikkatli olmalısınız. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Perdeler ardına kadar açık. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 O yok artık. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Nasıl anladım, bilmem. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Leeza'nın yürüyebileceğini anladığım gibi sanırım. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Aynı şekilde… Meleğin sesini duyabiliyorum. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Güneş doğdu ve anladım. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Gitti. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 -Üzgünüm. -Bu bir lütuftu. Lütuf. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 Onu ziyan etti. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 "Günahın karşılığı ölümdür. Ama Tanrı'nın lütfu, 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 Efendimiz Hazreti İsa'daki sonsuz hayattır." Serbest irade. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Seçimi kalbinizi kırdı… Tanrı dünya için ne hissediyordur acaba? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Evet. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Riley'nin bu seçimi yapmasına üzüldüm. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Kalbinizi kırdı ama en kötüsü bu değil, değil mi? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 En kötüsü, bunu kendileri için mahvetmekle yetinmemeleri. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Başkalarına da zehir etmeleri gerekiyor. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Böyle düşünmek ve bunu söylemek zorunda olduğum için üzgünüm 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 ama dünya böyle işte ve bu konuda akıllı olmalıyız. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 "Yılanlar kadar bilge ve güvercinler kadar masum." 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Bütün gece kim bilir kiminle konuştu. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Başkalarını Tanrı'nın lütuflarından mahrum etmek için 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 kim bilir daha neler yaptı. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Yahuda da Tanrı'nın planının parçasıydı. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Yahuda onun parçasıydı. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Elçilerin İşleri. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 O cesur ilk havariler dünyaya kurtların arasındaki koyunlar gibi 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 gönderildiler. "Tüm inananların kalpleri ve zihinleri birdi. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 Kimse mallarından birini sahiplenmezdi, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 ellerindeki her şeyi paylaşırlardı." 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Riley gibi başkaları da olacak. Hep olmuştur. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 İnananları Tanrı'larına karşı zehirlemeye çalışanlar. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Ama bu gece 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 kilisemize inanalım. Elimizdeki her şeyi paylaşalım. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 Paskalya Nöbeti daima bir vaftiz gecesi olmuştur. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Öyle değil mi? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Eritropoetik protoporfiri denen bir kan bozukluğu var. EPP. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 O mitlerin çoğu EPP'den çıkmış olmalı. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Bu bozukluğa sahip olanlar ışığa karşı hassaslaşır. 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 Öyle ki güneşte derileri yanıp su toplar. Çok da kansızdırlar. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Yani bu bir kan hastalığı? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Bu değil. Hayır. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Ama aynı türden olabilir. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Bildiğimiz soğuk algınlığı 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 ve hıyarcıklı veba da aynı türden. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Bu adada insanların yediği bir şeyden olabilir. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Bir virüs. Bir enzim. Yeni bir tür hücre. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Bir tür parazit. Kim bilir? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Hasarlı hücreleri onaran bir şey. 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 Işığa karşı aşırı hassas ve müthiş kansızlık yapıyor. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Demire büyük bir iştah. Kandaki demire. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Önce kandaki bu şey sadece eser miktarda. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Ama oran arttıkça fiziksel değişimler 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 daha da belirginleşiyor. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Anne, kanını güneşe koyduğumda, seninkini de Erin, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 bu şey yanıp yok oluyor, geriye normal kan kalıyor. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Benim kanım mı? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Seninki de. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Kan örneği almıştım, şeyden sonra… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 Bahse girerim, yürümeye başladıktan sonra 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 Leeza Scarborough'nunki de aynı sonucu verirdi. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Ama ikinizinki hâlâ normale oldukça yakın. 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 Bildiğimiz tipik alyuvarlardan oluşuyor. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Ama Riley'nin dolaşım sisteminde daha çoktu belki de, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 ultraviyole ışınları derisine, kanına nüfuz edince 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 kanında baskın olan bu şey alev aldı. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Bu şey… 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Sindirilirse… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Hamileysen ne olur? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 O zaman ne olur? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Hamilelik, insan bedeninde yabancı bir varlığın olması gibidir. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Annenin vücudu rahimdeki cenine saldırmasın diye 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 pek çok süreç işler. O zaman bile bazen… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Ama varsayımsal olarak, bu şey vücutta böyle şiddetli değişiklikler yapıyorsa 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 cenine tepkisi de aynı ölçüde şiddetli olabilir. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Durdurabilir misin? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Kan hücrelerinin çoğu henüz değişmemişse? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Süreci durdurabilir misin? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Bilmiyorum. Hiçbir fikrim yok. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Zehir, alkol falan yuttuğumuzda 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 belli bir miktarı aşmadığı takdirde 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 bedenimiz onu dışarı atabilir. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Süzer, tıpkı eser miktardaki diğer zararlı maddelere yaptığı gibi. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Yani böyle düşünmek istiyorum. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Açıkçası anne, hiçbir fikrim yok. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Pekâlâ. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Pekâlâ. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Şimdi ne yapacağız? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Son sözlerini hatırlamaya çalışıyorum. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Hepsini hatırlayamıyorum, tam değil. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 Ama bir şeyi çok net hatırlıyorum. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Kaçmamı söyledi. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Merhaba? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Ed Flynn! Günaydın. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Merhaba. Acaba… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Böldüm, pardon. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Sorun yok. Geceye hazırlanıyoruz. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 İyi misin Dolly? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Ne istemiştin Ed? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Biraz yürüyebilir miyiz? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Söyleyeceğim şey biraz özel. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 -Aslında… -Biz de çıkıyorduk. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Bugün yapılacak çok şey var, malum. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Baş başa kalın. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 -Dolly. -Ed. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Wade. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 -Ed. -Sturge. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Tanrı seni kutsasın Ed. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Akşama görüşürüz. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 -Böldüm, özür dilerim. -Sorun yok. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Nasıl diyeceğimi bilemiyorum, o yüzden dümdüz söyleyeceğim. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Oğlum. Ne yaptınız? Ona mektup mu yazdırdınız? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 -Telafi için? -Evet. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Evet. İyileşme sürecinin parçası zararın telafisidir. Buna çalışıyoruz. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Şey… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Bence pek iyileşmemiş. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Size, bana veya kimseye sürpriz değil ama… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Bazı mektuplar yazmış. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Bana, annesine. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Önce benimkini okudum, tedirgin ediciydi. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Sonra Annie'ninkini okudum, onunki… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Belli ki Riley iyi değil. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Yani bu şeyler… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 Çok saçma. Hayal görüyor. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 Nerede, bilmiyorum. Nerede arayacağımı bilmiyorum. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Kime gideceğimi bilmiyorum. Şerif'e gidemem. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Riley kötü durumdaysa, telefonum üzerine kolluk güçleri devreye girerse 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 ve oraya… Yani hapishaneye dönmesi gerekirse 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 ve onu oraya yollayan ben olursam… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Onunla vakit geçiriyordunuz. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 Ben de size sorayım dedim. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Bence… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Bence kendine bir şey yapmış olabilir. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Bu mektuplar bir vedaya benziyor. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Size sormak zorundaydım 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 çünkü gördüğü hayaller her neyse, merkezinde siz varsınız. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Hakkınızda çılgınca şeyler söylemiş. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Buna üzüldüm Ed. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Evet, cevap evet. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Riley iyi değildi. İyi değil. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Peki. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Hadi ama. Ed, böyle hissetmeni istemem. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Bana inan lütfen. 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Onunla bir türlü geçinemedim. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Sanki bazen farklı diller konuşuyoruz. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Çabaladım. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Bilmiyoruz Ed. Biz… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Belki içkiye başladı. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Belki feribota atlayıp ana karaya gitti. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Kötü durumda. Ama en kötüsünü düşünme. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Hatta en iyisini düşün. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 Tanrı, ebeveynlik konusunda bize bunu öğretir. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Onun gibi yap. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Oğlunu sev, Tanrı'nın bizi sevdiği gibi. En iyisini düşün. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Mektupları almamı ister misin? 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 Belki bir şey çağrıştırır. 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Evet, zaten size verecektim çünkü… 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 Bir tanesi Monsenyör Pruitt'e yazılmış. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Onu açmadım. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Zavallı adamı üzmek istemedim. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Riley'nin kim olduğunu hatırlarsa tabii. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Hatırlar. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Ona göndermeli miyiz, en iyi siz bilirsiniz dedim. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Yardımcısından rahibe. Belki de… Bilmiyorum. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Bilmiyorum. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 UNUTMA, HEPİMİZ TOPRAKTAN YARATILDIK VE YİNE TOPRAĞA DÖNECEĞİZ. 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Erin. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Nasıl… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 -Nasılsın? -Şey, ben… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Acaba siz, Ed ve Warren… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Akşam ana karaya gidiyorum, Ada Güzeli'ne bineceğim. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 Benimle gelmenizi umuyordum. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Canım, bu… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Ne garip bir istek. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Hayır, bu gece ayin var. Paskalya Nöbeti. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Hem biz neden… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Sen iyi misin? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Bir şeye ihtiyacın olursa biz buradayız… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Aslında acaba 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 sen bana yardım eder misin? 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Ben… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Açık konuşayım. 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 Riley için endişeleniyorum. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 Belki sen ona söylersin, 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 eve dönmeli. 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Onun işine karışmak istemem. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Ama günler oldu. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Belki sen bu gece onu eve getirirsin. 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Ayinden önce hep birlikte yeriz. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Riley öldü. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Öldü. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Çok üzgünüm. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Ama o artık yok. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Eğer başarabilirsem ailesinin güvende olmasını sağlamamı söyledi. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 -Gitmenizi istedi. -Sus. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 -Çok üzgünüm. -Sus canım. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Hep denedik. Ailecek senin yanında olmayı 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 hep denedik ve olduk da. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 -Niye böyle bir şey söylüyorsun? -Çok üzgünüm. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Niye böyle bir şey söylüyorsun? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Hiç komik değilsin. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Senin neyin var? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 -Bayan Flynn… -Git buradan! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 -Ne? -Aynen öyle. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Öğleden sonra ana karaya gidiyorum. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Örneklerimi götürüp 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 bulgularımı meslektaşlarımla paylaşacağım 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 ve buraya döneceğim. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Yardımla. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Kasten bir bulaşıcı hastalık yayıldığını söylüyorsunuz. 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 Kilisede. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Garip gelse de şüphelendiğim şey bu… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 -Benden tam olarak ne istiyorsunuz? -Araştırmanızı istiyorum. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Tam olarak neyi? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Kiliseyi mi araştırayım? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Doğru anlamak için soruyorum, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 annenizin kan testinin bozulmasına dayanarak mı? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 -Çok şey istiyorum, biliyorum. -Öyle mi? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Öyle mi? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Niye buradayım, söylemiş miydim? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Hayır. Söylediğinizi sanmıyorum. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Şimdi düşündüm de kimseye söylemedim. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Zaten pek kimse de sormadı. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Kuleler yıkıldığında 21 yaşındaydım. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Yurt odamda ağlayarak televizyondan izledim. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Çocukken hiç dindar değildim. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Ama o gün camiye gittim çünkü kan bağışı topluyorlardı 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 ve kuyruk sokaklara taşmıştı. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Yardım etmek, 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 bu ülkeyi korumak istiyordum. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 New York'a taşınıp polis eğitimine yazıldım. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Bazı arkadaşlarım mutlu olmadı. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 "New York Emniyeti bize karşı" dediler. Onlara "Hayır, yanılıyorsunuz" dedim. 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 "Bizden korkmaları gerekmediğini göstereceğim. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 Kim olduğumuzu göstereceğim." 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Böylece ilerledim. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Trafik, ses kayıtları dinleyip tercüme etmek, derken Ahlak Masası. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Evlendim. Ali doğdu ve yine terfi ettim. Dedektif olmuştum. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Birleşik terörizm görev gücünde gizli güvenlik bilgilerine erişimim vardı. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Teröristlerle mücadelede FBI'a yardım ediyordum. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Tutuklamalar yapıyorduk. Küçük şeyler, esrar, park cezası… 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 Müslümanlarsa onları sıkıştırıyorduk. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 "Suçlamaları düşürürüz, sana yardım ederiz. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 Camiye gidip dinle." 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Teröristlerle savaştığımızı sanıyordum. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 İşimiz, Queens'teki esrarkeş öğrencileri muhbir yapmak değildi. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Şikâyet ettim. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Nazikçe. Bir kere. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Her şey değişti. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 Diğer polisler beni takibe aldılar. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Hakkımda resmî bir dosya bile açıldı. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 Sadece benim de değil. Kulelerden sonra 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 Müslüman memurlar hızla terfi etmişti. Bilhassa dil biliyorsak, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 dile ve kültüre hâkimsek. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Bunun için çok revaçtaydık. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Ama şunu düşünmeye başladılar, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 teşkilatta yüksek mevkilerde yetki sahibi Müslümanlar çoğaldı, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 peki ya başından beri plan bu idiyse? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 Ya biz işgalciysek? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Ya casussak? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Ya çift taraflı çalışıyorsak? Bunun üzerine paniğe kapıldılar. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 İç İşleri her şeyimizi didikledi. Takip edildik. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Fişlendik. Siviller de. Camilerde, kafelerde gözetlendi. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 Birdenbire sivil kıyafeti çıkarıp üniformaya döndüm. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Gece vardiyası, sokak devriyesi. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 Gittikçe güvenlerini kaybettiğimi fark ettim. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Buna katlandım. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Başımı dik tuttum. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Haysiyet. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Haysiyet, eşimin sözüydü. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 "Onlara haysiyetini göster." 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 Sonra ona teşhis kondu. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 Kısa sürede haysiyeti falan kalmadı. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 Sonra da vefat etti. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 Ve ben… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Ali ve ben olabildiğince uzaklaştık. Bu işi buldum. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Bu küçük adayı. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Ölü gibi hareketsiz. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Seçim yok, kadro yok. Bir marketin arkasında küçük bir oda. 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 Neredeyse yüz yıldır dişe dokunur, kasıtlı bir şiddet olayı yaşamamış 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 bir avuç balıkçı. Bu görev için yalvardım. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Haysiyet. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Ali sıkıntıdan patlıyor. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Ama güvende. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 Ve hâlâ dünyayı biraz olsun kıpırdatabileceğime inanıyorum. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Belki fark yaratacağımız yer burasıdır. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Büyük şehir değil de bu küçük köy. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Okul Aile Birliği'ni ikna etmeyi İslamiyet için zafer sayıyorum. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Göz korkutmuyorum. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Hiçbir şekilde fazla konuşmuyorum, haddimi aşmıyorum, karışmıyorum. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Silah bile taşımıyorum. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 Ama yine de… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Yine de… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Beverly Keane ve birkaç kişi daha 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 bana Usame bin Ladin'mişim gibi bakıyor. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 Siz de bana 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 kiliseyi soruştur mu diyorsunuz? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Var ya, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 yanılmış olmayı çok ama çok isterim. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Bu sürerse kendinize şunu hatırlatın, varsayımı 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 Riley Flynn'in başkasına anlattıkları üzerine kuruyorsunuz. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Adadaki en güvenilir kişi sayılmaz. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Silah taşımıyor musunuz? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Gerek yok. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Ada Güzeli nerede? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 O geminin geciktiği günler bir elin parmaklarını geçmez. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Benim ömrümde en azından. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Ne istemiştiniz? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 -Ada Güzeli'ne bakıyoruz. -Bugün çalışmıyor. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Belediye Başkanı tamire gönderdi. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Bazı parçaları toplatılmış. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Ada Güzeli ve Meltem. Bu öğleden sonra yolladık. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 İkisini de. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Akşamüzeri adadan giden pek olmuyor diye düşündü. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Genelde sabah gidiliyor. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Bugün adadan gitmeyi mi düşündünüz? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Ama dönemezsiniz. Nöbeti kaçırırsınız. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Meltem sabah dönecek mi? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Sanırım. Ama söylemek güç. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Bir endişeniz varsa Belediye Başkanı'yla görüşün. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Eminim sizi rahatlatacaktır. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Eminim. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Karşıya bir şey ulaştırmak istesem 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 bir balıkçı beni götürür, değil mi? 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Ne de olsa adada bir sürü tekne var. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Hepsine bakım yapıyorsun, değil mi? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Sanırım öyle. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Mesela şu tekneye? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Evet. Tamirat yapıyorum. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Hey, unutmayın! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Paskalya Nöbeti. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 CROCKETT ADASI ŞERİFLİĞİ KAYIP İHBARI 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 -Evet. -Sturge. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Evet, selam Şerif. Ne lazımdı? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Hiç. Markette elektrik kesildi. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 -Acaba sen… -Bütün ada aynı durumda maalesef. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 -Ne o, voltaj mı düştü? -Ara sıra oluyor. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Bazen suyun altında bir şey gevşiyor 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 ve hat tuhaflaşıyor. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Ben elektrik santraline uğrayıp 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 bir bakayım. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 -Eşlik edeyim mi? -Yok, gerekmez. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Tamam, bana haber ver. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Tabii, veririm. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Bu sonuncusu. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 Ya tekneler? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Yarısını yaptım. Gerisini de nöbetten önce halledeceğim. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Baz istasyonu dursun. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Onu en son yaparız. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Millet uyuyunca ya da kilisedeyken. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Şerif zaten huylanıyor. Cep telefonu da çalışmazsa iyice şüphe uyandırır. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Ben hallederim. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Feribotlar ve elektrik. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 Sturge, Paskalya hafta sonunda gece gece balıkçı teknelerine bakım yapıyor. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Baz istasyonu da çalışmazsa tüm iletişimimiz kesilir. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Tamamen. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 Ya daha küçük tekneler? Sandallar, kanolar? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 Her yönde 45 - 50 kilometre suyla çevriliyiz. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 İyi bir seçenek değil. Olmaz. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Herkes bu gece ayinde olacak. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Ben ve Sarah hariç. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Bir daha asla gitme, dedim. Tüm bunları duymadan önce hem de. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Bugün beni konuk ettiğiniz için sağ olun. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Ama gece gideceğim. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 -Neden ki? -Çünkü hiçbir şey bilmiyorum. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Bir şey olacaksa ne olacak, bilmiyorum. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Tek bildiğim Riley'nin her şeyi feda etmiş olduğu. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Her şeyi. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Çünkü yardım edebileceğimi düşündü. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Şimdi feribotumuz ve elektriğimiz yok 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 ama sevdiğim insanlar bu gece orada olacaklar. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Riley'nin sevdikleri. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 O yüzden ben de gideceğim. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Orada olacağım. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Namaz kılmanı özledim. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Bana katılsan çok sevinirdim. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Peki. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 -Uyuyalım mı artık? -Bu gece Paskalya Nöbeti var. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 Gece yarısı. Benimle gelirsen çok sevinirim. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Bunu konuştuk Ali. Ben hiç… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Biliyorum ama bana bu ayinin ne kadar önemli olduğunu 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 söyleyip duruyorlar. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Ooker, Peder bütün gün hazırlandı, dedi. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Büyük bir sürpriz varmış. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Bu gece mucizeyi paylaşmaktan söz etti. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Mucize mi? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Evet, yani öyleyse, bir mucize daha olacaksa 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 orada olmanı istiyorum. Birlikte görmek için. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Gelir misin? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 -Mutlu Paskalyalar. -Size de Bayan Keane. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Nasıl başlayalım? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Bulabildiğim kadar mum topladım. 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 Kilisede kullanmadıklarımızdan. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Sokaktan başlayalım diyorum, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 sonra meydanı geçip doğu yakasından dolaşıp kiliseye gidelim. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Herkes bizi duysun. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 İlahiler için çıktı aldım. Wade, dağıtır mısın? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Elbette. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 -Bu sana. -Teşekkürler. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Dolly. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 "Yeni bir ezgi söyleyin Rabb'e. 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Ey bütün dünya, Rabb'e ezgiler söyleyin!" 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Teşekkürler. Katılın bize. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Mutlu Paskalyalar. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 SERVİS YOK 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 İşte bu, şimdiye dek gördüğüm en güzel şeylerden biri. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Bazılarınız bu gece yaldızlı cüppe giydiğimi fark etmişsinizdir. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Aslında bunu ilk pazar günü giymiştim. 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 Yeni Ahit'in ilk gününde. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Hatta Bev beni eleştirdi 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 ve Olağan Devre'de neden onu giydiğimi sordu. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 O sırada ona söyleyemezdim ama şimdi size söyleyebilirim, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 onu seçtim çünkü olağan bir pazar değildi. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Hem de hiç. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 Kutlamak ve sevinmek için sebebim vardı. Kutlu bir gündü. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 Bu gece de farklı olacak. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Bu gece, yeni bir dönem başlıyor. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Ve biz bu gece Diriliş'i kutlayacağız, 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 hem de herkesten ve her zamankinden daha çok. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Ama önce, 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 bağışlayın beni kardeşlerim çünkü günah işledim. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 Son günah çıkarmamdan bu yana çok zaman geçti 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 ve geç bile kaldım 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 ama işte günahım. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Hepinize yalan söyledim. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Buraya Monsenyör Pruitt'in yerine geçmeye gelmedim. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Ana karada bir hastanede iyileşmiyor. Sağlığı yerinde. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Kutsandı. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Tıpkı hepinizin kutsandığı gibi, o iyileştirildi, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 sizin gibi eksiksiz, sağlam ve genç kılındı. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Siz bu yüzü görmeden çok önce iyileşti. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 Hatta o ilkti ve şu anda karşınızda duruyor, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 sizden af diliyor. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Bazılarınız bunu daha önce 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 aklınızdan geçirmiş olmalısınız. Dünya tarafından eğitilmiş zihinler 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 o sesi görmezden gelir çünkü bu nasıl olabilir ki? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 İmkânsızdır. Ama Tanrı için hiçbir şey imkânsız değildir. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Gördüğümüz gibi. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Yolumu kaybetmiştim, şaşkındım, yaşlı ve yorgundum. 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 Bir anda büyük bir değişim yaşadım, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 Tanrı'nın bir meleği bana göründü 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 ve Tanrı'nın sağaltıcı lütfunu bahşetti. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 Yenilendim, tıpkı sizin gibi. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Hepinize geri döndüm, yanımda da Tanrı'nın o meleğini getirdim. 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 Hepimizi kutsasın diye. Mucizeleri gördük. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Yeni bedenlerimizi. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Bedenin dirilişini, yeni ve ebedî yaşamı. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Bu gece sınanacağız, sadece biraz 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 ama tıpkı İsa'nın sınandığı gibi sınanacağız. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Yeni Ahit benim için gerçekleştiğinde korkmuştum. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Kurtarıcımız gibi ben de korkmuştum ama "Ona uyduğunu söyleyen herkes 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 onun gibi yürümelidir. 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 İsa'nın taklitçileri olun." 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Bilinmeze doğru onu takip ettim 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 ve tıpkı İsa gibi ölüme göğüs gerdim. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Neyse ki kısa sürdü. Bir inanç adımı, suya doğru bir adım. 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 Benden tek istediği buydu ve tıpkı İsa gibi, şüphe duyacaksınız, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 korku hissedeceksiniz ama bana inanın, söz veriyorum kardeşlerim, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 beni izlerseniz, bizi izlerseniz ve onu izlerseniz 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 o sizi tüm ihtişamıyla tekrar ebedî hayata 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 kavuşturacak. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 Ebedî hayatın bir bedeli var. 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 Kurtarıcımız için de oldu. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 Bu gece her birimiz o bedeli ödeme fırsatına 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 sahip olacağız. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Ama önce… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Birlikte yaşadığımız her şeyden sonra biliyorum ki 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 buna inanmak kolay değil. O yüzden İsa'nın Tomas'ı davet ettiği gibi 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 sizi tanıklık etmeye çağırıyorum. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Sturge. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 "Kutsal kentin, yeni Yeruşalim'in 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 gökten, Tanrı'nın yanından indiğini gördüm. 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 Güveyi için hazırlanmış süslü bir gelin gibiydi. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 Tahttan yükselen gür bir ses dedi ki…" 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 BİLEŞİM 1080 - ÖLÜMCÜL ZEHİR 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 "'…İşte, Tanrı'nın konutu insanların arasındadır. 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 Tanrı onların arasında yaşayacak. Onlar onun halkı olacaklar, 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 Tanrı'nın kendisi de onların arasında bulunacak. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 Onların gözlerinden bütün yaşları silecek. Artık ölüm olmayacak. 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 Artık ne yas ne ağlayış ne de ıstırap olacak. 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 Çünkü önceki düzen ortadan kalktı.' 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 Tahtta oturan, 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 'İşte her şeyi yeniliyorum' dedi. 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 'Alfa ve Omega, başlangıç ve son benim. 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 Susayana yaşam suyunun pınarından 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 karşılıksız su vereceğim.'" 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Bu hepimiz için ürkütücü olacak ama İsa'nın huzurundaki kardeşim Sturge, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 korkuyor musun? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Hayır Peder. Korkmuyorum. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Rab seninle olsun. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Ben seninleyim. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Ben seninleyim. Ben onunlayım. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Sorun yok. Tamam. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Tamam. Sorun yok. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Her şey yolunda. O iyi. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Her şey yolunda. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Birazdan geçecek. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Sorun yok. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Sorun yok. İnan! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 İnan kardeşim. İnan! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 -Sorun yok. -Tamam. Biliyorum. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 -Birazdan geçecek. -Tamam. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Birazdan. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 İnanç! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Birkaç dakika! Sadece birkaç dakika! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Beden öldü ama bir anlığına! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Paskalya, bedenin dirilişi demektir. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Birazdan tanık olacağımız şey bu. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Şerif, lütfen. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Bakın. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 "Seyredin. Tanrının bir meleği onlara göründü. Büyük bir korkuya kapıldılar." 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 İnanın kardeşlerim. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Gördüğünüz şeyi size göstermem için, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 seçeceğiniz şeyi seçmenizi istemem için 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 önce Tanrı'nın elçisini size göstermem gerekir. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 Unutmayın kardeşlerim, inanın ki İncil'de 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 ne zaman bir melekten söz edilse, ne zaman bir melek biz insanlara görünse 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 hepimiz korkarız. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 "Bu sırada, Rabb'in bir meleği 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 buhur sunağının sağında durup onlara göründü. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı. 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 Sonra Tanrı'nın bir meleği önlerinde durdu. 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 Çevrelerinde Tanrı'nın şanı parıldadı ve çok korktular. 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 Ve melek şöyle dedi, 'Korkmayın, korkmayın, korkuya kapılmayın!' 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 Bunun üzerine ölü adamın yattığı 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 mağaranın önünden taşı çektiler. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 İsa gözlerini gökyüzüne kaldırarak şöyle dedi, 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 'Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum. 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 Beni işittiğin için sana şükrediyorum.' 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 Sonra yüksek sesle, 'Lazar, dışarı çık!' diye bağırdı. 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 Ölü, dışarı çıktı! 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 Elleri ayakları sargılarla bağlıydı, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 yüzü peşkirle sarılmıştı. İsa oradakilere, 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 'Onu çözün, bırakın gitsin' dedi." 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Kardeşlerim, kurtuluşa çok yakınsınız. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Mucize zaten içinizde. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Meleğin kanı damarlarınızda dolaşıyor bile 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 ama henüz tamama ermedi. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Son dönüşümün gerçekleşmesi için 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 dünyevi bedeninizi öldürmelisiniz ki ilahi bedeniniz uyanabilsin. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Bir inanç anı. Tanrı'nın bizden istediği bedel bu. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Bir anlık cesaret. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Tekneden dışarıya küçük bir adım. Suya doğru. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Küçük bir rahatsızlık anı. Kendi küçük ıstırabımız. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Sunulan bir hediye, sonra tekrar doğacağız. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Açın zihinlerinizi! Açın yüreklerinizi! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 Ve o sese kulak verin. Kafanızın gerisindeki o sese. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 Dünyanın susturmaya çalıştığı, yok saymanızı öğretmeye çalıştığı o sese! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 Meleğimizin sesi "Korkmayın" diyor. 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Hayır. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 -Hadi. -Baba. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Baba! Dur! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Şerif, yalvarırım kendini mahrum etme. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Oğlunu kurtuluş fırsatından mahrum etme. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Tamam. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 -Geri çekilin! -Hey! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Ali, hemen buraya gel. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Hemen benimle geliyorsun. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 Sakın oğluma yaklaşayım demeyin! 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Şerif, indir onu. Silah doğrultmaya gerek yok. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Geri çekilin! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Ne cüretle? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Ne cüretle Tanrı'nın evine silah getirirsin? 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Cesaret örneği sergilediğin için kutsandın oğlum. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Bu delikanlı öz babasının baskısına rağmen 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 Tanrı'yı seçiyor. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Hepimiz böyle korkusuz olmalıyız. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Teşekkürler. Örnek olduğun için. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Al bunu oğlum. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Hayır Ali. Hey, bana bak. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Hayır. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Tanrı'yı seçiyorum. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Hayır! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Yanındayım. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 -Hayır! -Yanındayım. Tamam. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Bir şey yapmalıyız. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 -Anneciğim, hayır. -Yok bir şey. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 -İçme onu. -Yapma! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Yapma. Lütfen! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 -Buna gerek yok. -Hayır! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Hayır. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Sorun yok. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Yardım edebilirim. Dinle, korkuyorsun. Yardım edebilirim. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 -Baba, dur. -Yardım edebilirim. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Bana bak. Birlikte yapacağız. Tamam mı? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Yok bir şey. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 İnanç. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 -Leeza! -Leeza! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 İnanç! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Onları kaldırıp kartal kanatlarında taşıdı 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 ve onları yanına aldı! 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Anne! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Kapıları kapayın. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Kapıları kapayın! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Şükürler olsun. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Kilitle! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 O iyi. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 İyi olacak. İyileşecek. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Tanrı'nın mucizesinin parçası bu! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Bazılarınız o mucizeyi yok edecekti! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Uzun sürmeyecek. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Siz dinlenip iyileşin. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Tutun onu. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Ne yapacağız? Gerçekten iyileşecek mi? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Tabii iyileşecek. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Senin neyin var böyle? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Böyle bir hediyeyi heba ediyorsun! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Şerif'i götürün. Arkadan çıkarın. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Yakında bize yiyecek gerekecek. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Sturge. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Sturge! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Kapılar kilitli kalsın. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Bunu planladı. Dedi ki, "Kapılar kapalı kalsın 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 ve uyandıklarında onlara yardım edin!" 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Kardeşlerim, sevinin! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 -Havarilerin ilki uyanıyor. -Ali. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 -Ve Komünyon için arzu duyacaklar. -Ali. Hey. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Tanrı'nın kutsaması üzerimize olacak! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 -Anneciğim? -Leeza. 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Anne! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Ben iyiyim canım. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 İyiyim. Ve ben… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 -Anneciğim? -Ah, hayatım. 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 Müthiş bir şey. 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Mumlar, şarkı söylüyorlar. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Şükürler olsun. 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Anneciğim? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 -Leeza. -Anne! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Her şey yolunda. Tamam. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 -Yok bir şey. Tamam. -Hayır. 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Şüphe duyma. 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Wade! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Hadi! Gidelim. 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Hayır! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 -Gidelim! Hadi, bu taraftan! -Anne! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 -Gidin! -Ed! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Birazdan bitecek. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 Hepsi ebediyete uyanacak. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Saklandın mı? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Ne yapacaksın Erin Greene? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Silah mı? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Artık onların bir anlamı yok. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Yeni dünyada anlamı yok. Ölümün olmadığı dünyada. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Şimdi beni vurabilirsin. Beş dakika sonra… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 Beş dakikamız var. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Ben… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Ne oldu, bilmiyorum. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Sorun yok. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Ben… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Kapıları aç. 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Monsenyör onlar uyanmadan kapıları kapatmamızı söylemişti. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Rehberlik edip yönlendirelim ki… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Bu olmasın, demişti. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Onu severim. Gerçekten. Ama bak, 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 tam da olması gerektiği gibi oldu. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Ne derler bilirsin, "İnsan planlar, Tanrı güler." 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Kiliseye gelip komünyon ayinine katılanların 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 bu gece korkmasına gerek yok. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 Diğerlerine gelince… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Tanrı onları bildiği gibi yapsın. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 İnanç, Monsenyör. 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 İnanç ve cesaret. Tıpkı dediğiniz gibi. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Kapıları açın. 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Kapılar açık kalacak, zira cennetin kapıları daima açıktır. 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Müjde başka nasıl yayılır? 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy