1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 КНИГА VI. ДЕЯНИЯ СВЯТЫХ АПОСТОЛОВ 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 МАМЕ И ПАПЕ 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 ПАСХАЛЬНАЯ ВСЕНОЩНАЯ - ЖДЕМ ВСЕХ 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Чёрт. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Эрин. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Мне нужна помощь. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Теперь ты думаешь, я безумна. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Я только что слушала саму себя, и я думаю, что я безумна. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Да. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Звучит безумно. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Ты когда-нибудь слышала… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 …об Игнаце Земмельвейсе? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 Нет. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Он был врачом в Венгрии в 1840-х. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Заведовал двумя родильными отделениями. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Одно было образцово-показательным, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 от рождения до вскрытия, всё, что надо. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 Второе - для женщин, которые не могли оплатить медобслуживание. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Там даже врачей не было. Только акушерки. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Неудивительно, что в одной клинике смертность была намного выше. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Удивительно в какой. 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 А именно в первой. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 В лучшей. Уровень смертности ужасал. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 У женщин было больше шансов выжить, рожай они на улице. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Это было непонятно и выводило его из себя. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Он проводил исследования, бился головой об стену 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 и наконец предположил, 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 просто безо всякой на то причины, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 что его студенты должны мыть руки. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 После выполнения вскрытия. Перед тем как идти в родильный зал. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Так он начал обязательную обработку рук хлором. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 И, о чудо, уровень смертности упал. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 Тогда научное сообщество сожрало его заживо. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 До принятия микробной теории оставалось два десятка лет. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Все идеи в этом направлении встречались с насмешкой и презрением. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Земмельвейса отправили в сумасшедший дом. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Другие ученые. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Так он там и умер. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 А когда, убрав его из тех клиник, 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 они избавились от дурацких умывальников… 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 Смертность снова выросла. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Так что да, Эрин, твоя история безумна. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Давай я расскажу тебе кое-что безумное. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Ну, я… 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 Что может быть безумного между друзьями? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Так вот: выздоровление моей мамы… 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 Слово «беспрецедентное» не вполне передает суть. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Я пыталась разобраться в этом, 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 потому что если я расскажу своим коллегам о том, что вижу, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 то они сочтут меня безумной. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Решат, что я ненормальная. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Поэтому я беру анализы. Много. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Для этого нужно отправить кровь на анализ на материк, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 но я еще не отправляла, потому что делаю вот что. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Снова и снова. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 В науке вот что главное. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Она имеет дело с наблюдаемым, пригодным для анализа. Повторяемым. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Сегодня ты рассказала мне, что Райли Флинн сгорел на солнце? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Верно. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Он буквально вспыхнул на солнце? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Ты права, Эрин. Это безумие. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Это полный дурдом, бред сумасшедшего, умопомешательство. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Спятить можно. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Господи! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Что ты тут делаешь? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 Ни дня не проходит, чтобы не сработала сигнализация. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Да, мама. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Я схожу с ума. Нам всем пора в дурдом. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Монсеньор, вам нужно быть осторожнее. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 У вас шторы открыты. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 Его не стало. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Не понимаю, откуда я знаю. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Так же было с Лизой, когда я знал, что она пойдет. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 То же самое… Я слышу голос ангела. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Солнце взошло, и я уже знал. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 Его не стало. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 - Мне жаль. - Это был дар. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 Он пренебрег им. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 «Возмездие за грех - смерть, а дар Божий - вечная жизнь 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 в единении с Иисусом Христом, Господом». Свобода воли. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Вы глубоко опечалены его выбором… Что же чувствует Бог в этом мире? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Да. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Мне жаль, что Райли сделал такой выбор. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Это печалит вас, но это не самое худшее, так? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Некоторым людям недостаточно навредить только себе. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Им нужно и других погубить. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Мне жаль это говорить, я не хочу так думать, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 но мир есть мир, и мы должны быть умнее. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 «Будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби», - говорит Он. 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Кто знает, с кем он говорил всю ночь. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Кто знает, что еще он натворил, 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 чтобы лишить других милости Божьей. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Иуда также был частью замысла Божьего. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Иуда также участвовал в этом. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Деяния святых апостолов. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 Когда первые отважные последователи были посланы, 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 как овцы среди волков, «у уверовавших было одно сердце и одна душа; 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 и никто ничего из имения своего не называл своим, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 но всё у них было общее». 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Будут другие, подобные Райли. Они всегда есть. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Те, кто пытается отравлять умы верующих поношением их Бога. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Но сегодня вечером 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 мы должны поверить в нашу церковь. Должны поделиться всем, что имеем. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 Пасхальная ночь всегда была ночью крещения. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Не так ли? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Есть заболевание крови, называемое эритропоэтической протопорфирией, ЭПП. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Множество этих мифов, вероятно, связано с ЭПП. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Люди с этой болезнью крайне чувствительны к свету, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 их кожа легко обгорает и пузырится на солнце. И они очень анемичны. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 Так это заболевание крови? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Не это. Нет. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Но, возможно, того же рода. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Это как с ОРВИ 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 и бубонной чумой: между их возбудителями есть родство. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Предположим, люди на этом острове что-то проглотили. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Вирус. Энзим. Новый тип клетки. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Какой-то паразит. Кто знает? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 То, что восстанавливает поврежденные клетки, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 чрезвычайно фоточувствительно и вызывает ужасную анемию. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Отчаянный голод, связанный с нехваткой железа в крови. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 Сначала эта штука в крови присутствует в малом количестве. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Но по мере возрастания количества физические изменения становятся 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 более выраженными. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Мама, когда я помещаю твою кровь на солнце, и твою тоже, Эрин, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 эта штука сгорает, а обычная кровь остается. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Мою кровь? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Твою тоже. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Я взяла анализ крови после… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 И я уверена, что если взять кровь Лизы Скарборо 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 после того, как она пошла, будет то же самое. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Но у вас обеих кровь в основном нормальная, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 состоит из обычных эритроцитов. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 У Райли же, возможно, содержание этого в крови было выше, 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 поэтому когда лучи ультрафиолета проникли через его кожу, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 кровь, преимущественно состоявшая из этого вещества, вспыхнула. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Этого вещества? 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Если его проглотить… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Что будет в случае беременности? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Что тогда будет? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Теоретически беременность - чужеродное присутствие в организме. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Происходят многие процессы, не позволяющие телу матери 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 атаковать плод в матке. И даже тогда иногда… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Но теоретически, учитывая, как сильно это вещество меняет тело, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 оно может так же агрессивно повести себя с плодом. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Это можно прекратить? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Если бы твоя кровь была по большей части твоей? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Ты могла бы остановить процесс? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Не знаю. Понятия не имею. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Думаю, если мы станем глотать яд, алкоголь - что угодно, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 до какого-то момента, если мы прекратим принимать это, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 наше тело будет способно избавиться от него. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Отфильтровать, как оно поступает с другими веществами, если их немного. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 Ну, я хочу так думать. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Если честно, мама, не имею ни малейшего понятия. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 Ясно. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Хорошо. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Что дальше? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Райли. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Я пытаюсь вспомнить, что он сказал в конце. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Но я помню не всё. Не дословно. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 Зато я помню одну вещь очень хорошо. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Он велел бежать. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 Есть кто? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Эд Флинн! Доброе утро. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Здравствуйте. Вы не против, если я… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Простите, помешал. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Ничего. Мы готовимся к вечерней службе. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Ты в порядке, Долли? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Чем можем помочь, Эд? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Вы не против прогуляться? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 У меня личный вопрос. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 - Вообще… - Мы уже выходим. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 Сегодня многое нужно сделать. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Оставляем вас. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 - Долли. - Эд. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Уэйд. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 - Эд. - Стердж. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Благослови вас Бог, Эд. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 Увидимся вечером. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 - Простите, что помешал. - Ничего. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Не знаю, как об этом сказать, так что скажу прямо. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Мой сын. Вы что? Заставляли его… писать письма? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 - Возмещать ущерб? - Да. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Да. Для его выздоровления. Мы работаем над этим. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Ну… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Не думаю, что он в порядке. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Это ни вас, ни меня, ни других не удивляет, но… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Он написал несколько писем. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 Мне, своей матери. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Я первым прочитал свое, и оно было тревожным. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Потом прочел письмо Энни, и оно было… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 Очевидно, он не в себе. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 То, что он пишет… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 …это безумно. Нечто бредовое. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 И я не знаю, где он. Где его искать. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Не знаю, куда идти. Не могу пойти к шерифу. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Если он в плохом состоянии, и я обращусь к представителям закона, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 и в итоге он вернется… Я о том, что он вернется туда, где был, 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 и я сам помогу отправить его туда. 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Вы проводили с ним время. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 И я подумал, что лучше спросить вас. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Я думаю… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Может, он что-то сделал с собой. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Эти письма похожи на прощальные, как мне их описывали. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 Я должен был спросить вас об этом, 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 потому что, несмотря на весь бред, он пишет в основном о вас. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Он говорит о вас безумные вещи. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Мне очень жаль, Эд. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Да, ответ утвердительный. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Райли чувствовал себя не очень. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Ясно. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Ну же, Эд. Я не хочу, чтобы вы расстраивались. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Вы можете мне поверить? 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Я никогда не мог с ним нормально поговорить. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 Иногда казалось, мы говорим на разных языках. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Я старался. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Ну, мы не знаем, Эд. Мы… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Может, он в запое. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Может, поехал на материк. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 У него просто плохой период. Не думайте о худшем. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Наоборот, ожидайте лучшего. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 Так учит нас Бог быть родителями. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Поступайте как Он. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Вы любите своего сына, как Бог любит нас. Ожидайте лучшего. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Вы хотите… Я могу взять письма, 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 возможно, что-то узнаю. 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Да, я всё равно собирался отдать их вам, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 потому что одно из них предназначено монсеньору Прюиту. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Я его не открывал. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Не хотел тревожить старика. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Если он вообще еще помнит Райли. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Он помнит. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 Я подумал, вы сами решите, стоит ли посылать его. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Алтарник - священнику. Я подумал, может… Не знаю. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Я не знаю. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 ПОМНИ, ПРАХ МЫ И В ПРАХ ВОЗВРАТИМСЯ 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Эрин. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Как… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 - Как ты? - Ну, я… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Я надеялась, что, может, вы с Эдом и Уорреном… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Я еду на материк сегодня вечером, сяду на «Белль». 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 Надеялась, что вы поедете со мной. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Милая. Это… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Какая странная просьба. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 Сегодня у нас месса, пасхальная служба. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 И зачем нам… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Ты в порядке? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Если мы можем чем-то помочь тебе, мы здесь. Мы здесь для… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 Если честно, я хотела бы знать, 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 сможешь ли ты помочь мне. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Я… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Ну, честно говоря… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 Я волнуюсь о Райли. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 И… может, ты скажешь ему, 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 пусть приходит домой… 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Я не хочу вмешиваться в его дела. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Но прошло несколько дней. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Сможешь привести его домой сегодня? 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Мы все поужинаем перед мессой. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Райли умер. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 Да. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Мне очень жаль. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Но его не стало. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Он сказал мне, чтобы я помогла его семье. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 - Просил вас уехать. - Тихо. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 - Мне жаль. - Молчи, милая. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Мы всегда старались. Вся наша семья, мы старались 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 помогать тебе, и всегда помогали. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 - Зачем ты такое говоришь? - Мне жаль. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Зачем ты это говоришь? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Это не смешно. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Что с тобой такое? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 - Миссис Флинн… - Убирайся! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 - Что? - Я знаю. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Я еду на материк днем. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Отвезу анализы, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 отдам своим коллегам для проверки результатов, 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 а потом вернусь сюда. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 С подмогой. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Вы утверждаете, что происходит намеренное распространение инфекции 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 в церкви. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Я говорю, что подозреваю это, даже если это звучит… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 - Что именно вы хотите от меня? - Я прошу вас разобраться в этом. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 В чём именно? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Заглянуть в церковь? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 На… Просто для ясности: 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 на том основании, что анализ крови вашей матери испорчен? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 - Я знаю, я о многом прошу. - Вот как? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Правда? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Я рассказывал, почему переехал сюда? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 Нет. Не думаю. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Я никому не рассказывал, если подумать. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Да никто особо и не спрашивал. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Мне был 21 год, когда взорвали Башни-близнецы. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Я плакал, когда видел это по телевизору в общежитии. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 В юности я не был религиозен. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Но в тот день я пошел в мечеть, потому что был день донора, 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 и очередь была огромная. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Я хотел помочь. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Хотел защитить эту страну. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 Поэтому я переехал в Нью-Йорк и поступил в полицию. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Некоторые из моих друзей были не рады. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 Мол, полиция Нью-Йорка против нас. Но я говорил им: «Нет, вы неправы. 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 Я покажу им, что нас не нужно бояться. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 Я покажу им, кто мы такие». 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Я стал делать карьеру. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Начал с ДПС, расшифровывал данные прослушки, потом полиция нравов. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Я женился. Родился Али, и меня снова повысили. До детектива. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Высший допуск к секретным данным в едином антитеррористическом центре. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Я помогаю ФБР бороться с терроризмом. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Мы проводим аресты. По мелочам - за траву, парковку не в том месте - 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 и давим на них, если они мусульмане. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 Типа «мы снимем обвинение, поможем вам. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 А вы сходите в мечеть послушать». 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Я думал, мы будем бороться с террористами. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 А не вербовать обкуренных студентов в Куинсе для шпионажа за американцами. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Я пожаловался. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Деликатно. Один раз. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Всё изменилось. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 За мной стали наблюдать другие копы. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 У них на меня даже официальное дело было. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 И не только на меня. После теракта с Башнями 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 офицеры-мусульмане быстро делали карьеру. Особенно если знали язык, 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 благодаря знанию языка и культуры. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Мы были очень востребованы. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Но им стало казаться, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 когда многие из нас заняли высокие посты в органах власти, 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 что это будто бы и был наш план. 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 А вдруг мы нарушители? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Или внедренные агенты? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Или двойные агенты? И они, мать их, запаниковали. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 Вдруг нами занялся Отдел внутренних расследований. За нами следили. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Нас записывали. Гражданских лиц тоже. Вели наблюдение в мечетях, кафе. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 И вот я опять ношу форму вместо штатской одежды. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Ночные смены, патрулирование. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 Всё больше я понимаю, что потерял их доверие. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Я мирюсь с этим. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 Не опускаю голову. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Достоинство. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Это слово любила моя жена. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 «Покажи им свое достоинство». 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 А потом ей поставили диагноз. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 Она очень быстро лишилась своего достоинства. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 А потом умерла. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 А я не смог… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Мы с Али хотели уехать подальше. И я нашел эту работу. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Этот островок. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Такой тихий, будто все вымерли. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Ни выборов, ничего. Крохотная комнатка внутри магазина продуктов, 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 кучка рыбаков, у которых уже лет сто не было случаев умышленного насилия, 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 и я подаю заявку на эту вакансию. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Достоинство. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Али ужасно скучно. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Но безопасно. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 А я всё еще думаю, что мог бы хоть немного изменить этот мир. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Может, здесь мы сможем принести пользу. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Не в большом городе, а в крошечной деревне. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Победить чертов родительский комитет и назвать это победой ислама. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Я никого не запугиваю. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Я не гружу информацией, не перехожу границы и никуда не вторгаюсь. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 Я даже оружие не ношу. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 И всё же… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Всё-таки… 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Беверли Кин и некоторые другие 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 смотрят на меня как на чертова Усаму бен Ладена. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 А вы хотите, чтобы я 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 провел расследование в церкви? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Как бы там ни было, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 я очень хочу… хочу ошибиться. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Имейте в виду, если всё будет продолжаться, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 вам не следует ссылаться на Райли Флинна. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 На этом острове он не самый надежный человек. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Вы не носите оружие? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Нет необходимости. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Где «Белль»? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 Могу по пальцам пересчитать, когда паром задерживался. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 На моём веку. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Чем могу помочь? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 - Ждем «Белль». - Сегодня не будет. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 Мэр отправил паром на ремонт. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Некоторые запчасти отозвали. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 «Белль» и «Бриз». Мы отправили их днем. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Оба парома. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Он решил, что немногие покидают остров днем. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Обычно уезжают утром. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Вы все планируете уехать сегодня днем? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Вы бы там застряли. Пропустили бы службу. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 «Бриз» вернется утром? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Думаю, да. Хотя трудно сказать. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Но если вас это беспокоит, док, лучше обратиться к мэру. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Уверен, он вас успокоит. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Уверена, он сумеет. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Если бы мне нужно было что-то передать, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 я бы попросила рыбаков захватить меня, так? 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 На этом острове полно лодок. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Вы ведь их все обслуживаете? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Вроде бы так. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Как ту, на которой вы сейчас? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Да. Просто налаживаю. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Эй, не забудьте! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 Пасхальная служба. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 УПРАВЛЕНИЕ ШЕРИФА КРОКЕТ-АЙЛЕНД ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРОПАЖЕ ЧЕЛОВЕКА 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 - Да. - Стердж. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Да, привет, шериф. Что вы хотите? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Ничего. В магазине нет электричества. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 - Хочу узнать, в курсе ли ты… - Боюсь, на всём острове. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 - Что, падение напряжения? - Такое случается. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 Что-то там развинчивается под водой, 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 и основная линия барахлит. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Знаете что, я пройду мимо подстанции 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 и посмотрю. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 - С тобой пойти? - Неа. Не надо. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Ладно, держи меня в курсе. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Да, ладно. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Последние. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 Как насчет лодок? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Половина уже готова. До остальных доберусь перед службой. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 С вышкой давай подождем. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Оставим напоследок. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Когда люди будут спать или в церкви. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Шериф уже насторожился. С мобильной сетью может быть перебор. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Я всё устрою. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 Значит, паромы и электричество. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 И Стердж ремонтирует рыбацкие лодки вечером в пасхальные выходные. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 А если доберутся до вышки, мы будем совсем отрезаны. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Полностью. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 Как насчет небольших лодок? Весельных, каноэ? 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 От нас до материка почти 50 км во всех направлениях. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Это не вариант. Вообще. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Сегодня на мессе будет весь город. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Только не мы с Сарой. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Я запретила ей ходить туда еще до того, как мы обо всём узнали. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Я вам очень благодарна за прием. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Но мне придется пойти. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 - Почему? - Потому что я ничего не знаю. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Не знаю, что произойдет, во всяком случае. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Я лишь знаю, что Райли пожертвовал всем. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Всем. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Потому что думал, что я помогу. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 А теперь паромов нет, электричество вырубили, 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 а там сегодня соберутся люди, которых я люблю. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Которых любил Райли. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Так что я буду там. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Я пойду туда. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Жаль, ты не молишься. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Это значило бы многое для меня. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Ясно. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 - Ложишься спать? - Сегодня пасхальная служба. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 Она в полночь. Я был бы очень рад, если бы ты пошел со мной. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Мы уже говорили об этом, Али. Я не хочу… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Знаю, но они постоянно говорят мне, что это за месса 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 и как она важна. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Укер говорит, отец Пол весь день суетился. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Возможно, готовится большой сюрприз. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Говорили о приобщении к чуду. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 К чуду? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Да, если это чудо, понимаешь. Если будет еще одно чудо, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 я хотел бы, чтобы ты там был. Чтобы мы увидели его вместе. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Ты пойдешь? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 - С Пасхой. - С Пасхой, мисс Кин. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Как хотите начать? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Я постаралась найти побольше свечей, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 которые мы не используем в церкви. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Думала, мы начнем с улицы, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 потом пройдем через площадь вдоль восточного берега и в церковь. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Пусть люди услышат нас. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Я распечатала гимны. Уэйд, раздадите? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Да, конечно. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 - Для тебя. - Спасибо. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Долли. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 «Воспойте Господу песнь новую. 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Воспойте Господу, вся земля». 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Спасибо. Идемте с нами. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Поздравляю с Пасхой. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,001 НЕТ СЕТИ 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Ничего прекраснее я еще не видел. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Некоторые из вас, возможно, заметили сегодня на мне золотую ризу. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Я надевал ее в то первое воскресенье, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 первый день Нового Завета. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Бев раскритиковала меня 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 и спросила, почему я надел ее в Рядовое время. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 И вот о чём я не сказал ей тогда, но говорю вам сейчас: 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 я выбрал ее, потому что это было не рядовое воскресенье. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Вовсе нет. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 И у меня была причина праздновать, радоваться. Святой день. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 И сегодняшний день тоже будет другим. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Сегодня начинается новая эра. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Сегодня мы должны праздновать воскресение, 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 и мы сделаем это лучше, чем кто бы то ни было. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Но сначала 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 благословите меня, братья и сестры, ибо я согрешил. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 С моей последней исповеди прошло много времени, 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 и я делаю это очень поздно, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 но вот в чём мой грех. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Я солгал всем вам. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Я приехал сюда не заменять монсеньора Прюита. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Он не лечится в больнице на материке. Он совершенно здоров. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 Он был благословлен. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Так же как и все вы, он стал здоровым, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 исцеленным, молодым. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Его исцелили задолго до того, как вы увидели это лицо. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 По правде говоря, он был первым, и теперь он стоит перед вами 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 и просит прощения. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Некоторые из вас, должно быть, догадывались - 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 в глубине души и разума. Разума, до такой степени наученного миром 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 игнорировать этот голос, потому что как это может быть? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Это было бы невозможно. Но у Бога нет ничего невозможного. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Как мы видели. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Я был потерянный и растерянный, старый и уставший, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 на пути к Дамаску, когда, откуда ни возьмись, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 ангел Господень явился и даровал мне 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 исцеляющую милость Господа. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 И меня излечили так же, как и всех вас. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Я вернулся к вам и привез с собой того ангела Господня, 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 чтобы он мог благословить нас всех, и мы увидели чудеса. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 Наши новые тела. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 Воскрешение тела, новую и вечную жизнь. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Сегодня вечером мы пройдем испытание, небольшое, 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 но нас испытают, как Иисуса. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Я был напуган, когда мне открылся Новый Завет. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Так же как и наш Спаситель, но «тот, кто говорит, что живёт в Боге, 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 должен жить, как жил Иисус». 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 «Будьте подражателями Христу». 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Я последовал за ним в долину тьмы 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 и, подобно нашему Господу, пережил смерть. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Милосердно краткую. Акт веры, решимость ступить на поверхность воды - 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 вот всё, что он попросил у меня. И, подобно Иисусу, вы усомнитесь, 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 почувствуете страх, но поверьте, обещаю, братья и сестры, 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 если последуете за мной, за нами, если последуете за Ним, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 Он вознесет вас снова во славе Своей 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 к вечной жизни. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 За вечную жизнь нужно заплатить, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 как сделал это наш Спаситель. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 И каждый из нас сегодня получит возможность 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 заплатить эту цену. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Но сначала и… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Я знаю, после всего, что мы вместе прошли, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 нелегко поверить, и я призываю вас, как Иисус призвал Фому, 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 стать свидетелями. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Стердж. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 «И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 от Бога, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 приготовленный, как невеста, украшенная для мужа своего. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 И услышал я громкий глас от престола… 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 СОСТАВ 1080 - СМЕРТЕЛЬНЫЙ ЯД 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 …"Смотрите, обиталище Бога теперь средь людей. 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 Он поселится меж ними, и будут они Его народом, 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 и Он будет их Богом. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 И отрёт Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 ибо прежнее прошло". 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 И сказал Сидящий на престоле: 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 "Смотри, Я творю всё новое. 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 Я - Альфа и Омега, Начало и Конец. 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 Тому, кто жаждой томим, 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 я дам напиться из источника воды живой"». 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Это покажется страшным нам всем, но, Стердж, брат мой во Христе, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 боишься ли ты? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 Нет, отец. Не боюсь. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Храни тебя Бог. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Я с тобой. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Я с тобой. Я с ним. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Всё в порядке. Всё хорошо. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Всё хорошо. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 Он в порядке. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Всё хорошо. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Всё скоро закончится. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 Всё хорошо. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Всё в порядке. Веруйте! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Веруй, брат мой. Веруй! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 - Всё хорошо. - Всё в порядке. Я знаю. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 - Скоро всё закончится. - Не бойся. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Скоро. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Веруйте! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Несколько минут! Лишь несколько минут! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Тело мертво, но подождите! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Воскрешение тела - в этом и есть смысл Пасхи. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Вот чему мы станем свидетелями. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Шериф, не надо. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Узрите. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 «И ангел Господний явился им, и объял их страх». 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Верьте. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Я не заставлю вас смотреть на то, что вы видели, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 не попрошу вас делать выбор, 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 пока не покажу вам посланника Господа. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 И помните, братья и сестры, и поверьте, что в Библии 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 каждый раз, когда речь идет об ангеле, когда ангел является людям, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 мы пугаемся. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 «Тогда явился ему Ангел Господень, 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него». 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 «Вдруг предстал им Ангел Господень, 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 Но Ангел сказал им: не бойтесь!» 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 «Итак, отняли камень от пещеры, 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 где лежал умерший. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 Иисус же возвел очи к небу и сказал: 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня». 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 Спасибо, что услышал меня. 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 «Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон! 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 И вышел умерший, 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 развяжите его, пусть идет!» 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Братья и сестры, вы так близки к спасению. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Чудо уже в вас. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Кровь ангела уже в ваших венах, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 но дело еще не окончено. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 Полная трансформация произойдет 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 лишь тогда, когда умрет ваше земное тело, а божественное пробудится. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Лишь немного веры. Вот цена, которую просит Господь. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Лишь набраться смелости. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Сделайте шаг из лодки. Прямо на воду. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Небольшое неудобство. Наши собственные страсти. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Принесите себя в дар, и мы возродимся. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Откройте ваши души! Откройте ваши сердца! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 И прислушайтесь к голосу. К голосу в вашей голове. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 К голосу, заглушаемому миром, который учит вас игнорировать. 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 К голосу нашего ангела, говорящему: «Не бойтесь». 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 Нет. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 - Идем. - Папа. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Папа! Прекрати! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Шериф, я умоляю вас не лишать себя этой возможности. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Не лишать вашего сына возможности спастись. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Ладно. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 - Всем отойти назад! - Эй! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Али, подойди ко мне сейчас же. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Ты идешь со мной. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 А вы, ублюдки, не приближайтесь к моему сыну! 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Шериф, опустите оружие. В нём нет никакой необходимости. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Назад! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Как вы смеете! 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Как смеете вы приносить оружие в дом Божий! 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Благослови тебя Бог, сын мой, за проявленную тобой смелость. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Этот молодой человек выбирает Бога, 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 подвергаясь давлению со стороны своего отца. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Вот такими бесстрашными должны быть мы все. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Спасибо. За такой пример. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Возьми, сын мой. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 Нет, Али. Взгляни на меня. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 Нет. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Я выбираю Бога. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 Нет! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Я с тобой. С тобой. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 - Нет! - Я с тобой. Всё хорошо. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Нужно что-то сделать. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 - Мама, нет. Нет. - Всё хорошо. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 - Не пейте это. - Не надо! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Нет. Пожалуйста! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 - Не нужно этого делать. - Нет! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 Нет. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Всё хорошо. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Я помогу тебе, милая. Послушай, ты напугана. Я тебе помогу. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 - Папа, погоди. Нет. - Я помогу. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Взгляни на меня. Сделаем это вместе. Хорошо? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Всё нормально. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Вера. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 - Лиза! - Лиза! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Верьте! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 Потом Он поднял их, и унес их на орлиных крыльях, 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 и принес их к Себе! 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Мама! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Закройте двери. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Закройте двери! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Слава Богу. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Заприте! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Он в порядке. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Он придет в себя. Он исцелится. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Это часть чуда Божьего! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Чуда, которое некоторые из вас хотели испортить! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Это ненадолго. Всё пройдет. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Отдохните и исцелитесь. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Держите его. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Что нам делать? Он придет в себя? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Конечно же. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Что с вами такое? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Пренебрегать таким даром! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Уберите шерифа. Отведите во двор. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Нам понадобится… Скоро нам нужна будет пища. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Стердж. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Стердж! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Двери останутся закрытыми. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Он так планировал. Он сказал: «Закройте двери, 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 а когда они проснутся, помогите им!» 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Братья и сестры, возрадуйтесь! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 - Первый из апостолов просыпается. - Али. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 - И они захотят причаститься. - Али. Эй. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Благодать Господня будет ниспослана всем нам! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 - Мамочка? - Лиза. 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Мамочка! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Я в порядке, милая. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Всё хорошо. И я чувствую… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 - Мамочка? - О милая. 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 Потрясающе. 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Свечи, они поют. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Слава Богу. 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Мамочка? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 - Лиза. - Мамочка! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Всё хорошо. Нормально. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 - Всё в порядке. - Нет. 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Не будь недотрогой. 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Уэйд! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Пошли! Скорей. 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 Нет! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 - Пойдем! Сюда! - Мамочка! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 - Уходи! - Эд! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Скоро всё закончится. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 И они проснутся, вечные. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Ты пряталась? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Что ты будешь делать, Эрин Грин? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Стрелять? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Это уже не имеет значения. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Не в новом мире. В мире без смерти. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Ты можешь выстрелить в меня. Я задержусь лишь на пять минут… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 У нас есть пять минут. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Я не… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Я не знаю, что случилось. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Всё в порядке. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Я не… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Откройте двери. 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Монсеньор велел закрыть двери до того, как они очнутся. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Чтобы мы могли вести их, направлять их, чтобы это… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 Чтобы этого не случилось. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Я люблю его. Искренне люблю. Но посмотри: 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 это всё равно случилось, как было предначертано. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Как говорят: «Человек предполагает, а Бог располагает». 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Тем, кто ходил в церковь и причащался, 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 бояться нечего. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 Что же насчет остальных… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 Пусть Бог их рассудит. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Верьте, монсеньор. 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Вера и смелость. Как вы сказали. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Откройте двери. 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Двери останутся открытыми, также как и врата всегда открыты. 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Как еще распространить благую весть? 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Перевод субтитров: Татьяна Самылина