1 00:00:06,293 --> 00:00:09,793 UNA SERIE NETFLIX 2 00:01:36,293 --> 00:01:40,959 LIBRO VI: ATTI DEGLI APOSTOLI 3 00:01:53,543 --> 00:01:55,751 MAMMA E PAPÀ 4 00:02:59,334 --> 00:03:02,501 MESSA DI MEZZANOTTE DELLA VIGILIA DI PASQUA - TUTTI BENV 5 00:03:13,334 --> 00:03:14,334 Cazzo. 6 00:03:38,251 --> 00:03:39,084 Erin. 7 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 Devi aiutarmi. 8 00:03:44,709 --> 00:03:46,126 Ora penserai che sia pazza. 9 00:03:47,709 --> 00:03:52,043 Perché mi sono ascoltata e lo penso anch'io. 10 00:03:54,626 --> 00:03:55,459 Già. 11 00:03:58,376 --> 00:04:00,793 Sono parole folli. 12 00:04:05,709 --> 00:04:07,084 Hai mai sentito parlare di… 13 00:04:11,209 --> 00:04:13,043 Ignaz Semmelweis? 14 00:04:18,626 --> 00:04:19,584 No. 15 00:04:19,668 --> 00:04:22,293 Era un medico ungherese negli anni '40 dell'800. 16 00:04:22,793 --> 00:04:25,251 Fu messo a capo di due reparti maternità. 17 00:04:25,834 --> 00:04:27,959 Uno era in una scuola prestigiosa, 18 00:04:28,043 --> 00:04:30,293 dove praticavano dai parti alle autopsie. 19 00:04:30,834 --> 00:04:34,209 Il secondo era una clinica per donne meno abbienti. 20 00:04:34,834 --> 00:04:37,168 Non era gestito da medici, ma da ostetriche. 21 00:04:37,876 --> 00:04:41,418 Ovviamente, in uno dei reparti, il tasso di mortalità era più alto. 22 00:04:41,918 --> 00:04:43,209 Indovina quale. 23 00:04:43,959 --> 00:04:45,293 Il primo. 24 00:04:45,376 --> 00:04:48,459 La scuola prestigiosa. La mortalità era altissima. 25 00:04:48,959 --> 00:04:51,751 Le donne rischiavano meno partorendo per strada. 26 00:04:52,334 --> 00:04:55,918 Ma non aveva senso e la cosa lo faceva impazzire. 27 00:04:56,584 --> 00:05:00,251 Fece ricerche su ricerche sbattendo la testa contro il muro, 28 00:05:00,334 --> 00:05:02,459 finché non ebbe l'intuizione, 29 00:05:02,543 --> 00:05:05,126 per nessuna ragione logica, 30 00:05:06,209 --> 00:05:08,168 di far lavare le mani agli studenti. 31 00:05:08,793 --> 00:05:12,168 Dopo le autopsie e prima di andare dalle partorienti. 32 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Così li obbligò a lavarsi le mani col cloro. 33 00:05:15,376 --> 00:05:17,251 Ed ecco che la mortalità scese. 34 00:05:18,959 --> 00:05:21,459 La comunità scientifica se lo mangiò vivo. 35 00:05:22,959 --> 00:05:25,584 La teoria dei germi fu accettata 20 anni dopo. 36 00:05:25,668 --> 00:05:29,834 Idee simili venivano accolte con disprezzo, derisione, emarginazione. 37 00:05:29,918 --> 00:05:33,459 Semmelweis fu rinchiuso in un manicomio. 38 00:05:34,626 --> 00:05:35,959 Da un altro scienziato. 39 00:05:36,584 --> 00:05:37,751 Di fatto, morì lì. 40 00:05:38,334 --> 00:05:40,584 E, quando lo sostituirono nei reparti 41 00:05:40,668 --> 00:05:43,001 vietando quella sciocchezza del cloro, 42 00:05:43,584 --> 00:05:45,501 la mortalità aumentò di nuovo. 43 00:05:46,918 --> 00:05:49,626 Sì, Erin, la tua storia è folle. 44 00:05:53,584 --> 00:05:56,126 Lascia che ti racconti un'altra cosa folle. 45 00:05:57,376 --> 00:05:58,209 Insomma, 46 00:05:59,418 --> 00:06:01,834 cos'è un po' di follia tra amiche? 47 00:06:04,084 --> 00:06:06,168 Mia madre si è ristabilita in un modo 48 00:06:06,251 --> 00:06:09,043 che definire "senza precedenti" è insufficiente. 49 00:06:09,126 --> 00:06:11,834 Ho cercato di capirne di più senza dare nell'occhio. 50 00:06:11,918 --> 00:06:14,918 Se parlassi ai miei colleghi di quello che ho visto, 51 00:06:15,001 --> 00:06:16,626 mi crederebbero pazza. 52 00:06:17,918 --> 00:06:19,459 Mi spedirebbero in manicomio. 53 00:06:20,084 --> 00:06:22,209 Così ho fatto dei test. Molti test. 54 00:06:22,293 --> 00:06:25,834 Ho effettuato prelievi di sangue da inviare sul continente, 55 00:06:25,918 --> 00:06:28,793 senza riuscirci, perché continuo a fare questo. 56 00:06:29,501 --> 00:06:30,668 Solo per rivederlo. 57 00:06:31,626 --> 00:06:33,001 La scienza è questo. 58 00:06:33,543 --> 00:06:36,709 Si occupa di fenomeni osservabili. Verificabili. Ripetibili. 59 00:06:38,251 --> 00:06:41,834 Hai detto che Riley Flynn ha preso fuoco alla luce del sole? 60 00:06:42,626 --> 00:06:43,584 Esatto. 61 00:06:43,668 --> 00:06:45,584 Ha letteralmente preso fuoco? 62 00:06:50,709 --> 00:06:52,251 Hai ragione, Erin. È folle. 63 00:06:53,001 --> 00:06:58,626 Roba da camicia di forza, antipsicotici e stanze imbottite. 64 00:07:04,168 --> 00:07:05,501 Da fuori di testa, cazzo. 65 00:07:14,043 --> 00:07:15,501 Gesù! 66 00:07:15,584 --> 00:07:17,168 Cosa stai combinando? 67 00:07:17,251 --> 00:07:21,334 In questi giorni, fai sempre scattare il rilevatore di fumo. 68 00:07:22,418 --> 00:07:24,209 Sì, mamma. 69 00:07:25,084 --> 00:07:28,834 Sono pazza. Siamo pronte per essere internate. 70 00:07:36,584 --> 00:07:40,126 Monsignore, deve fare attenzione. 71 00:07:40,751 --> 00:07:43,001 Le tende sono aperte. 72 00:07:43,084 --> 00:07:44,168 È morto. 73 00:07:46,584 --> 00:07:48,043 Non so come faccio a saperlo. 74 00:07:49,209 --> 00:07:54,793 Forse nello stesso modo in cui sapevo che Leeza poteva camminare. 75 00:07:54,876 --> 00:07:58,793 Nello stesso modo in cui posso sentire la voce dell'angelo. 76 00:07:58,876 --> 00:08:01,084 Al sorgere del sole l'ho capito. 77 00:08:03,626 --> 00:08:04,459 È morto. 78 00:08:06,584 --> 00:08:08,543 - Mi dispiace. - Era un dono. È un dono. 79 00:08:09,959 --> 00:08:10,918 L'ha sprecato. 80 00:08:13,126 --> 00:08:17,418 "Perché il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna 81 00:08:17,501 --> 00:08:20,918 in Cristo Gesù nostro Signore." Il libero arbitrio. 82 00:08:21,709 --> 00:08:27,001 Il dolore che le provoca la sua scelta… Cosa proverà Dio nei nostri confronti? 83 00:08:27,084 --> 00:08:28,084 Già. 84 00:08:29,459 --> 00:08:32,209 Mi dispiace che Riley abbia deciso così. 85 00:08:33,251 --> 00:08:36,959 Questo la fa soffrire, ma la cosa peggiore è un'altra, vero? 86 00:08:38,043 --> 00:08:41,751 Che alcune persone non si accontentano di rovinare se stessi. 87 00:08:41,834 --> 00:08:45,501 Devono guastare tutto anche per gli altri. 88 00:08:45,584 --> 00:08:48,959 Mi spiace doverlo dire e mi spiace avere questi pensieri, 89 00:08:49,043 --> 00:08:52,084 ma il mondo è fatto così e noi dobbiamo farci furbi. 90 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 "Prudenti come i serpenti e semplici come le colombe." 91 00:08:59,918 --> 00:09:04,126 Chissà con chi ha parlato tutta la notte. 92 00:09:05,876 --> 00:09:09,293 Chissà cos'altro ha fatto 93 00:09:09,376 --> 00:09:13,168 per negare agli altri le grazie divine. 94 00:09:14,209 --> 00:09:16,959 Anche Giuda faceva parte del disegno di Dio. 95 00:09:17,043 --> 00:09:19,501 Giuda ne faceva parte. 96 00:09:22,418 --> 00:09:24,168 Atti degli Apostoli. 97 00:09:25,043 --> 00:09:28,709 Quando i primi seguaci coraggiosi vennero mandati nel mondo 98 00:09:28,793 --> 00:09:33,501 come pecore in mezzo ai lupi, "i credenti avevano un cuore solo e un'anima sola. 99 00:09:33,584 --> 00:09:37,001 E nessuno diceva sua proprietà quello che gli apparteneva, 100 00:09:37,084 --> 00:09:39,959 ma ogni cosa era fra loro comune". 101 00:09:42,084 --> 00:09:45,168 Ci saranno altri come Riley. Ce ne sono sempre. 102 00:09:45,251 --> 00:09:50,084 Che proveranno a mettere i credenti contro il proprio Dio. 103 00:09:51,626 --> 00:09:53,084 Ma, questa sera, 104 00:09:54,834 --> 00:10:01,751 dobbiamo avere fede nella nostra chiesa. Condividiamo tutto quello che abbiamo. 105 00:10:04,918 --> 00:10:08,959 La vigilia di Pasqua è sempre stata una notte di battesimo. 106 00:10:10,376 --> 00:10:11,251 Dico bene? 107 00:10:14,876 --> 00:10:20,001 Esiste una malattia del sangue chiamata protoporfiria eritropoietica. EPP. 108 00:10:20,084 --> 00:10:24,293 Molti di quei miti derivano probabilmente dall'EPP. 109 00:10:24,376 --> 00:10:27,084 Chi ne soffre è estremamente sensibile alla luce, 110 00:10:27,168 --> 00:10:31,584 al punto da provocarsi ustioni e vesciche. E ha una grave anemia. 111 00:10:31,668 --> 00:10:33,168 È una malattia del sangue? 112 00:10:33,251 --> 00:10:34,918 Non questa. No. 113 00:10:35,793 --> 00:10:38,043 Ma forse fa parte della stessa famiglia. 114 00:10:38,709 --> 00:10:41,043 Un po' come il normale raffreddore 115 00:10:41,126 --> 00:10:44,209 e la peste bubbonica fanno parte della stessa famiglia. 116 00:10:45,001 --> 00:10:47,834 Diciamo che gli isolani hanno ingerito qualcosa. 117 00:10:47,918 --> 00:10:51,876 Un virus. Un enzima. Un nuovo tipo di cellula. 118 00:10:52,668 --> 00:10:55,043 Un qualche parassita. Chi lo sa? 119 00:10:55,126 --> 00:10:57,834 Qualcosa che ripara le cellule danneggiate, 120 00:10:57,918 --> 00:11:02,168 è estremamente fotosensibile e provoca una forte anemia. 121 00:11:02,251 --> 00:11:05,293 Un disperato bisogno di ferro. Il ferro nel sangue. 122 00:11:05,376 --> 00:11:08,709 All'inizio, di questa cosa sono presenti solo tracce. 123 00:11:09,209 --> 00:11:13,251 Ma, con l'aumentare della quantità, le alterazioni fisiche si fanno 124 00:11:14,084 --> 00:11:15,626 più pronunciate. 125 00:11:17,168 --> 00:11:21,334 Mamma, quando espongo alla luce il tuo sangue, e anche il tuo, Erin, 126 00:11:22,293 --> 00:11:26,834 questa cosa va a fuoco, lasciando solo le cellule sane. 127 00:11:26,918 --> 00:11:27,918 Il mio sangue? 128 00:11:28,793 --> 00:11:30,126 Anche il tuo. 129 00:11:31,043 --> 00:11:33,459 Ho prelevato un campione dopo… 130 00:11:35,001 --> 00:11:37,668 E scommetto che, se ne prelevassi uno di Leeza 131 00:11:37,751 --> 00:11:40,001 in questo momento, sarebbe lo stesso. 132 00:11:40,793 --> 00:11:45,084 Ma, per quanto riguarda voi, il vostro sangue è quasi normale, 133 00:11:45,168 --> 00:11:48,084 composto dai soliti, noiosi globuli rossi. 134 00:11:48,168 --> 00:11:53,376 Ma forse Riley ne aveva livelli più alti nel sangue. 135 00:11:53,459 --> 00:11:56,376 Quando i raggi ultravioletti hanno raggiunto la pelle, 136 00:11:57,084 --> 00:12:01,084 il sangue, ora composto quasi del tutto da quella cosa, ha preso fuoco. 137 00:12:02,501 --> 00:12:03,543 Questa cosa… 138 00:12:05,168 --> 00:12:06,334 Se la ingerisci… 139 00:12:09,751 --> 00:12:11,709 Cosa accadrebbe a una donna incinta? 140 00:12:14,334 --> 00:12:15,501 Cosa succederebbe? 141 00:12:20,001 --> 00:12:23,793 Ipoteticamente, la gravidanza è una presenza aliena nel corpo umano. 142 00:12:23,876 --> 00:12:26,918 Numerosi processi impediscono al corpo della madre 143 00:12:27,001 --> 00:12:30,043 di aggredire il feto. Nonostante questo, a volte… 144 00:12:32,501 --> 00:12:38,334 Ma, ipoteticamente, visto quanto questa cosa altera il corpo, 145 00:12:39,751 --> 00:12:42,668 la sua reazione a un feto potrebbe essere aggressiva. 146 00:12:54,501 --> 00:12:55,584 Puoi fermarla? 147 00:12:56,668 --> 00:12:59,209 Se gran parte del tuo sangue è ancora normale? 148 00:13:00,251 --> 00:13:01,751 Puoi fermare il processo? 149 00:13:03,501 --> 00:13:06,001 Non lo so. Non ne ho idea. 150 00:13:06,709 --> 00:13:10,084 Quando ingeriamo del veleno, o dell'alcol, per esempio, 151 00:13:10,168 --> 00:13:13,168 se smettiamo prima di arrivare a un punto critico, 152 00:13:14,626 --> 00:13:17,001 il nostro corpo può respingerlo. 153 00:13:17,084 --> 00:13:20,793 Espellerlo, se non è troppo. Come ogni altra sostanza dannosa. 154 00:13:22,126 --> 00:13:24,876 È quello che voglio pensare. 155 00:13:26,918 --> 00:13:29,626 Sinceramente, mamma, non so un cazzo di niente. 156 00:13:31,084 --> 00:13:32,293 D'accordo. 157 00:13:35,376 --> 00:13:36,251 Va bene. 158 00:13:38,834 --> 00:13:40,168 Ora cosa facciamo? 159 00:13:43,584 --> 00:13:44,626 Riley. 160 00:13:45,543 --> 00:13:48,209 Sto cercando di ricordare le sue ultime parole. 161 00:13:48,293 --> 00:13:50,293 Ma alcune mi sfuggono. 162 00:13:50,376 --> 00:13:54,543 Però ricordo una cosa molto bene. 163 00:13:57,209 --> 00:13:58,293 Ha detto di scappare. 164 00:14:19,293 --> 00:14:20,251 C'è nessuno? 165 00:14:25,043 --> 00:14:27,293 Ed Flynn! Buongiorno. 166 00:14:27,376 --> 00:14:29,751 Ciao. Ti dispiace se… 167 00:14:37,168 --> 00:14:38,209 Scusi l'interruzione. 168 00:14:39,043 --> 00:14:41,251 Ma no. Ci stiamo preparando per stasera. 169 00:14:44,126 --> 00:14:45,334 Stai bene, Dolly? 170 00:14:47,668 --> 00:14:49,293 Cosa possiamo fare per te, Ed? 171 00:14:53,209 --> 00:14:55,959 Le spiace se facciamo una passeggiata? 172 00:14:57,043 --> 00:14:59,043 Vorrei dirle due parole in privato. 173 00:15:02,126 --> 00:15:05,876 - In realtà… - Noi ce ne stavamo andando. 174 00:15:07,543 --> 00:15:09,501 C'è ancora molto da fare. 175 00:15:10,459 --> 00:15:11,584 Vi lasciamo soli. 176 00:15:14,959 --> 00:15:15,876 - Dolly. - Ed. 177 00:15:15,959 --> 00:15:16,834 Wade. 178 00:15:16,918 --> 00:15:18,168 - Ed. - Sturge. 179 00:15:20,751 --> 00:15:21,918 Dio ti benedica, Ed. 180 00:15:24,834 --> 00:15:25,668 A stasera. 181 00:15:28,459 --> 00:15:30,751 - Di nuovo, scusi l'interruzione. - Ma no. 182 00:15:33,459 --> 00:15:36,959 Non so da dove cominciare, quindi lo dirò e basta. 183 00:15:40,501 --> 00:15:46,418 Mio figlio. L'ha spinto lei a scrivere delle lettere? 184 00:15:47,668 --> 00:15:49,543 - A fare ammenda? - Sì. 185 00:15:50,209 --> 00:15:54,959 Sì. Fa parte del suo recupero. Ci stiamo lavorando. 186 00:15:55,751 --> 00:15:56,668 Beh… 187 00:15:58,334 --> 00:15:59,709 Non credo che stia bene. 188 00:16:03,543 --> 00:16:07,209 Ce l'aspettavamo tutti, ma… 189 00:16:08,793 --> 00:16:10,168 Ha scritto delle lettere. 190 00:16:11,334 --> 00:16:12,501 A me, a sua madre. 191 00:16:13,668 --> 00:16:16,959 Ho letto prima la mia ed era inquietante. 192 00:16:18,959 --> 00:16:21,001 Poi ho letto quella di Annie ed era… 193 00:16:24,418 --> 00:16:26,376 È chiaro che Riley non sta bene. 194 00:16:27,751 --> 00:16:29,084 Le sue parole sono… 195 00:16:31,209 --> 00:16:33,918 assurde. Deliranti. 196 00:16:35,668 --> 00:16:38,334 E non so dove si trovi, né dove cercarlo. 197 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Non so dove andare. Non posso chiamare lo sceriffo. 198 00:16:42,168 --> 00:16:46,959 Se è in una brutta situazione e lo arrestano per colpa mia, 199 00:16:47,043 --> 00:16:50,543 dovrà tornare in carcere. Dovrà tornare in quel posto 200 00:16:51,376 --> 00:16:53,584 e sarò stato io a mandarcelo… 201 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Ha passato del tempo con lui. 202 00:16:58,168 --> 00:17:00,959 Quindi ho pensato di chiederlo a lei. 203 00:17:02,543 --> 00:17:03,584 Credo… 204 00:17:05,209 --> 00:17:07,626 Credo che possa essersi fatto del male. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,918 Queste lettere sembrano proprio un addio. 206 00:17:14,418 --> 00:17:16,501 E dovevo parlargliene perché, 207 00:17:17,793 --> 00:17:22,251 di qualunque cosa farneticasse, ha messo in mezzo anche lei. 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,751 Ha scritto cose assurde su di lei. 209 00:17:29,334 --> 00:17:31,543 Mi dispiace, Ed. 210 00:17:34,626 --> 00:17:36,084 Sì, la risposta è sì. 211 00:17:38,293 --> 00:17:40,084 Riley non stava bene. Non sta bene. 212 00:17:43,376 --> 00:17:44,626 Ok. 213 00:17:50,084 --> 00:17:52,876 Ma, Ed, non voglio rattristarti. 214 00:17:55,209 --> 00:17:56,418 Ti prego, credimi. 215 00:17:56,918 --> 00:18:00,959 Con lui ho fallito. 216 00:18:02,293 --> 00:18:05,251 A volte, era come se parlassimo due lingue diverse. 217 00:18:10,209 --> 00:18:11,209 Ci ho provato. 218 00:18:12,251 --> 00:18:14,293 Non lo sappiamo, Ed. Non… 219 00:18:15,793 --> 00:18:16,876 Magari si è ubriacato. 220 00:18:16,959 --> 00:18:19,376 Magari ha preso il traghetto per il continente. 221 00:18:19,459 --> 00:18:22,084 Forse è un brutto periodo. Non pensare al peggio. 222 00:18:22,168 --> 00:18:24,459 Anzi, pensa positivo. 223 00:18:26,001 --> 00:18:28,501 È quello che Dio ci insegna sull'essere genitori. 224 00:18:30,334 --> 00:18:32,043 Fa' come lui. 225 00:18:33,334 --> 00:18:36,334 Ama tuo figlio come Dio ama noi. Pensa positivo. 226 00:18:39,834 --> 00:18:42,834 Vuoi che prenda io le lettere? 227 00:18:44,043 --> 00:18:45,876 Magari mi viene in mente qualcosa. 228 00:18:46,543 --> 00:18:49,834 Sì, gliele avrei date comunque, perché, vede, 229 00:18:49,918 --> 00:18:53,418 una è indirizzata al monsignor Pruitt. 230 00:18:53,501 --> 00:18:55,043 Non l'ho aperta. 231 00:18:56,293 --> 00:18:57,918 Non volevo disturbarlo. 232 00:18:59,501 --> 00:19:01,959 Magari non se lo ricorda neanche. 233 00:19:02,043 --> 00:19:02,876 Sì, invece. 234 00:19:03,376 --> 00:19:06,043 È meglio che decida lei se inviargliela o meno. 235 00:19:08,084 --> 00:19:11,126 Era il suo chierichetto. Ho pensato che… Non lo so. 236 00:19:13,084 --> 00:19:13,918 Non lo so. 237 00:19:55,543 --> 00:19:59,876 RICORDATI CHE POLVERE SIAMO E POLVERE RITORNEREMO. 238 00:20:20,959 --> 00:20:21,793 Erin. 239 00:20:23,334 --> 00:20:24,168 Come… 240 00:20:25,376 --> 00:20:27,543 - Come stai? - Beh, io… 241 00:20:28,543 --> 00:20:32,459 Speravo che magari tu, Ed e Warren… 242 00:20:32,543 --> 00:20:36,584 Stasera vado sul continente, con il Belle. 243 00:20:36,668 --> 00:20:39,168 Speravo che vi uniste a me. 244 00:20:40,584 --> 00:20:42,668 Mia cara, è… 245 00:20:43,709 --> 00:20:45,543 Che strana richiesta. 246 00:20:46,418 --> 00:20:49,334 No, stasera c'è la messa della vigilia di Pasqua. 247 00:20:49,918 --> 00:20:51,376 Perché dovremmo… 248 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Ti senti bene? 249 00:20:55,293 --> 00:20:59,459 Se possiamo fare qualcosa per te, noi siamo qui. Siamo qui per… 250 00:21:02,959 --> 00:21:05,918 In realtà, mi chiedevo 251 00:21:07,751 --> 00:21:09,418 se tu potessi aiutare me. 252 00:21:10,918 --> 00:21:11,751 Io… 253 00:21:14,376 --> 00:21:15,793 Beh, a dirla tutta… 254 00:21:17,918 --> 00:21:19,459 sono preoccupata per Riley. 255 00:21:20,751 --> 00:21:24,376 Forse, se tu gli dicessi 256 00:21:25,793 --> 00:21:27,501 che deve tornare a casa… 257 00:21:30,668 --> 00:21:32,501 Non voglio farmi i fatti suoi. 258 00:21:34,043 --> 00:21:35,459 Ma sono passati giorni. 259 00:21:36,918 --> 00:21:38,751 Potresti portarlo qui stasera. 260 00:21:39,959 --> 00:21:41,793 Ceneremmo insieme prima della messa. 261 00:21:42,376 --> 00:21:43,376 Riley è morto. 262 00:21:47,001 --> 00:21:48,001 È così. 263 00:21:48,918 --> 00:21:50,043 Mi dispiace tanto. 264 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 Ma non c'è più. 265 00:21:55,751 --> 00:22:00,334 Mi ha chiesto di portare la sua famiglia al sicuro. 266 00:22:00,418 --> 00:22:02,293 - Lontano da qui. - Zitta. 267 00:22:03,459 --> 00:22:05,834 - Mi dispiace. - Sta' zitta, mia cara. 268 00:22:09,334 --> 00:22:13,793 Ci abbiamo sempre provato. La nostra famiglia ha sempre provato 269 00:22:14,959 --> 00:22:17,501 a esserci per te, e ci siamo sempre stati. 270 00:22:18,876 --> 00:22:21,709 - Perché dici una cosa del genere? - Mi dispiace. 271 00:22:21,793 --> 00:22:24,334 Per quale motivo? 272 00:22:24,418 --> 00:22:25,876 Non fa ridere. 273 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 Che ti prende? 274 00:22:28,168 --> 00:22:29,876 - Sig.ra Flynn… - Vattene! 275 00:22:42,293 --> 00:22:44,334 - Che cosa? - Lo so. 276 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Oggi pomeriggio andrò sul continente. 277 00:22:48,668 --> 00:22:50,043 Porterò i campioni, 278 00:22:50,126 --> 00:22:52,626 i miei colleghi confermeranno le mie scoperte 279 00:22:52,709 --> 00:22:54,293 e poi tornerò qui. 280 00:22:55,209 --> 00:22:56,043 Con i rinforzi. 281 00:22:56,626 --> 00:23:00,709 Mi sta dicendo che qualcuno sta contagiando le persone di proposito, 282 00:23:01,709 --> 00:23:02,626 in chiesa. 283 00:23:03,418 --> 00:23:07,001 Le sto dicendo che lo sospetto, anche se sembra… 284 00:23:07,751 --> 00:23:11,876 - Cosa mi sta chiedendo, esattamente? - Di indagare, suppongo. 285 00:23:11,959 --> 00:23:14,334 Indagare su cosa, di preciso? 286 00:23:15,501 --> 00:23:16,918 Su St. Patrick? 287 00:23:17,001 --> 00:23:19,709 Sulla… Tanto per essere chiari, 288 00:23:19,793 --> 00:23:23,168 sulla base di qualche campione di sangue danneggiato? 289 00:23:23,251 --> 00:23:25,584 - Le chiedo molto, lo so. - Davvero? 290 00:23:28,501 --> 00:23:29,334 Ne è consapevole? 291 00:23:33,334 --> 00:23:35,084 Le ho mai detto perché sono qui? 292 00:23:36,043 --> 00:23:38,084 No, non credo. 293 00:23:38,834 --> 00:23:41,168 Non l'ho detto a nessuno, ora che ci penso. 294 00:23:42,126 --> 00:23:45,209 Quasi come se nessuno me l'avesse chiesto. 295 00:23:47,001 --> 00:23:51,001 Avevo 21 anni, quando sono crollate le Torri Gemelle. 296 00:23:51,543 --> 00:23:54,459 Piangevo davanti alla TV del mio dormitorio. 297 00:23:55,751 --> 00:23:59,668 Quando ero piccolo, non ero affatto religioso. 298 00:24:00,959 --> 00:24:04,626 Ma quel giorno sono andato in moschea a donare il sangue. 299 00:24:05,251 --> 00:24:07,001 C'era una fila lunghissima. 300 00:24:07,668 --> 00:24:08,709 Volevo dare una mano. 301 00:24:10,168 --> 00:24:12,918 Proteggere questo Paese. 302 00:24:14,084 --> 00:24:18,293 Così mi sono trasferito a New York e sono entrato nell'accademia di polizia. 303 00:24:18,376 --> 00:24:20,584 Alcuni dei miei amici non erano contenti. 304 00:24:21,168 --> 00:24:26,001 "La polizia di New York ce l'ha con noi." Io rispondevo che si sbagliavano. 305 00:24:27,001 --> 00:24:29,709 "Gli dimostrerò che non devono temerci. 306 00:24:30,959 --> 00:24:32,376 Gli dimostrerò chi siamo." 307 00:24:33,793 --> 00:24:35,043 Mi impegnai al massimo. 308 00:24:36,376 --> 00:24:40,751 Mi occupai del traffico, di tradurre le intercettazioni, poi della buoncostume. 309 00:24:40,834 --> 00:24:45,834 Mi sposai. Quando nacque Ali, fui promosso di nuovo. Detective. 310 00:24:47,168 --> 00:24:52,084 Nulla osta di sicurezza top secret per la task force antiterrorismo. 311 00:24:52,168 --> 00:24:55,834 Aiutavo l'FBI a combattere i terroristi. 312 00:24:57,418 --> 00:25:01,918 Facevamo molti arresti. Roba da poco, marijuana, multe, 313 00:25:02,001 --> 00:25:04,168 e torchiavamo i musulmani. 314 00:25:04,251 --> 00:25:07,501 "Se ci aiuti, lasciamo cadere le accuse. 315 00:25:07,584 --> 00:25:09,168 Vai in moschea e ascolta." 316 00:25:10,001 --> 00:25:12,626 Credevo che dovessimo combattere i terroristi. 317 00:25:13,668 --> 00:25:17,668 Non chiedere a studenti strafatti del Queens di spiare gli americani. 318 00:25:18,918 --> 00:25:20,626 Così protestai. 319 00:25:21,668 --> 00:25:23,918 Pacatamente. Una volta. 320 00:25:25,751 --> 00:25:26,709 Tutto cambiò. 321 00:25:27,626 --> 00:25:30,376 I miei colleghi mi sorvegliavano. 322 00:25:30,959 --> 00:25:33,168 Aprirono persino un fascicolo su di me. 323 00:25:34,959 --> 00:25:38,001 Non solo su di me. Vede, dopo le Torri, 324 00:25:38,584 --> 00:25:42,168 gli agenti musulmani fecero carriera. Specie se conoscevano la lingua. 325 00:25:42,251 --> 00:25:44,793 Se avevano conoscenze linguistiche e culturali. 326 00:25:45,626 --> 00:25:47,501 Eravamo molto richiesti. 327 00:25:48,501 --> 00:25:50,168 Ma iniziarono a domandarsi, 328 00:25:51,876 --> 00:25:56,209 con così tanti di noi in polizia, promossi a posizioni di vera autorità: 329 00:25:57,459 --> 00:26:00,084 e se fosse stato il nostro piano fin dall'inizio? 330 00:26:02,876 --> 00:26:04,334 E se fossimo degli intrusi? 331 00:26:05,626 --> 00:26:07,168 Degli infiltrati? 332 00:26:08,043 --> 00:26:13,543 Dei doppiogiochisti? Andarono nel panico, cazzo. 333 00:26:13,626 --> 00:26:17,043 Gli affari interni ci tormentavano. Ci fecero pedinare. 334 00:26:17,126 --> 00:26:20,834 Ci registrarono. Anche i civili. Sorvegliavano moschee e locali. 335 00:26:20,918 --> 00:26:24,876 All'improvviso, fui declassato ad agente ordinario. 336 00:26:26,668 --> 00:26:28,376 Turni di notte, pattugliamenti. 337 00:26:29,126 --> 00:26:32,876 E mi resi conto sempre di più di aver perso la loro fiducia. 338 00:26:38,043 --> 00:26:38,876 Lo accettai. 339 00:26:40,084 --> 00:26:41,168 A testa alta. 340 00:26:43,001 --> 00:26:43,834 Dignità. 341 00:26:49,418 --> 00:26:51,459 Era una parola che usava mia moglie. 342 00:26:53,543 --> 00:26:55,209 "Mostragli dignità." 343 00:26:57,209 --> 00:26:58,834 Poi lei si ammalò. 344 00:27:01,168 --> 00:27:05,251 E, in poco tempo, fu privata della sua dignità. 345 00:27:08,376 --> 00:27:09,543 Infine morì. 346 00:27:10,376 --> 00:27:11,293 E io non potevo… 347 00:27:15,751 --> 00:27:19,876 Portai Ali il più lontano possibile. E trovai questo lavoro. 348 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 Quest'isolotto. 349 00:27:23,126 --> 00:27:26,668 Così addormentato da sembrare morto. 350 00:27:26,751 --> 00:27:33,043 Niente elezioni, niente agenti. Solo una stanzetta in un negozio, 351 00:27:33,126 --> 00:27:37,209 qualche pescatore e nessun atto violento intenzionale 352 00:27:37,293 --> 00:27:41,126 da quasi un secolo. Implorai di avere questo posto. 353 00:27:43,376 --> 00:27:44,209 Dignità. 354 00:27:47,543 --> 00:27:49,751 Ali si annoia a morte. 355 00:27:50,626 --> 00:27:51,543 Ma è al sicuro. 356 00:27:53,084 --> 00:27:58,876 E credo ancora di poter cambiare il mondo almeno un po'. 357 00:28:00,626 --> 00:28:03,126 Forse è qui che faremo la differenza. 358 00:28:03,209 --> 00:28:06,084 Non nelle grandi città, ma in questo paesino. 359 00:28:06,793 --> 00:28:10,209 Conquistare il consiglio dei genitori sarà una vittoria per l'Islam. 360 00:28:11,293 --> 00:28:12,459 Non intimorisco nessuno. 361 00:28:14,793 --> 00:28:20,043 Non parlo troppo né sono invadente in alcun modo. 362 00:28:21,001 --> 00:28:22,501 E non porto la pistola. 363 00:28:24,751 --> 00:28:25,709 Eppure… 364 00:28:27,584 --> 00:28:28,418 Eppure 365 00:28:29,626 --> 00:28:33,043 Beverly Keane, e non solo lei, 366 00:28:34,001 --> 00:28:37,293 mi guarda come se fossi Osama bin Laden, cazzo. 367 00:28:39,751 --> 00:28:41,001 E lei vorrebbe 368 00:28:42,209 --> 00:28:43,918 che indagassi su St. Patrick? 369 00:28:54,793 --> 00:28:55,959 Per quel che vale, 370 00:28:56,501 --> 00:29:00,501 vorrei tanto avere torto. 371 00:29:05,793 --> 00:29:08,876 Si ricordi, se si ostina a continuare, 372 00:29:09,584 --> 00:29:12,543 che è un racconto di terza mano di Riley Flynn. 373 00:29:14,001 --> 00:29:16,293 Di certo, non il più affidabile qui. 374 00:29:17,376 --> 00:29:18,793 Non porta la pistola? 375 00:29:22,584 --> 00:29:23,668 Non serve. 376 00:29:58,709 --> 00:30:00,084 Dov'è il Belle? 377 00:30:02,668 --> 00:30:05,959 I suoi ritardi si contano sulle dita di una mano. 378 00:30:07,459 --> 00:30:08,876 Da che ho memoria, almeno. 379 00:30:10,543 --> 00:30:11,626 Posso aiutarvi? 380 00:30:13,626 --> 00:30:15,959 - Stiamo cercando il Belle. - Oggi non c'è. 381 00:30:17,043 --> 00:30:19,543 È a riparare per ordine del sindaco. 382 00:30:21,168 --> 00:30:23,168 Hanno ritirato alcuni pezzi. 383 00:30:24,084 --> 00:30:27,043 Abbiamo fatto portare via sia il Belle che il Breeze. 384 00:30:28,459 --> 00:30:29,376 Entrambi. 385 00:30:30,126 --> 00:30:33,126 Beh, di pomeriggio ci sono pochi viaggiatori. 386 00:30:33,209 --> 00:30:34,584 Preferiscono la mattina. 387 00:30:36,251 --> 00:30:38,459 Vorreste tutte lasciare l'isola adesso? 388 00:30:39,751 --> 00:30:41,959 Rimarreste bloccate. Perdereste la messa. 389 00:30:42,751 --> 00:30:44,501 Il Breeze tornerà domattina? 390 00:30:46,043 --> 00:30:48,668 Credo di sì. Ma non è detto. 391 00:30:49,543 --> 00:30:54,334 Se è preoccupata, dottoressa, le consiglio di parlarne col sindaco. 392 00:30:55,001 --> 00:30:57,043 Sono sicuro che la rassicurerà. 393 00:30:59,126 --> 00:31:00,043 Ma certo. 394 00:31:02,084 --> 00:31:04,418 Se volessi portare qualcosa sul continente, 395 00:31:04,501 --> 00:31:06,876 potrei chiedere un passaggio a un pescatore. 396 00:31:07,626 --> 00:31:10,251 Le barche non mancano su quest'isola. 397 00:31:10,334 --> 00:31:12,543 Ti occupi tu delle riparazioni, no? 398 00:31:14,168 --> 00:31:15,168 Direi di sì. 399 00:31:16,834 --> 00:31:18,334 Come di quella su cui sei ora? 400 00:31:20,168 --> 00:31:22,459 Già. Le sto dando una sistemata. 401 00:31:29,126 --> 00:31:30,501 Ehi, non dimenticate! 402 00:31:30,584 --> 00:31:31,626 La vigilia di Pasqua. 403 00:31:59,376 --> 00:32:03,084 SCERIFFO DELL'ISOLA DI CROCKETT DENUNCIA DI SCOMPARSA 404 00:32:38,626 --> 00:32:40,126 - Sì. - Sturge. 405 00:32:40,209 --> 00:32:42,918 Sì. Salve, sceriffo. Cosa vuole? 406 00:32:43,418 --> 00:32:47,376 Niente. Beh, al negozio è saltata la corrente. 407 00:32:47,459 --> 00:32:50,376 - Vorrei sapere se… - È saltata in tutta l'isola. 408 00:32:52,501 --> 00:32:54,959 - Un calo di tensione? - Ogni tanto capita. 409 00:32:55,584 --> 00:32:58,376 A volte basta che si allenti un cavo sott'acqua 410 00:32:58,459 --> 00:32:59,751 e la linea fa i capricci. 411 00:32:59,834 --> 00:33:02,709 Senta qua. Farò un salto alla centrale elettrica 412 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 per dare un'occhiata. 413 00:33:05,751 --> 00:33:08,709 - Ti accompagno? - Non serve. 414 00:33:09,793 --> 00:33:12,418 Ok, aggiornami. 415 00:33:12,501 --> 00:33:13,959 Ci conti. 416 00:33:21,043 --> 00:33:22,418 Sono gli ultimi. 417 00:33:23,959 --> 00:33:25,293 E le barche? 418 00:33:25,376 --> 00:33:28,668 Ne ho portate via la metà. Le altre prima della messa. 419 00:33:29,751 --> 00:33:31,334 Il ripetitore no. 420 00:33:32,626 --> 00:33:34,126 Pensaci all'ultimo. 421 00:33:34,793 --> 00:33:36,876 Quando tutti dormiranno o saranno in chiesa. 422 00:33:38,418 --> 00:33:42,876 Lo sceriffo sospetta già qualcosa. Togliere il segnale potrebbe allarmarlo. 423 00:33:44,043 --> 00:33:45,043 Ci penso io. 424 00:33:49,918 --> 00:33:53,626 I traghetti e la luce. 425 00:33:53,709 --> 00:33:59,459 E Sturge ripara i pescherecci a quest'ora il fine settimana di Pasqua. 426 00:34:03,334 --> 00:34:06,709 Se mettessero fuori uso i ripetitori, resteremmo isolate. 427 00:34:08,251 --> 00:34:09,168 Completamente. 428 00:34:16,543 --> 00:34:20,043 E le barche più piccole? Quelle a remi, le canoe… 429 00:34:20,126 --> 00:34:23,001 Siamo circondate da acqua per 50 km in ogni direzione. 430 00:34:23,084 --> 00:34:26,584 Non è proprio possibile. 431 00:34:28,751 --> 00:34:31,334 Saranno tutti a messa stasera. 432 00:34:31,418 --> 00:34:34,126 Tranne me e Sarah. 433 00:34:34,209 --> 00:34:38,084 Le ho detto di non tornarci, persino prima di questa faccenda. 434 00:34:39,501 --> 00:34:41,793 Vi ringrazio di avermi accolta oggi. 435 00:34:46,584 --> 00:34:47,834 Ma andrò in chiesa. 436 00:34:50,834 --> 00:34:53,376 - Perché mai? - Perché non so niente. 437 00:34:54,876 --> 00:34:57,209 Non so cosa succederà, se accadrà qualcosa. 438 00:34:57,293 --> 00:35:00,959 Quello che so è che Riley ha sacrificato tutto. 439 00:35:01,918 --> 00:35:02,751 Ogni cosa. 440 00:35:03,709 --> 00:35:05,459 Perché aveva fiducia in me. 441 00:35:07,584 --> 00:35:10,751 Ora non possiamo andarcene, è saltata la corrente 442 00:35:10,834 --> 00:35:13,293 e in chiesa ci saranno persone che amo. 443 00:35:15,043 --> 00:35:16,293 Che Riley amava. 444 00:35:20,751 --> 00:35:22,376 Quindi, sì, ci andrò. 445 00:35:27,001 --> 00:35:28,043 Io ci andrò. 446 00:35:53,043 --> 00:35:54,209 Mi manchi in preghiera. 447 00:35:57,876 --> 00:35:59,668 Significherebbe molto per me. 448 00:36:04,459 --> 00:36:05,293 Ok. 449 00:36:10,209 --> 00:36:13,751 - Vai a letto? - C'è la messa della vigilia di Pasqua. 450 00:36:15,084 --> 00:36:19,918 È a mezzanotte. Significherebbe molto per me se ci fossi. 451 00:36:20,001 --> 00:36:22,126 Ne abbiamo già parlato, Ali. Non voglio… 452 00:36:22,209 --> 00:36:25,251 Lo so, ma continuano a dirmi che sarà una cosa grossa, 453 00:36:25,334 --> 00:36:26,876 una cosa importante. 454 00:36:26,959 --> 00:36:29,084 Ooker dice che padre Paul si è dato da fare. 455 00:36:29,168 --> 00:36:32,293 Pare che abbia preparato una sorpresa. 456 00:36:32,376 --> 00:36:34,834 Ha parlato di condividere un miracolo. 457 00:36:36,001 --> 00:36:36,959 Un miracolo? 458 00:36:37,043 --> 00:36:41,751 Sì, se è davvero così. Se si tratta di un altro miracolo, 459 00:36:42,418 --> 00:36:45,834 voglio che ci sia anche tu. Per vederlo insieme. 460 00:36:47,209 --> 00:36:48,209 Mi accompagnerai? 461 00:37:06,418 --> 00:37:09,418 - Buona Pasqua. - Buona Pasqua, sig.ra Keane. 462 00:37:13,668 --> 00:37:14,959 Come iniziamo? 463 00:37:15,543 --> 00:37:17,876 Ho preso quante più candele possibili, 464 00:37:17,959 --> 00:37:20,668 fra quelle che non useremo in chiesa, ovviamente. 465 00:37:21,251 --> 00:37:24,668 Iniziamo da questa strada, 466 00:37:25,209 --> 00:37:30,209 poi tagliamo per la piazza e percorriamo la riva est fino in chiesa. 467 00:37:31,209 --> 00:37:32,459 Facciamoci sentire. 468 00:37:34,084 --> 00:37:36,793 Ho stampato gli inni. Wade, ti spiace distribuirli? 469 00:37:36,876 --> 00:37:37,709 Certo che no. 470 00:37:40,626 --> 00:37:42,084 - Per te. - Grazie. 471 00:37:42,168 --> 00:37:43,001 Dolly. 472 00:37:44,876 --> 00:37:46,459 "Cantate a Dio un canto nuovo, 473 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 cantate a Dio da tutta la terra." 474 00:39:33,668 --> 00:39:35,918 Grazie. Unitevi a noi. 475 00:39:44,501 --> 00:39:45,668 Buona Pasqua. 476 00:40:19,334 --> 00:40:21,043 NESSUN SERVIZIO 477 00:43:33,918 --> 00:43:37,459 Siete una delle cose più belle che abbia mai visto. 478 00:43:39,418 --> 00:43:43,751 Alcuni di voi avranno notato che indosso la casula dorata stasera. 479 00:43:43,834 --> 00:43:45,709 Come quella prima domenica, 480 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 il primo giorno della nuova alleanza. 481 00:43:48,418 --> 00:43:50,584 Bev se ne accorse, in effetti, 482 00:43:50,668 --> 00:43:54,418 e mi chiese perché la portassi nel Tempo ordinario. 483 00:43:55,501 --> 00:43:59,043 Quello che non potei risponderle, ma che vi dirò adesso, 484 00:43:59,126 --> 00:44:03,418 è che la scelsi perché non era una domenica ordinaria. 485 00:44:04,584 --> 00:44:05,584 Neanche un po'. 486 00:44:06,626 --> 00:44:10,209 E avevo motivo di festeggiare, di gioire. Era un giorno sacro. 487 00:44:10,293 --> 00:44:12,584 E anche questa sera sarà diversa. 488 00:44:13,376 --> 00:44:16,751 Questa sera rappresenta l'inizio di una nuova era. 489 00:44:17,626 --> 00:44:22,209 Oggi è nostro compito celebrare la Resurrezione 490 00:44:22,293 --> 00:44:27,084 e lo faremo come mai nessuno prima. 491 00:44:27,168 --> 00:44:28,168 Ma ora 492 00:44:29,709 --> 00:44:32,709 beneditemi, fratelli e sorelle, perché ho peccato. 493 00:44:32,793 --> 00:44:36,418 È passato molto tempo dalla mia ultima confessione 494 00:44:37,334 --> 00:44:40,126 e ho aspettato anche troppo, 495 00:44:41,376 --> 00:44:42,584 ma ecco il mio peccato. 496 00:44:44,959 --> 00:44:46,834 Vi ho mentito. 497 00:44:49,168 --> 00:44:52,584 Non sono venuto qui a sostituire il monsignor Pruitt. 498 00:44:53,543 --> 00:44:57,418 Lui non si trova in un ospedale del continente. È in salute. 499 00:44:58,709 --> 00:44:59,668 È stato benedetto. 500 00:45:01,251 --> 00:45:04,251 Com'è accaduto a voi, è stato curato, 501 00:45:04,334 --> 00:45:07,168 guarito e reso di nuovo giovane, come voi. 502 00:45:07,834 --> 00:45:12,251 Era stato guarito molto prima che vedeste questo volto. 503 00:45:13,168 --> 00:45:18,209 È stato il primo, in effetti, e ora si trova davanti a voi, 504 00:45:19,793 --> 00:45:21,543 a chiedervi perdono. 505 00:45:24,126 --> 00:45:26,459 Alcuni di voi lo avranno già pensato, 506 00:45:26,543 --> 00:45:30,543 nel vostro inconscio. Un inconscio addestrato 507 00:45:30,626 --> 00:45:33,834 a ignorare quella voce, perché come poteva essere vero? 508 00:45:33,918 --> 00:45:38,543 Sarebbe impossibile. Ma niente è impossibile a Dio. 509 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 Come abbiamo visto. 510 00:45:42,668 --> 00:45:46,501 Ero smarrito e confuso, vecchio e stanco, 511 00:45:46,584 --> 00:45:48,834 sulla via di Damasco, quando, ascoltatemi bene, 512 00:45:48,918 --> 00:45:52,501 un angelo del Signore mi è apparso e mi ha fatto dono 513 00:45:52,584 --> 00:45:55,334 delle grazie guaritrici di Dio. 514 00:45:55,418 --> 00:45:58,918 E sono stato rigenerato, come lo siete stati anche voi. 515 00:45:59,543 --> 00:46:04,168 Sono tornato a voi e ho portato con me l'angelo di Dio 516 00:46:04,251 --> 00:46:09,668 affinché potesse benedirci tutti. Abbiamo visto i suoi miracoli. 517 00:46:10,334 --> 00:46:11,626 I nostri nuovi corpi. 518 00:46:12,376 --> 00:46:17,168 La resurrezione del corpo, una nuova vita eterna. 519 00:46:17,793 --> 00:46:21,293 Stasera saremo messi alla prova, solo un po', 520 00:46:21,376 --> 00:46:24,376 ma saremo messi alla prova come lo fu Gesù. 521 00:46:25,251 --> 00:46:29,043 Io ho avuto paura, al momento della nuova alleanza. 522 00:46:29,793 --> 00:46:33,709 Così come il nostro Salvatore, ma "chi dice di dimorare in Lui 523 00:46:33,793 --> 00:46:37,501 dovrebbe anche camminare proprio come Lui ha fatto, 524 00:46:37,584 --> 00:46:40,293 essere imitatore di Cristo". 525 00:46:40,959 --> 00:46:44,168 Io l'ho seguito nella valle dell'oscurità 526 00:46:44,251 --> 00:46:46,501 e, come nostro Signore, sono morto. 527 00:46:47,209 --> 00:46:51,959 Una morte rapida e misericordiosa. Un atto di fede. Ho camminato sulle acque. 528 00:46:52,668 --> 00:46:56,876 Mi ha chiesto solo questo. E, come Gesù, anche voi dubiterete 529 00:46:56,959 --> 00:47:02,668 e avrete paura, ma, credetemi, vi giuro questo, fratelli e sorelle. 530 00:47:04,043 --> 00:47:07,584 Se mi seguirete, se ci seguirete, se seguirete Lui, 531 00:47:08,959 --> 00:47:12,293 vi resusciterà nella Sua gloria 532 00:47:13,293 --> 00:47:14,459 verso la vita eterna. 533 00:47:16,709 --> 00:47:20,376 C'è un prezzo da pagare per la vita eterna, 534 00:47:20,459 --> 00:47:22,459 come fu per il nostro Salvatore. 535 00:47:23,709 --> 00:47:26,584 E stasera ciascuno di noi avrà l'opportunità 536 00:47:27,626 --> 00:47:28,918 di pagarlo. 537 00:47:29,626 --> 00:47:30,918 Ma prima… 538 00:47:33,459 --> 00:47:36,168 Dopo tutto quello che abbiamo passato insieme, 539 00:47:37,376 --> 00:47:41,543 so che non è facile credere, quindi vi invito, come Gesù con Tommaso, 540 00:47:41,626 --> 00:47:43,376 a guardare coi vostri occhi. 541 00:47:44,043 --> 00:47:44,918 Sturge. 542 00:47:53,501 --> 00:47:56,959 "E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, 543 00:47:57,043 --> 00:47:59,334 scendere dal cielo, da presso Dio, 544 00:47:59,418 --> 00:48:03,209 pronta come una sposa adorna per il suo sposo. 545 00:48:03,293 --> 00:48:05,168 Udii una gran voce dal trono… 546 00:48:05,251 --> 00:48:06,668 COMPOSTO 1080 VELENO MORTALE 547 00:48:06,751 --> 00:48:09,418 …'Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini! 548 00:48:09,501 --> 00:48:13,084 Egli abiterà con loro, essi saranno suoi popoli 549 00:48:13,168 --> 00:48:16,959 e Dio stesso sarà con loro e sarà il loro Dio. 550 00:48:17,043 --> 00:48:23,626 E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi. E non ci sarà più la morte, 551 00:48:23,709 --> 00:48:28,418 né cordoglio, né grido, né dolore, 552 00:48:28,501 --> 00:48:30,918 perché le cose di prima sono passate'. 553 00:48:31,001 --> 00:48:33,459 E colui che siede sul trono disse: 554 00:48:33,543 --> 00:48:37,501 'Ecco, io ho fatto nuove tutte le cose. 555 00:48:37,584 --> 00:48:42,668 Io sono l'Alfa e l'Omega, il Principio e la Fine. 556 00:48:42,751 --> 00:48:45,584 A chi ha sete io darò gratuitamente 557 00:48:45,668 --> 00:48:49,626 della fonte dell'acqua della vita'." 558 00:48:56,793 --> 00:49:01,251 Sarà spaventoso per tutti noi, ma, Sturge, mio fratello in Cristo, 559 00:49:02,251 --> 00:49:03,293 tu hai paura? 560 00:49:04,251 --> 00:49:05,918 No, padre. Non ho paura. 561 00:49:10,459 --> 00:49:11,376 Dio sia con te. 562 00:49:21,293 --> 00:49:24,418 Io sono con te. 563 00:49:28,459 --> 00:49:31,626 Sono con te. 564 00:49:33,751 --> 00:49:35,959 Va tutto bene. Sta' tranquillo. 565 00:49:36,459 --> 00:49:38,209 Va tutto bene. Tranquillo. 566 00:49:40,126 --> 00:49:42,543 È tutto a posto. Sta bene. 567 00:49:42,626 --> 00:49:43,918 Va tutto bene. 568 00:49:44,501 --> 00:49:47,751 Presto sarà finita. 569 00:49:49,334 --> 00:49:52,334 È tutto a posto. 570 00:49:53,084 --> 00:49:56,668 Va tutto bene. Abbi fede! 571 00:49:56,751 --> 00:50:00,293 Abbi fede, fratello mio. Abbi fede! 572 00:50:01,626 --> 00:50:03,751 - Va tutto bene. - Sì, lo so. 573 00:50:03,834 --> 00:50:05,459 - Presto sarà finita. - Tranquilla. 574 00:50:06,043 --> 00:50:08,668 Presto. 575 00:50:13,168 --> 00:50:14,168 Fede! 576 00:50:14,251 --> 00:50:18,126 Solo qualche altro minuto! Qualche altro momento, davvero! 577 00:50:18,209 --> 00:50:21,459 Il corpo è morto, ma solo per un momento! 578 00:50:21,543 --> 00:50:23,918 Il significato della Pasqua è la resurrezione. 579 00:50:24,001 --> 00:50:26,751 Ed è quello a cui stiamo per assistere. 580 00:50:27,709 --> 00:50:29,001 Sceriffo, la prego. 581 00:50:34,168 --> 00:50:35,251 Ecco. 582 00:50:36,501 --> 00:50:43,209 "Un angelo si presentò davanti a loro. Essi furono presi da grande spavento." 583 00:50:44,668 --> 00:50:45,709 Abbiate fede. 584 00:50:45,793 --> 00:50:48,501 Non vi farei vedere quello che avete visto, 585 00:50:48,584 --> 00:50:51,334 non vi chiederei di scegliere ciò che forse sceglierete, 586 00:50:51,418 --> 00:50:55,709 senza prima mostrarvi il messaggero di Dio. 587 00:51:00,209 --> 00:51:04,043 E ricordate, fratelli e sorelle. Sappiate che, nella Bibbia, 588 00:51:04,126 --> 00:51:09,084 ogni volta che menzionano un angelo, quando egli appare a noi umani, 589 00:51:09,668 --> 00:51:11,293 noi abbiamo paura. 590 00:51:12,168 --> 00:51:14,876 "Allora gli apparve un angelo del Signore, 591 00:51:14,959 --> 00:51:17,959 ritto alla destra dell'altare dell'incenso. 592 00:51:18,043 --> 00:51:24,209 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore." 593 00:51:37,834 --> 00:51:40,251 "Un angelo del Signore si presentò davanti a loro, 594 00:51:40,876 --> 00:51:45,501 la gloria del Signore li avvolse di luce ed essi furono presi da grande spavento, 595 00:51:45,584 --> 00:51:52,001 ma l'angelo disse loro: 'Non temete!'" 596 00:51:57,584 --> 00:51:59,501 "Tolsero dunque la pietra 597 00:51:59,584 --> 00:52:02,084 dalla grotta dove giaceva l'uomo. 598 00:52:04,251 --> 00:52:09,001 Gesù allora alzò gli occhi fino al cielo e disse: 599 00:52:09,084 --> 00:52:14,626 'Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato. 600 00:52:16,543 --> 00:52:19,209 Grazie che mi hai ascoltato'. 601 00:52:22,668 --> 00:52:26,293 E gridò a gran voce: 'Lazzaro, vieni fuori!' 602 00:52:26,376 --> 00:52:27,834 Il morto uscì, 603 00:52:27,918 --> 00:52:30,751 con i piedi e le mani avvolti in bende 604 00:52:30,834 --> 00:52:34,959 e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: 605 00:52:35,043 --> 00:52:36,834 'Scioglietelo e lasciatelo andare'." 606 00:52:36,918 --> 00:52:41,251 Fratelli e sorelle, siete così vicini alla salvezza. 607 00:52:41,334 --> 00:52:43,251 Il miracolo è già dentro di voi. 608 00:52:43,334 --> 00:52:45,793 Il sangue dell'angelo vi scorre nelle vene, 609 00:52:45,876 --> 00:52:47,918 ma è incompleto. 610 00:52:48,001 --> 00:52:50,751 La trasformazione finale non avverrà 611 00:52:50,834 --> 00:52:56,793 finché il vostro corpo terreno non morirà per lasciare il posto a quello divino. 612 00:52:57,501 --> 00:53:00,751 Un momento di fede. È il prezzo che Dio vi chiede. 613 00:53:00,834 --> 00:53:03,376 Solo un momento di coraggio. 614 00:53:04,459 --> 00:53:09,084 Un piccolo passo oltre la barca, sull'acqua. 615 00:53:09,168 --> 00:53:14,918 Un piccolo momento di fastidio. Una piccola passione tutta vostra. 616 00:53:15,501 --> 00:53:19,668 Offrite questo dono e rinascerete. 617 00:53:20,376 --> 00:53:23,876 Aprite le vostre menti e i vostri cuori! 618 00:53:24,459 --> 00:53:27,834 E ascoltate quella voce. La voce nella vostra testa. 619 00:53:27,918 --> 00:53:32,293 La voce che il mondo vuole far tacere e che vi ha insegnato a ignorare! 620 00:53:32,376 --> 00:53:38,334 La voce del nostro angelo, che vi dice: "Non temete". 621 00:53:38,418 --> 00:53:40,001 No. 622 00:53:40,084 --> 00:53:41,043 - Vieni. - Papà. 623 00:53:42,126 --> 00:53:44,959 Papà! Fermati! 624 00:53:45,043 --> 00:53:48,584 Sceriffo, la imploro di non privarsene. 625 00:53:48,668 --> 00:53:52,668 Di non privare suo figlio dell'opportunità di essere salvato. 626 00:53:52,751 --> 00:53:53,584 Ok. 627 00:53:55,084 --> 00:53:56,626 - Restate indietro! - Ehi! 628 00:53:57,251 --> 00:53:59,418 Ali, vieni subito qui. 629 00:53:59,501 --> 00:54:01,084 Vieni subito da me. 630 00:54:01,168 --> 00:54:04,293 Se uno di voi bastardi osa avvicinarsi a mio figlio… 631 00:54:04,376 --> 00:54:07,501 Sceriffo, metta giù la pistola. Non ce n'è bisogno. 632 00:54:08,918 --> 00:54:09,876 Indietro! 633 00:54:11,209 --> 00:54:12,668 Come osa? 634 00:54:14,251 --> 00:54:17,751 Come osa portare un'arma nella casa del Signore? 635 00:54:18,376 --> 00:54:22,584 Tu sia benedetto, figlio mio, per questo esempio di coraggio. 636 00:54:22,668 --> 00:54:26,043 Questo giovane uomo ha scelto Dio 637 00:54:26,126 --> 00:54:28,918 nonostante le pressioni del suo stesso padre. 638 00:54:29,668 --> 00:54:32,376 Dovremmo mostrare tutti il suo coraggio. 639 00:54:32,918 --> 00:54:35,834 Grazie. Di aver dato il buon esempio. 640 00:54:37,209 --> 00:54:38,543 Benvenuto, figlio mio. 641 00:54:40,001 --> 00:54:42,501 No, Ali. Ehi, guardami. 642 00:54:44,543 --> 00:54:45,459 No. 643 00:54:48,001 --> 00:54:48,918 Io scelgo Dio. 644 00:54:50,043 --> 00:54:55,084 No! 645 00:54:55,168 --> 00:54:57,459 Ci sono io con te. 646 00:54:57,543 --> 00:55:00,584 - No! - Sono qui. Sta' tranquillo. 647 00:55:01,168 --> 00:55:03,293 Dobbiamo fare qualcosa. 648 00:55:04,834 --> 00:55:07,084 - Mamma, no. - Va tutto bene. 649 00:55:07,168 --> 00:55:08,418 - Non berlo. - No! 650 00:55:08,959 --> 00:55:10,543 Non farlo. Ti prego! 651 00:55:10,626 --> 00:55:12,293 - Non sei costretto. - No! 652 00:55:16,876 --> 00:55:18,418 No. 653 00:55:18,501 --> 00:55:19,376 Va tutto bene. 654 00:55:20,334 --> 00:55:23,543 Ti aiuto io, tesoro. Ascoltami, hai paura. Posso aiutarti. 655 00:55:32,209 --> 00:55:33,834 - Papà, aspetta. No. - Ti aiuto io. 656 00:55:33,918 --> 00:55:36,584 Guardami. Lo faremo insieme, ok? 657 00:55:38,543 --> 00:55:39,668 Va tutto bene. 658 00:55:40,793 --> 00:55:43,918 Fede. 659 00:55:50,543 --> 00:55:52,959 - Leeza! - Leeza! 660 00:56:01,959 --> 00:56:05,834 Fede! 661 00:56:05,918 --> 00:56:10,084 "Quando li ha sollevati su ali di aquile 662 00:56:10,168 --> 00:56:11,626 e fatti venire fino a Lui…" 663 00:56:23,334 --> 00:56:26,001 Mamma! 664 00:56:28,918 --> 00:56:30,084 Chiudi le porte. 665 00:56:31,334 --> 00:56:33,418 Chiudile! 666 00:56:36,084 --> 00:56:37,001 Grazie a Dio. 667 00:56:37,709 --> 00:56:38,626 Chiudile a chiave! 668 00:56:40,251 --> 00:56:41,459 Sta bene. 669 00:56:43,168 --> 00:56:45,876 Si riprenderà. Guarirà. 670 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 Fa tutto parte del miracolo di Dio! 671 00:56:49,668 --> 00:56:53,376 Il Suo miracolo, che alcuni di voi vogliono distruggere! 672 00:56:54,626 --> 00:56:57,459 Non manca molto. Presto starà bene. 673 00:56:57,543 --> 00:56:59,751 Si riposi e pensi a guarire. 674 00:57:02,043 --> 00:57:03,168 Tenetelo giù. 675 00:57:03,751 --> 00:57:06,001 Che facciamo? Davvero si riprenderà? 676 00:57:06,084 --> 00:57:07,334 Ma certo. 677 00:57:08,418 --> 00:57:10,668 Che le prende? 678 00:57:11,501 --> 00:57:13,959 Sputare in faccia a un tale dono! 679 00:57:14,834 --> 00:57:16,626 Portate lo sceriffo sul retro. 680 00:57:17,251 --> 00:57:20,918 Presto avremo bisogno di cibo. 681 00:57:23,418 --> 00:57:24,584 Sturge. 682 00:57:25,251 --> 00:57:26,126 Sturge! 683 00:57:41,918 --> 00:57:43,459 Tieni le porte chiuse. 684 00:57:44,501 --> 00:57:48,001 Lui aveva previsto tutto. Ha detto: "Tieni le porte chiuse 685 00:57:48,084 --> 00:57:50,334 e, quando si sveglieranno, aiutali!" 686 00:57:51,209 --> 00:57:54,418 Fratelli e sorelle, gioite! 687 00:57:54,501 --> 00:57:57,626 - Il primo degli apostoli è sveglio. - Ali. 688 00:57:57,709 --> 00:58:01,459 - Presto brameranno la Comunione. - Ali. Ehi. 689 00:58:01,543 --> 00:58:06,126 Tutti noi riceveremo le benedizioni del Signore! 690 00:58:06,959 --> 00:58:08,918 - Mamma? - Leeza. 691 00:58:24,126 --> 00:58:25,209 Mamma! 692 00:58:26,626 --> 00:58:27,543 Sto bene, tesoro. 693 00:58:28,251 --> 00:58:30,209 Sto bene. E mi sento… 694 00:58:31,084 --> 00:58:32,918 - Mamma? - Oh, tesoro. 695 00:58:34,168 --> 00:58:35,251 È straordinario. 696 00:58:36,126 --> 00:58:38,668 Le candele stanno cantando. 697 00:58:41,168 --> 00:58:43,001 Grazie a Dio. 698 00:58:47,418 --> 00:58:48,543 Mamma? 699 00:58:49,376 --> 00:58:51,418 - Leeza. - Mamma! 700 00:58:56,168 --> 00:58:57,376 Va tutto bene. 701 00:58:58,251 --> 00:58:59,668 - È tutto a posto. - No. 702 00:58:59,751 --> 00:59:00,709 Non temere. 703 00:59:14,084 --> 00:59:15,293 Wade! 704 00:59:25,626 --> 00:59:27,501 Forza! Andiamo. 705 00:59:46,126 --> 00:59:46,959 No! 706 00:59:52,293 --> 00:59:54,459 - Andiamo! Da questa parte! - Mamma! 707 00:59:56,668 --> 00:59:58,959 - Scappate! - Ed! 708 01:00:27,418 --> 01:00:29,293 Presto sarà finita. 709 01:00:29,876 --> 01:00:32,126 E si sveglieranno tutti, eterni. 710 01:00:32,209 --> 01:00:33,043 Ti sei nascosta? 711 01:00:38,501 --> 01:00:40,626 Che cosa vuoi fare, Erin Greene? 712 01:00:41,334 --> 01:00:42,543 Spararmi? 713 01:00:43,126 --> 01:00:45,668 Le armi non contano più nulla. 714 01:00:46,293 --> 01:00:49,334 Non nel nuovo mondo. Un mondo senza morte. 715 01:00:51,126 --> 01:00:54,418 Puoi spararmi adesso, se vuoi. Ma fra cinque minuti… 716 01:01:00,834 --> 01:01:01,959 Abbiamo cinque minuti. 717 01:02:19,793 --> 01:02:20,834 Io non… 718 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 Non so cosa sia successo. 719 01:02:25,543 --> 01:02:26,418 Non importa. 720 01:02:28,459 --> 01:02:29,501 Io non… 721 01:02:31,043 --> 01:02:32,168 Apri le porte. 722 01:02:33,459 --> 01:02:36,459 Il monsignore aveva detto di tenerle chiuse. 723 01:02:37,626 --> 01:02:42,793 Per poter guidare chi si è svegliato e mostrargli la strada, affinché… 724 01:02:45,543 --> 01:02:47,001 non accadesse questo. 725 01:02:47,918 --> 01:02:51,126 Io lo amo. Davvero. Ma ascoltami. 726 01:02:51,209 --> 01:02:54,834 È andata come doveva andare. 727 01:02:56,043 --> 01:02:59,293 Sai come si dice. "L'uomo propone, Dio dispone." 728 01:03:00,876 --> 01:03:03,709 Chi è venuto in chiesa e ha preso la comunione 729 01:03:03,793 --> 01:03:05,501 non ha niente di cui temere. 730 01:03:06,626 --> 01:03:08,209 Per quanto riguarda gli altri… 731 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 sarà Dio a sceglierli. 732 01:03:16,293 --> 01:03:17,459 Fede, monsignore. 733 01:03:18,584 --> 01:03:21,084 Fede e coraggio. Come ha detto lei. 734 01:03:24,668 --> 01:03:26,168 Apri le porte. 735 01:03:27,959 --> 01:03:32,751 Le porte e i cancelli sono sempre aperti. 736 01:03:36,334 --> 01:03:38,459 Per diffondere il Vangelo. 737 01:05:36,251 --> 01:05:41,251 Sottotitoli: Elisa Nolè